×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Valley of Fear by Conan Doyle, Lodge 341, Vermissa

Lodge 341, Vermissa

Chapter three

The next day, McMurdo moved from Jacob Shafter's and went to stay with Mrs MacNamara, who was a widow. Scanlan now also worked in Vermissa and so he stayed at the same house. McMurdo was still allowed to go for meals with the Shafters, so his relationship with Ettie continued to develop.

One Saturday night, McMurdo was made a full brother of the lodge in Vermissa. He was warned that something might happen to him but he did not know what it was. Many men had gathered for the ceremony. McMurdo was tied up and blindfolded. Then they took off his coat and rolled up the sleeve on his right arm.

It was very dark and McMurdo could hear the voices of the men around him. Then he heard Boss McGinty's voice. 'Jack McMurdo, are you a member of the Ancient Order of Freemen?' McMurdo nodded.

'Are you from Lodge No. 29, Chicago?' Again McMurdo nodded.

'Are you ready to be tested?' asked McGinty.

'I am,' replied McMurdo. 'Very well.' McMurdo wanted to cry out because of the terrible pain in his arm. He felt faint but he bit his lip and he did not cry out.

'I can take more than that,' he said. There was loud applause. 'I welcome you to Lodge 341, Vermissa. Let's drink to our new brother!' said McGinty.

McMurdo took off his blindfold and examined his arm. There was a circle with a triangle in it, burnt deep and red onto his arm.

'So, now to business,' said McGinty. 'How is our bank balance?' And so McMurdo learnt of the way this community worked. Small companies gave money to the Order so that they were protected. If they did not give money, machinery went wrong, buildings burnt down and men were murdered. Nothing could be proved against the Order as most of the policemen were paid by the society and the others were too scared to do anything. Nobody wanted to give evidence against the Order.

But towards the end of the meeting, another man spoke. Brother Morris told them of how one large company had forced - all the smaller companies out of the valley and bought their businesses.

'I don't see that it matters to us who has bought the businesses, Brother Morris,' said Boss McGinty. But Brother Morris continued. 'With respect, sir, I think it will matter very much to us in the future. If big companies like the Railroad or General Iron own large parts of this valley, and their bosses are in New York or Philadelphia, they won't care about our threats. The small men can't harm us. They haven't the money or the power. But if these big companies find that we are stopping their profits, they won't stop until they have brought us to justice.' But McGinty took no notice of Brother Morris.

'I expect the big companies will find it easier to pay than to fight, the same as the small companies,' he said. 'And now, let's drink.' There was one last piece of business to be sorted out that night. The editor of the local newspaper, the Herald, had recently printed an article criticizing the lodge. His name was James Stanger. The headline was 'Reign of Terror in the Coal and Iron District'. McGinty read the article to the men, who were by now drunk and restless.

'That's what he says about us. Now what shall we say to him?' he shouted.

'Kill him!' shouted back many voices.

'No, we must be careful. But he must get a severe warning,' ordered McGinty. 'Who will go this evening?' Ted Baldwin volunteered, with five or six other men.

'Take our new brother with you,' added McGinty. Baldwin did not look pleased. 'You can come if you want,' he said to McMurdo. It was a very cold night. The men walked through the town and stopped outside a high building.

'You stay down here, McMurdo. Watch the door,' said Baldwin. 'You others come with me.' The men went in and up some stairs. From the room above came a cry for help, then the sound of crashing chairs. A gray-haired old man rushed out of the room. He was grabbed before he could go any further and his glasses came falling down the stairs to McMurdo's feet. The old man was on his face and the men hit him again and again with sticks. The others stopped, but Baldwin kept attacking the old man, who was now covered in blood.

McMurdo went up and pulled Baldwin away.

'Leave it! You'll kill the man! The boss said that we shouldn't kill him and look what you're doing! We'd better go home.' The others agreed with McMurdo.

