×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Valley of Fear by Conan Doyle, A Warning

A Warning

PART ONE

CHAPTER ONE

A letter arrived for Sherlock Holmes. We were sitting in our rooms at 221b Baker Street. 'It's Porlock's writing,' he said. 'It must be very important.'

'Who is Porlock?' I asked.

'Porlock is just a name: it's not his real one. He is a man who is in touch with the great criminal mastermind, Professor Moriarty. You've heard me talk about him?'

'Yes, he's famous among criminals but unknown to the public.'

That's right. He's the "brain" that controls all crime; we'll catch him one day, Watson.'

'Anyway, what about this letter and Porlock?'

'He works for Professor Moriarty. He has sent me information twice before which has helped to prevent crimes.'

Holmes opened the letter and read it. The message said that a man called Douglas at Birlstone Manor House was in great danger.

There was a knock at the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard walked in. Holmes looked pleased to see him.

'You're out early,' he said.

But the inspector had stopped suddenly. He was staring at the message.

'Douglas! Birlstone? What's this, Mr Holmes? Magic? How did you get those names?'

'Why?' asked Holmes. 'What's wrong with those names?'

'Mr Douglas of Birlstone Manor House was murdered this morning.'

Sherlock Holmes explained to the inspector how he had just received the letter.

'I was on my way to Birlstone,' said the inspector. 'I came to ask if you and Doctor Watson wanted to come with me but, from what you say about this Porlock, we'll find out more in London.'

'I don't think so,' said Holmes.

'Well, if there's a man in London who knew about the crime before it happened, then we need to find him!'

'And how do you suggest we find Porlock?' asked Holmes. 'I don't know him, I've never seen him, I don't know where he is and, what's more, I know that Professor Moriarty is involved. We'll find nothing in London, MacDonald, we must go to Birlstone to solve this crime.'

The inspector stood up.

'Let's go. Can you be ready in five minutes?'

On our way down to Birlstone, the inspector told us what he knew about the case, which was not very much. John Douglas of Birlstone Manor House was shot in the head with a shotgun. It happened at around midnight the night before. The police had not yet arrested anyone.

Birlstone was a small village in Sussex. About half a mile from the village was the Manor House of Birlstone. It was a very old house, built in the seventeenth century. A moat surrounded the house. The only way to get into the house was over the drawbridge. This drawbridge was raised every night and lowered every morning by the owners of the Manor House. This meant that the house was like an island during the night. This was a very important fact in the mystery at Birlstone.

The owners were Mr John Douglas and his wife. Douglas was a handsome American man about fifty years old. He was popular in the village because he was friendly and also rich. He had earned his money in California, then came to live in England, where he met his wife.

Mrs Douglas was a beautiful woman, about twenty years younger than her husband. They were very happy together, although it seemed that Mrs Douglas did not know everything about her husband's past.

There was one other person who often stayed with the couple and was also at the Manor House at the time of the murder. His name was Cecil Barker. He was a good friend of John Douglas and was the only person from Douglas's unknown past life. Although Barker was English, he had met John Douglas in America. Barker was friendly with both Douglas and his wife. Sometimes his friendship with Mrs Douglas seemed to irritate John Douglas. The other people who were in the house at the time of the murder were Ames the butler and Mrs Allen the housekeeper.

It was at eleven forty-five at night on 6th January that Cecil Barker told Sergeant Wilson at the local police station that someone had murdered Mr John Douglas.

When he reached the house, Sergeant Wilson found the drawbridge down and everyone was confused and alarmed. Only Cecil Barker seemed calm and in control.

The dead man was in the center of the room, lying on his back. The shotgun was lying on his chest; the end of the gun was sawn off. The murderer had fired the gun very close to his victim and the shot had almost blown his head to pieces. The doctor was called but he knew there was nothing he could do.

The country policeman was not used to such serious crime.

'We won't touch anything until the officers from London arrive,' he said.

'I haven't touched anything,' said Cecil Barker. 'This is exactly as I found it. It was just after half past eleven and I was sitting in my bedroom when I heard the shot. It wasn't very loud. I rushed down.'

'Was the door open?'

