×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Valley of Fear by Conan Doyle, A Warning

A Warning

PART ONE

CHAPTER ONE

A letter arrived for Sherlock Holmes. We were sitting in our rooms at 221b Baker Street. 'It's Porlock's writing,' he said. 'It must be very important.'

'Who is Porlock?' I asked.

'Porlock is just a name: it's not his real one. He is a man who is in touch with the great criminal mastermind, Professor Moriarty. You've heard me talk about him?'

'Yes, he's famous among criminals but unknown to the public.'

That's right. He's the "brain" that controls all crime; we'll catch him one day, Watson.'

'Anyway, what about this letter and Porlock?'

'He works for Professor Moriarty. He has sent me information twice before which has helped to prevent crimes.'

Holmes opened the letter and read it. The message said that a man called Douglas at Birlstone Manor House was in great danger.

There was a knock at the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard walked in. Holmes looked pleased to see him.

'You're out early,' he said.

But the inspector had stopped suddenly. He was staring at the message.

'Douglas! Birlstone? What's this, Mr Holmes? Magic? How did you get those names?'

'Why?' asked Holmes. 'What's wrong with those names?'

'Mr Douglas of Birlstone Manor House was murdered this morning.'

Sherlock Holmes explained to the inspector how he had just received the letter.

'I was on my way to Birlstone,' said the inspector. 'I came to ask if you and Doctor Watson wanted to come with me but, from what you say about this Porlock, we'll find out more in London.'

'I don't think so,' said Holmes.

'Well, if there's a man in London who knew about the crime before it happened, then we need to find him!'

'And how do you suggest we find Porlock?' asked Holmes. 'I don't know him, I've never seen him, I don't know where he is and, what's more, I know that Professor Moriarty is involved. We'll find nothing in London, MacDonald, we must go to Birlstone to solve this crime.'

The inspector stood up.

'Let's go. Can you be ready in five minutes?'

On our way down to Birlstone, the inspector told us what he knew about the case, which was not very much. John Douglas of Birlstone Manor House was shot in the head with a shotgun. It happened at around midnight the night before. The police had not yet arrested anyone.

Birlstone was a small village in Sussex. About half a mile from the village was the Manor House of Birlstone. It was a very old house, built in the seventeenth century. A moat surrounded the house. The only way to get into the house was over the drawbridge. This drawbridge was raised every night and lowered every morning by the owners of the Manor House. This meant that the house was like an island during the night. This was a very important fact in the mystery at Birlstone.

The owners were Mr John Douglas and his wife. Douglas was a handsome American man about fifty years old. He was popular in the village because he was friendly and also rich. He had earned his money in California, then came to live in England, where he met his wife.

Mrs Douglas was a beautiful woman, about twenty years younger than her husband. They were very happy together, although it seemed that Mrs Douglas did not know everything about her husband's past.

There was one other person who often stayed with the couple and was also at the Manor House at the time of the murder. His name was Cecil Barker. He was a good friend of John Douglas and was the only person from Douglas's unknown past life. Although Barker was English, he had met John Douglas in America. Barker was friendly with both Douglas and his wife. Sometimes his friendship with Mrs Douglas seemed to irritate John Douglas. The other people who were in the house at the time of the murder were Ames the butler and Mrs Allen the housekeeper.

It was at eleven forty-five at night on 6th January that Cecil Barker told Sergeant Wilson at the local police station that someone had murdered Mr John Douglas.

When he reached the house, Sergeant Wilson found the drawbridge down and everyone was confused and alarmed. Only Cecil Barker seemed calm and in control.

The dead man was in the center of the room, lying on his back. The shotgun was lying on his chest; the end of the gun was sawn off. The murderer had fired the gun very close to his victim and the shot had almost blown his head to pieces. The doctor was called but he knew there was nothing he could do.

The country policeman was not used to such serious crime.

'We won't touch anything until the officers from London arrive,' he said.

'I haven't touched anything,' said Cecil Barker. 'This is exactly as I found it. It was just after half past eleven and I was sitting in my bedroom when I heard the shot. It wasn't very loud. I rushed down.'

'Was the door open?'

'Yes, it was open. Douglas was lying just as you see him now. There was a candle burning on the table. I lit the lamp.'

'Did you see anyone?'

'No, I heard Mrs Douglas coming down the stairs behind me and I rushed out to stop her from seeing this terrible sight.'

'But wasn't the drawbridge raised as usual?'

'Yes, it was up until I lowered it,' said Barker.

'Then how could the murderer have got away?'

'Look.' Barker pulled back the curtain. One of the windows was wide open. 'Look at this.' He pointed to a blood stain that was shaped like a footprint. 'Someone has climbed out here.'

