×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Valley of Fear by Conan Doyle, Murder at Birlstone

Murder at Birlstone

Chapter two

'What time was the bridge raised?' asked the policeman.

'It was six o'clock,' said Ames the butler. 'Mrs Douglas had visitors so I raised it after they left.'

'So if anyone came in from outside - if they did - then they came into the house before six and hid there until Mr Douglas came into the room at about eleven o'clock.'

'That's right. Mr Douglas always checked all the lights in the house before he went to bed. He came in here, where the man was waiting to shoot him. Then the murderer got away through the window and left the gun behind. That's what I think.'

The policeman picked up a card which was lying on the floor beside the dead man. The initials V.V. and the number 341 were written on the card.

'What's this?' asked the policeman.

Barker looked at it.

'I didn't notice it before. The murderer probably left it behind.'

'V.V. 341. What does it mean? Somebody's initials, maybe.'

The policeman walked slowly around the room. He pulled back a window curtain. 'Look at this!' he said excitedly. 'Someone was hiding here, look at these muddy footprints.'

'What's this mark on his arm?' asked the doctor.

On the dead man's right arm was a strange brown design: a triangle inside a circle.

'It's not a tattoo,' said the doctor. 'I've never seen anything like it. This mark has been burnt onto the man. What does it mean?'

'I don't know what it means but Douglas has had that mark for at least ten years,' said Cecil Barker.

'Yes,' agreed the butler. 'I've often noticed it and wondered what it is.'

'Then it has nothing to do with the crime anyway,' said the policeman.

The butler suddenly gave a shout of surprise.

'What is it now?' said the policeman.

'They've taken his wedding ring! He always wore his wedding ring below this other one with the snake on it,' said the butler.

'You mean that the murderer first took off this snake ring, then the wedding ring and afterwards put the snake ring back on again?'

'It looks that way,' said the butler.

The policeman shook his head. 'The sooner the London police get here the better,' he said.

The Chief Detective for Sussex was Mr Mason. He was waiting for us at the railway station in Birlstone the next day.

'A very interesting case, MacDonald,' he said. He took us to our hotel. We sat down and Mason told us the details. Sherlock Holmes listened carefully.

'So what have you discovered so far?' he said when Mason had finished.

'I examined the shotgun,' said Mason. 'The gun wasn't very long and could easily be hidden under a coat. It was made in America. The butler says he has never seen it in the house before. It suggests that the stranger who entered the house and killed Douglas is American.'

MacDonald shook his head.

'I've heard nothing that proves that a stranger was even in the house.'

'What about the open window, the blood by the window, the muddy footprints?'

'They are all things which can be set up. The business with the ring and the card suggests premeditated murder for a private reason. But why would the murderer choose such a noisy weapon if he wanted to get away unnoticed? What do you think, Holmes?'

'It does seem strange,' agreed Holmes. 'Can we go to the house now? There may be some clues that will help us,' he added.

We walked through the village towards Birlstone Manor. Sergeant Wilson was still there.

'Anything new?' Mason asked the policeman.

'No, sir.'

'Then go home. You're tired. The butler can wait outside. Tell Cecil Barker and Mrs Douglas we want to talk to them in a short while. Now, I'll tell you what I think so far. I think it's murder. The question is, was it done by someone from outside or inside the house? It doesn't seem likely that it was someone inside the house: they did it at a time when the house was quiet but no one was asleep, and used the noisiest weapon possible, which hasn't been seen inside the house before. So we come back to the theory that it was done by someone from the outside.'

Holmes nodded in agreement.

'So, the man gets into the house sometime between four thirty and six. He hid behind the curtain until about eleven, when Douglas entered the room. If the two men spoke, then it was not for long. Mrs Douglas said her husband had left her only a few minutes before she heard the shot.'

'The candle shows that. It's a new candle but it has only burnt down a little,' said Holmes.

