×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Valley of Fear by Conan Doyle, Vermissa

Vermissa

Part two

Chapter one

It was 4th February, 1875. It was evening and the train was travelling to Vermissa, U.S.A., the small town at the top of the valley. The train was full of miners, who had been working all day. In the first carriage there were also two policemen and one other young man sitting alone.

He was about thirty years old, with brown hair and grey eyes. He stared out of the window into the darkness. At one point, he took a large gun from his pocket. It was loaded. He checked it quickly then replaced it, but a miner sitting near him had noticed it.

'Oh!' he said. 'You seem ready for action.' The young man smiled. 'Yes,' he said, 'we need them sometimes where I come from.' 'And where's that?' asked the miner.

'Chicago,' answered the young man. 'You might find that you need it here too.' 'Is that right?' asked the young man, surprised. 'I'm looking for work here.' 'Do you have friends here?' 'No', but I can make them,' answered the young man. 'I belong to the Ancient Order of Freemen. There's no town without a lodge so I'll find my friends there.' The other man's manner changed. He got up, came over to sit next to the young man and held out his hand. The two men shook hands in a special way.

'I see you're telling the truth,' said the miner. Then he raised his right hand to his right eyebrow. The young traveller raised his left hand to his left eyebrow.

'Dark nights are unpleasant,' said the miner. 'Yes, for strangers to travel,' answered the young man. 'That's good enough for me. I'm Brother Scanlan, Lodge 341, Vermissa Valley. Welcome.' 'Thank you. I'm Brother Jack McMurdo, Lodge 29, Chicago, Master, J. H. Scott. I'm lucky to meet a brother so early.' 'But why did you leave Chicago?' asked the miner.

McMurdo nodded towards the policemen.

'They'd be very interested to know,' he said. 'But I don't really want to talk about it. I've my own good reason for leaving Chicago.' 'Okay. Where are you going tonight?' 'To Vermissa.' 'That's the third stop. Where are you staying?' 'With Jacob Shafter, Sheridan Street.' 'Well, I'm getting off at the next stop. But I'll give you some advice. If you're in trouble in Vermissa, go and see Master McGinty. Maybe we'll meet at the lodge one evening.' The train stopped and the miner got off.

The train moved off.

'You're new around here then?' one of the policemen asked McMurdo.

'What if I am?' he answered rudely.

'Just be careful who you choose to be your friends. I wouldn't start with Mike Scanlan and his gang if I were you.' 'What business is it of yours who my friends are?' shouted McMurdo. Everyone looked round at him. 'Did I ask for your advice?' The two policemen were shocked.

'No offence, stranger. It was a warning, seeing that you're new here.' 'I'm new here but I'm not new to you and your kind,' shouted McMurdo. 'You're all the same, giving your advice when nobody asks for it!' 'Well. We'll probably be seeing more of you by the sound of it,' said one of the policemen. 'You're a troublemaker if ever I saw one!' 'I'm not afraid of you!' cried McMurdo. 'My name's Jack McMurdo and if you want me, I'm staying at Jacob Shafter's at Sheridan Street, Vermissa, so I'm not hiding from you, am I?' A few minutes later the train stopped at Vermissa station and McMurdo and many of the other workers got off the train. McMurdo was about to walk off when one of the miners stopped him.

'You really know how to talk to the police,' he said admiringly. 'I'm passing by Shafter's place. Let me carry your bag and I'll show you where it is.' Many of the other miners said goodnight as they left. Before he had even arrived in the town, Jack McMurdo had a reputation in Vermissa. The two men walked along.

'That's the Union House,' said the miner pointing to one of the bigger buildings. 'Jack McGinty is the boss there.' 'What's he like?' 'Haven't you heard of him? He's been in the papers often enough because of the Scowrers.' 'The Scowrers? Aren't they a group of murderers?' asked McMurdo.

'Sssh!' cried the miner. 'You won't last long here if you talk like that, on the street so that anyone can hear you. There are murders but McGinty's name mustn't be connected with them. He hears everything. Now, here's Jacob Shafter's house.' 'Thanks,' said McMurdo. He knocked on the door.

It was opened by a beautiful young woman. She was blonde with dark eyes. McMurdo stared at her, lost for words.

