×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Valley of Fear by Conan Doyle, Lodge 341, Vermissa

Lodge 341, Vermissa

Chapter three

The next day, McMurdo moved from Jacob Shafter's and went to stay with Mrs MacNamara, who was a widow. Scanlan now also worked in Vermissa and so he stayed at the same house. McMurdo was still allowed to go for meals with the Shafters, so his relationship with Ettie continued to develop.

One Saturday night, McMurdo was made a full brother of the lodge in Vermissa. He was warned that something might happen to him but he did not know what it was. Many men had gathered for the ceremony. McMurdo was tied up and blindfolded. Then they took off his coat and rolled up the sleeve on his right arm.

It was very dark and McMurdo could hear the voices of the men around him. Then he heard Boss McGinty's voice. 'Jack McMurdo, are you a member of the Ancient Order of Freemen?' McMurdo nodded.

'Are you from Lodge No. 29, Chicago?' Again McMurdo nodded.

'Are you ready to be tested?' asked McGinty.

'I am,' replied McMurdo. 'Very well.' McMurdo wanted to cry out because of the terrible pain in his arm. He felt faint but he bit his lip and he did not cry out.

'I can take more than that,' he said. There was loud applause. 'I welcome you to Lodge 341, Vermissa. Let's drink to our new brother!' said McGinty.

McMurdo took off his blindfold and examined his arm. There was a circle with a triangle in it, burnt deep and red onto his arm.

'So, now to business,' said McGinty. 'How is our bank balance?' And so McMurdo learnt of the way this community worked. Small companies gave money to the Order so that they were protected. If they did not give money, machinery went wrong, buildings burnt down and men were murdered. Nothing could be proved against the Order as most of the policemen were paid by the society and the others were too scared to do anything. Nobody wanted to give evidence against the Order.

But towards the end of the meeting, another man spoke. Brother Morris told them of how one large company had forced - all the smaller companies out of the valley and bought their businesses.

'I don't see that it matters to us who has bought the businesses, Brother Morris,' said Boss McGinty. But Brother Morris continued. 'With respect, sir, I think it will matter very much to us in the future. If big companies like the Railroad or General Iron own large parts of this valley, and their bosses are in New York or Philadelphia, they won't care about our threats. The small men can't harm us. They haven't the money or the power. But if these big companies find that we are stopping their profits, they won't stop until they have brought us to justice.' But McGinty took no notice of Brother Morris.

'I expect the big companies will find it easier to pay than to fight, the same as the small companies,' he said. 'And now, let's drink.' There was one last piece of business to be sorted out that night. The editor of the local newspaper, the Herald, had recently printed an article criticizing the lodge. His name was James Stanger. The headline was 'Reign of Terror in the Coal and Iron District'. McGinty read the article to the men, who were by now drunk and restless.

'That's what he says about us. Now what shall we say to him?' he shouted.

'Kill him!' shouted back many voices.

'No, we must be careful. But he must get a severe warning,' ordered McGinty. 'Who will go this evening?' Ted Baldwin volunteered, with five or six other men.

'Take our new brother with you,' added McGinty. Baldwin did not look pleased. 'You can come if you want,' he said to McMurdo. It was a very cold night. The men walked through the town and stopped outside a high building.

'You stay down here, McMurdo. Watch the door,' said Baldwin. 'You others come with me.' The men went in and up some stairs. From the room above came a cry for help, then the sound of crashing chairs. A gray-haired old man rushed out of the room. He was grabbed before he could go any further and his glasses came falling down the stairs to McMurdo's feet. The old man was on his face and the men hit him again and again with sticks. The others stopped, but Baldwin kept attacking the old man, who was now covered in blood.

McMurdo went up and pulled Baldwin away.

'Leave it! You'll kill the man! The boss said that we shouldn't kill him and look what you're doing! We'd better go home.' The others agreed with McMurdo.

Hurry! said one of the men. 'There are lights coming on. All the town will be here in a minute. Run!' They left the beaten body of the editor on the stairs and moved quickly away up the streets and back to their homes.

