×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"A Christmas Carol" by Charles Dickens (full novel), Stave One. Marley's Ghost - Part 1

Stave One. Marley's Ghost - Part 1

STAVE ONE.

MARLEY'S GHOST.

Marley was dead: to begin with. There is no doubt whatever about that. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. Old Marley was as dead as a door-nail.

Mind! I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail.

Scrooge knew he was dead? Of course he did. How could it be otherwise? Scrooge and he were partners for I don't know how many years. Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner. And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain.

The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from. There is no doubt that Marley was dead. This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate. If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot—say Saint Paul's Churchyard for instance—literally to astonish his son's weak mind.

Scrooge never painted out Old Marley's name. There it stood, years afterwards, above the warehouse door: Scrooge and Marley. The firm was known as Scrooge and Marley. Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he answered to both names. It was all the same to him.

Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster. The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice. A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin. He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn't thaw it one degree at Christmas.

External heat and cold had little influence on Scrooge. No warmth could warm, no wintry weather chill him. No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty. Foul weather didn't know where to have him. The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. They often “came down” handsomely, and Scrooge never did.

Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, “My dear Scrooge, how are you? When will you come to see me?” No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge. Even the blind men's dogs appeared to know him; and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts; and then would wag their tails as though they said, “No eye at all is better than an evil eye, dark master!”

But what did Scrooge care! It was the very thing he liked. To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call “nuts” to Scrooge.

Once upon a time—of all the good days in the year, on Christmas Eve—old Scrooge sat busy in his counting-house. It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the people in the court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement stones to warm them. The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already—it had not been light all day—and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air. The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms. To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale.


Stave One. Marley's Ghost - Part 1 Stavebnice první. Marleyho duch - část 1 Notensystem Eins. Marleys Geist - Teil 1 Pentagrama Uno. El fantasma de Marley - Parte 1 ステーブワン。マーリーの幽霊 - パート 1 Primeira etapa. Marley's Ghost - Parte 1 Stave One. Призрак Марли - часть 1 Посох перший. Привид Марлі - Частина 1 第一节马利的幽灵》--第一部分

STAVE  ONE. STAVE UN. 1つを保存します。 STAVE JEDEN. ESTAVE UM. ОСТАВИТЬ ОДИН. 第一個。

MARLEY’S GHOST. MARLEYHO DUCH. マレーのゴースト。 O FANTASMA DE MARLEY. Призрак Марли.

Marley was dead: to begin with. Marley byl mrtvý: pro začátek. Marley estaba muerto: para empezar. Marley était mort : pour commencer. Marley sudah mati: untuk memulai. マーリーは死んでいた:そもそも。 Marley nie żył: na początek. Marley estava morto: para começar. Марли был мертв: для начала. 首先,马利死了。 There is no doubt whatever about that. O tom není pochyb. De eso no cabe la menor duda. Tidak ada keraguan apapun tentang itu. それについては間違いありません。 Nie ma co do tego wątpliwości. Não há dúvida disso. В этом нет никаких сомнений. The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner. Zápis o jeho pohřbu podepsali duchovní, úředník, hrobník a hlavní truchlící. El registro de su entierro fue firmado por el clérigo, el secretario, el enterrador y el principal doliente. Catatan penguburannya ditandatangani oleh pendeta, juru tulis, pengurus, dan kepala pelayat. 彼の埋葬の記録には、聖職者、書記官、葬儀屋、および会葬主が署名しました。 Rejestr jego pochówku był podpisany przez duchownego, urzędnika, grabarza i głównego żałobnika. O registro de seu enterro foi assinado pelo clérigo, pelo escrivão, pelo agente funerário e pelo luto principal. Журнал его захоронения подписали священнослужитель, клерк, гробовщик и главный плакальщик. 他的葬礼登记册由牧师、书记员、殡葬承办人和主祭人员签署。 他的葬禮登記冊由神職人員、書記員、殯儀員和主要送葬人簽署。 Scrooge signed it: and Scrooge’s name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to. Scrooge ji podepsal a Scroogeovo jméno bylo dobré na 'Change, pro cokoli, k čemu se rozhodl přiložit ruku. Scrooge unterschrieb: und Scrooges Name war gut bei 'Change, für alles, was er wollte, um seine Hand zu legen. Scrooge lo firmó: y el nombre de Scrooge era bueno en 'Change, para cualquier cosa en la que decidiera poner su mano. Scrooge l'a signé : et le nom de Scrooge était bon sur 'Change, pour tout ce à quoi il choisissait de mettre la main. スクルージはそれに署名しました。そして、スクルージの名前は、「変更、彼が手を置くことを選んだものは何でも。 Scrooge podpisał go, a nazwisko Scrooge'a było dobre w „Zamianie”, do wszystkiego, do czego przyłożył rękę. Scrooge assinou: e o nome de Scrooge era bom em 'Change, por qualquer coisa que ele escolhesse colocar a mão. Скрудж подписал его: и имя Скруджа подходило для «Перемены» для всего, к чему он хотел приложить руку. 斯克鲁奇签了字:斯克鲁奇的名字在“改变”上是很好的,因为他选择把手放在任何事情上。 Old Marley was as dead as a door-nail. Starý Marley byl mrtvý jako hřebík. El viejo Marley estaba muerto como un clavo. オールドマーリーはドアネイルのように死んでいました。 Stary Marley był martwy jak gwóźdź do drzwi. O velho Marley estava tão morto quanto um prego na porta. Старый Марли был мертв, как дверной гвоздь. 老马利像门钉一样死了。

