×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Valley of Fear by Conan Doyle, The Mystery is Solved

The Mystery is Solved

Chapter five

The next morning, the detectives were trying to find the owner of the bicycle.

'Any luck?' asked Holmes.

'Well, so far, we have reports of a man in a yellow coat in Leicester, Nottingham, Southampton and Liverpool. The country seems to be full of people in yellow coats,' replied MacDonald. 'What about you? Did you find out anything last night?' 'I can't really tell you at the moment. However, I have found out that Charles I was once hidden in this house for several days during the Civil War,' said Holmes. 'I don't see what that has to do with this case,' said Mason. 'Well, I want to give you both some advice. I can't tell you everything that I know yet, but my advice to you is to abandon the case for today. Meet me here this evening and things will become clear.' The detectives were not very happy about this but eventually agreed.

'One more thing, I want you to write a letter to Mr Barker. Write this down. "Dear Sir, we have decided to drain the moat in the hope that we may find some-"' MacDonald interrupted. 'It's impossible. We've already made inquiries.' '"- in the hope that we may find something which will help in the case. I have made arrangements and the workmen will begin tomorrow morning." Now sign that and deliver it this afternoon. Then meet me here when it gets dark.' The detectives were obviously annoyed but agreed to do as Holmes asked.

Later that evening, Holmes took us outside into the grounds of the Manor House. We stopped opposite the windows of the study. 'Now what?' asked MacDonald.

'We must wait,' said Holmes. 'We need to be patient.' We waited and waited.

'What exactly are we waiting for?' asked MacDonald finally. 'And how much longer do we have to wait?' 'I don't know how long we'll have to wait but I can tell you what we are waiting for. Look - that's what we're waiting for!' As he spoke, we saw a man open the window of the study. We heard the splashing of water as the man searched for something. Then suddenly we saw him raise a large round object from the moat and take it into the study.

'Now!' shouted Holmes. 'Now!' We all jumped to our feet and ran into the house and into the study: there was Cecil Barker.

'What do you want?' he said.

'That's what we want,' said Holmes. 'That package, weighted with the dumbbell that you have just pulled from the moat.' 'How do you know about it?' 'Well, I put it there,' said Holmes, 'or, rather, I "replaced" it there after hooking it out last night with the handle of Watson's umbrella.' He opened the package. Inside was a pair of boots, a grey suit, a yellow coat and a dangerous-looking knife.

'The label in the coat is from Vermissa, USA. Earlier today, I found out that Vermissa is a mining valley. Perhaps the V.V. on the card might stand for Vermissa Valley and may even be the Valley of Fear, I think. This seems clear. Perhaps you could explain further, Mr Barker?' asked Holmes.

Barker did not know what to say. Eventually he said, 'Well, if you know such a lot, Holmes, why don't you tell us?' Mrs Douglas came in. She had heard everything. 'You have done enough for us, Cecil. Whatever happens in the future, you have done enough.' 'More than enough,' said Holmes. 'Now I think it is time to hear the truth from Mr Douglas himself.' We were all astonished at Holmes's words. As he spoke, a man seemed to have come out from the wall in a dark corner of the room. Mrs Douglas turned and put her arms around her husband.

'I'm sure it's best this way, John,' she said. The man looked at us. He came to me and gave me a package.

'I've heard of you,' he said. 'Well, Doctor Watson, you've never heard a story like this one. Tell it your own way, but these are the facts. I've been hiding in there for two days and I've written it all down. This is the story of the Valley of Fear.' MacDonald was staring at John Douglas in amazement.