She spoke first. 'I thought it was Father,' she said. 'Are you looking for him? He'll be back soon.' 'I'm in no hurry,' said McMurdo at last. 'But I'm looking for a place to stay and your house was recommended to me.' 'Well then come in, sir. I'm Ettie Shafter, Mr Shafter's daughter. My mother's dead, so I run the house. You can wait by the fire for my father. Ah, here he is now.' An old man walked slowly up the path. The two men talked and Jack McMurdo agreed to pay seven dollars a week to stay with them.

McMurdo quickly became popular at the Shafter's house. Within a few days everyone knew who he was and they liked and respected him. He had also fallen in love with Shafter's daughter Ettie and told her so everyday. He was determined to marry her even though she told him that she had already promised to marry someone else.


Vermissa

Part two

Chapter one

It was 4th February, 1875. It was evening and the train was travelling to Vermissa, U.S.A., the small town at the top of the valley. The train was full of miners, who had been working all day. In the first carriage there were also two policemen and one other young man sitting alone. W pierwszym wagonie siedziało również dwóch policjantów i jeden młody mężczyzna siedzący samotnie.

He was about thirty years old, with brown hair and grey eyes. He stared out of the window into the darkness. At one point, he took a large gun from his pocket. W pewnym momencie wyjął z kieszeni duży pistolet. Одного разу він дістав з кишені великий пістолет. It was loaded. Він був завантажений. He checked it quickly then replaced it, but a miner sitting near him had noticed it. Sprawdził to szybko, a następnie wymienił, ale górnik siedzący obok niego zauważył to. Він швидко перевірив, а потім замінив, але гірник, що сидів біля нього, це помітив.

'Oh!' he said. 'You seem ready for action.' "Ви, здається, готові до дії". The young man smiled. Юнак посміхнувся. 'Yes,' he said, 'we need them sometimes where I come from.' - Tak - powiedział - potrzebujemy ich czasami tam, skąd pochodzę. "Так," сказав він, "вони нам потрібні іноді там, звідки я родом". 'And where's that?' asked the miner.

'Chicago,' answered the young man. 'You might find that you need it here too.' - Może się okazać, że potrzebujesz go również tutaj. "Ви можете виявити, що він вам потрібен і тут". 'Is that right?' asked the young man, surprised. 'I'm looking for work here.' - Szukam tu pracy. "Я шукаю тут роботу". 'Do you have friends here?' "У вас тут є друзі?" 'No', but I can make them,' answered the young man. „Nie”, ale dam radę - odpowiedział młody człowiek. "Ні", але я можу їх зробити, - відповів юнак. 'I belong to the Ancient Order of Freemen. „Należę do Starożytnego Zakonu Wolnych. 'Я належу до Стародавнього Ордену Вільних. There's no town without a lodge so I'll find my friends there.' Nie ma miasta bez schroniska, więc znajdę tam moich przyjaciół. Немає міста без будиночка, тому я знайду там своїх друзів. The other man's manner changed. Zachowanie drugiego mężczyzny się zmieniło. Манера іншої людини змінилася. He got up, came over to sit next to the young man and held out his hand. Wstał, podszedł, aby usiąść obok młodego mężczyzny i wyciągnął rękę. Він підвівся, підійшов сісти поруч із юнаком і простягнув руку. The two men shook hands in a special way. Obaj mężczyźni w szczególny sposób uścisnęli sobie ręce. Двоє людей по-особливому потиснули один одному руки.

'I see you're telling the truth,' said the miner. - Бачу, ти кажеш правду, - сказав шахтар. Then he raised his right hand to his right eyebrow. Następnie podniósł prawą rękę do prawej brwi. Потім підняв праву руку до правої брови. The young traveller raised his left hand to his left eyebrow. Молодий мандрівник підніс ліву руку до лівої брови.

'Dark nights are unpleasant,' said the miner. - Темні ночі неприємні, - сказав шахтар. 'Yes, for strangers to travel,' answered the young man. - Так, для подорожей незнайомців, - відповів юнак. 'That's good enough for me. - To mi wystarczy. 'Це досить добре для мене. I'm Brother Scanlan, Lodge 341, Vermissa Valley. Jestem brat Scanlan, Lodge 341, Vermissa Valley. Я брат Скенлан, Лодж 341, Верміська долина. Welcome.' 'Thank you. I'm Brother Jack McMurdo, Lodge 29, Chicago, Master, J. H. Scott. Jestem Brat Jack McMurdo, Lodge 29, Chicago, Mistrz, JH Scott. I'm lucky to meet a brother so early.' Mam szczęście, że spotykam brata tak wcześnie. Мені пощастило зустріти брата так рано '. 'But why did you leave Chicago?' "Але чому ти залишив Чикаго?" asked the miner.

