×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French History for English Children, 06. The Mayors of the Palace

06. The Mayors of the Palace

CHAPTER VI. The Mayors of the Palace (687-741)

When Clotaire, son of Fredegond, died, he left two sons. They did not, as their uncles and great-uncles had done, divide the land into two parts and each reign over one; but one of them, whose name was Dagobert, gathered together an army and made himself master of both Neustria and Austrasia. He gave to his brother land in the south part of the country, a part which no Frankish king had ever before even visited, so that the people felt great pride and pleasure in having a king to themselves. Dagobert took Paris for his chief town; he made himself a splendid court, took journeys through the country doing justice to his subjects, and made presents of lands and goods to the people whom he wished to have for friends. "His coming struck terror into bishops and chiefs, but filled the poor with joy," He encouraged the building of churches, and had copies of the old Frankish laws written out and sent about the kingdom.

After ten years he died, leaving two sons, one eight and the other four years old. The elder had already been made King of Austrasia, for the Austrasians had wished for a king to themselves, and Dagobert had sent them his elder son; the younger was King of Neustria. Of course while they were children these kings had no power, but they did not gain more as they grew up. There followed three more kings in Neustria and four in Anstrasia, none of whom could make themselves obeyed, or were considered as of any importance in the kingdom.

In both countries the chief man next to the king was called the Mayor of the Palace; he had the chief command in time of war, and sometimes had to hold a court and do justice. The Mayor of the Palace was chosen by the chiefs, and in Austrasia always took their side against the king; in Neustria he usually took the side of the king against the chiefs. As the kings' power grew less, that of the chiefs increased; the kings came to be known as Fainéant or Do-nothing kings, and the really important person was the Mayor of the Palace.

All the kings who had descended from Clovis were called Merwing or Merovingian kings, from the name of the chief family among the Frankish tribes. After the death of Dagobert there was no other Merovingian king of any power or importance. All the Merovingian kings had long yellow hair which was never cut, but which fell round their shoulders; and when they lost all power in the State this was their only distinction, and they used to be driven about Paris in carriages drawn by oxen, looking very splendid, but despised by every one who saw them, because they had no power and did nothing useful to any one, and so had no right to be kings.

The Fainéant kings settled nothing for themselves, but sat on their throne and pretended to rule, answering to the people who came to speak with them on business exactly what they had been told beforehand to say by the Mayor of the Palace. This went on for nearly a hundred years,and one particular family became more famous in Austrasia than any other, so that the Mayor of the Palace was always chosen from it. The men in this family were all wise, brave, and vigorous. At the time when Dagobert's little son became king of Austrasia, the Mayor of the Palace was named Pepin; and all through the reign of that king, and of several others who came after him, Pepin had more power in Austrasia than any one else, and both there and in Neustria behaved as if he were himself the king. He made war when he chose and against whom he chose, chiefly against the Germans who lived on the other side of the Rhine, and who were very wild and fierce, and sometimes attacked his land.

Pepin tried to keep them quiet in two ways; sometimes he marched against them with an army, sometimes he sent a body of monks to try and teach them to be Christians.

When Pepin died, his son Karl took for himself all that had belonged to his father. The Neustrians tried to escape from his power, but he was too strong for them, and they were obliged to obey him as they had obeyed Pepin.

Karl was poor, and soon saw that he would have to carry on great wars against the enemies of the Franks. He wanted money with which to make presents to the great chiefs, that they might like him, and be willing to fight in his battles. In those days there was no regular army( and no regular soldiers). When the king wanted to make war he called upon all his chiefs to go with him. Some of the chiefs to whom he had given land had promised in return that they would go out and fight his battles with a certain number of men whenever he wished it, and sometimes these chiefs had given part of their land to some of their friends in return for the same promise, so that a king could usually count upon a certain number of men when he went to war. Others of the chiefs had taken land for themselves,( as I said before,) and made no promise to any one; but they were usually willing to help the king, because war was a great amusement to them, and because they were anxious to keep enemies away from their country, and because they hoped to have some share in the goods and money which might be taken from the enemy. But Karl was not a king, the chiefs had made no promise to him, and it was all the more necessary for him to have some reward to offer to the soldiers who should fight for him.