'Yes, it was open. Douglas was lying just as you see him now. There was a candle burning on the table. I lit the lamp.'

'Did you see anyone?'

'No, I heard Mrs Douglas coming down the stairs behind me and I rushed out to stop her from seeing this terrible sight.'

'But wasn't the drawbridge raised as usual?'

'Yes, it was up until I lowered it,' said Barker.

'Then how could the murderer have got away?'

'Look.' Barker pulled back the curtain. One of the windows was wide open. 'Look at this.' He pointed to a blood stain that was shaped like a footprint. 'Someone has climbed out here.'

'You think that someone waded across the moat?'

'Exactly.'

'Well, you were in the room half a minute after the murder, so this means that he was in the water then.'

'I know. I didn't know the window was open because it was hidden by the curtain.'

The policeman was thinking.

'You're saying that the man escaped by wading across the moat. But how did he get into the house if the drawbridge was up?

'That's a good question,' agreed Barker.

A Warning Eine Warnung Una advertencia Avertissement Un'avvertenza 警告 Įspėjimas Ostrzeżenie Um aviso Предупреждение Bir Uyarı Попередження 一个警告

PART ONE

CHAPTER ONE

A letter arrived for Sherlock Holmes. We were sitting in our rooms at 221b Baker Street. 'It's Porlock's writing,' he said. Šerlokas Holmsas gavo laišką. Mes sėdėjome savo kambariuose Bakerio gatvėje 221b. Tai Porlocko raštas, - pasakė jis. Przyszedł list do Sherlocka Holmesa. Siedzieliśmy w naszych pokojach przy Baker Street 221b. - To pismo Porlock - powiedział. Шерлоку Холмсу пришло письмо. Мы сидели в наших комнатах на Бейкер-стрит, 221б. Это письмо Порлока, - сказал он. Прийшов лист для Шерлока Холмса. Ми сиділи в своїх кімнатах на Бейкер-стріт, 221б. — Це написав Порлок, — сказав він. 'It must be very important.'

'Who is Porlock?' Кто такой Порлок? I asked.

'Porlock is just a name: it's not his real one. "Porlokas - tik vardas: tai ne jo tikrasis vardas. - Porlock to tylko imię: to nie jest jego prawdziwe. - Порлок - це просто ім’я: воно не справжнє. He is a man who is in touch with the great criminal mastermind, Professor Moriarty. Jis yra žmogus, palaikantis ryšius su didžiuoju nusikaltėlių vadeiva profesoriumi Moriarčiu. To człowiek, który jest w kontakcie z wielkim mózgiem przestępców, profesorem Moriarty. Он - человек, который поддерживает связь с великим криминальным авторитетом, профессором Мориарти. Це людина, яка підтримує зв’язок з великим кримінальним замовником, професором Моріарті. You've heard me talk about him?' Girdėjote, kaip apie jį kalbėjau? Słyszałeś, jak o nim mówiłem? Ви чули, як я говорив про нього?

'Yes, he's famous among criminals but unknown to the public.' "Taip, jis garsus tarp nusikaltėlių, bet nežinomas visuomenei. - Tak, jest znany wśród przestępców, ale nieznany opinii publicznej. "Так, він відомий серед злочинців, але невідомий громадськості".

That's right. He's the "brain" that controls all crime; we'll catch him one day, Watson.' Jis yra "smegenys", valdančios visus nusikaltimus; vieną dieną mes jį sugausime, Vatsonai. On jest „mózgiem”, który kontroluje wszelką przestępczość; pewnego dnia go złapiemy, Watsonie. Він "мозок", який контролює всі злочини; ми одного разу його спіймаємо, Ватсоне.

'Anyway, what about this letter and Porlock?' "Kaip ten bebūtų, kas dėl šio laiško ir Porlocko? - A zresztą, co z tym listem i Porlock?