McMurdo nodded towards the policemen. McMurdo skinął głową w stronę policjantów. МакМердо кивнув у бік поліцейських.

'They'd be very interested to know,' he said. - Bardzo chcieliby wiedzieć - powiedział. "Їм було б дуже цікаво знати", - сказав він. 'But I don't really want to talk about it. „Ale ja naprawdę nie chcę o tym rozmawiać. - Але я не дуже хочу про це говорити. I've my own good reason for leaving Chicago.' Mam własny powód, by opuścić Chicago. У мене є своя вагома причина виїзду з Чикаго '. 'Okay. Where are you going tonight?' 'To Vermissa.' 'That's the third stop. Where are you staying?' 'With Jacob Shafter, Sheridan Street.' 'Well, I'm getting off at the next stop. - Ну, я виходжу на наступній зупинці. But I'll give you some advice. Але я вам дам кілька порад. If you're in trouble in Vermissa, go and see Master McGinty. Jeśli masz kłopoty w Vermissie, idź do mistrza McGinty. Якщо у вас є проблеми у Вермісі, вирушайте до магістра Макгінті. Maybe we'll meet at the lodge one evening.' Może spotkamy się któregoś wieczoru w leśniczówce. Можливо, ми зустрінемось у ложі одного вечора '. The train stopped and the miner got off. Pociąg się zatrzymał i górnik wysiadł. Поїзд зупинився, і гірник вийшов.

The train moved off. Pociąg ruszył.

'You're new around here then?' - Więc jesteś tu nowy? "Тоді ти тут новачок?" one of the policemen asked McMurdo. jeden z policjantów zapytał McMurdo.

'What if I am?' - A jeśli tak? "Що якщо я?" he answered rudely. - грубо відповів він.

'Just be careful who you choose to be your friends. „Tylko uważaj, kogo wybierzesz na swoich przyjaciół. «Тільки будь обережним, кого ти вирішиш стати для тебе друзями. I wouldn't start with Mike Scanlan and his gang if I were you.' Na twoim miejscu nie zaczynałbym od Mike'a Scanlana i jego bandy. На вашому місці я б не починав з Майка Скенлана та його банди. 'What business is it of yours who my friends are?' - Co cię obchodzi, kim są moi przyjaciele? "Яка справа у вас, хто мої друзі?" shouted McMurdo. Everyone looked round at him. 'Did I ask for your advice?' - Czy prosiłem o twoją radę? The two policemen were shocked. Dwaj policjanci byli w szoku.

'No offence, stranger. - Bez obrazy, nieznajomy. It was a warning, seeing that you're new here.' To było ostrzeżenie, biorąc pod uwagę, że jesteś tu nowy. 'I'm new here but I'm not new to you and your kind,' shouted McMurdo. - Jestem tu nowy, ale nie jestem nowy dla ciebie i twojego gatunku - krzyknął McMurdo. 'You're all the same, giving your advice when nobody asks for it!' "Siete tutti uguali, date il vostro consiglio quando nessuno lo chiede!" - Wszyscy jesteście tacy sami, udzielacie rad, kiedy nikt o to nie prosi! 'Well. We'll probably be seeing more of you by the sound of it,' said one of the policemen. Probabilmente ti vedremo di più a giudicare dal suono», disse uno dei poliziotti. Prawdopodobnie zobaczymy was więcej po tym dźwięku - powiedział jeden z policjantów. - Судя по звуку, мы, вероятно, увидим больше вас, - сказал один из полицейских. Напевно, судячи з цього, ми вас більше побачимо», — сказав один із поліцейських. 'You're a troublemaker if ever I saw one!' - Jesteś wichrzycielem, jeśli kiedykolwiek go widziałem! «Ти порушник спокою, якщо я його коли-небудь бачив!» 'I'm not afraid of you!' cried McMurdo. 'My name's Jack McMurdo and if you want me, I'm staying at Jacob Shafter's at Sheridan Street, Vermissa, so I'm not hiding from you, am I?' - Nazywam się Jack McMurdo i jeśli mnie chcesz, zatrzymuję się u Jacoba Shaftera na Sheridan Street, Vermissa, więc nie ukrywam się przed tobą, prawda? A few minutes later the train stopped at Vermissa station and McMurdo and many of the other workers got off the train. Kilka minut później pociąg zatrzymał się na stacji Vermissa, a McMurdo i wielu innych pracowników wysiadło z pociągu. McMurdo was about to walk off when one of the miners stopped him. McMurdo już miał odejść, gdy zatrzymał go jeden z górników.