Hurry! said one of the men. 'There are lights coming on. All the town will be here in a minute. Run!' They left the beaten body of the editor on the stairs and moved quickly away up the streets and back to their homes.


Lodge 341, Vermissa

Chapter three

The next day, McMurdo moved from Jacob Shafter's and went to stay with Mrs MacNamara, who was a widow. Następnego dnia McMurdo wyprowadził się z domu Jacoba Shaftera i udał się do pani MacNamara, która była wdową. Scanlan now also worked in Vermissa and so he stayed at the same house. Scanlan pracował teraz również w Vermissie, więc został w tym samym domu. Сканлан теперь тоже работал в Вермиссе, поэтому остался в том же доме. McMurdo was still allowed to go for meals with the Shafters, so his relationship with Ettie continued to develop. McMurdo nadal mógł chodzić na posiłki z Shafterami, więc jego stosunki z Ettie nadal się rozwijały. Макмердо по-прежнему разрешалось обедать с Шафтерами, поэтому его отношения с Этти продолжали развиваться.

One Saturday night, McMurdo was made a full brother of the lodge in Vermissa. Pewnej sobotniej nocy McMurdo został pełnoprawnym bratem loży w Vermissie. Однажды субботним вечером Мак-Мёрдо стал полноправным братом ложи в Вермиссе. He was warned that something might happen to him but he did not know what it was. Ostrzeżono go, że może mu się coś stać, ale nie wiedział, co to jest. Его предупредили, что с ним может что-то случиться, но он не знал, что именно. Many men had gathered for the ceremony. Na uroczystość zgromadziło się wielu mężczyzn. На церемонию собралось много мужчин. McMurdo was tied up and blindfolded. Макмердо связали и завязали глаза. Then they took off his coat and rolled up the sleeve on his right arm. Potem zdjęli płaszcz i podwinęli rękaw na prawym ramieniu. Потом сняли с него пальто и закатали рукав на правой руке.

It was very dark and McMurdo could hear the voices of the men around him. Było bardzo ciemno i McMurdo słyszał głosy otaczających go mężczyzn. Было очень темно, и Мак-Мердо мог слышать голоса мужчин вокруг себя. Then he heard Boss McGinty's voice. 'Jack McMurdo, are you a member of the Ancient Order of Freemen?' McMurdo nodded.

'Are you from Lodge No. - Czy jesteś z Lodge No. 29, Chicago?' Again McMurdo nodded.

'Are you ready to be tested?' - Czy jesteś gotowy na test? asked McGinty.

'I am,' replied McMurdo. 'Very well.' McMurdo wanted to cry out because of the terrible pain in his arm. McMurdo miał ochotę krzyknąć z powodu strasznego bólu ramienia. He felt faint but he bit his lip and he did not cry out. Si sentiva svenire, ma si morse il labbro e non gridò. Zemdlał, ale zagryzł wargę i nie krzyczał. Ему стало дурно, но он закусил губу и не вскрикнул.

'I can take more than that,' he said. 'Posso prendere di più,' ha detto. - Potrafię znieść więcej - powiedział. — Я могу взять больше, — сказал он. There was loud applause. 'I welcome you to Lodge 341, Vermissa. Let's drink to our new brother!' Wypijmy za naszego nowego brata! said McGinty.

McMurdo took off his blindfold and examined his arm. McMurdo zdjął opaskę z oczu i zbadał ramię. Макмердо снял повязку с глаз и осмотрел свою руку. There was a circle with a triangle in it, burnt deep and red onto his arm. Był tam okrąg z trójkątem, wypalony głęboko i czerwono na jego ramieniu. На его руке был круг с треугольником, глубоко выжженный красным.