'You think that someone waded across the moat?'

'Exactly.'

'Well, you were in the room half a minute after the murder, so this means that he was in the water then.'

'I know. I didn't know the window was open because it was hidden by the curtain.'

The policeman was thinking.

'You're saying that the man escaped by wading across the moat. But how did he get into the house if the drawbridge was up?

'That's a good question,' agreed Barker.


A Warning

PART ONE

CHAPTER ONE

A letter arrived for Sherlock Holmes. We were sitting in our rooms at 221b Baker Street. 'It's Porlock's writing,' he said. Przyszedł list do Sherlocka Holmesa. Siedzieliśmy w naszych pokojach przy Baker Street 221b. - To pismo Porlock - powiedział. 'It must be very important.'

'Who is Porlock?' I asked.

'Porlock is just a name: it's not his real one. - Porlock to tylko imię: to nie jest jego prawdziwe. - Порлок - це просто ім’я: воно не справжнє. He is a man who is in touch with the great criminal mastermind, Professor Moriarty. To człowiek, który jest w kontakcie z wielkim mózgiem przestępców, profesorem Moriarty. Це людина, яка підтримує зв’язок з великим кримінальним замовником, професором Моріарті. You've heard me talk about him?' Słyszałeś, jak o nim mówiłem? Ви чули, як я говорив про нього?

'Yes, he's famous among criminals but unknown to the public.' - Tak, jest znany wśród przestępców, ale nieznany opinii publicznej. "Так, він відомий серед злочинців, але невідомий громадськості".

That's right. He's the "brain" that controls all crime; we'll catch him one day, Watson.' On jest „mózgiem”, który kontroluje wszelką przestępczość; pewnego dnia go złapiemy, Watsonie. Він "мозок", який контролює всі злочини; ми одного разу його спіймаємо, Ватсоне.

'Anyway, what about this letter and Porlock?' - A zresztą, co z tym listem i Porlock?

'He works for Professor Moriarty. He has sent me information twice before which has helped to prevent crimes.' Wcześniej dwukrotnie wysłał mi informacje, które pomogły w zapobieganiu przestępstwom ”. Он уже дважды присылал мне информацию, которая помогла предотвратить преступления». Раніше він вже двічі надсилав мені інформацію, яка допомогла запобігти злочинам '.

Holmes opened the letter and read it. Холмс відкрив лист і прочитав його. The message said that a man called Douglas at Birlstone Manor House was in great danger.

There was a knock at the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard walked in. В дверь постучали, и вошел инспектор Макдональд из Скотланд-Ярда. У двері постукали, і зайшов інспектор Скотланд-Ярд Макдональд. Holmes looked pleased to see him. Холмсу було приємно бачити його.

'You're out early,' he said. - Wcześnie wyszedłeś - powiedział. — Ты рано ушел, — сказал он.

But the inspector had stopped suddenly. Ale inspektor nagle się zatrzymał. Но инспектор вдруг остановился. He was staring at the message. Gapił się na wiadomość. Он смотрел на сообщение.

'Douglas! Birlstone? What's this, Mr Holmes? Co to jest, panie Holmes? Magic? How did you get those names?' Jak zdobyłeś te nazwiska?

'Why?' asked Holmes. 'What's wrong with those names?'

'Mr Douglas of Birlstone Manor House was murdered this morning.'

Sherlock Holmes explained to the inspector how he had just received the letter. Sherlock Holmes wyjaśnił inspektorowi, w jaki sposób właśnie otrzymał list.

'I was on my way to Birlstone,' said the inspector. - Byłem w drodze do Birlstone - powiedział inspektor. 'I came to ask if you and Doctor Watson wanted to come with me but, from what you say about this Porlock, we'll find out more in London.' - Przyszedłem zapytać, czy ty i doktor Watson chcielibyście ze mną pojechać, ale z tego, co mówisz o tej Porlock, dowiemy się więcej w Londynie. "Я прийшов запитати, чи хотіли б ви з доктором Ватсоном піти зі мною, але з того, що ви говорите про цього Порлока, ми дізнаємось більше в Лондоні".

'I don't think so,' said Holmes. - Nie sądzę - powiedział Holmes.

'Well, if there's a man in London who knew about the crime before it happened, then we need to find him!' - Cóż, jeśli w Londynie jest człowiek, który wiedział o zbrodni, zanim to się wydarzyło, musimy go znaleźć! - Ну, якщо в Лондоні є людина, яка знала про злочин ще до того, як він стався, то нам потрібно його знайти!