'Exactly. That means he put it on the table before he was attacked. This shows he wasn't attacked as soon as he entered the room. When Barker arrived, the candle was lit and the lamp was out.'

'That all seems clear,' said Holmes.

'So Douglas enters the room. He puts down the candle. A man appears from behind the curtain with a gun. He asks for the wedding ring - we don't know why but it seems so. Mr Douglas gives it to him. Then the man shoots Douglas. He drops the gun and this card "V.V. 341", whatever that means, and then escapes through the window and across the moat, just as Cecil Barker discovers the crime. How does that sound, Mr Holmes?'

'Interesting, but not very believable,' said Holmes.

'What's your theory then, Holmes?'

'I'd like a few more facts before I come up with a theory,' said Holmes. 'Ames, can you come in here for a moment please?'

The butler came in. 'Now, you've seen this mark on Mr Douglas's arm before?'

'Often, sir,' agreed Ames.

'There is also a small piece of plaster on Mr Douglas's chin. Did you see that when he was alive?' asked Holmes.

'Yes sir, he cut himself shaving yesterday morning,' said Ames.

'Did he often cut himself shaving?' asked Holmes.

'Not for a very long time, sir.'

'Interesting!' said Holmes.

'This might mean he was nervous and knew that he was in danger. Did you notice anything unusual in his behavior yesterday, Ames?'

'He did seem a bit nervous, sir,' said the butler.

'So, perhaps the attack wasn't unexpected then. Now, what about the card - V.V. 341. What do you think that means, MacDonald?'

'It seems like a secret society of some sort. I thought the same about the mark on the arm.'

'Someone from a secret society gets into the house, kills Mr Douglas and leaves this card. The newspapers will report it, so other members of the society will know that vengeance has been done. But why this gun? Why the missing ring? Why has no one been arrested yet?'

Holmes walked over to the window and examined the blood stain.

'It's a footprint but it looks very wide to me, wider than the other footprints over in the corner. What's this under the table?' asked Holmes, bending to pick up the object.

'Mr Douglas's dumbbells,' said Ames.

'Dumbbell,' corrected Holmes. 'There's only one of them. Where's the other?'

'I don't know, Mr Holmes. Perhaps there was only one. I haven't noticed them for months.'

Holmes looked serious. 'One dumbbell...' He was interrupted by a knock on the door. Cecil Barker came in.

'Sorry to interrupt,' he said, 'but they've found his bicycle. The man left it behind. Come and look.'


Murder at Birlstone

Chapter two

'What time was the bridge raised?' - O której podniesiono most? asked the policeman.

'It was six o'clock,' said Ames the butler. - Była szósta - powiedział kamerdyner Ames. 'Mrs Douglas had visitors so I raised it after they left.' - Pani Douglas miała gości, więc podniosłem ją po ich wyjściu.

'So if anyone came in from outside - if they did - then they came into the house before six and hid there until Mr Douglas came into the room at about eleven o'clock.' "Отже, якщо хтось заходив ззовні - якщо він це робив - тоді вони заходили в будинок до шостої і ховались там, поки містер Дуглас не зайшов до кімнати близько одинадцятої години".

'That's right. Mr Douglas always checked all the lights in the house before he went to bed. Pan Douglas zawsze sprawdzał wszystkie światła w domu, zanim poszedł spać. He came in here, where the man was waiting to shoot him. Він зайшов сюди, де чоловік чекав, щоб його застрелити. Then the murderer got away through the window and left the gun behind. Wtedy morderca uciekł przez okno i zostawił broń. That's what I think.'

The policeman picked up a card which was lying on the floor beside the dead man. Policjant podniósł kartkę, która leżała na podłodze obok zmarłego. The initials V.V. and the number 341 were written on the card. a liczba 341 została zapisana na karcie.

'What's this?' asked the policeman.

Barker looked at it.

'I didn't notice it before. - Wcześniej tego nie zauważyłem. The murderer probably left it behind.' Morderca prawdopodobnie to zostawił.