'So, now to business,' said McGinty. - A teraz do rzeczy - powiedział McGinty. — Итак, теперь к делу, — сказал МакГинти. 'How is our bank balance?' "Come va il nostro conto in banca?" «Как у нас с банковским счетом?» And so McMurdo learnt of the way this community worked. I tak McMurdo dowiedział się, jak działa ta społeczność. Так Мак-Мердо узнал, как работает это сообщество. Small companies gave money to the Order so that they were protected. Małe firmy dawały Zakonowi pieniądze, aby były chronione. If they did not give money, machinery went wrong, buildings burnt down and men were murdered. Jeśli nie dawali pieniędzy, zepsuły się maszyny, spalono budynki i mordowano ludzi. Если они не давали денег, машины ломались, дома сжигались, а людей убивали. Nothing could be proved against the Order as most of the policemen were paid by the society and the others were too scared to do anything. Nic nie mogło być udowodnione przeciwko Zakonowi, ponieważ większość policjantów otrzymywała wynagrodzenie od społeczeństwa, a pozostali byli zbyt przerażeni, by cokolwiek zrobić. Ничего нельзя было доказать против Ордена, поскольку большинству полицейских платило общество, а остальные были слишком напуганы, чтобы что-то делать. Nobody wanted to give evidence against the Order. Nikt nie chciał zeznawać przeciwko Zakonowi. Никто не хотел давать показания против Ордена.

But towards the end of the meeting, another man spoke. Ale pod koniec spotkania przemówił inny mężczyzna. Но ближе к концу встречи заговорил другой мужчина. Brother Morris told them of how one large company had forced - all the smaller companies out of the valley and bought their businesses. Brat Morris opowiedział im o tym, jak jedna duża firma zmusiła wszystkie mniejsze firmy z doliny i kupiła ich biznesy. Брат Моррис рассказал им о том, как одна крупная компания вытеснила все более мелкие компании из долины и купила их предприятия.

'I don't see that it matters to us who has bought the businesses, Brother Morris,' said Boss McGinty. - Nie sądzę, żeby miało dla nas znaczenie, kto kupił te firmy, bracie Morris - powiedział szef McGinty. — Я не вижу, чтобы нам было важно, кто купил бизнес, брат Моррис, — сказал Босс МакГинти. But Brother Morris continued. 'With respect, sir, I think it will matter very much to us in the future. - Z całym szacunkiem, sir, myślę, że w przyszłości będzie to dla nas bardzo ważne. If big companies like the Railroad or General Iron own large parts of this valley, and their bosses are in New York or Philadelphia, they won't care about our threats. Jeśli duże firmy, takie jak Railroad czy General Iron, posiadają duże części tej doliny, a ich szefowie są w Nowym Jorku lub Filadelfii, nie będą się przejmować naszymi zagrożeniami. Если крупные компании вроде «Рейлроуд» или «Дженерал Айрон» владеют значительной частью этой долины, а их боссы находятся в Нью-Йорке или Филадельфии, их не будут волновать наши угрозы. The small men can't harm us. Mali ludzie nie mogą nas skrzywdzić. They haven't the money or the power. Non hanno i soldi o il potere. У них нет ни денег, ни власти. But if these big companies find that we are stopping their profits, they won't stop until they have brought us to justice.' Ale jeśli te duże firmy stwierdzą, że wstrzymujemy ich zyski, nie zatrzymają się, dopóki nie postawią nas przed obliczem sprawiedliwości ”. Но если эти крупные компании обнаружат, что мы лишаем их прибыли, они не остановятся, пока не привлекут нас к ответственности». But McGinty took no notice of Brother Morris. Ale McGinty nie zwrócił uwagi na brata Morrisa.