Mind! Myslete na to! Verstand! ¡Mente! Dérange! マインド! Umysł! Mente! Разум! I don’t mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail. Nechci tvrdit, že ze svého vlastního poznání vím, co je na dveřním hřebíku obzvlášť mrtvého. No quiero decir que sé, de mi propio conocimiento, lo que hay particularmente muerto sobre un clavo de puerta. Je ne veux pas dire que je sais, de ma propre connaissance, ce qu'il y a de particulièrement mort dans un clou de porte. 私は、私自身の知識で、ドアネイルについて特に死んでいることを知っていると言うつもりはありません。 Nie chcę powiedzieć, że wiem z własnej wiedzy, co jest szczególnie martwego w gwoździu do drzwi. Não quero dizer que sei, de meu próprio conhecimento, o que há de especial em um prego na porta. Я не хочу сказать, что знаю, что я знаю, что есть особенно мертвого в дверном гвозде. 我并不是说,据我所知,我知道门钉有什么特别死的地方。 I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. Sám bych měl tendenci považovat hřebík do rakve za nejmrtvější kus železa v oboru. Yo mismo me habría inclinado a considerar un clavo de ataúd como la pieza de ferretería más mortífera del oficio. J'aurais peut-être été enclin, moi-même, à considérer un clou de cercueil comme la pièce de quincaillerie la plus meurtrière du métier. 私は、myselfの爪を貿易の中で最も致命的な鉄器と見なしたいと思っていたかもしれません。 Ik zou zelf geneigd kunnen zijn geweest om een kistnagel als het dodelijkste stuk ijzerwaren in de handel te beschouwen. Mógłbym sam być skłonny uważać gwóźdź do trumny za najbardziej martwą sztukę żelazną w branży. Eu mesmo poderia estar inclinado a considerar uma unha de caixão como a peça de ferro mais mortal do comércio. Я, возможно, сам был склонен считать гроб-гвоздь самым дорогим железом в торговле. 我自己可能倾向于将棺材钉视为行业中最致命的五金制品。 But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country’s done for. Ale moudrost našich předků je v podobenství a mé neposvěcené ruce ji nenaruší, jinak je po zemi. Aber die Weisheit unserer Vorfahren ist im Gleichnis; und meine nicht geheiligten Hände werden es nicht stören, oder das Land ist dafür getan. Pero la sabiduría de nuestros antepasados está en el símil; y mis manos profanas no lo perturbarán, o el País está acabado. Mais la sagesse de nos ancêtres est dans la comparaison ; et mes mains impies ne le dérangeront pas, ou le pays est perdu. しかし、先祖の知恵は直inにあります。そして私の不浄な手はそれを邪魔するものではなく、国はそれを行うものではない。 Maar de wijsheid van onze voorouders is in de vergelijking; en mijn onheilige handen zullen het niet storen, of het land heeft het gedaan. Mas a sabedoria de nossos antepassados está no símile; e minhas mãos não consagradas não devem perturbá-lo, ou o país está acabado. Но мудрость наших предков в сравнении; и мои бездарные руки не будут мешать этому, или Страна сделана для. 但我们祖先的智慧就在于这个比喻;我那双肮脏的手不能打扰它,否则这个国家就完蛋了。 You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail. Dovolte mi tedy, abych důrazně zopakoval, že Marley byl mrtvý jako hřebík. Sie gestatten mir daher, nachdrücklich zu wiederholen, dass Marley tot wie ein Türnagel war. Por lo tanto, me permitirán repetir, enfáticamente, que Marley estaba tan muerto como un clavo. Vous me permettrez donc de répéter avec insistance que Marley était aussi mort qu'un clou de porte. したがって、マーリーがドアの釘のように死んでいたことを強調して、私に繰り返すことを許可します。 U zult mij daarom toestaan met nadruk te herhalen dat Marley zo dood als een deurspijker was. Portanto, você me permitirá repetir enfaticamente que Marley estava tão morto quanto um prego na porta. Поэтому вы позволите мне повторить решительно, что Марли был мертв, как дверной гвоздь. 因此,请允许我强调地重复一遍,马利已经死了。