Clovis had given land to his chiefs, but now all the land already belonged to some one, and Karl did not dare to take any away from the great chiefs, who would have turned against him and become dangerous enemies. But the bishops and clergy had great riches, and Karl thought that they did very little to deserve them, for as they grew rich they became selfish and idle, and did not think about teaching the people and doing their duty, but only how to make themselves grand and comfortable, so that no one respected them. Karl took away from them the rich lands that belonged to the Church, and gave them to his warriors.

Of course the clergy were very angry, and in many old books we may read all the bad things that they say of Karl; but the chiefs were pleased, and the men to whom the lands were given fought with Karl bravely against all their enemies. They had first to fight the Saxons, a race of Germans who lived on the farther side of the Rhine, some of whom had before this time gone to Britain and established themselves there as you have read in English histories. The Saxons were defeated, and Karl next prepared to defend himself against the Arabs, who came from Spain over the Pyrenees to try and make themselves masters of France.

The Arabs lived in Arabia, which is in Asia, on the east side of the Red Sea, and for many hundred years they had been poor people, living in tribes, never leaving their country, spending their time in hunting and taking care of their flocks, scarcely noticed at all by any other nation.

A hundred and fifty years before the time of which I am speaking, an Arabian merchant appeared among his countrymen and taught them a religion. It was not the Christian religion, for he was not a Christian himself, nor was it the religion of any other nation. He taught them his own ideas about God, and they believed that he was a prophet or a man sent by God on purpose to teach them. He believed it himself, and as his name was Mahomet, they called the religion he taught them Mahometanism and themselves Mahommedans, as the people who believe what Jesus Christ taught call themselves Christians. When they had learned what they believed to be true, they determined to make all the rest of the world believe it as well.

They left their own country and began to make war on the people round. The mild ignorant shepherds had turned into fierce soldiers; they conquered Persia, Egypt, part of Africa, Spain. Whenever they conquered a country, they asked the people whether or not they would become Mahommedans. If they said Yes, the Arabs treated them well, gave them good governors, and ruled them kindly. If they said No, the Mahommedans used them as slaves, made them pay tribute, or sums of money, and sometimes put them to death. Many of the nations conquered by the Arabs were too much afraid of them not to pretend to agree with them whether they really did so or not.

The Arabs had in this way become masters of Spain, and now they wished to conquer France; but when they had passed the Pyrenees and begun their march against a French town, they found Karl with his army ready to resist them. There was a great battle between the two armies, called the battle of Tours, and in the end Karl conquered the Mahommedans, killed, some say, three hundred thousand Arabs, and drove the rest out of France. He has been called Karl the Hammer, or in French Charles Martel, in memory of the blows which he gave his enemies on this occasion.

The rest of his life he passed in fighting, sometimes against the Saxons, sometimes against the people in the south of France. He was called Duke of the Franks. When he died he left his dukedom to be divided between his two sons.


06. The Mayors of the Palace 06. Die Bürgermeister des Palastes 06. The Mayors of the Palace 06. Los alcaldes de palacio 06. Les maires du palais 06. I sindaci del palazzo 06.宮殿の市長たち 06. De burgemeesters van het paleis 06. Burmistrzowie Pałacu 06. Os Autarcas do Palácio 06. Мэры дворца 06. Saray'ın Belediye Başkanları 06. Мери палацу 06.宫殿的市长 06. 宫里的市长们 06. 宮裡的市長們

CHAPTER VI. The Mayors of the Palace (687-741)