'V.V. 341. What does it mean? Somebody's initials, maybe.'

The policeman walked slowly around the room. He pulled back a window curtain. Odsunął zasłonę. 'Look at this!' he said excitedly. - powiedział podekscytowany. 'Someone was hiding here, look at these muddy footprints.' - Ktoś się tu ukrywał, spójrz na te błotniste ślady. «Здесь кто-то прятался, посмотрите на эти грязные следы».

'What's this mark on his arm?' - Co to za znak na jego ramieniu? asked the doctor.

On the dead man's right arm was a strange brown design: a triangle inside a circle. Na prawym ramieniu zmarłego widniał dziwny brązowy wzór: trójkąt wewnątrz koła. На правой руке мертвеца был странный коричневый узор: треугольник внутри круга. На правій руці мерця був дивний коричневий малюнок: трикутник всередині кола.

'It's not a tattoo,' said the doctor. 'I've never seen anything like it. `` Я ніколи не бачив нічого подібного. This mark has been burnt onto the man. Этот знак был выжжен на человеке. Цей знак був спалений на людині. What does it mean?'

'I don't know what it means but Douglas has had that mark for at least ten years,' said Cecil Barker. „Nie wiem, co to znaczy, ale Douglas ma to piętno od co najmniej dziesięciu lat” - powiedział Cecil Barker. "Я не знаю, що це означає, але Дуглас має такий знак щонайменше десять років", - сказала Сесіл Баркер.

'Yes,' agreed the butler. - Tak - zgodził się kamerdyner. 'I've often noticed it and wondered what it is.' „Często to zauważałem i zastanawiałem się, co to jest”. "Я часто це помічав і гадав, що це таке".

'Then it has nothing to do with the crime anyway,' said the policeman. - W takim razie i tak nie ma to nic wspólnego ze zbrodnią - powiedział policjant. — Тогда это все равно не имеет никакого отношения к преступлению, — сказал полицейский.

The butler suddenly gave a shout of surprise. Lokaj nagle krzyknął z zaskoczenia. Дворецкий вдруг вскрикнул от удивления. Дворецький раптом здивовано вигукнув.

'What is it now?' - Co to jest teraz? "Що це зараз?" said the policeman.

'They've taken his wedding ring! - Zabrali mu obrączkę! «Они забрали его обручальное кольцо! - Вони взяли його обручку! He always wore his wedding ring below this other one with the snake on it,' said the butler. Zawsze nosił obrączkę poniżej tej drugiej z wężem - powiedział kamerdyner. Он всегда носил свое обручальное кольцо под этим другим кольцом со змеей, — сказал дворецкий. Він завжди носив своє обручку під цим другим, на ньому - змія, - сказав дворецький.

'You mean that the murderer first took off this snake ring, then the wedding ring and afterwards put the snake ring back on again?' - Masz na myśli, że morderca najpierw zdjął ten pierścionek z węża, potem obrączkę, a potem znowu włożył pierścionek? "Ви маєте на увазі, що вбивця спочатку зняв це зміїне кільце, потім обручку, а потім знову надів зміїне кільце?"

'It looks that way,' said the butler. - Na to wygląda - powiedział lokaj.

The policeman shook his head. Policjant potrząsnął głową. 'The sooner the London police get here the better,' he said. - Im szybciej dotrze tu policja londyńska, tym lepiej - powiedział. «Чем раньше сюда прибудет лондонская полиция, тем лучше», — сказал он. "Чим швидше поліція Лондона приїде сюди, тим краще", - сказав він.

The Chief Detective for Sussex was Mr Mason. Głównym detektywem w Sussex był pan Mason. Главным детективом Сассекса был мистер Мейсон. He was waiting for us at the railway station in Birlstone the next day. Następnego dnia czekał na nas na stacji kolejowej w Birlstone. На следующий день он ждал нас на вокзале в Берлстоне.