'Well, if you're John Douglas, whose murder have we been investigating for the past two days? And where did you just come from?' 'Don't you remember me telling you that Charles I was once hidden in this house?' Holmes reminded him. 'When I found the clothes in the moat, it became clear that the body was not that of John Douglas, but must be the body of the cyclist from Tunbridge Wells. So, then I had to find out where Mr Douglas was hiding.' 'He's right. I won't start at the beginning,' said John Douglas, 'but there are some men who won't leave me alone until I'm dead. They forced me out of America. I wanted to spend my last years here in peace. I never told my wife how things were because I didn't want to worry her. 'I was in Tunbridge Wells the day before these events, and I saw a man in the street who I recognised immediately. He was my worst enemy, so I knew that there was trouble coming. I came home and prepared myself. All day I was nervous but when the drawbridge was up I felt safe. Then, when I was checking the lights before going to bed, I saw his boot under the curtain. I put down the candle and he jumped out at me and got the gun from under his coat. We were fighting and I was trying to take the gun out of his hands before he could fire.

'Maybe it was me that pulled the trigger or maybe it just went off in the fight. Anyway, he took the shot full in the face. I was looking at all that was left of Ted Baldwin. I was in shock when I heard Barker and my wife coming. I ran to the door and stopped her. We thought that the servants would be there any minute. But they didn't come. They hadn't heard anything. That was when I thought of the plan.

'The man has the same mark as I have, the mark of the lodge. He was also about the same height and size as me. His face was unrecognizable. We tied his clothes to the dumbbell and threw them out of the window. Then we put my clothes on him. The card that was meant for my body was lying by his and we put my ring on his finger. I didn't want to part with my wedding ring, but as you can see, I can't get it off anyway. I put a plaster on his chin where I have one myself at the moment.

'I thought that if I could hide for a while, we might, at last, have a chance to live the rest of our lives in peace. So, I hid in the hiding place and Barker did what he had to do. He made the mark by the window and then, when everything was fixed, he rang the bell for the servants. That's the truth.' Holmes looked serious. 'I don't think this story is over yet, Mr Douglas. I see trouble ahead.' And now, let us go back twenty years in time and travel thousands of miles to the west, so that I can tell you the beginning of this terrible story of John Douglas. And then, we will meet in the rooms of Baker Street once more to hear how it ends.


The Mystery is Solved

Chapter five

The next morning, the detectives were trying to find the owner of the bicycle. Następnego ranka detektywi próbowali znaleźć właściciela roweru.

'Any luck?' asked Holmes.

'Well, so far, we have reports of a man in a yellow coat in Leicester, Nottingham, Southampton and Liverpool. - Jak dotąd mamy doniesienia o człowieku w żółtym fartuchu w Leicester, Nottingham, Southampton i Liverpoolu. The country seems to be full of people in yellow coats,' replied MacDonald. Kraj wydaje się być pełen ludzi w żółtych płaszczach - odparł MacDonald. 'What about you? Did you find out anything last night?' Dowiedziałeś się czegoś zeszłej nocy? 'I can't really tell you at the moment. - W tej chwili nie mogę ci naprawdę powiedzieć. However, I have found out that Charles I was once hidden in this house for several days during the Civil War,' said Holmes. Jednak dowiedziałem się, że Karol I był kiedyś ukrywany w tym domu przez kilka dni podczas wojny secesyjnej - powiedział Holmes. Однако я узнал, что когда-то во время Гражданской войны в этом доме несколько дней прятался Карл I, — сказал Холмс. Однак я довідався, що Чарльз Мене колись ховав у цьому будинку кілька днів під час Громадянської війни, - сказав Холмс. 'I don't see what that has to do with this case,' said Mason. - Nie rozumiem, co to ma wspólnego z tą sprawą - powiedział Mason. "Я не розумію, яке відношення це має до цієї справи", - сказав Мейсон. 'Well, I want to give you both some advice. - Cóż, chcę wam obojgu dać rady. - Ну, я хочу дати вам обом пораду. I can't tell you everything that I know yet, but my advice to you is to abandon the case for today. Nie mogę Ci jeszcze powiedzieć wszystkiego, co wiem, ale radzę Ci porzucić sprawę na dziś. Я не можу сказати тобі всього, що мені відомо, але моя порада тобі - відмовитись від справи на сьогодні. Meet me here this evening and things will become clear.' Spotkajmy się tu dziś wieczorem, a wszystko się wyjaśni. Зустрінься тут сьогодні ввечері, і все стане зрозуміло '. The detectives were not very happy about this but eventually agreed. Detektywi nie byli z tego zbytnio zadowoleni, ale w końcu się zgodzili. Детективи були не дуже раді цьому, але врешті-решт погодились.