'He works for Professor Moriarty. He has sent me information twice before which has helped to prevent crimes.' Er hat mir schon zweimal Informationen übermittelt, die dazu beigetragen haben, Verbrechen zu verhindern. Jis jau du kartus man siuntė informaciją, kuri padėjo užkirsti kelią nusikaltimams. Wcześniej dwukrotnie wysłał mi informacje, które pomogły w zapobieganiu przestępstwom ”. Он уже дважды присылал мне информацию, которая помогла предотвратить преступления». Раніше він вже двічі надсилав мені інформацію, яка допомогла запобігти злочинам '.

Holmes opened the letter and read it. Холмс відкрив лист і прочитав його. The message said that a man called Douglas at Birlstone Manor House was in great danger. Žinutėje buvo rašoma, kad Birlstone'o dvare esančiam vyrui, vardu Douglas, gresia didelis pavojus.

There was a knock at the door and Inspector MacDonald of Scotland Yard walked in. В дверь постучали, и вошел инспектор Макдональд из Скотланд-Ярда. У двері постукали, і зайшов інспектор Скотланд-Ярд Макдональд. Holmes looked pleased to see him. Holmes sah erfreut aus, ihn zu sehen. Holmsas atrodė patenkintas jį matydamas. Холмсу було приємно бачити його.

'You're out early,' he said. Du bist früh raus", sagte er. - Wcześnie wyszedłeś - powiedział. — Ты рано ушел, — сказал он. «Ви вийшли рано», — сказав він.

But the inspector had stopped suddenly. Tačiau inspektorius staiga sustojo. Ale inspektor nagle się zatrzymał. Но инспектор вдруг остановился. Але інспектор раптом зупинився. He was staring at the message. Jis žiūrėjo į pranešimą. Gapił się na wiadomość. Он смотрел на сообщение. Він пильно дивився на повідомлення.

'Douglas! Дуглас! Birlstone? Бірлстоун? What's this, Mr Holmes? Kas tai, pone Holmai? Co to jest, panie Holmes? Що це, містере Холмсе? Magic? How did you get those names?' Woher haben Sie diese Namen?' Iš kur gavote šiuos vardus? Jak zdobyłeś te nazwiska? Як ви отримали ці імена?»

'Why?' «Чому?» asked Holmes. — запитав Холмс. 'What's wrong with those names?' "Kas negerai su tais vardais? «Що не так з цими назвами?»

'Mr Douglas of Birlstone Manor House was murdered this morning.' "Šį rytą buvo nužudytas ponas Daglasas iš Birlstono dvaro rūmų. «Сьогодні вранці вбили містера Дугласа з маєтку Берлстоун».

Sherlock Holmes explained to the inspector how he had just received the letter. Sherlock Holmes erklärte dem Inspektor, wie er den Brief gerade erhalten hatte. Šerlokas Holmsas paaiškino inspektoriui, kaip ką tik gavo laišką. Sherlock Holmes wyjaśnił inspektorowi, w jaki sposób właśnie otrzymał list. Шерлок Холмс пояснив інспектору, як він щойно отримав листа.

'I was on my way to Birlstone,' said the inspector. "Buvau pakeliui į Birlstouną, - pasakė inspektorius. - Byłem w drodze do Birlstone - powiedział inspektor. «Я прямував до Берлстоуна», — сказав інспектор. 'I came to ask if you and Doctor Watson wanted to come with me but, from what you say about this Porlock, we'll find out more in London.' "Přišel jsem se zeptat, jestli se mnou nechcete jet vy a doktor Watson, ale podle toho, co říkáte o tom Porlocku, se víc dozvíme v Londýně. "Atėjau paklausti, ar jūs ir daktaras Vatsonas nenorėtumėte vykti su manimi, bet, sprendžiant iš to, ką sakote apie tą Porloką, daugiau sužinosime Londone. - Przyszedłem zapytać, czy ty i doktor Watson chcielibyście ze mną pojechać, ale z tego, co mówisz o tej Porlock, dowiemy się więcej w Londynie. "Я прийшов запитати, чи хотіли б ви з доктором Ватсоном піти зі мною, але з того, що ви говорите про цього Порлока, ми дізнаємось більше в Лондоні".

'I don't think so,' said Holmes. Das glaube ich nicht", sagte Holmes. Nemanau, - tarė Holmsas. - Nie sądzę - powiedział Holmes. — Я так не думаю, — сказав Холмс.