'You really know how to talk to the police,' he said admiringly. - Naprawdę wiesz, jak rozmawiać z policją - powiedział z podziwem. 'I'm passing by Shafter's place. - Przechodzę obok domu Shaftera. Let me carry your bag and I'll show you where it is.' Pozwól mi nosić twoją torbę, a pokażę ci, gdzie ona jest. Many of the other miners said goodnight as they left. Wielu innych górników pożegnało się, wychodząc. Before he had even arrived in the town, Jack McMurdo had a reputation in Vermissa. Zanim jeszcze przybył do miasta, Jack McMurdo miał reputację w Vermissie. The two men walked along. Dwaj mężczyźni szli wzdłuż.

'That's the Union House,' said the miner pointing to one of the bigger buildings. - To jest Union House - powiedział górnik, wskazując jeden z większych budynków. 'Jack McGinty is the boss there.' „Jack McGinty jest tam szefem”. 'What's he like?' 'Co on lubi?' 'Haven't you heard of him? He's been in the papers often enough because of the Scowrers.' Wystarczająco często był w gazetach z powodu Scowrerów. 'The Scowrers? Aren't they a group of murderers?' Czy to nie jest grupa morderców? asked McMurdo.

'Sssh!' cried the miner. zawołał górnik. 'You won't last long here if you talk like that, on the street so that anyone can hear you. - Nie wytrzymasz tu długo, jeśli tak mówisz, na ulicy, żeby każdy mógł cię usłyszeć. There are murders but McGinty's name mustn't be connected with them. Są morderstwa, ale nazwisko McGinty nie może być z nimi związane. He hears everything. Sente tutto. Słyszy wszystko. Now, here's Jacob Shafter's house.' A teraz dom Jacoba Shaftera. 'Thanks,' said McMurdo. He knocked on the door. Zapukał do drzwi.

It was opened by a beautiful young woman. She was blonde with dark eyes. McMurdo stared at her, lost for words. McMurdo wpatrywał się w nią, zagubiony w słowach.

She spoke first. 'I thought it was Father,' she said. - Myślałam, że to ojciec - powiedziała. 'Are you looking for him? He'll be back soon.' 'I'm in no hurry,' said McMurdo at last. - Nie spieszę się - powiedział w końcu McMurdo. 'But I'm looking for a place to stay and your house was recommended to me.' - Ale ja szukam miejsca na nocleg i polecono mi twój dom. 'Well then come in, sir. - No to proszę wejść, sir. I'm Ettie Shafter, Mr Shafter's daughter. My mother's dead, so I run the house. Moja matka nie żyje, więc prowadzę dom. You can wait by the fire for my father. Puoi aspettare vicino al fuoco per mio padre. Możesz zaczekać przy ognisku na mojego ojca. Ah, here he is now.' Ach, teraz jest tutaj. An old man walked slowly up the path. Ścieżką powoli szedł starzec. The two men talked and Jack McMurdo agreed to pay seven dollars a week to stay with them. Dwaj mężczyźni rozmawiali, a Jack McMurdo zgodził się płacić siedem dolarów tygodniowo za pozostanie z nimi.

McMurdo quickly became popular at the Shafter's house. McMurdo szybko stał się popularny w domu Shafterów. Within a few days everyone knew who he was and they liked and respected him. W ciągu kilku dni wszyscy wiedzieli, kim był, lubili go i szanowali. He had also fallen in love with Shafter's daughter Ettie and told her so everyday. Zakochał się także w córce Shaftera, Ettie i mówił jej to codziennie. He was determined to marry her even though she told him that she had already promised to marry someone else. Był zdeterminowany, by ją poślubić, chociaż powiedziała mu, że już obiecała poślubić kogoś innego.