Lodge 341, Vermissa Loge 341, Vermissa Lodge 341, Vermissa Loggia 341, Vermissa ロッジ341、バーミッサ Lodge 341, Vermissa Loja 341, Vermissa Ложа 341, Вермисса Lodge 341, Vermissa Лодж 341, Вермісса

Chapter three

The next day, McMurdo moved from Jacob Shafter's and went to stay with Mrs MacNamara, who was a widow. Am nächsten Tag verließ McMurdo das Haus von Jacob Shafter und zog zu Mrs. MacNamara, die Witwe war. Następnego dnia McMurdo wyprowadził się z domu Jacoba Shaftera i udał się do pani MacNamara, która była wdową. Scanlan now also worked in Vermissa and so he stayed at the same house. Scanlan arbeitete nun auch in Vermissa und wohnte daher im selben Haus. Scanlan pracował teraz również w Vermissie, więc został w tym samym domu. Сканлан теперь тоже работал в Вермиссе, поэтому остался в том же доме. McMurdo was still allowed to go for meals with the Shafters, so his relationship with Ettie continued to develop. McMurdo durfte immer noch mit den Shafters zum Essen gehen, und so entwickelte sich seine Beziehung zu Ettie weiter. McMurdo nadal mógł chodzić na posiłki z Shafterami, więc jego stosunki z Ettie nadal się rozwijały. Макмердо по-прежнему разрешалось обедать с Шафтерами, поэтому его отношения с Этти продолжали развиваться.

One Saturday night, McMurdo was made a full brother of the lodge in Vermissa. An einem Samstagabend wurde McMurdo zum Vollbruder der Loge in Vermissa ernannt. Pewnej sobotniej nocy McMurdo został pełnoprawnym bratem loży w Vermissie. Однажды субботним вечером Мак-Мёрдо стал полноправным братом ложи в Вермиссе. He was warned that something might happen to him but he did not know what it was. Er wurde gewarnt, dass ihm etwas zustoßen könnte, aber er wusste nicht, was es war. Ostrzeżono go, że może mu się coś stać, ale nie wiedział, co to jest. Его предупредили, что с ним может что-то случиться, но он не знал, что именно. Many men had gathered for the ceremony. Viele Männer hatten sich zu der Zeremonie versammelt. Na uroczystość zgromadziło się wielu mężczyzn. На церемонию собралось много мужчин. McMurdo was tied up and blindfolded. McMurdo byl svázán a měl zavázané oči. McMurdo wurde gefesselt und die Augen verbunden. Макмердо связали и завязали глаза. Then they took off his coat and rolled up the sleeve on his right arm. Dann zogen sie ihm den Mantel aus und krempelten den Ärmel am rechten Arm hoch. Potem zdjęli płaszcz i podwinęli rękaw na prawym ramieniu. Потом сняли с него пальто и закатали рукав на правой руке.

It was very dark and McMurdo could hear the voices of the men around him. Es war sehr dunkel und McMurdo konnte die Stimmen der Männer um ihn herum hören. Było bardzo ciemno i McMurdo słyszał głosy otaczających go mężczyzn. Было очень темно, и Мак-Мердо мог слышать голоса мужчин вокруг себя. Then he heard Boss McGinty's voice. 'Jack McMurdo, are you a member of the Ancient Order of Freemen?' McMurdo nodded.

'Are you from Lodge No. - Czy jesteś z Lodge No. 29, Chicago?' Again McMurdo nodded.

'Are you ready to be tested?' Sind Sie bereit, sich testen zu lassen? - Czy jesteś gotowy na test? asked McGinty.

'I am,' replied McMurdo. 'Very well.' McMurdo wanted to cry out because of the terrible pain in his arm. McMurdo wollte wegen der schrecklichen Schmerzen in seinem Arm aufschreien. McMurdo miał ochotę krzyknąć z powodu strasznego bólu ramienia. He felt faint but he bit his lip and he did not cry out. Er fühlte sich ohnmächtig, aber er biss sich auf die Lippe und schrie nicht. Si sentiva svenire, ma si morse il labbro e non gridò. Zemdlał, ale zagryzł wargę i nie krzyczał. Ему стало дурно, но он закусил губу и не вскрикнул.

'I can take more than that,' he said. Ich kann mehr als das", sagte er. 'Posso prendere di più,' ha detto. - Potrafię znieść więcej - powiedział. — Я могу взять больше, — сказал он. There was loud applause. Es gab lauten Beifall. 'I welcome you to Lodge 341, Vermissa. Let's drink to our new brother!' Wypijmy za naszego nowego brata! said McGinty.

McMurdo took off his blindfold and examined his arm. McMurdo zdjął opaskę z oczu i zbadał ramię. Макмердо снял повязку с глаз и осмотрел свою руку. There was a circle with a triangle in it, burnt deep and red onto his arm. Auf seinem Arm war ein Kreis mit einem Dreieck eingebrannt, tief und rot. Był tam okrąg z trójkątem, wypalony głęboko i czerwono na jego ramieniu. На его руке был круг с треугольником, глубоко выжженный красным.