Scrooge knew he was dead? Scrooge věděl, že je mrtvý? ¿Scrooge sabía que estaba muerto? Scrooge savait qu'il était mort ? Scrooge sabia que ele estava morto? Of course he did. Samozřejmě, že ano. Claro que ele fez. How could it be otherwise? Jak by to mohlo být jinak? ¿Cómo podría ser de otro modo? Comment pourrait-il en être autrement? それ以外の場合はどうでしょうか? Como poderia ser de outra maneira? 不然怎么可能呢? Scrooge and he were partners for I don’t know how many years. Se Skrblíkem byli partneři nevím kolik let. Scrooge y él fueron socios durante no sé cuántos años. スクルージと彼は何年もわからないのでパートナーでした。 Scrooge e ele eram parceiros há não sei há quantos anos. 斯克鲁奇和他已经合作了不知道多少年了。 Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner. Scrooge era su único albacea, su único administrador, su único cesionario, su único legatario residual, su único amigo y su único doliente. Scrooge était son seul exécuteur testamentaire, son seul administrateur, son seul ayant droit, son seul légataire résiduel, son seul ami et son seul pleureur. スクルージは、彼の唯一の執行者、彼の唯一の管理者、彼の唯一の配属者、彼の唯一の残余の被告人、彼の唯一の友人、そして唯一の喪人でした。 Scrooge was zijn enige executeur, zijn enige beheerder, zijn enige aangestelde, zijn enige residuaire legataris, zijn enige vriend en enige rouwende. Scrooge era seu único executor, seu único administrador, seu único representante, seu único legado de residência, seu único amigo e seu único luto. 斯克鲁奇是他唯一的遗嘱执行人、他唯一的管理人、他唯一的受让人、他唯一的剩余受遗赠人、他唯一的朋友和唯一的哀悼者。 And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain. A ani Skrblíka ta smutná událost tak strašně nezlomila, ale že se právě v den pohřbu zachoval jako skvělý obchodník a slavnostně ho vyjednal s nepochybnou výhodností. Y ni siquiera Scrooge se sintió tan terriblemente afectado por el triste acontecimiento, sino que fue un excelente hombre de negocios el mismo día del funeral, y lo solemnizó con una indudable ganga. Et même Scrooge n'a pas été si terriblement déchiré par le triste événement, mais qu'il était un excellent homme d'affaires le jour même de l'enterrement, et l'a célébré avec un marché incontestable. En zelfs Scrooge was niet zo vreselijk in de war door de droevige gebeurtenis, maar dat hij op de dag van de begrafenis een uitstekende man van zaken was, en hij pleegde het met een ongetwijfeld koopje. E até Scrooge não ficou tão assustado com o triste acontecimento, mas ele era um excelente homem de negócios no mesmo dia do funeral, e o solenizou com uma barganha indubitável. И даже Скрудж не был так ужасно расстроен этим печальным событием, но в самый день похорон он был превосходным деловым человеком и провел их с несомненным торжеством. 就连斯克鲁奇也没有因为这件悲伤的事情而伤心欲绝,而是在葬礼当天他就是一个出色的生意人,并以毫无疑问的讨价还价来隆重地举行了葬礼。