'Well, if there's a man in London who knew about the crime before it happened, then we need to find him!' "Jei Londone yra žmogus, kuris žinojo apie nusikaltimą dar prieš jam įvykstant, turime jį surasti! - Cóż, jeśli w Londynie jest człowiek, który wiedział o zbrodni, zanim to się wydarzyło, musimy go znaleźć! - Ну, якщо в Лондоні є людина, яка знала про злочин ще до того, як він стався, то нам потрібно його знайти!

'And how do you suggest we find Porlock?' "Ir kaip, jūsų nuomone, mes rasime Porloką? — А як ви пропонуєте нам знайти Порлока? asked Holmes. 'I don't know him, I've never seen him, I don't know where he is and, what's more, I know that Professor Moriarty is involved. "Aš jo nepažįstu, niekada jo nemačiau, nežinau, kur jis yra, ir dar daugiau, žinau, kad su tuo susijęs profesorius Moriarty. „Nie znam go, nigdy go nie widziałem, nie wiem, gdzie on jest i co więcej, wiem, że profesor Moriarty jest w to zamieszany. Я не знаю его, никогда не видел, не знаю, где он, и, более того, знаю, что профессор Мориарти замешан в этом деле. - Я його не знаю, я ніколи не бачив, не знаю, де він перебуває, і, більше того, я знаю, що до цього причетний професор Моріарті. We'll find nothing in London, MacDonald, we must go to Birlstone to solve this crime.' Londone nieko nerasime, Makdonalde, turime vykti į Birlstouną, kad išaiškintume šį nusikaltimą. Ми нічого не знайдемо в Лондоні, Макдональд, ми повинні поїхати до Бірлстоуна, щоб розкрити цей злочин. 我们在伦敦什么也找不到,麦克唐纳,我们必须去伯尔斯通侦破这起案件。”

The inspector stood up. Der Inspektor stand auf. Inspektorius atsistojo. Інспектор підвівся.

'Let's go. Can you be ready in five minutes?' Ar galite būti pasiruošę per penkias minutes? Możesz być gotowy za pięć minut?

On our way down to Birlstone, the inspector told us what he knew about the case, which was not very much. Pakeliui į Birlstoną inspektorius papasakojo, ką žinojo apie šią bylą, o tai nebuvo labai daug. W drodze do Birlstone inspektor opowiedział nam wszystko, co wiedział o tej sprawie, czyli niewiele. Спускаючись до Бірлстоуна, інспектор розповів нам, що він знав про цю справу, чого було не дуже багато. John Douglas of Birlstone Manor House was shot in the head with a shotgun. Johnas Douglasas iš Birlstone'o dvaro rūmų buvo nušautas šautuvu į galvą. Джон Дуглас из поместья Бирлстоун был убит выстрелом в голову из дробовика. Джон Дуглас із садиби Бірлстоун був застрелений рушницею в голову. It happened at around midnight the night before. Tai įvyko praėjusią naktį apie vidurnaktį. Це сталося близько півночі напередодні ввечері. The police had not yet arrested anyone. Die Polizei hat noch niemanden festgenommen. Policija dar nieko nesuėmė. Поліція ще нікого не заарештувала.

Birlstone was a small village in Sussex. Бірлстоун був невеликим селом у Сассексі. About half a mile from the village was the Manor House of Birlstone. Etwa eine halbe Meile vom Dorf entfernt lag das Herrenhaus von Birlstone. Maždaug už pusės mylios nuo kaimo buvo Birlstone'o dvaras. Приблизно за півмилі від села була садиба Бірлстоун. It was a very old house, built in the seventeenth century. A moat surrounded the house. Дом окружал ров. Будинок оточував рів. The only way to get into the house was over the drawbridge. Į namą buvo galima patekti tik per pakeliamąjį tiltą. This drawbridge was raised every night and lowered every morning by the owners of the Manor House. Diese Zugbrücke wurde von den Besitzern des Herrenhauses jede Nacht hochgezogen und jeden Morgen wieder heruntergelassen. Šį pakeliamąjį tiltą kiekvieną naktį pakeldavo ir kiekvieną rytą nuleisdavo dvaro savininkai. Цей підйомний міст щовечора піднімали і щоранку опускали власники Садиби. This meant that the house was like an island during the night. Tai reiškė, kad naktį namas buvo tarsi sala. Це означало, що вночі будинок був як острів. This was a very important fact in the mystery at Birlstone. Tai buvo labai svarbus Birlstone'o paslapties faktas. Це був дуже важливий факт у таємниці в Бірлстоуні.