'A very interesting case, MacDonald,' he said. - Bardzo interesujący przypadek, MacDonald - powiedział. — Очень интересный случай, Макдональд, — сказал он. He took us to our hotel. Zabrał nas do naszego hotelu. Он отвез нас в наш отель. We sat down and Mason told us the details. Usiedliśmy, a Mason opowiedział nam szczegóły. Мы сели, и Мейсон рассказал нам подробности. Sherlock Holmes listened carefully. Шерлок Холмс внимательно слушал.

'So what have you discovered so far?' - Więc co odkryłeś do tej pory? he said when Mason had finished. - powiedział, kiedy Mason skończył. — сказал он, когда Мейсон закончил.

'I examined the shotgun,' said Mason. - Obejrzałem strzelbę - powiedział Mason. — Я осмотрел дробовик, — сказал Мейсон. 'The gun wasn't very long and could easily be hidden under a coat. „Broń nie była zbyt długa i można ją było łatwo schować pod płaszczem. It was made in America. The butler says he has never seen it in the house before. It suggests that the stranger who entered the house and killed Douglas is American.' Sugeruje, że nieznajomy, który wszedł do domu i zabił Douglasa, jest Amerykaninem.

MacDonald shook his head. MacDonald potrząsnął głową.

'I've heard nothing that proves that a stranger was even in the house.' - Nie słyszałem nic, co by dowodziło, że w domu był ktoś obcy. — Я не слышал ничего, что доказывало бы, что в доме был посторонний человек. "Я нічого не чув, що доводить, що в будинку був навіть незнайомець".

'What about the open window, the blood by the window, the muddy footprints?' - A co z otwartym oknem, krwią przy oknie, błotnistymi śladami?

'They are all things which can be set up. „To wszystko, co można skonfigurować. «Це всі речі, які можна налаштувати. The business with the ring and the card suggests premeditated murder for a private reason. Biznes z pierścionkiem i kartą sugeruje morderstwo z premedytacją z prywatnego powodu. Дело с кольцом и картой предполагает преднамеренное убийство по личной причине. Бізнес з каблучкою та карткою передбачає умисне вбивство з приватної причини. But why would the murderer choose such a noisy weapon if he wanted to get away unnoticed? Ale dlaczego morderca miałby wybierać tak hałaśliwą broń, skoro chciał uciec niezauważony? Але чому вбивця вибирав би таку галасливу зброю, якщо хотів непомітно втекти? What do you think, Holmes?'

'It does seem strange,' agreed Holmes. - Wydaje się to dziwne - zgodził się Holmes. 'Can we go to the house now? - Czy możemy teraz iść do domu? - Чи можна зараз піти до будинку? There may be some clues that will help us,' he added. Mogą być jakieś wskazówki, które nam pomogą - dodał. Можуть бути деякі підказки, які нам допоможуть ", - додав він.

We walked through the village towards Birlstone Manor. Szliśmy przez wioskę w kierunku Birlstone Manor. Ми пройшли через село до садиби Бірстоун. Sergeant Wilson was still there.

'Anything new?' Mason asked the policeman.

'No, sir.'

'Then go home. - Тоді йди додому. You're tired. The butler can wait outside. Lokaj może zaczekać na zewnątrz. Дворецький може почекати надворі. Tell Cecil Barker and Mrs Douglas we want to talk to them in a short while. Powiedz Cecilowi Barkerowi i pani Douglas, że chcemy z nimi porozmawiać za chwilę. Скажите Сесилу Баркеру и миссис Дуглас, что мы хотим поговорить с ними в ближайшее время. Скажіть Сесілу Баркер і місіс Дуглас, що ми хочемо поговорити з ними за короткий час. Now, I'll tell you what I think so far. Teraz powiem ci, co myślę do tej pory. Зараз я скажу вам, що я думаю на даний момент. I think it's murder. Myślę, że to morderstwo. The question is, was it done by someone from outside or inside the house? Питання в тому, чи робив це хтось іззовні чи всередині будинку? It doesn't seem likely that it was someone inside the house: they did it at a time when the house was quiet but no one was asleep, and used the noisiest weapon possible, which hasn't been seen inside the house before. Не здається ймовірним, що це був хтось всередині будинку: вони робили це в той час, коли в будинку було тихо, але ніхто не спав, і застосовували найгучнішу можливу зброю, якої раніше не бачили всередині будинку. So we come back to the theory that it was done by someone from the outside.' Тож ми повертаємось до теорії, що це зробив хтось іззовні ''.