The mention of Marley’s funeral brings me back to the point I started from. Zmínka o Marleyho pohřbu mě přivádí zpět k bodu, ze kterého jsem vyšel. Die Erwähnung von Marleys Beerdigung bringt mich zurück zu dem Punkt, an dem ich angefangen habe. La mención del funeral de Marley me devuelve al punto de partida. マーリーの葬儀についての言及は、私が始めたところに私を連れ戻します。 A menção ao funeral de Marley me traz de volta ao ponto em que comecei. 提到马利的葬礼,我又回到了开头的话题。 There is no doubt that Marley was dead. Není pochyb o tom, že Marley byl mrtvý. No hay duda de que Marley estaba muerto. Não há dúvida de que Marley estava morto. This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate. To je třeba jasně pochopit, jinak z příběhu, který se chystám vyprávět, nemůže vzejít nic úžasného. Dies muss klar verstanden werden, sonst kann aus der Geschichte, die ich erzählen werde, nichts Wunderbares entstehen. Esto debe entenderse claramente, o nada maravilloso puede salir de la historia que voy a relatar. Cela doit être clairement compris, ou rien de merveilleux ne peut sortir de l'histoire que je vais raconter. これを明確に理解する必要があります。そうしないと、私が関係するストーリーから素晴らしいものが生まれることがありません。 Isso deve ser claramente entendido, ou nada de maravilhoso pode vir da história que vou contar. If we were not perfectly convinced that Hamlet’s Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot—say Saint Paul’s Churchyard for instance—literally to astonish his son’s weak mind. Kdybychom nebyli dokonale přesvědčeni, že Hamletův otec zemřel ještě před začátkem hry, nebylo by na jeho noční procházce za východního větru po vlastních hradbách nic pozoruhodnějšího než na tom, že se jakýkoli jiný pán středního věku po setmění nerozvážně vydá na větrné místo - například na hřbitov svatého Pavla -, aby doslova ohromil slabou mysl svého syna. Wenn wir nicht vollkommen davon überzeugt wären, dass Hamlets Vater vor Beginn des Stücks gestorben ist, wäre es nicht bemerkenswerter, wenn er nachts bei Ostwind auf seinen eigenen Wällen spazieren geht, als bei jedem anderen Gentleman mittleren Alters Eilig nach Einbruch der Dunkelheit an einem luftigen Ort - sagen wir zum Beispiel auf dem Kirchhof von St. Paul -, um den schwachen Verstand seines Sohnes buchstäblich in Erstaunen zu versetzen. Si no estuviéramos perfectamente convencidos de que el padre de Hamlet murió antes de que empezara la obra, no habría nada más notable en que diera un paseo nocturno, con viento de levante, por sus propias murallas, que en que cualquier otro caballero de mediana edad saliera precipitadamente al anochecer a un lugar ventoso -por ejemplo, el cementerio de San Pablo-, literalmente para asombrar la débil mente de su hijo. Si nous n'étions pas parfaitement convaincus que le père d'Hamlet est mort avant le début de la pièce, il n'y aurait rien de plus remarquable à se promener la nuit, par vent d'est, sur ses propres remparts, qu'il n'y aurait chez n'importe quel autre gentleman d'âge moyen. s'étant précipité à la tombée de la nuit dans un endroit venteux - disons le cimetière Saint-Paul par exemple - littéralement pour étonner l'esprit faible de son fils. 劇が始まる前にハムレットの父が死んだことを完全に確信していなかったなら、彼が夜中に東風で自分の城壁を散歩することで、他の中年の紳士よりも注目すべきことは何もなかったでしょう息子の弱い心を驚かせるために、文字通り、聖ポールの教会の中庭など、風通しの良い場所で日が暮れた後に急いで抜け出しました。 Als we er niet volkomen van overtuigd waren dat de vader van Hamlet stierf voordat het toneelstuk begon, zou er niets opmerkelijks zijn aan het maken van een wandeling 's nachts, in een oostenwind, over zijn eigen wallen, dan bij elke andere heer van middelbare leeftijd. Overhaast na het donker op een winderige plek de straat op gaan - zeg maar het Sint-Pauluskerkhof - letterlijk om de zwakke geest van zijn zoon te verbazen. Se não estivéssemos perfeitamente convencidos de que o pai de Hamlet morreu antes do início da peça, não haveria nada mais notável em dar um passeio noturno, em um vento oriental, em suas próprias muralhas, do que em qualquer outro cavalheiro de meia-idade. virando apressadamente depois do anoitecer em um local arejado - como o cemitério de São Paulo, por exemplo - literalmente para surpreender a mente fraca de seu filho. Если бы мы не были совершенно уверены в том, что отец Гамлета умер еще до начала пьесы, то в том, что он вышел прогуляться ночью, при восточном ветре, по своим крепостным стенам, не было бы ничего более примечательного, чем в том, что любой другой джентльмен средних лет опрометчиво вышел после наступления темноты в прохладное место - например, на церковный двор Святого Павла - в буквальном смысле слова, чтобы поразить слабый ум своего сына. 如果我们不是完全相信哈姆雷特的父亲在戏剧开始前就去世了,那么他在夜里乘着东风在自己的城墙上散步,就不会比任何其他中年绅士更引人注目了。天黑后鲁莽地出现在一个有微风的地方——比如圣保罗教堂墓地——实际上是为了让他儿子脆弱的头脑感到惊讶。

Scrooge never painted out Old Marley’s name. Scrooge nikdy nevymaloval jméno Old Marleyho. Scrooge nunca pintó el nombre del viejo Marley. Scrooge n'a jamais peint le nom d'Old Marley. スクルージはオールドマーリーの名前を決して塗りつぶしませんでした。 Scrooge nunca pintou o nome do velho Marley. There it stood, years afterwards, above the warehouse door: Scrooge and Marley. Stála tam i po letech nad dveřmi skladu: Scrooge a Marley. Ahí estaba, años después, encima de la puerta del almacén: Scrooge y Marley. Lá estava, anos depois, acima da porta do armazém: Scrooge e Marley. The firm was known as Scrooge and Marley. Firma byla známá jako Scrooge a Marley. 会社はスクルージとマーリーとして知られていました。 A empresa era conhecida como Scrooge e Marley. 该公司被称为斯克鲁奇和马利。 Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he answered to both names. Někdy mu noví lidé říkali Scrooge Scrooge, jindy Marley, ale on používal obě jména. Scrooge Scroogeと呼ばれるビジネスに慣れていない人もいれば、Marleyと呼ばれる人もいますが、彼は両方の名前に答えました。 Às vezes, pessoas novas no negócio chamavam Scrooge Scrooge, e às vezes Marley, mas ele respondia aos dois nomes. 有时,刚接触这个行业的人称斯克鲁奇为“斯克鲁奇”,有时则称其为“马利”,但他同时回答了这两个名字。 It was all the same to him. Pro něj to bylo všechno stejné. Era tudo a mesma coisa para ele.