'One more thing, I want you to write a letter to Mr Barker. - Ще одна річ, я хочу, щоб ви написали листа містеру Баркеру. Write this down. Zapisz to. Запишіть це. "Dear Sir, we have decided to drain the moat in the hope that we may find some-"' - Szanowny Panie, zdecydowaliśmy się osuszyć fosę w nadziei, że znajdziemy trochę… "Шановний сер, ми вирішили злити рів в надії, що ми можемо знайти щось ..." MacDonald interrupted. - перебив Макдональд. 'It's impossible. 'Це неможливо. We've already made inquiries.' Już zapytaliśmy. Ми вже зробили запити '. '"- in the hope that we may find something which will help in the case. „” - w nadziei, że znajdziemy coś, co pomoże w tej sprawie. '"- в надії, що ми можемо знайти щось, що допоможе у справі. I have made arrangements and the workmen will begin tomorrow morning." Я домовився, і робітники почнуть завтра вранці ". Now sign that and deliver it this afternoon. Teraz podpisz to i dostarcz dziś po południu. Тепер підпишіть це і доставіть сьогодні вдень. Then meet me here when it gets dark.' W takim razie spotkajmy się tutaj, gdy się ściemni. Тоді зустрінься тут, коли стемніє '. The detectives were obviously annoyed but agreed to do as Holmes asked. Detektywi byli wyraźnie zirytowani, ale zgodzili się zrobić to, o co prosił Holmes.

Later that evening, Holmes took us outside into the grounds of the Manor House. Później tego samego wieczoru Holmes zabrał nas na dwór. Пізніше того ж вечора Холмс вивів нас на вулицю на територію садиби. We stopped opposite the windows of the study. Zatrzymaliśmy się naprzeciwko okien gabinetu. 'Now what?' asked MacDonald.

'We must wait,' said Holmes. 'We need to be patient.' We waited and waited.

'What exactly are we waiting for?' asked MacDonald finally. 'And how much longer do we have to wait?' 'I don't know how long we'll have to wait but I can tell you what we are waiting for. Look - that's what we're waiting for!' Spójrz - na to czekamy! As he spoke, we saw a man open the window of the study. Пока он говорил, мы увидели, как мужчина открыл окно кабинета. We heard the splashing of water as the man searched for something. Usłyszeliśmy plusk wody, gdy mężczyzna czegoś szukał. Мы услышали плеск воды, когда мужчина что-то искал. Then suddenly we saw him raise a large round object from the moat and take it into the study. И вдруг мы увидели, как он поднял из рва большой круглый предмет и отнес его в кабинет.

'Now!' shouted Holmes. 'Now!' We all jumped to our feet and ran into the house and into the study: there was Cecil Barker. Wszyscy skoczyliśmy na równe nogi, wbiegliśmy do domu i do gabinetu: był tam Cecil Barker.

'What do you want?' he said.