Holmes nodded in agreement.

'So, the man gets into the house sometime between four thirty and six. - Więc mężczyzna wchodzi do domu między czwartą trzydzieści a szóstą. "Demek adam eve saat dört buçuk ile altı arasında giriyor. He hid behind the curtain until about eleven, when Douglas entered the room. Ukrył się za zasłoną do około jedenastej, kiedy Douglas wszedł do pokoju. Douglas odaya girdiğinde saat on bire kadar perdenin arkasına saklandı. If the two men spoke, then it was not for long. Jeśli obaj mężczyźni się odezwali, to nie trwało to długo. İki adam konuşursa, uzun sürmedi. Mrs Douglas said her husband had left her only a few minutes before she heard the shot.' Pani Douglas powiedziała, że mąż zostawił ją zaledwie kilka minut przed tym, jak usłyszała strzał. Bayan Douglas, silah sesini duymadan sadece birkaç dakika önce kocasının onu terk ettiğini söyledi.

'The candle shows that. - Świeca to pokazuje. 'Mum bunu gösteriyor. It's a new candle but it has only burnt down a little,' said Holmes. To nowa świeca, ale spaliła się tylko trochę - powiedział Holmes.

'Exactly. That means he put it on the table before he was attacked. Oznacza to, że położył go na stole, zanim został zaatakowany. Bu, saldırıya uğramadan önce masaya koyduğu anlamına geliyor. Це означає, що він поклав його на стіл до того, як на нього напали. This shows he wasn't attacked as soon as he entered the room. To pokazuje, że nie został zaatakowany, gdy tylko wszedł do pokoju. Bu, odaya girer girmez saldırıya uğramadığını gösteriyor. Це свідчить про те, що на нього не напали, щойно він увійшов до кімнати. When Barker arrived, the candle was lit and the lamp was out.' Kiedy Barker przybył, świeca została zapalona, a lampa zgasła. Barker geldiğinde mum yandı ve lamba söndü.' Коли Баркер приїхав, свічку запалили, а лампу погасло '.

'That all seems clear,' said Holmes. - To wszystko wydaje się jasne - powiedział Holmes.

'So Douglas enters the room. - Więc Douglas wchodzi do pokoju. He puts down the candle. Odstawia świecę. A man appears from behind the curtain with a gun. Zza zasłony wyłania się mężczyzna z bronią. З-за фіранки з’являється чоловік із пістолетом. He asks for the wedding ring - we don't know why but it seems so. Prosi o obrączkę - nie wiemy dlaczego, ale na to wygląda. Він просить обручку - ми не знаємо чому, але так здається. Mr Douglas gives it to him. Pan Douglas mu to daje. Містер Дуглас дає йому це. Then the man shoots Douglas. Wtedy mężczyzna strzela do Douglasa. Тоді чоловік стріляє в Дугласа. He drops the gun and this card "V.V. Upuszcza broń i tę kartę „VV 341", whatever that means, and then escapes through the window and across the moat, just as Cecil Barker discovers the crime. 341 ", cokolwiek to znaczy, a potem ucieka przez okno i przez fosę, tak jak Cecil Barker odkrywa zbrodnię. How does that sound, Mr Holmes?'

'Interesting, but not very believable,' said Holmes.

'What's your theory then, Holmes?' - Więc jaka jest twoja teoria, Holmes?