'So, now to business,' said McGinty. Also, jetzt zum Geschäftlichen", sagte McGinty. - A teraz do rzeczy - powiedział McGinty. — Итак, теперь к делу, — сказал МакГинти. 'How is our bank balance?' Wie sieht unser Kontostand aus? "Come va il nostro conto in banca?" «Как у нас с банковским счетом?» And so McMurdo learnt of the way this community worked. A tak se McMurdo dozvěděl, jak tato komunita funguje. Und so lernte McMurdo die Arbeitsweise dieser Gemeinschaft kennen. I tak McMurdo dowiedział się, jak działa ta społeczność. Так Мак-Мердо узнал, как работает это сообщество. Small companies gave money to the Order so that they were protected. Malé společnosti poskytly Řádu peníze, aby byly chráněny. Kleine Unternehmen gaben dem Orden Geld, damit sie geschützt waren. Małe firmy dawały Zakonowi pieniądze, aby były chronione. If they did not give money, machinery went wrong, buildings burnt down and men were murdered. Pokud peníze nedali, stroje se porouchaly, budovy vyhořely a lidé byli zavražděni. Wenn sie kein Geld gaben, gingen Maschinen kaputt, brannten Gebäude nieder und wurden Menschen ermordet. Jeśli nie dawali pieniędzy, zepsuły się maszyny, spalono budynki i mordowano ludzi. Если они не давали денег, машины ломались, дома сжигались, а людей убивали. Nothing could be proved against the Order as most of the policemen were paid by the society and the others were too scared to do anything. Dem Orden konnte nichts nachgewiesen werden, da die meisten Polizisten von der Gesellschaft bezahlt wurden und die anderen zu ängstlich waren, etwas zu unternehmen. Nic nie mogło być udowodnione przeciwko Zakonowi, ponieważ większość policjantów otrzymywała wynagrodzenie od społeczeństwa, a pozostali byli zbyt przerażeni, by cokolwiek zrobić. Ничего нельзя было доказать против Ордена, поскольку большинству полицейских платило общество, а остальные были слишком напуганы, чтобы что-то делать. Nobody wanted to give evidence against the Order. Nikdo nechtěl svědčit proti Řádu. Niemand wollte gegen den Orden aussagen. Nikt nie chciał zeznawać przeciwko Zakonowi. Никто не хотел давать показания против Ордена.

But towards the end of the meeting, another man spoke. Ke konci setkání však promluvil další muž. Doch gegen Ende der Sitzung ergriff ein anderer Mann das Wort. Ale pod koniec spotkania przemówił inny mężczyzna. Но ближе к концу встречи заговорил другой мужчина. Brother Morris told them of how one large company had forced - all the smaller companies out of the valley and bought their businesses. Bratr Morris jim vyprávěl o tom, jak jedna velká společnost vytlačila z údolí všechny menší firmy a koupila jejich podniky. Bruder Morris erzählte ihnen, wie ein großes Unternehmen alle kleineren Unternehmen aus dem Tal verdrängt und ihre Geschäfte aufgekauft hatte. Brat Morris opowiedział im o tym, jak jedna duża firma zmusiła wszystkie mniejsze firmy z doliny i kupiła ich biznesy. Брат Моррис рассказал им о том, как одна крупная компания вытеснила все более мелкие компании из долины и купила их предприятия.