When Clotaire, son of Fredegond, died, he left two sons. 弗雷德贡德之子克洛泰尔死后,留下了两个儿子。 They did not, as their uncles and great-uncles had done, divide the land into two parts and each reign over one; but one of them, whose name was Dagobert, gathered together an army and made himself master of both Neustria and Austrasia. 他们没有像他们的叔叔和叔叔所做的那样,将土地分成两部分,每部分统治一个。但是其中一个名叫达戈贝尔的人召集了一支军队,使自己成为了诺伊斯特里亚和奥斯特拉西亚的主人。 He gave to his brother land in the south part of the country, a part which no Frankish king had ever before even visited, so that the people felt great pride and pleasure in having a king to themselves. Il donna à son frère des terres dans le sud du pays, une région qu'aucun roi franc n'avait jamais visitée auparavant, de sorte que le peuple ressentit une grande fierté et un grand plaisir d'avoir un roi à lui. 他将位于该国南部的土地给了他的兄弟,这是法兰克国王从未访问过的地方,因此人们对自己拥有一个国王感到非常自豪和高兴。 Dagobert took Paris for his chief town; he made himself a splendid court, took journeys through the country doing justice to his subjects, and made presents of lands and goods to the people whom he wished to have for friends. Dagobert prit Paris pour chef-lieu ; il se fit une cour splendide, parcourut le pays en rendant justice à ses sujets, et fit des présents de terres et de biens aux gens qu'il voulait avoir pour amis. 达戈贝尔将巴黎作为他的主要城镇。他为自己打造了一个华丽的宫廷,周游全国,为他的臣民伸张正义,并将土地和货物赠送给他希望成为朋友的人们。 "His coming struck terror into bishops and chiefs, but filled the poor with joy," He encouraged the building of churches, and had copies of the old Frankish laws written out and sent about the kingdom. "Il encouragea la construction d'églises et fit rédiger des copies des anciennes lois franques qui furent envoyées dans tout le royaume. "Его приход поразил ужасом епископов и вождей, но наполнил радостью бедняков". Он поощрял строительство церквей, велел переписать и разослать по королевству копии старых франкских законов. “他的到来使主教和酋长感到恐惧,但使穷人充满欢乐,”他鼓励建立教堂,并抄写了古老的法兰克法律副本并发送到王国各地。

After ten years he died, leaving two sons, one eight and the other four years old. 十年后去世,留下两个儿子,一个八岁,一个四岁。 The elder had already been made King of Austrasia, for the Austrasians had wished for a king to themselves, and Dagobert had sent them his elder son; the younger was King of Neustria. 长老已经被任命为奥斯特拉西亚国王,因为奥斯特拉西亚人希望自己有一个国王,而达戈伯特将他的大儿子送给了他们。年轻的是诺伊斯特里亚国王。 Of course while they were children these kings had no power, but they did not gain more as they grew up. Bien sûr, lorsqu'ils étaient enfants, ces rois n'avaient aucun pouvoir, mais ils n'en ont pas eu davantage en grandissant. 当然,当他们还是孩子的时候,这些国王没有权力,但是随着他们的成长,他们并没有获得更多。 There followed three more kings in Neustria and four in Anstrasia, none of whom could make themselves obeyed, or were considered as of any importance in the kingdom. Trois autres rois se succédèrent en Neustrie et quatre en Anstrasie, mais aucun d'entre eux ne put se faire obéir ou ne fut considéré comme ayant une quelconque importance dans le royaume. 随后又有三位国王在诺伊斯特里亚,四位在安斯特拉西亚,他们都无法让自己服从,或者被认为在王国中具有任何重要性。