'I expect the big companies will find it easier to pay than to fight, the same as the small companies,' he said. „Spodziewam się, że dużym firmom łatwiej będzie zapłacić niż walczyć, tak samo jak małym” - powiedział. «Я ожидаю, что крупным компаниям будет легче платить, чем бороться, так же как и небольшим компаниям», — сказал он. 'And now, let's drink.' - A teraz wypijmy. There was one last piece of business to be sorted out that night. Tej nocy trzeba było załatwić ostatnią sprawę. Этой ночью нужно было уладить последнее дело. The editor of the local newspaper, the Herald, had recently printed an article criticizing the lodge. Redaktor lokalnej gazety „Herald” opublikował niedawno artykuł krytykujący lożę. Редактор местной газеты «Геральд» недавно опубликовал статью с критикой ложи. His name was James Stanger. The headline was 'Reign of Terror in the Coal and Iron District'. Заголовок был «Царство террора в Угольном и Железном районе». McGinty read the article to the men, who were by now drunk and restless. McGinty przeczytał artykuł mężczyznom, którzy byli już pijani i niespokojni. МакГинти прочитал статью мужчинам, которые были уже пьяны и беспокойны.

'That's what he says about us. - Tak o nas mówi. — Вот что он говорит о нас. Now what shall we say to him?' Co teraz mu powiemy? Что мы ему скажем? he shouted.

'Kill him!' shouted back many voices. krzyknęło wiele głosów.

'No, we must be careful. But he must get a severe warning,' ordered McGinty. Но он должен получить строгое предупреждение, — приказал МакГинти. 'Who will go this evening?' Ted Baldwin volunteered, with five or six other men. Ted Baldwin zgłosił się na ochotnika wraz z pięcioma lub sześcioma innymi mężczyznami.

'Take our new brother with you,' added McGinty. - Zabierz ze sobą naszego nowego brata - dodał McGinty. Baldwin did not look pleased. Baldwin nie wyglądał na zadowolonego. Болдуин не выглядел довольным. 'You can come if you want,' he said to McMurdo. - Możesz przyjść, jeśli chcesz - powiedział do McMurdo. It was a very cold night. Это была очень холодная ночь. The men walked through the town and stopped outside a high building.

'You stay down here, McMurdo. Watch the door,' said Baldwin. 'You others come with me.' The men went in and up some stairs. Mężczyźni weszli do środka i weszli po schodach. Мужчины вошли и поднялись по лестнице. From the room above came a cry for help, then the sound of crashing chairs. Z pokoju na górze dobiegł wołanie o pomoc, a potem odgłos rozbijanych krzeseł. Из комнаты наверху донесся крик о помощи, затем звук падающих стульев. A gray-haired old man rushed out of the room. Из комнаты выскочил седовласый старик. He was grabbed before he could go any further and his glasses came falling down the stairs to McMurdo's feet. Został złapany, zanim mógł posunąć się dalej, a jego okulary spadły ze schodów na stopy McMurdo. Его схватили прежде, чем он успел продвинуться дальше, и его очки упали с лестницы к ногам Макмёрдо. The old man was on his face and the men hit him again and again with sticks. Starzec był na twarzy, a mężczyźni raz po raz bili go kijami. Старик был на его лице, и люди снова и снова били его палками. The others stopped, but Baldwin kept attacking the old man, who was now covered in blood. Остальные остановились, но Болдуин продолжал атаковать старика, который теперь был весь в крови.

McMurdo went up and pulled Baldwin away. McMurdo podszedł i odciągnął Baldwina. Макмердо подошел и оттащил Болдуина.

'Leave it! You'll kill the man! The boss said that we shouldn't kill him and look what you're doing! Босс сказал, что мы не должны его убивать, и смотрите, что вы делаете! We'd better go home.' Нам лучше пойти домой. The others agreed with McMurdo. Inni zgodzili się z McMurdo. Остальные согласились с Макмердо.

Hurry! said one of the men. 'There are lights coming on. - Zapalają się światła. «Здесь загораются огни. All the town will be here in a minute. Całe miasto będzie tu za minutę. Весь город будет здесь через минуту. Run!' They left the beaten body of the editor on the stairs and moved quickly away up the streets and back to their homes. Zostawili pobite ciało redaktora na schodach i szybko ruszyli ulicami do swoich domów. Они оставили избитое тело редактора на лестнице и быстро двинулись по улицам к своим домам.