'I'd like a few more facts before I come up with a theory,' said Holmes. - Chciałbym jeszcze kilka faktów, zanim wymyślę teorię - powiedział Holmes. 'Ames, can you come in here for a moment please?' - Ames, czy możesz tu na chwilę wejść?

The butler came in. Wszedł kamerdyner. 'Now, you've seen this mark on Mr Douglas's arm before?' - Teraz widziałeś już ten znak na ramieniu pana Douglasa?

'Often, sir,' agreed Ames. - Często, sir - zgodził się Ames.

'There is also a small piece of plaster on Mr Douglas's chin. - Jest też mały kawałek gipsu na brodzie pana Douglasa. - Також на підборідді містера Дугласа є невеликий шматочок гіпсу. Did you see that when he was alive?' Widziałeś to, kiedy żył? Ви бачили це, коли він був живий? ' asked Holmes. - спитав Холмс.

'Yes sir, he cut himself shaving yesterday morning,' said Ames. - Tak, proszę pana, skaleczył się podczas golenia wczoraj rano - powiedział Ames. - Так, сер, він вчора вранці порізався, - сказав Еймс.

'Did he often cut himself shaving?' - Czy często skaleczył się podczas golenia? "Чи часто він різався під голінням?" asked Holmes.

'Not for a very long time, sir.' - Niezbyt długo, sir. - Не дуже довго, сер.

'Interesting!' "Цікаво!" said Holmes.

'This might mean he was nervous and knew that he was in danger. - Może to oznaczać, że był zdenerwowany i wiedział, że grozi mu niebezpieczeństwo. Did you notice anything unusual in his behavior yesterday, Ames?' Czy zauważyłeś wczoraj coś niezwykłego w jego zachowaniu, Ames?

'He did seem a bit nervous, sir,' said the butler. - Wydawał się trochę zdenerwowany, sir - powiedział lokaj.

'So, perhaps the attack wasn't unexpected then. Now, what about the card - V.V. 341. What do you think that means, MacDonald?'

'It seems like a secret society of some sort. - Wygląda na to, że jest to jakieś tajne stowarzyszenie. - Здається, це якесь таємне товариство. I thought the same about the mark on the arm.' To samo myślałem o znaku na ramieniu. Я думав те саме про знак на руці '.

'Someone from a secret society gets into the house, kills Mr Douglas and leaves this card. The newspapers will report it, so other members of the society will know that vengeance has been done. Gazety o tym poinformują, aby inni członkowie społeczeństwa wiedzieli, że zemsta została dokonana. Газети повідомлять про це, тож інші члени товариства знатимуть про помсту. But why this gun? Why the missing ring? Why has no one been arrested yet?' Dlaczego jeszcze nikogo nie aresztowano?

Holmes walked over to the window and examined the blood stain. Holmes podszedł do okna i zbadał plamę krwi.

'It's a footprint but it looks very wide to me, wider than the other footprints over in the corner. „To odcisk stopy, ale wydaje mi się, że jest bardzo szeroki, szerszy niż inne ślady w rogu. What's this under the table?' asked Holmes, bending to pick up the object. - zapytał Holmes, schylając się, żeby podnieść przedmiot.

'Mr Douglas's dumbbells,' said Ames.

'Dumbbell,' corrected Holmes. 'There's only one of them. Where's the other?'

'I don't know, Mr Holmes. Perhaps there was only one. Może był tylko jeden. I haven't noticed them for months.' Nie zauważyłem ich od miesięcy.

Holmes looked serious. Holmes wyglądał poważnie. 'One dumbbell...' He was interrupted by a knock on the door. - Jeden hantel… Przerwało mu pukanie do drzwi. - Одна гантель ... - його перебив стук у двері. Cecil Barker came in. Wszedł Cecil Barker.

'Sorry to interrupt,' he said, 'but they've found his bicycle. - Przepraszam, że przeszkadzam - powiedział - ale znaleźli jego rower. The man left it behind. Mężczyzna zostawił to za sobą. Come and look.' Przyjdź i spójrz.'