The owners were Mr John Douglas and his wife. Власниками були містер Джон Дуглас і його дружина. Douglas was a handsome American man about fifty years old. Daglasas buvo gražus maždaug penkiasdešimties metų amžiaus amerikietis. Douglas był przystojnym Amerykaninem w wieku około pięćdziesięciu lat. He was popular in the village because he was friendly and also rich. He had earned his money in California, then came to live in England, where he met his wife. Jis užsidirbo pinigų Kalifornijoje, vėliau atvyko gyventi į Angliją, kur susipažino su žmona. Zarabiał pieniądze w Kalifornii, a potem zamieszkał w Anglii, gdzie poznał swoją żonę.

Mrs Douglas was a beautiful woman, about twenty years younger than her husband. Pani Douglas była piękną kobietą, mniej więcej dwadzieścia lat młodszą od męża. Місіс Дуглас була гарною жінкою, приблизно на двадцять років молодшою за свого чоловіка. They were very happy together, although it seemed that Mrs Douglas did not know everything about her husband's past. Jie buvo labai laimingi kartu, nors atrodė, kad ponia Daglas ne viską žinojo apie vyro praeitį. Byli razem bardzo szczęśliwi, chociaż wydawało się, że pani Douglas nie wiedziała wszystkiego o przeszłości swojego męża. Вони були дуже щасливі разом, хоча, здавалося, пані Дуглас не знала всього про минуле свого чоловіка.

There was one other person who often stayed with the couple and was also at the Manor House at the time of the murder. Es gab noch eine weitere Person, die häufig bei dem Ehepaar wohnte und sich zum Zeitpunkt des Mordes ebenfalls im Herrenhaus aufhielt. Kartu su pora dažnai apsistodavo dar vienas asmuo, kuris nužudymo metu taip pat buvo dvare. Była jeszcze jedna osoba, która często przebywała z parą, a także przebywała w Manor House w czasie morderstwa. Була ще одна людина, яка часто залишалася з подружжям і на момент вбивства також була в садибі. 还有一个经常和这对夫妇住在一起的人,案发时也在庄园里。 His name was Cecil Barker. Nazywał się Cecil Barker. He was a good friend of John Douglas and was the only person from Douglas's unknown past life. Er war ein guter Freund von John Douglas und war die einzige Person aus Douglas' unbekanntem früheren Leben. Jis buvo geras Džono Daglaso draugas ir vienintelis žmogus iš nežinomo ankstesnio Daglaso gyvenimo. Był dobrym przyjacielem Johna Douglasa i jedyną osobą z nieznanego poprzedniego życia Douglasa. Він був хорошим другом Джона Дугласа і був єдиною людиною з невідомого минулого життя Дугласа. Although Barker was English, he had met John Douglas in America. Chociaż Barker był Anglikiem, poznał Johna Douglasa w Ameryce. Barker was friendly with both Douglas and his wife. Barkeris draugavo ir su Daglasu, ir su jo žmona. Barker był przyjazny zarówno dla Douglasa, jak i jego żony. Sometimes his friendship with Mrs Douglas seemed to irritate John Douglas. Manchmal schien seine Freundschaft mit Frau Douglas John Douglas zu irritieren. Kartais atrodė, kad jo draugystė su ponia Douglas erzina Johną Douglasą. Czasami jego przyjaźń z panią Douglas wydawała się irytować Johna Douglasa. Іноді його дружба з місіс Дуглас дратувала Джона Дугласа. The other people who were in the house at the time of the murder were Ames the butler and Mrs Allen the housekeeper. Die anderen Personen, die sich zum Zeitpunkt des Mordes im Haus aufhielten, waren Ames, der Butler, und Mrs. Allen, die Haushälterin. Pozostałe osoby, które były w domu w czasie morderstwa, to kamerdyner Ames i gospodyni pani Allen.