In both countries the chief man next to the king was called the Mayor of the Palace; he had the chief command in time of war, and sometimes had to hold a court and do justice. Dans les deux pays, l'homme le plus proche du roi s'appelait le maire du palais ; il avait le commandement principal en temps de guerre et devait parfois tenir un tribunal et rendre la justice. 在这两个国家,国王旁边的主要人物都被称为宫廷市长。他在战时拥有最高指挥权,有时不得不主持法庭并伸张正义。 The Mayor of the Palace was chosen by the chiefs, and in Austrasia always took their side against the king; in Neustria he usually took the side of the king against the chiefs. Le maire du palais était choisi par les chefs et, en Austrasie, il prenait toujours leur parti contre le roi ; en Neustrie, il prenait généralement le parti du roi contre les chefs. 宫殿的市长是由酋长们选出的,在奥斯特拉西亚,他们总是站在他们一边反对国王。在Neustria,他通常站在国王一边反对酋长。 As the kings' power grew less, that of the chiefs increased; the kings came to be known as Fainéant or Do-nothing kings, and the really important person was the Mayor of the Palace. Au fur et à mesure que le pouvoir des rois diminuait, celui des chefs augmentait ; les rois étaient connus sous le nom de Fainéant, et le personnage le plus important était le maire du palais. 随着国王的权力越来越小,酋长的权力越来越大。国王们被称为 Fainéant 或无所事事的国王,真正重要的人是宫廷的市长。

All the kings who had descended from Clovis were called Merwing or Merovingian kings, from the name of the chief family among the Frankish tribes. Tous les rois qui descendent de Clovis sont appelés rois Merwing ou rois Mérovingiens, du nom de la principale famille des tribus franques. 所有从克洛维斯后裔的国王都被称为 Merwing 或 Merovingian 国王,这是法兰克部落首领的名字。 After the death of Dagobert there was no other Merovingian king of any power or importance. 达戈贝尔死后,没有其他任何权力或重要的梅洛文加国王。 All the Merovingian kings had long yellow hair which was never cut, but which fell round their shoulders; and when they lost all power in the State this was their only distinction, and they used to be driven about Paris in carriages drawn by oxen, looking very splendid, but despised by every one who saw them, because they had no power and did nothing useful to any one, and so had no right to be kings. Tous les rois mérovingiens avaient de longs cheveux jaunes qui n'étaient jamais coupés, mais qui leur tombaient sur les épaules ; lorsqu'ils perdirent tout pouvoir dans l'État, ce fut leur seule distinction, et ils se faisaient conduire dans Paris dans des voitures tirées par des bœufs, avec un air splendide, mais méprisés par tous ceux qui les voyaient, parce qu'ils n'avaient aucun pouvoir et ne faisaient rien d'utile à personne, et qu'ils n'avaient donc pas le droit d'être des rois. 所有墨洛温王朝的国王都留着长长的黄色头发,从未剪过,而是披在肩上。当他们在国家中失去所有权力时,这是他们唯一的区别,他们过去常常乘坐牛车在巴黎周围行驶,看起来非常华丽,但每个看到他们的人都鄙视他们,因为他们没有权力,什么都不做对任何人都有用,因此无权成为国王。

The Fainéant kings settled nothing for themselves, but sat on their throne and pretended to rule, answering to the people who came to speak with them on business exactly what they had been told beforehand to say by the Mayor of the Palace. Les rois Fainéant ne réglaient rien pour eux-mêmes, mais s'asseyaient sur leur trône et faisaient semblant de gouverner, répondant aux gens qui venaient leur parler affaires exactement ce que le maire du palais leur avait dit de dire au préalable. This went on for nearly a hundred years,and one particular family became more famous in Austrasia than any other, so that the Mayor of the Palace was always chosen from it. Cela a duré près de cent ans, et une famille en particulier est devenue plus célèbre en Austrasie que n'importe quelle autre, de sorte que le maire du palais était toujours choisi parmi elle. The men in this family were all wise, brave, and vigorous. Les hommes de cette famille étaient tous sages, courageux et vigoureux. At the time when Dagobert's little son became king of Austrasia, the Mayor of the Palace was named Pepin; and all through the reign of that king, and of several others who came after him, Pepin had more power in Austrasia than any one else, and both there and in Neustria behaved as if he were himself the king. Lorsque le petit fils de Dagobert devint roi d'Austrasie, le maire du palais s'appelait Pépin ; et pendant tout le règne de ce roi, et de plusieurs autres qui vinrent après lui, Pépin eut plus de pouvoir en Austrasie que n'importe qui d'autre, et se comporta, là comme en Neustrie, comme s'il était lui-même le roi. He made war when he chose and against whom he chose, chiefly against the Germans who lived on the other side of the Rhine, and who were very wild and fierce, and sometimes attacked his land. Il fait la guerre quand il veut et contre qui il veut, surtout contre les Allemands qui vivent de l'autre côté du Rhin, qui sont très sauvages et féroces et qui attaquent parfois ses terres.