'I don't see that it matters to us who has bought the businesses, Brother Morris,' said Boss McGinty. "Nevím, jestli nám záleží na tom, kdo ty podniky koupil, bratře Morrisi," řekl šéf McGinty. Ich glaube nicht, dass es für uns von Bedeutung ist, wer die Unternehmen gekauft hat, Bruder Morris", sagte Boss McGinty. - Nie sądzę, żeby miało dla nas znaczenie, kto kupił te firmy, bracie Morris - powiedział szef McGinty. — Я не вижу, чтобы нам было важно, кто купил бизнес, брат Моррис, — сказал Босс МакГинти. But Brother Morris continued. Doch Bruder Morris fuhr fort. 'With respect, sir, I think it will matter very much to us in the future. Bei allem Respekt, Sir, ich glaube, das wird in Zukunft sehr wichtig für uns sein. - Z całym szacunkiem, sir, myślę, że w przyszłości będzie to dla nas bardzo ważne. If big companies like the Railroad or General Iron own large parts of this valley, and their bosses are in New York or Philadelphia, they won't care about our threats. Wenn große Unternehmen wie die Eisenbahn oder General Iron große Teile des Tals besitzen und ihre Chefs in New York oder Philadelphia sitzen, werden sie sich nicht um unsere Bedrohungen kümmern. Jeśli duże firmy, takie jak Railroad czy General Iron, posiadają duże części tej doliny, a ich szefowie są w Nowym Jorku lub Filadelfii, nie będą się przejmować naszymi zagrożeniami. Если крупные компании вроде «Рейлроуд» или «Дженерал Айрон» владеют значительной частью этой долины, а их боссы находятся в Нью-Йорке или Филадельфии, их не будут волновать наши угрозы. The small men can't harm us. Malí muži nám nemohou ublížit. Die kleinen Männer können uns nichts anhaben. Mali ludzie nie mogą nas skrzywdzić. They haven't the money or the power. Non hanno i soldi o il potere. У них нет ни денег, ни власти. But if these big companies find that we are stopping their profits, they won't stop until they have brought us to justice.' Ale pokud tyto velké společnosti zjistí, že jim bráníme v zisku, nepřestanou, dokud nás nepostaví před soud. Aber wenn diese großen Unternehmen feststellen, dass wir ihre Gewinne stoppen, werden sie nicht aufhören, bis sie uns vor Gericht gebracht haben. Ale jeśli te duże firmy stwierdzą, że wstrzymujemy ich zyski, nie zatrzymają się, dopóki nie postawią nas przed obliczem sprawiedliwości ”. Но если эти крупные компании обнаружат, что мы лишаем их прибыли, они не остановятся, пока не привлекут нас к ответственности». But McGinty took no notice of Brother Morris. McGinty si však bratra Morrise nevšímal. Ale McGinty nie zwrócił uwagi na brata Morrisa.

'I expect the big companies will find it easier to pay than to fight, the same as the small companies,' he said. „Spodziewam się, że dużym firmom łatwiej będzie zapłacić niż walczyć, tak samo jak małym” - powiedział. «Я ожидаю, что крупным компаниям будет легче платить, чем бороться, так же как и небольшим компаниям», — сказал он. 'And now, let's drink.' - A teraz wypijmy. There was one last piece of business to be sorted out that night. In dieser Nacht gab es noch eine letzte Angelegenheit zu erledigen. Tej nocy trzeba było załatwić ostatnią sprawę. Этой ночью нужно было уладить последнее дело. The editor of the local newspaper, the Herald, had recently printed an article criticizing the lodge. Redaktor místních novin Herald nedávno otiskl článek kritizující lóži. Der Herausgeber der örtlichen Zeitung, des Herald, hatte kürzlich einen Artikel veröffentlicht, in dem er die Loge kritisierte. Redaktor lokalnej gazety „Herald” opublikował niedawno artykuł krytykujący lożę. Редактор местной газеты «Геральд» недавно опубликовал статью с критикой ложи. His name was James Stanger. The headline was 'Reign of Terror in the Coal and Iron District'. Titulek zněl "Vláda teroru v uhelném a železářském revíru". Die Schlagzeile lautete "Schreckensherrschaft im Kohle- und Eisenbezirk". Заголовок был «Царство террора в Угольном и Железном районе». McGinty read the article to the men, who were by now drunk and restless. McGinty přečetl článek mužům, kteří už byli opilí a neklidní. McGinty las den Männern, die inzwischen betrunken und unruhig geworden waren, den Artikel vor. McGinty przeczytał artykuł mężczyznom, którzy byli już pijani i niespokojni. МакГинти прочитал статью мужчинам, которые были уже пьяны и беспокойны.

'That's what he says about us. Das ist es, was er über uns sagt. - Tak o nas mówi. — Вот что он говорит о нас. Now what shall we say to him?' Was sollen wir jetzt zu ihm sagen?' Co teraz mu powiemy? Что мы ему скажем? he shouted.

'Kill him!' shouted back many voices. riefen viele Stimmen zurück. krzyknęło wiele głosów.

'No, we must be careful. But he must get a severe warning,' ordered McGinty. Ale musí dostat přísné varování," nařídil McGinty. Aber er muss eine strenge Verwarnung erhalten", befahl McGinty. Но он должен получить строгое предупреждение, — приказал МакГинти. 'Who will go this evening?' Wer wird heute Abend gehen? Ted Baldwin volunteered, with five or six other men. Ted Baldwin meldete sich zusammen mit fünf oder sechs anderen Männern freiwillig. Ted Baldwin zgłosił się na ochotnika wraz z pięcioma lub sześcioma innymi mężczyznami.