It was at eleven forty-five at night on 6th January that Cecil Barker told Sergeant Wilson at the local police station that someone had murdered Mr John Douglas. Am 6. Januar um elf Uhr fünfundvierzig teilte Cecil Barker Sergeant Wilson auf dem örtlichen Polizeirevier mit, dass jemand John Douglas ermordet habe. Sausio 6 d. vienuoliktą keturiasdešimt penktą valandą vakaro Sesilis Barkeris vietos policijos nuovados seržantui Vilsonui pranešė, kad kažkas nužudė Džoną Daglasą. O jedenastej czterdzieści pięć w nocy 6 stycznia Cecil Barker powiedział sierżantowi Wilsonowi z lokalnego komisariatu, że ktoś zamordował Johna Douglasa. 6 січня о одинадцяті сорока п’ятої ночі Сесіл Баркер повідомив сержанта Вільсона в місцевій поліцейській дільниці, що хтось вбив Дж. Дугласа. 1 月 6 日晚上 11 点四十五分,塞西尔·巴克告诉当地警察局的威尔逊警官,有人谋杀了约翰·道格拉斯先生。

When he reached the house, Sergeant Wilson found the drawbridge down and everyone was confused and alarmed. Als er das Haus erreichte, fand Sergeant Wilson die Zugbrücke heruntergelassen und alle waren verwirrt und alarmiert. Atvykęs prie namo seržantas Vilsonas pamatė, kad pakeliamasis tiltas nuleistas, o visi sumišę ir sunerimę. Kiedy dotarł do domu, sierżant Wilson znalazł most zwodzony i wszyscy byli zdezorientowani i zaniepokojeni. Діставшись до будинку, сержант Вільсон знайшов підйомний міст, і всі були розгублені та стривожені. Only Cecil Barker seemed calm and in control. Tik Sesilis Barkeris atrodė ramus ir valdingas. Tylko Cecil Barker wydawał się spokojny i opanowany. Тільки Сесіл Баркер здавався спокійним і керованим.

The dead man was in the center of the room, lying on his back. Martwy mężczyzna leżał pośrodku pokoju na plecach. Мертвий знаходився в центрі кімнати, лежачи на спині. The shotgun was lying on his chest; the end of the gun was sawn off. Die Schrotflinte lag auf seiner Brust; das Ende der Waffe war abgesägt. Šautuvas gulėjo jam ant krūtinės, jo galas buvo nupjautas. Ружье лежало у него на груди; конец пистолета был отпилен. Дробовик лежав у нього на грудях; кінець рушниці був відпиляний. The murderer had fired the gun very close to his victim and the shot had almost blown his head to pieces. Der Mörder hatte die Waffe ganz in der Nähe seines Opfers abgefeuert, und der Schuss hatte seinen Kopf fast in Stücke gerissen. Žudikas šovė iš pistoleto labai arti aukos, o šūvis beveik sudraskė jos galvą. Morderca strzelił z pistoletu bardzo blisko swojej ofiary, a strzał prawie rozsadził mu głowę na strzępy. Убийца выстрелил из пистолета очень близко к своей жертве, и выстрел почти разорвал ему голову. Вбивця вистрілив з пістолета дуже близько до своєї жертви, і постріл майже розніс йому голову. The doctor was called but he knew there was nothing he could do. Buvo iškviestas gydytojas, bet jis žinojo, kad nieko negali padaryti. Wezwano lekarza, ale wiedział, że nic nie może zrobić. Викликали лікаря, але він знав, що він нічого не міг зробити.

The country policeman was not used to such serious crime. Der Landpolizist war an solch schwere Verbrechen nicht gewöhnt. Kaimo policininkas nebuvo įpratęs prie tokių sunkių nusikaltimų. Wiejski policjant nie był przyzwyczajony do tak poważnej zbrodni. Полицейский не привык к такому серьезному преступлению. Сільський міліціонер не звик до такого серйозного злочину.