'And how do you suggest we find Porlock?' asked Holmes. 'I don't know him, I've never seen him, I don't know where he is and, what's more, I know that Professor Moriarty is involved. „Nie znam go, nigdy go nie widziałem, nie wiem, gdzie on jest i co więcej, wiem, że profesor Moriarty jest w to zamieszany. - Я його не знаю, я ніколи не бачив, не знаю, де він перебуває, і, більше того, я знаю, що до цього причетний професор Моріарті. We'll find nothing in London, MacDonald, we must go to Birlstone to solve this crime.' Ми нічого не знайдемо в Лондоні, Макдональд, ми повинні поїхати до Бірлстоуна, щоб розкрити цей злочин.

The inspector stood up.

'Let's go. Can you be ready in five minutes?' Możesz być gotowy za pięć minut?

On our way down to Birlstone, the inspector told us what he knew about the case, which was not very much. W drodze do Birlstone inspektor opowiedział nam wszystko, co wiedział o tej sprawie, czyli niewiele. Спускаючись до Бірлстоуна, інспектор розповів нам, що він знав про цю справу, чого було не дуже багато. John Douglas of Birlstone Manor House was shot in the head with a shotgun. Джон Дуглас із садиби Бірлстоун був застрелений рушницею в голову. It happened at around midnight the night before. Це сталося близько півночі напередодні ввечері. The police had not yet arrested anyone. Поліція ще нікого не заарештувала.

Birlstone was a small village in Sussex. Бірлстоун був невеликим селом у Сассексі. About half a mile from the village was the Manor House of Birlstone. It was a very old house, built in the seventeenth century. A moat surrounded the house. Дом окружал ров. The only way to get into the house was over the drawbridge. This drawbridge was raised every night and lowered every morning by the owners of the Manor House. This meant that the house was like an island during the night. This was a very important fact in the mystery at Birlstone.

The owners were Mr John Douglas and his wife. Douglas was a handsome American man about fifty years old. Douglas był przystojnym Amerykaninem w wieku około pięćdziesięciu lat. He was popular in the village because he was friendly and also rich. He had earned his money in California, then came to live in England, where he met his wife. Zarabiał pieniądze w Kalifornii, a potem zamieszkał w Anglii, gdzie poznał swoją żonę.

Mrs Douglas was a beautiful woman, about twenty years younger than her husband. Pani Douglas była piękną kobietą, mniej więcej dwadzieścia lat młodszą od męża. They were very happy together, although it seemed that Mrs Douglas did not know everything about her husband's past. Byli razem bardzo szczęśliwi, chociaż wydawało się, że pani Douglas nie wiedziała wszystkiego o przeszłości swojego męża. Вони були дуже щасливі разом, хоча, здавалося, пані Дуглас не знала всього про минуле свого чоловіка.

There was one other person who often stayed with the couple and was also at the Manor House at the time of the murder. Była jeszcze jedna osoba, która często przebywała z parą, a także przebywała w Manor House w czasie morderstwa. Була ще одна людина, яка часто залишалася з подружжям і на момент вбивства також була в садибі. His name was Cecil Barker. Nazywał się Cecil Barker. He was a good friend of John Douglas and was the only person from Douglas's unknown past life. Był dobrym przyjacielem Johna Douglasa i jedyną osobą z nieznanego poprzedniego życia Douglasa. Although Barker was English, he had met John Douglas in America. Chociaż Barker był Anglikiem, poznał Johna Douglasa w Ameryce. Barker was friendly with both Douglas and his wife. Barker był przyjazny zarówno dla Douglasa, jak i jego żony. Sometimes his friendship with Mrs Douglas seemed to irritate John Douglas. Czasami jego przyjaźń z panią Douglas wydawała się irytować Johna Douglasa. The other people who were in the house at the time of the murder were Ames the butler and Mrs Allen the housekeeper. Pozostałe osoby, które były w domu w czasie morderstwa, to kamerdyner Ames i gospodyni pani Allen.

It was at eleven forty-five at night on 6th January that Cecil Barker told Sergeant Wilson at the local police station that someone had murdered Mr John Douglas. O jedenastej czterdzieści pięć w nocy 6 stycznia Cecil Barker powiedział sierżantowi Wilsonowi z lokalnego komisariatu, że ktoś zamordował Johna Douglasa. 6 січня о одинадцяті сорока п’ятої ночі Сесіл Баркер повідомив сержанта Вільсона в місцевій поліцейській дільниці, що хтось вбив Дж. Дугласа.