Oh! But he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! Ale on byl jako ruka v rukávě, Skrblík! Aber er war eine Faust am Schleifstein, Scrooge! ¡Pero era un tacaño, Scrooge! Mais c'était un homme aux poings serrés à la meule, Scrooge ! しかし、彼は砥石であるスクルージのきつい手でした! Maar hij was een strakke hand bij de slijpsteen, Scrooge! Mas ele era uma mão fechada na pedra de amolar, Scrooge! 但他是一个铁石心肠的人,斯克鲁奇! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! mačkající, svírající, chytající, škrábající, svírající, chtivý, starý hříšník! Ein quetschender, zerrender, greifender, kratzender, umklammernder, begieriger, alter Sünder! ¡un viejo pecador que aprieta, estruja, agarra, raspa, aferra y codicia! un vieux pécheur pressant, déchirant, saisissant, grattant, serrant, cupide ! een knellende, wringende, grijpende, schrapende, grijpende, hebzuchtige, oude zondaar! um velho pecador que aperta, torce, agarra, raspa, aperta, é cobiçosamente! Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster. Tvrdý a ostrý jako křemen, z něhož žádná ocel nikdy nevytryskla štědrý oheň; tajný, uzavřený a osamělý jako ústřice. Duro y afilado como el pedernal, del que ningún acero había brotado jamás fuego generoso; secreto, y autosuficiente, y solitario como una ostra. Dur et tranchant comme du silex, d'où aucun acier n'avait jamais tiré un feu généreux ; secret, et autonome, et solitaire comme une huître. Hard en scherp als vuursteen, waaruit geen staal ooit een genereus vuur had geslagen; geheim, en op zichzelf staand, en eenzaam als een oester. Duro e afiado como pederneira, da qual nenhum aço jamais lançara fogo generoso; secreto, independente e solitário como uma ostra. 像燧石一样坚硬而锋利,没有任何钢可以用它打出猛烈的火焰;秘密,独立,像牡蛎一样孤独。 The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice. Chlad v něm zmrazil jeho staré rysy, přiškrtil špičatý nos, zkřivil tvář, ztuhl v chůzi, oči mu zrudly, tenké rty zmodraly a chytře promluvil svým skřípavým hlasem. Die Kälte in ihm fror seine alten Züge ein, drückte seine spitze Nase, schrumpfte seine Wange und versteifte seinen Gang. machte seine Augen rot, seine dünnen Lippen blau; und sprach schlau in seiner kratzenden Stimme aus. El frío en su interior congeló sus viejas facciones, pellizcó su nariz puntiaguda, arrugó su mejilla, endureció su andar; enrojeció sus ojos, azuló sus finos labios; y habló con astucia en su voz chirriante. Le froid en lui glaçait ses vieux traits, mordait son nez pointu, ratatinait sa joue, raidissait sa démarche ; rendit ses yeux rouges, ses lèvres minces bleues ; et parla savamment de sa voix grinçante. De kou in hem verstijfde zijn oude gelaatstrekken, kneep in zijn spitse neus, verschrompelde zijn wang, verstijfde zijn gang; maakte zijn ogen rood, zijn dunne lippen blauw; en sprak sluw met zijn raspende stem. O frio dentro dele congelou suas feições antigas, beliscou seu nariz pontudo, enrugou sua bochecha, endureceu sua marcha; fez seus olhos vermelhos, seus lábios finos azuis; e falou astutamente em sua voz irritante. 他体内的寒冷冻结了他苍老的面容,咬住了他尖尖的鼻子,让他的脸颊干瘪,让他的步态变得僵硬;他的眼睛变成了红色,薄嘴唇变成了蓝色;他用刺耳的声音精明地说道。 A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin. Na hlavě, na obočí a na bradě měl mrazivou krustu. Ein frostiger Reif war auf seinem Kopf und auf seinen Augenbrauen und seinem drahtigen Kinn. Tenía una capa de escarcha en la cabeza, en las cejas y en la barbilla. Un givre givré était sur sa tête, et sur ses sourcils, et son menton raide. Een ijskoude rijp was op zijn hoofd en op zijn wenkbrauwen en zijn pezige kin. Havia uma geada gelada na cabeça, nas sobrancelhas e no queixo rijo. He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn’t thaw it one degree at Christmas. Svou nízkou teplotu nosil stále s sebou, v psích dnech si ledoval kancelář a o Vánocích ji neroztál ani o stupeň. Llevaba siempre consigo su propia baja temperatura; ponía hielo en su despacho en los días de perros y no lo descongelaba ni un grado en Navidad. Il emportait toujours avec lui sa propre basse température ; il a glacé son bureau pendant les jours de canicule ; et je ne l'ai pas décongelé d'un degré à Noël. Hij droeg zijn eigen lage temperatuur altijd met zich mee; hij ijskoude zijn kantoor in de hondendagen; en met Kerstmis geen graad ontdooid. Ele carregava sua própria temperatura baixa sempre com ele; ele congelou seu escritório nos dias de cachorro; e não derreteu um grau no Natal. 他身上始终带着自己的低温。在三伏天的时候,他的办公室里会结冰。圣诞节时没有解冻一度。