Pepin tried to keep them quiet in two ways; sometimes he marched against them with an army, sometimes he sent a body of monks to try and teach them to be Christians. Pépin tente de les faire taire de deux manières : tantôt il marche contre eux avec une armée, tantôt il envoie un corps de moines pour tenter de leur apprendre à être chrétiens. 佩平试图通过两种方式让他们安静。有时他与军队一起向他们进军,有时他派出一批僧侣来尝试并教导他们成为基督徒。

When Pepin died, his son Karl took for himself all that had belonged to his father. The Neustrians tried to escape from his power, but he was too strong for them, and they were obliged to obey him as they had obeyed Pepin.

Karl was poor, and soon saw that he would have to carry on great wars against the enemies of the Franks. Karl est pauvre et se rend vite compte qu'il devra mener de grandes guerres contre les ennemis des Francs. 卡尔很穷,很快就知道他将不得不对法兰克人的敌人发动大战。 He wanted money with which to make presents to the great chiefs, that they might like him, and be willing to fight in his battles. Il voulait de l'argent pour faire des cadeaux aux grands chefs, afin qu'ils l'apprécient et acceptent de participer à ses batailles. In those days there was no regular army( and no regular soldiers). À l'époque, il n'y avait pas d'armée régulière (ni de soldats réguliers). When the king wanted to make war he called upon all his chiefs to go with him. Some of the chiefs to whom he had given land had promised in return that they would go out and fight his battles with a certain number of men whenever he wished it, and sometimes these chiefs had given part of their land to some of their friends in return for the same promise, so that a king could usually count upon a certain number of men when he went to war. Certains des chefs auxquels il avait donné des terres avaient promis en retour d'aller livrer bataille avec un certain nombre d'hommes quand il le souhaiterait, et parfois ces chefs avaient donné une partie de leurs terres à certains de leurs amis en échange de la même promesse, de sorte qu'un roi pouvait généralement compter sur un certain nombre d'hommes lorsqu'il partait en guerre. Others of the chiefs had taken land for themselves,( as I said before,) and made no promise to any one; but they were usually willing to help the king, because war was a great amusement to them, and because they were anxious to keep enemies away from their country, and because they hoped to have some share in the goods and money which might be taken from the enemy. But Karl was not a king, the chiefs had made no promise to him, and it was all the more necessary for him to have some reward to offer to the soldiers who should fight for him. Mais Karl n'était pas roi, les chefs ne lui avaient rien promis, et il était d'autant plus nécessaire qu'il ait une récompense à offrir aux soldats qui se battraient pour lui.

Clovis had given land to his chiefs, but now all the land already belonged to some one, and Karl did not dare to take any away from the great chiefs, who would have turned against him and become dangerous enemies. Clovis avait donné des terres à ses chefs, mais maintenant toutes les terres appartenaient déjà à quelqu'un, et Karl n'osait pas en enlever aux grands chefs, qui se seraient retournés contre lui et seraient devenus de dangereux ennemis. But the bishops and clergy had great riches, and Karl thought that they did very little to deserve them, for as they grew rich they became selfish and idle, and did not think about teaching the people and doing their duty, but only how to make themselves grand and comfortable, so that no one respected them. Mais les évêques et le clergé avaient de grandes richesses, et Karl pensait qu'ils n'avaient pas fait grand-chose pour les mériter, car à mesure qu'ils s'enrichissaient, ils devenaient égoïstes et oisifs, et ne pensaient pas à enseigner au peuple et à faire leur devoir, mais seulement à s'enrichir et à se mettre à l'aise, de sorte que personne ne les respectait. Karl took away from them the rich lands that belonged to the Church, and gave them to his warriors.