'That's what we want,' said Holmes. 'That package, weighted with the dumbbell that you have just pulled from the moat.' - Ta paczka, obciążona hantlami, które właśnie wyciągnąłeś z fosy. — Этот пакет, утяжеленный гантелью, которую вы только что вытащили из рва. - Той пакет, зважений гантелью, яку ви щойно витягли з рову. 'How do you know about it?' - Skąd o tym wiesz? — Откуда ты знаешь об этом? "Звідки ти про це знаєш?" 'Well, I put it there,' said Holmes, 'or, rather, I "replaced" it there after hooking it out last night with the handle of Watson's umbrella.' - No cóż, położyłem go tam - powiedział Holmes - a raczej „zastąpiłem” go tam po wczorajszej nocy zaczepieniem rączką parasola Watsona ”. «Ну, я положил его туда, — сказал Холмс, — или, вернее, я «заменил» его там после того, как прошлой ночью зацепил его ручкой зонтика Ватсона». "Ну, я поклав його туди, - сказав Холмс, - або, точніше, я" замінив "його там, після того як зачепив його вчора ввечері ручкою парасольки Ватсона". He opened the package. Otworzył paczkę. Он открыл пакет. Inside was a pair of boots, a grey suit, a yellow coat and a dangerous-looking knife. Wewnątrz były buty, szary garnitur, żółty płaszcz i niebezpiecznie wyglądający nóż. Внутри была пара ботинок, серый костюм, желтое пальто и опасного вида нож.

'The label in the coat is from Vermissa, USA. «Ярлык на пальто из Вермиссы, США. Earlier today, I found out that Vermissa is a mining valley. Wcześniej dzisiaj dowiedziałem się, że Vermissa to dolina górnicza. Ранее сегодня я узнал, что Вермисса — это шахтерская долина. Сьогодні раніше я дізнався, що Верміса - це шахтна долина. Perhaps the V.V. Можливо, В.В. on the card might stand for Vermissa Valley and may even be the Valley of Fear, I think. na karcie może oznaczać Dolinę Vermissy, a nawet, jak sądzę, Dolinę Strachu. на картці може стояти Долина Верміси і, можливо, це навіть Долина Страху, я думаю. This seems clear. Це здається зрозумілим. Perhaps you could explain further, Mr Barker?' Może mógłby pan wyjaśnić dalej, panie Barker? Не могли бы вы объяснить подробнее, мистер Баркер? asked Holmes.

Barker did not know what to say. Eventually he said, 'Well, if you know such a lot, Holmes, why don't you tell us?' W końcu powiedział: „Cóż, jeśli tak dużo wiesz, Holmesie, dlaczego nam nie powiesz?”. Врешті-решт він сказав: "Ну, якщо ти знаєш так багато, Холмсе, чому ти нам не скажеш?" Mrs Douglas came in. Увійшла місіс Дуглас. She had heard everything. Она все слышала. 'You have done enough for us, Cecil. - Zrobiłeś dla nas wystarczająco dużo, Cecil. — Ты сделал для нас достаточно, Сесил. - Ти зробив для нас достатньо, Сесіле. Whatever happens in the future, you have done enough.' Cokolwiek wydarzy się w przyszłości, wystarczająco dużo zrobiłeś. Что бы ни случилось в будущем, ты сделал достаточно. Що б не сталося в майбутньому, ви зробили достатньо '. 'More than enough,' said Holmes. — Более чем достаточно, — сказал Холмс. 'Now I think it is time to hear the truth from Mr Douglas himself.' - Teraz myślę, że nadszedł czas, aby usłyszeć prawdę od samego pana Douglasa. — Теперь, я думаю, пришло время услышать правду от самого мистера Дугласа. "Зараз я думаю, що настав час почути правду від самого пана Дугласа". We were all astonished at Holmes's words. Wszyscy byliśmy zdumieni słowami Holmesa. Мы все были поражены словами Холмса. Ми всі були здивовані словами Холмса. As he spoke, a man seemed to have come out from the wall in a dark corner of the room. Kiedy mówił, wyglądało na to, że ze ściany w ciemnym kącie pokoju wyszedł mężczyzna. Пока он говорил, из стены в темном углу комнаты, казалось, вышел человек. Промовляючи, здавалося, чоловік вийшов зі стіни в темному кутку кімнати. Mrs Douglas turned and put her arms around her husband. Pani Douglas odwróciła się i objęła męża ramionami. Миссис Дуглас повернулась и обняла мужа. Місіс Дуглас обернулася і обняла чоловіка.