External heat and cold had little influence on Scrooge. Vnější teplo a chlad měly na Scrooge jen malý vliv. El frío y el calor externos apenas influían en Scrooge. La chaleur et le froid extérieurs avaient peu d'influence sur Scrooge. O calor e o frio externos tiveram pouca influência sobre Scrooge. No warmth could warm, no wintry weather chill him. Žádné teplo ho nemohlo zahřát, žádné zimní počasí ho nemohlo ochladit. Keine Wärme konnte sich erwärmen, kein winterliches Wetter ließ ihn frösteln. Ningún calor podía calentarle, ningún clima invernal enfriarle. Aucune chaleur ne pouvait le réchauffer, aucun temps hivernal ne le refroidissait. Nenhum calor podia esquentar, nenhum clima de inverno o deixava frio. 没有任何温暖可以温暖他,没有任何寒冷的天气可以让他感到寒冷。 No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty. Žádný vítr, který foukal, nebyl hořčejší než on, žádný padající sníh si nekladl větší cíle, žádný déšť nebyl méně přístupný prosbám. Kein Wind, der wehte, war bitterer als er, kein fallender Schnee war zielgerichteter, kein prasselnder Regen, der weniger für Bitten offen war. Ningún viento que soplara era más amargo que él, ninguna nieve que cayera estaba más atenta a su propósito, ninguna lluvia torrencial menos abierta a la súplica. Aucun vent qui soufflait n'était plus amer que lui, aucune neige tombante n'était plus concentrée sur son objectif, aucune pluie battante moins ouverte à la prière. Geen wind die waaide was bitterder dan hij, geen vallende sneeuw was meer gericht op zijn doel, geen stromende regen die minder open stond voor smeekbeden. Nenhum vento que soprava era mais amargo do que ele, nenhuma neve que caía tinha mais intenção de seu propósito, nenhuma chuva que caía menos aberta a súplicas. 没有哪一风比他更凛冽,没有哪一场雪比他更专心致志,没有哪一场倾盆大雨比他更不耐烦。 Foul weather didn’t know where to have him. Špatné počasí nevědělo, kde ho má mít. El mal tiempo no sabía dónde tenerlo. Le mauvais temps ne savait pas où l'avoir. Slecht weer wist niet waar hij hem moest hebben. O mau tempo não sabia onde tê-lo. 恶劣的天气不知道他该去哪里。 The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect. Nejsilnější déšť, sníh, kroupy a sněhová vánice nad ním měly výhodu pouze v jednom ohledu. La lluvia, la nieve, el granizo y el aguanieve más intensos sólo podían aventajarle en un aspecto. La pluie la plus abondante, la neige, la grêle et le grésil pouvaient se vanter d'avoir l'avantage sur lui à un seul égard. De zwaarste regen en sneeuw en hagel en natte sneeuw konden in slechts één opzicht op het voordeel op hem beroemen. A chuva mais forte, a neve, o granizo e o granizo podiam se gabar da vantagem sobre ele em apenas um aspecto. 最大的雨、雪、冰雹、雨夹雪,只能在某一方面比他有优势。 They often “came down” handsomely, and Scrooge never did. Často se jim "dařilo" a Skrblíkovi nikdy ne. A menudo "bajaban" generosamente, y Scrooge nunca lo hacía. Ils ont souvent "descendu" généreusement, et Scrooge ne l'a jamais fait. Ze kwamen vaak fraai naar beneden, en Scrooge deed het nooit. Muitas vezes "desciam" generosamente, e Scrooge nunca. 他们常常“英俊潇洒”地“落下来”,而斯克鲁奇却从来没有这样做过。

Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, “My dear Scrooge, how are you? Nikdo ho nikdy nezastavil na ulici, aby mu s radostným pohledem řekl: "Milý Skrblíku, jak se máš? Nadie le paraba nunca por la calle para decirle, con mirada complaciente: "Mi querido Scrooge, ¿cómo estás? Niemand hield hem ooit op straat tegen om met blije blikken te zeggen: 'Mijn beste Scrooge, hoe gaat het met je? Ninguém nunca o parou na rua para dizer, com um ar alegre: “Meu querido Scrooge, como vai você? 从来没有人在街上拦住他,用愉快的表情说:“亲爱的斯克掳奇,你好吗? When will you come to see me?” No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o’clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge. Kdy za mnou přijdeš?" Žádní žebráci ho neprosili o drobnou pozornost, žádné děti se ho neptaly, kolik je hodin, žádný muž ani žena se nikdy v životě nezeptali Skrblíka na cestu na takové a takové místo. ¿Cuándo vendrás a verme?" Ningún mendigo le imploró que le concediera una bagatela, ningún niño le preguntó qué hora era, ningún hombre o mujer preguntó una sola vez en toda su vida a Scrooge el camino a tal o cual lugar. Quand viendrez-vous me voir ? Aucun mendiant ne l'implorait de donner une bagatelle, aucun enfant ne lui demandait quelle heure il était, aucun homme ou femme ne demandait une seule fois le chemin de tel ou tel endroit, de Scrooge. Quando você vai me ver? Nenhum mendigo o implorou para dar um pouco, nenhuma criança perguntou o que era, nenhum homem ou mulher sequer uma vez na vida perguntou o caminho para tal e tal lugar, Scrooge. 你什么时候来看我?”没有乞丐恳求他施舍一点小东西,没有孩子问他现在几点了,在他的一生中,没有一个男人或女人向斯克鲁奇询问去某个地方的路。 Even the blind men’s dogs appeared to know him; and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts; and then would wag their tails as though they said, “No eye at all is better than an evil eye, dark master!” Hasta los perros de los ciegos parecían conocerle; y cuando le veían acercarse, tiraban de sus dueños hacia los portales y los patios; y luego movían la cola como diciendo: "¡Mejor es ningún ojo que un mal de ojo, oscuro amo!". Même les chiens des aveugles semblaient le connaître ; et quand ils le voyaient arriver, ils tiraient leurs propriétaires dans les portes et dans les cours ; et puis remuaient la queue comme s'ils disaient : « Aucun œil n'est meilleur qu'un mauvais œil, maître noir ! » Zelfs de honden van de blinde mannen leken hem te kennen; en als ze hem zagen aankomen, sleepten ze hun eigenaars naar deuropeningen en hoven; en dan kwispelden ze alsof ze zeiden: "Helemaal geen oog is beter dan een boos oog, duistere meester!" Até os cães dos cegos pareciam conhecê-lo; e quando o viam, puxavam seus donos para as portas e os tribunais; e depois abanavam o rabo como se dissessem: "Nenhum olho é melhor do que um mau-olhado, mestre das trevas!" 就连盲人的狗似乎也认识他;当他们看到他过来时,就会把他们的主人拖到门口和球场上。然后摇着尾巴,好像在说:“黑暗大师,没有眼睛比邪恶的眼睛好!”

But what did Scrooge care! Ale co bylo Skrblíkovi do toho! ¡Pero qué le importaba a Scrooge! Mais qu'est-ce que Scrooge s'en souciait ! Mas o que Scrooge se importava! 但斯克掳奇在乎什么呢! It was the very thing he liked. Právě to se mu líbilo. Es war genau das, was er mochte. Era precisamente lo que le gustaba. C'était exactement ce qu'il aimait. Era exatamente o que ele gostava. 这是他非常喜欢的事情。 To edge his way along the crowded paths of life, warning all human sympathy to keep its distance, was what the knowing ones call “nuts” to Scrooge. Brázdit přeplněné cesty života a varovat všechny lidské sympatie, aby se držely stranou, bylo pro Skrblíka to, čemu ti, kdo vědí, říkají "oříšek". Sich auf den überfüllten Pfaden des Lebens zurechtzufinden und alle menschlichen Sympathien davor zu warnen, Abstand zu halten, war für Scrooge das, was die Wissenden „verrückt“ nennen. Ir bordeando los abarrotados caminos de la vida, advirtiendo a toda la simpatía humana que se mantuviera a distancia, era lo que los entendidos llaman "chifladuras" para Scrooge. Se frayer un chemin le long des chemins encombrés de la vie, avertissant toute sympathie humaine de garder ses distances, était ce que les connaisseurs appellent «fous» pour Scrooge. Abrir caminho pelos caminhos lotados da vida, alertando toda a simpatia humana para manter distância, era o que os conhecedores chamam de "malucos" para Scrooge. 在拥挤的生活道路上缓慢前行,警告所有人类同情心保持距离,这就是斯克鲁奇眼中的“疯子”。