'Take our new brother with you,' added McGinty. Nimm unseren neuen Bruder mit", fügte McGinty hinzu. - Zabierz ze sobą naszego nowego brata - dodał McGinty. Baldwin did not look pleased. Baldwin nie wyglądał na zadowolonego. Болдуин не выглядел довольным. 'You can come if you want,' he said to McMurdo. Du kannst mitkommen, wenn du willst", sagte er zu McMurdo. - Możesz przyjść, jeśli chcesz - powiedział do McMurdo. It was a very cold night. Es war eine sehr kalte Nacht. Это была очень холодная ночь. The men walked through the town and stopped outside a high building. Die Männer liefen durch die Stadt und blieben vor einem hohen Gebäude stehen.

'You stay down here, McMurdo. Watch the door,' said Baldwin. 'You others come with me.' The men went in and up some stairs. Die Männer gingen hinein und eine Treppe hinauf. Mężczyźni weszli do środka i weszli po schodach. Мужчины вошли и поднялись по лестнице. From the room above came a cry for help, then the sound of crashing chairs. Aus dem Zimmer darüber ertönte ein Hilferuf, dann das Geräusch von krachenden Stühlen. Z pokoju na górze dobiegł wołanie o pomoc, a potem odgłos rozbijanych krzeseł. Из комнаты наверху донесся крик о помощи, затем звук падающих стульев. A gray-haired old man rushed out of the room. Z místnosti vyběhl šedovlasý stařec. Ein grauhaariger alter Mann stürzte aus dem Zimmer. Из комнаты выскочил седовласый старик. He was grabbed before he could go any further and his glasses came falling down the stairs to McMurdo's feet. Než se dostal dál, někdo ho popadl a jeho brýle spadly ze schodů k McMurdovým nohám. Er wurde gepackt, bevor er weitergehen konnte, und seine Brille fiel die Treppe hinunter zu McMurdos Füßen. Został złapany, zanim mógł posunąć się dalej, a jego okulary spadły ze schodów na stopy McMurdo. Его схватили прежде, чем он успел продвинуться дальше, и его очки упали с лестницы к ногам Макмёрдо. The old man was on his face and the men hit him again and again with sticks. Stařec ležel na obličeji a muži ho znovu a znovu bili holemi. Der alte Mann lag auf dem Gesicht und die Männer schlugen immer wieder mit Stöcken auf ihn ein. Starzec był na twarzy, a mężczyźni raz po raz bili go kijami. Старик был на его лице, и люди снова и снова били его палками. The others stopped, but Baldwin kept attacking the old man, who was now covered in blood. Die anderen hörten auf, aber Baldwin griff den alten Mann weiter an, der nun blutverschmiert war. Остальные остановились, но Болдуин продолжал атаковать старика, который теперь был весь в крови.

McMurdo went up and pulled Baldwin away. McMurdo přistoupil k Baldwinovi a odtáhl ho pryč. McMurdo ging hoch und zog Baldwin weg. McMurdo podszedł i odciągnął Baldwina. Макмердо подошел и оттащил Болдуина.

'Leave it! "Nechte toho! Lass es! You'll kill the man! The boss said that we shouldn't kill him and look what you're doing! Šéf říkal, že bychom ho neměli zabíjet, a podívej, co děláš! Der Chef hat gesagt, dass wir ihn nicht umbringen sollen, und schau, was du tust! Босс сказал, что мы не должны его убивать, и смотрите, что вы делаете! We'd better go home.' Wir sollten besser nach Hause gehen.' Нам лучше пойти домой. The others agreed with McMurdo. Die anderen stimmten mit McMurdo überein. Inni zgodzili się z McMurdo. Остальные согласились с Макмердо.

Hurry! said one of the men. 'There are lights coming on. Es gehen Lichter an. - Zapalają się światła. «Здесь загораются огни. All the town will be here in a minute. Die ganze Stadt wird in einer Minute hier sein. Całe miasto będzie tu za minutę. Весь город будет здесь через минуту. Run!' They left the beaten body of the editor on the stairs and moved quickly away up the streets and back to their homes. Sie ließen den zusammengeschlagenen Körper des Redakteurs auf der Treppe liegen und gingen schnell die Straße hinauf und zurück in ihre Häuser. Zostawili pobite ciało redaktora na schodach i szybko ruszyli ulicami do swoich domów. Они оставили избитое тело редактора на лестнице и быстро двинулись по улицам к своим домам.