'I'm sure it's best this way, John,' she said. - Jestem pewna, że tak będzie najlepiej, John - powiedziała. — Я уверена, что так будет лучше, Джон, — сказала она. "Я впевнена, що так краще, Джон," сказала вона. The man looked at us. Мужчина посмотрел на нас. Чоловік подивився на нас. He came to me and gave me a package. Przyszedł do mnie i dał mi paczkę. Он подошел ко мне и дал мне пакет.

'I've heard of you,' he said. - Słyszałem o tobie - powiedział. — Я слышал о вас, — сказал он. 'Well, Doctor Watson, you've never heard a story like this one. - Cóż, doktorze Watson, nigdy nie słyszałeś takiej historii. — Что ж, доктор Ватсон, вы никогда не слышали такой истории. - Ну, докторе Ватсон, ви ніколи не чули такої історії. Tell it your own way, but these are the facts. Opowiedz to po swojemu, ale takie są fakty. Говорите по-своему, но это факты. Розкажіть по-своєму, але це факти. I've been hiding in there for two days and I've written it all down. Ukrywam się tam od dwóch dni i wszystko zapisałem. Я прятался там два дня и все записал. Я ховаюся там два дні і все це записав. This is the story of the Valley of Fear.' To jest historia Doliny Strachu. Это история Долины Страха». Це історія Долини страху. ' MacDonald was staring at John Douglas in amazement. MacDonald wpatrywał się w Johna Douglasa ze zdumieniem. Макдональд в изумлении смотрел на Джона Дугласа. Макдональд із подивом дивився на Джона Дугласа.