Once upon a time—of all the good days in the year, on Christmas Eve—old Scrooge sat busy in his counting-house. Kdysi dávno, na Štědrý den, ze všech dobrých dnů v roce, seděl starý Skrblík pilně ve své účtárně. Érase una vez -de todos los días buenos del año- la víspera de Navidad, el viejo Scrooge se sentaba atareado en su casa de contabilidad. Il était une fois, de tous les bons jours de l'année, la veille de Noël, le vieux Scrooge s'asseyait occupé dans sa maison de comptage. Era uma vez - todos os bons dias do ano, na véspera de Natal - o velho Scrooge estava ocupado em sua casa de contabilidade. It was cold, bleak, biting weather: foggy withal: and he could hear the people in the court outside, go wheezing up and down, beating their hands upon their breasts, and stamping their feet upon the pavement stones to warm them. Bylo chladné, bezútěšné, kousavé počasí, navíc mlha, a on slyšel, jak lidé na nádvoří venku sípají, bijí se rukama v prsa a dupou nohama po dlažebních kostkách, aby se zahřáli. Hacía un tiempo frío, desapacible y cortante; además, había niebla, y podía oír a la gente que estaba en el patio de fuera resollando arriba y abajo, golpeándose el pecho con las manos y golpeando con los pies las piedras del pavimento para calentarse. Il faisait un temps froid, morne, mordant : brumeux aussi ; et il pouvait entendre les gens dans la cour à l'extérieur, s'agiter de haut en bas, se frapper les mains sur la poitrine et taper du pied sur les pavés pour les réchauffer. Het was koud, guur, bijtend weer: mistig metal: en hij kon de mensen buiten op de binnenplaats horen piepen op en neer, hun handen op hun borsten slaan en met hun voeten op de straatstenen stampen om hen te verwarmen. O tempo estava frio, sombrio e cortante: nebuloso; e ele podia ouvir as pessoas na quadra do lado de fora, sibilando para cima e para baixo, batendo as mãos nos seios e batendo os pés nas pedras da calçada para aquecê-las. 天气寒冷、阴冷、刺骨,还有雾气:他能听到外面法庭上的人们,上下喘息,用手拍打胸口,用脚跺在人行道石头上取暖。 The city clocks had only just gone three, but it was quite dark already—it had not been light all day—and candles were flaring in the windows of the neighbouring offices, like ruddy smears upon the palpable brown air. Městské hodiny právě odbily tři hodiny, ale už byla úplná tma - celý den se nerozednilo - a v oknech okolních kanceláří se jako rudé šmouhy na hmatatelném hnědém vzduchu třpytily svíčky. Los relojes de la ciudad acababan de dar las tres, pero ya estaba bastante oscuro -no había amanecido en todo el día- y las velas llameaban en las ventanas de las oficinas vecinas, como manchas rojizas en el palpable aire marrón. Les horloges de la ville venaient à peine de sonner trois, mais il faisait déjà assez noir — il n'avait pas fait jour de toute la journée — et des bougies flamboyaient aux fenêtres des bureaux voisins, comme des taches rouges sur l'air brun palpable. Os relógios da cidade tinham acabado de completar três horas, mas já estava bastante escuro - não estava claro o dia inteiro - e velas brilhavam nas janelas dos escritórios vizinhos, como manchas avermelhadas no ar marrom palpável. 城市的时钟刚刚走完三点,但天已经很黑了——一整天都没有亮过——蜡烛在邻近办公室的窗户里燃烧,就像在明显的棕色空气上涂上红色的污点。 The fog came pouring in at every chink and keyhole, and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms. Der Nebel strömte an jedem Spalt und an jedem Schlüsselloch herein und war so dicht, dass die gegenüberliegenden Häuser nur Phantome waren, obwohl der Hof der engste war. La niebla entraba a raudales por todos los resquicios y cerraduras, y era tan densa en el exterior que, aunque el patio era de lo más estrecho, las casas de enfrente eran meros fantasmas. Le brouillard se déversait à chaque interstice et à chaque trou de serrure, et était si dense à l'extérieur, que bien que la cour fût des plus étroites, les maisons d'en face n'étaient que des fantômes. De mist stroomde bij elke kier en elk sleutelgat naar binnen en was zo dicht aan de buitenkant dat, hoewel de binnenplaats het smalst was, de huizen aan de overkant slechts fantomen waren. A neblina entrava em cada fenda e buraco da fechadura e era tão densa que, embora a quadra fosse a mais estreita, as casas do lado oposto eram meros fantasmas. 雾气从每一个缝隙和锁眼处涌进来,外面浓浓的,虽然庭院是最窄的,但对面的房子却只是幻影。 To see the dingy cloud come drooping down, obscuring everything, one might have thought that Nature lived hard by, and was brewing on a large scale. Man hätte denken können, dass die Natur hart durchlebt und sich in großem Maßstab zusammenbraut, um zu sehen, wie die schmuddelige Wolke herunterfällt und alles verdunkelt. Al ver la nube lúgubre que caía, oscureciéndolo todo, uno podría haber pensado que la Naturaleza vivía en las cercanías, y que estaba preparando cerveza a gran escala. A voir le nuage terne s'affaisser, tout obscurcir, on aurait pu croire que la Nature vivait à côté, et brassait à grande échelle. Ao ver a nuvem sombria se abaixando, obscurecendo tudo, alguém poderia pensar que a Natureza vivia com dificuldade e estava se formando em larga escala. 看到那片乌云低垂下来,遮蔽了一切,人们可能会认为大自然正在艰难度日,正在大规模酝酿。