When he reached the house, Sergeant Wilson found the drawbridge down and everyone was confused and alarmed. Kiedy dotarł do domu, sierżant Wilson znalazł most zwodzony i wszyscy byli zdezorientowani i zaniepokojeni. Діставшись до будинку, сержант Вільсон знайшов підйомний міст, і всі були розгублені та стривожені. Only Cecil Barker seemed calm and in control. Tylko Cecil Barker wydawał się spokojny i opanowany. Тільки Сесіл Баркер здавався спокійним і керованим.

The dead man was in the center of the room, lying on his back. Martwy mężczyzna leżał pośrodku pokoju na plecach. The shotgun was lying on his chest; the end of the gun was sawn off. Ружье лежало у него на груди; конец пистолета был отпилен. The murderer had fired the gun very close to his victim and the shot had almost blown his head to pieces. Morderca strzelił z pistoletu bardzo blisko swojej ofiary, a strzał prawie rozsadził mu głowę na strzępy. Убийца выстрелил из пистолета очень близко к своей жертве, и выстрел почти разорвал ему голову. Вбивця вистрілив з пістолета дуже близько до своєї жертви, і постріл майже розніс йому голову. The doctor was called but he knew there was nothing he could do. Wezwano lekarza, ale wiedział, że nic nie może zrobić. Викликали лікаря, але він знав, що він нічого не міг зробити.

The country policeman was not used to such serious crime. Wiejski policjant nie był przyzwyczajony do tak poważnej zbrodni. Полицейский не привык к такому серьезному преступлению.

'We won't touch anything until the officers from London arrive,' he said. - Nie będziemy niczego dotykać, dopóki nie przybędą oficerowie z Londynu - powiedział.

'I haven't touched anything,' said Cecil Barker. - Niczego nie dotykałem - powiedział Cecil Barker. 'This is exactly as I found it. „To jest dokładnie tak, jak znalazłem. It was just after half past eleven and I was sitting in my bedroom when I heard the shot. It wasn't very loud. I rushed down.' Pobiegłem w dół.

'Was the door open?'

'Yes, it was open. Douglas was lying just as you see him now. There was a candle burning on the table. Na stole paliła się świeca. I lit the lamp.' Zapaliłem lampę.

'Did you see anyone?'

'No, I heard Mrs Douglas coming down the stairs behind me and I rushed out to stop her from seeing this terrible sight.' - Nie, słyszałem, jak pani Douglas schodzi za mną po schodach i wybiegłem, żeby powstrzymać ją przed zobaczeniem tego okropnego widoku. "Ні, я чув, як місіс Дуглас спускалася вниз по сходах позаду мене, і я кинувся, щоб перешкодити їй побачити це жахливе видовище".

'But wasn't the drawbridge raised as usual?' — Но разве разводной мост не был поднят, как обычно? "Але підйомний міст не піднімали, як зазвичай?"

'Yes, it was up until I lowered it,' said Barker. - Tak, to trwało, dopóki go nie opuściłem - powiedział Barker. - Так, так було до тих пір, поки я його не опустив, - сказав Баркер.

'Then how could the murderer have got away?' - Więc jak morderca mógł uciec?

'Look.' Barker pulled back the curtain. Barker odsunął zasłonę. One of the windows was wide open. 'Look at this.' He pointed to a blood stain that was shaped like a footprint. Wskazał na plamę krwi w kształcie odcisku stopy. Он указал на пятно крови, похожее на след. Він вказав на кров’яну пляму, яка мала форму сліду. 'Someone has climbed out here.' — Кто-то вылез сюда.

'You think that someone waded across the moat?' - Myślisz, że ktoś przeszedł przez fosę?

'Exactly.'

'Well, you were in the room half a minute after the murder, so this means that he was in the water then.' - Cóż, byłeś w pokoju pół minuty po morderstwie, więc to znaczy, że był wtedy w wodzie. - Ну, ти був у кімнаті через півхвилини після вбивства, тож це означає, що він тоді був у воді.

'I know. I didn't know the window was open because it was hidden by the curtain.' Nie wiedziałem, że okno jest otwarte, bo zasłonięte zasłoną. Я не знав, що вікно відчинене, бо воно було заховане завісою '.

The policeman was thinking. Поліцейський міркував.

'You're saying that the man escaped by wading across the moat. - Mówisz, że mężczyzna uciekł, brodząc przez fosę. — Вы говорите, что мужчина сбежал, перейдя ров вброд. - Ви кажете, що чоловік утік, пробравшись через рів. But how did he get into the house if the drawbridge was up? Ale jak dostał się do domu, skoro zwodzony most był podniesiony? Але як він потрапив до будинку, якщо підйомний міст був піднятий?

'That's a good question,' agreed Barker. - To dobre pytanie - zgodził się Barker.