'Well, if you're John Douglas, whose murder have we been investigating for the past two days? - Cóż, jeśli jesteś Johnem Douglasem, czyje morderstwo badaliśmy przez ostatnie dwa dni? — Ну, если вы Джон Дуглас, чье убийство мы расследовали последние два дня? - Ну, якщо ви Джон Дуглас, чиє вбивство ми розслідували протягом останніх двох днів? And where did you just come from?' A skąd się właśnie wziąłeś? И откуда ты только что пришел? І звідки ти щойно прийшов? ' 'Don't you remember me telling you that Charles I was once hidden in this house?' - Czy nie pamiętasz, jak mówiłem ci, że Charles był kiedyś ukryty w tym domu? — Разве ты не помнишь, как я говорил тебе, что Карл I когда-то прятался в этом доме? - Хіба ви не пам’ятаєте, як я сказав вам, що Чарльз, я колись був схований у цьому будинку? Holmes reminded him. - przypomniał mu Holmes. Холмс напомнил ему. - нагадав йому Холмс. 'When I found the clothes in the moat, it became clear that the body was not that of John Douglas, but must be the body of the cyclist from Tunbridge Wells. „Kiedy znalazłem ubranie w fosie, stało się jasne, że ciało nie należało do Johna Douglasa, ale musiało to być ciało rowerzysty z Tunbridge Wells. «Когда я нашел одежду во рву, стало ясно, что это тело не Джона Дугласа, а должно быть тело велосипедиста из Танбридж-Уэллс. `` Коли я знайшов одяг у рові, стало ясно, що тіло не тіла Джона Дугласа, а повинно бути тілом велосипедиста з Танбридж-Уеллса. So, then I had to find out where Mr Douglas was hiding.' Więc musiałem się dowiedzieć, gdzie ukrywał się pan Douglas. Итак, я должен был выяснить, где прячется мистер Дуглас. Тоді мені довелося з’ясувати, де ховається містер Дуглас. 'He's right. I won't start at the beginning,' said John Douglas, 'but there are some men who won't leave me alone until I'm dead. Nie zacznę od początku - powiedział John Douglas - ale są ludzie, którzy nie zostawią mnie w spokoju, dopóki nie umrę. Я не почну спочатку, - сказав Джон Дуглас, - але є деякі чоловіки, які не залишать мене одного, поки я не помру. They forced me out of America. Zmusili mnie do opuszczenia Ameryki. Они выгнали меня из Америки. Вони витіснили мене з Америки. I wanted to spend my last years here in peace. Chciałem spędzić tu w spokoju ostatnie lata. Свої останні роки я хотів провести тут спокійно. I never told my wife how things were because I didn't want to worry her. Я никогда не говорил жене, как обстоят дела, потому что не хотел ее беспокоить. 'I was in Tunbridge Wells the day before these events, and I saw a man in the street who I recognised immediately. „Byłem w Tunbridge Wells dzień przed tymi wydarzeniami i zobaczyłem na ulicy mężczyznę, którego natychmiast rozpoznałem. «Я был в Танбридж-Уэллсе за день до этих событий и увидел на улице человека, которого сразу узнал. `` Я був у Танбридж-Уеллсі за день до цих подій і побачив на вулиці людину, яку одразу впізнав. He was my worst enemy, so I knew that there was trouble coming. Był moim najgorszym wrogiem, więc wiedziałem, że nadchodzą kłopoty. Він був моїм найлютішим ворогом, тож я знав, що будуть проблеми. I came home and prepared myself. Wróciłem do domu i przygotowałem się. Я прийшов додому і підготувався. All day I was nervous but when the drawbridge was up I felt safe. Весь день я нервував, але коли підйомний міст піднявся, я почувався в безпеці. Then, when I was checking the lights before going to bed, I saw his boot under the curtain. Poi, mentre stavo controllando le luci prima di andare a letto, ho visto il suo stivale sotto la tenda. Potem, kiedy sprawdzałem światła przed pójściem spać, zobaczyłem jego but pod zasłoną. Потім, коли я перевіряв світло перед сном, я побачив його чобіт під завісою. I put down the candle and he jumped out at me and got the gun from under his coat. Odstawiłem świecę, a on wyskoczył na mnie i wyjął pistolet spod płaszcza. Я поставил свечу, а он выскочил на меня и достал из-под пальто пистолет. Я відклав свічку, а він вискочив на мене і дістав пістолет з-під пальто. We were fighting and I was trying to take the gun out of his hands before he could fire. Walczyliśmy i próbowałem wyrwać mu broń z rąk, zanim zdążył wystrzelić.

'Maybe it was me that pulled the trigger or maybe it just went off in the fight. - Może to ja pociągnąłem za spust, a może po prostu wystrzelił w walce. «Может быть, это я нажал на курок, а может, он просто сработал в бою. 'Можливо, це я натиснув на курок, а може, він просто спрацював у бійці. Anyway, he took the shot full in the face. W każdym razie oddał strzał prosto w twarz. I was looking at all that was left of Ted Baldwin. Patrzyłem na wszystko, co zostało po Tedzie Baldwinie. Я смотрел на все, что осталось от Теда Болдуина. I was in shock when I heard Barker and my wife coming. Я был в шоке, когда услышал, что идут Баркер и моя жена. I ran to the door and stopped her. Pobiegłem do drzwi i zatrzymałem ją. Я подбежал к двери и остановил ее. Я підбіг до дверей і зупинив її. We thought that the servants would be there any minute. Myśleliśmy, że służba będzie tam lada chwila. Мы думали, что слуги будут здесь с минуты на минуту. Ми думали, що слуги щохвилини будуть там. But they didn't come. Но они не пришли. Але вони не прийшли. They hadn't heard anything. Они ничего не слышали. Вони нічого не чули. That was when I thought of the plan. Именно тогда я придумал план.