Of course the clergy were very angry, and in many old books we may read all the bad things that they say of Karl; but the chiefs were pleased, and the men to whom the lands were given fought with Karl bravely against all their enemies. They had first to fight the Saxons, a race of Germans who lived on the farther side of the Rhine, some of whom had before this time gone to Britain and established themselves there as you have read in English histories. Ils durent d'abord combattre les Saxons, une race d'Allemands qui vivaient de l'autre côté du Rhin, et dont certains s'étaient déjà rendus en Grande-Bretagne et s'y étaient établis, comme vous l'avez lu dans les histoires anglaises. 他们首先要与撒克逊人作战,后者是居住在莱茵河较远一侧的Gtermans族,其中一些人在此之前曾去过英国,并在英国历史上读到了自己的身影。 The Saxons were defeated, and Karl next prepared to defend himself against the Arabs, who came from Spain over the Pyrenees to try and make themselves masters of France.

The Arabs lived in Arabia, which is in Asia, on the east side of the Red Sea, and for many hundred years they had been poor people, living in tribes, never leaving their country, spending their time in hunting and taking care of their flocks, scarcely noticed at all by any other nation.

A hundred and fifty years before the time of which I am speaking, an Arabian merchant appeared among his countrymen and taught them a religion. It was not the Christian religion, for he was not a Christian himself, nor was it the religion of any other nation. He taught them his own ideas about God, and they believed that he was a prophet or a man sent by God on purpose to teach them. He believed it himself, and as his name was Mahomet, they called the religion he taught them Mahometanism and themselves Mahommedans, as the people who believe what Jesus Christ taught call themselves Christians. When they had learned what they believed to be true, they determined to make all the rest of the world believe it as well.

They left their own country and began to make war on the people round. The mild ignorant shepherds had turned into fierce soldiers; they conquered Persia, Egypt, part of Africa, Spain. Из кротких невежественных пастухов они превратились в свирепых воинов, завоевали Персию, Египет, часть Африки, Испанию. Whenever they conquered a country, they asked the people whether or not they would become Mahommedans. Chaque fois qu'ils conquéraient un pays, ils demandaient aux habitants s'ils voulaient ou non devenir mahométans. If they said Yes, the Arabs treated them well, gave them good governors, and ruled them kindly. If they said No, the Mahommedans used them as slaves, made them pay tribute, or sums of money, and sometimes put them to death. Many of the nations conquered by the Arabs were too much afraid of them not to pretend to agree with them whether they really did so or not. De nombreuses nations conquises par les Arabes avaient trop peur d'eux pour ne pas faire semblant d'être d'accord avec eux, qu'ils le soient réellement ou non. 被阿拉伯人征服的许多国家非常害怕他们不要假装与他们达成一致,无论他们是否真的同意。

The Arabs had in this way become masters of Spain, and now they wished to conquer France; but when they had passed the Pyrenees and begun their march against a French town, they found Karl with his army ready to resist them. There was a great battle between the two armies, called the battle of Tours, and in the end Karl conquered the Mahommedans, killed, some say, three hundred thousand Arabs, and drove the rest out of France. He has been called Karl the Hammer, or in French Charles Martel, in memory of the blows which he gave his enemies on this occasion.

The rest of his life he passed in fighting, sometimes against the Saxons, sometimes against the people in the south of France. He was called Duke of the Franks. When he died he left his dukedom to be divided between his two sons. À sa mort, il laisse son duché à ses deux fils.