'The man has the same mark as I have, the mark of the lodge. - Ten człowiek ma ten sam znak co ja, znak loży. — У этого человека та же метка, что и у меня, метка ложи. 'Чоловік має такий самий знак, як і я, знак ложі. He was also about the same height and size as me. Он был примерно такого же роста и размера, как я. Він також був приблизно такого ж зросту та розміру, як і я. His face was unrecognizable. Его лицо было неузнаваемо. Його обличчя було невпізнанним. We tied his clothes to the dumbbell and threw them out of the window. Мы привязали его одежду к гантели и выбросили в окно. Ми прив’язали його одяг до гантелі і викинули через вікно. Then we put my clothes on him. Затем мы надели на него мою одежду. Тоді ми наділи на нього мій одяг. The card that was meant for my body was lying by his and we put my ring on his finger. Karta, która była przeznaczona dla mojego ciała, leżała obok niego i położyliśmy mój pierścionek na jego palcu. Карточка, предназначенная для моего тела, лежала у него, и мы надели ему на палец мое кольцо. I didn't want to part with my wedding ring, but as you can see, I can't get it off anyway. Nie chciałem rozstać się z obrączką, ale jak widzisz, i tak nie mogę jej zdjąć. Я не хотела расставаться со своим обручальным кольцом, но, как видите, я все равно не могу его снять. Я не хотів розлучатися зі своєю обручкою, але, як бачите, я все одно не можу її зняти. I put a plaster on his chin where I have one myself at the moment. Я наклеил ему на подбородок пластырь там, где сейчас у меня есть пластырь. Я наклала пластир на його підборіддя, де у мене є на даний момент.

'I thought that if I could hide for a while, we might, at last, have a chance to live the rest of our lives in peace. „Pomyślałem, że gdybym mógł się na chwilę schować, to w końcu moglibyśmy mieć szansę przeżyć resztę życia w spokoju. «Я подумал, что если бы я мог спрятаться на некоторое время, у нас, наконец, появился бы шанс прожить остаток наших дней в мире. `` Я думав, що якби я міг ховатися деякий час, ми, нарешті, мали б шанс прожити решту свого життя в мирі. So, I hid in the hiding place and Barker did what he had to do. Więc ukryłem się w kryjówce, a Barker zrobił, co musiał. Итак, я спрятался в укрытии, а Баркер сделал то, что должен был сделать. Отже, я сховався в схованці, і Баркер зробив те, що мусив зробити. He made the mark by the window and then, when everything was fixed, he rang the bell for the servants. Он сделал отметку у окна, а потом, когда все было улажено, позвонил слугам. Він зробив знак біля вікна, а потім, коли все було виправлено, подзвонив слугам. That's the truth.' Це правда.' Holmes looked serious. Холмс виглядав серйозно. 'I don't think this story is over yet, Mr Douglas. - Myślę, że ta historia jeszcze się nie skończyła, panie Douglas. — Я не думаю, что эта история еще не закончилась, мистер Дуглас. "Я не думаю, що ця історія ще закінчена, містере Дуглас. I see trouble ahead.' Widzę przed sobą kłopoty. Я вижу впереди неприятности. Я бачу біду попереду '. And now, let us go back twenty years in time and travel thousands of miles to the west, so that I can tell you the beginning of this terrible story of John Douglas. A teraz cofnijmy się o dwadzieścia lat w przeszłość i podróżujmy tysiące mil na zachód, abym mógł opowiedzieć wam początek tej strasznej historii Johna Douglasa. А теперь давайте вернемся на двадцать лет назад и проедем тысячи миль на запад, чтобы я мог рассказать вам начало этой ужасной истории Джона Дугласа. А тепер, повернімось на двадцять років у минуле і проїдемо тисячі миль на захід, щоб я міг розповісти вам початок цієї жахливої історії про Джона Дугласа. And then, we will meet in the rooms of Baker Street once more to hear how it ends. A potem spotkamy się jeszcze raz w pokojach Baker Street, żeby usłyszeć, jak to się kończy. А потім ми ще раз зустрінемось у кімнатах Бейкер-стріт, щоб почути, чим це закінчується.