'We won't touch anything until the officers from London arrive,' he said. Nieko neliečiame, kol neatvyks pareigūnai iš Londono, - sakė jis. - Nie będziemy niczego dotykać, dopóki nie przybędą oficerowie z Londynu - powiedział. «Ми нічого не чіпатимемо, поки не прибудуть офіцери з Лондона», — сказав він.

'I haven't touched anything,' said Cecil Barker. - Niczego nie dotykałem - powiedział Cecil Barker. 'This is exactly as I found it. "Tai yra būtent toks, kokį radau. „To jest dokładnie tak, jak znalazłem. «Це саме те, що я знайшов. It was just after half past eleven and I was sitting in my bedroom when I heard the shot. Buvo šiek tiek po pusės vienuolikos ir aš sėdėjau savo miegamajame, kai išgirdau šūvį. Було о пів на одинадцяту, і я сидів у своїй спальні, коли почув постріл. It wasn't very loud. Es war nicht sehr laut. Jis nebuvo labai garsus. I rushed down.' Ich bin runtergeeilt.' Nuskubėjau žemyn. Pobiegłem w dół.

'Was the door open?' «Двері були відчинені?»

'Yes, it was open. Douglas was lying just as you see him now. Daglas gulėjo taip, kaip matote jį dabar. Дуглас лежав таким, яким ви бачите його зараз. There was a candle burning on the table. Auf dem Tisch brannte eine Kerze. Ant stalo degė žvakė. Na stole paliła się świeca. На столі горіла свічка. I lit the lamp.' Ich habe die Lampe angezündet.' Aš uždegiau lempą. Zapaliłem lampę. Я запалив лампу».

'Did you see anyone?' "Ar matėte ką nors?

'No, I heard Mrs Douglas coming down the stairs behind me and I rushed out to stop her from seeing this terrible sight.' "Ne, išgirdau, kaip ponia Daglas nusileido laiptais už manęs, ir išbėgau, kad ji nematytų šio baisaus reginio. - Nie, słyszałem, jak pani Douglas schodzi za mną po schodach i wybiegłem, żeby powstrzymać ją przed zobaczeniem tego okropnego widoku. "Ні, я чув, як місіс Дуглас спускалася вниз по сходах позаду мене, і я кинувся, щоб перешкодити їй побачити це жахливе видовище".

'But wasn't the drawbridge raised as usual?' Aber wurde die Zugbrücke nicht wie üblich hochgezogen? "Bet argi pakeliamasis tiltas nebuvo pakeltas kaip įprastai? — Но разве разводной мост не был поднят, как обычно? "Але підйомний міст не піднімали, як зазвичай?"

'Yes, it was up until I lowered it,' said Barker. Ja, das war sie, bis ich sie heruntergelassen habe", sagte Barker. "Taip, buvo, kol aš jį nuleidau", - pasakė Barkeris. - Tak, to trwało, dopóki go nie opuściłem - powiedział Barker. - Так, так було до тих пір, поки я його не опустив, - сказав Баркер. “是的,直到我把它放下来为止,”巴克说。

'Then how could the murderer have got away?' Wie konnte der Mörder dann entkommen? "Tai kaip žudikas galėjo pabėgti? - Więc jak morderca mógł uciec? «Тоді як убивця міг втекти?»

'Look.' «Подивіться». Barker pulled back the curtain. Barkeris atitraukė užuolaidą. Barker odsunął zasłonę. Баркер відсунув завісу. One of the windows was wide open. Vienas iš langų buvo plačiai atvertas. Одне з вікон було відкрито навстіж. 'Look at this.' 'Подивись на це.' He pointed to a blood stain that was shaped like a footprint. Jis parodė į kraujo dėmę, kuri buvo panaši į pėdsaką. Wskazał na plamę krwi w kształcie odcisku stopy. Он указал на пятно крови, похожее на след. Він вказав на кров’яну пляму, яка мала форму сліду. 'Someone has climbed out here.' Jemand ist hier rausgeklettert. "Kažkas čia išlipo. — Кто-то вылез сюда.

'You think that someone waded across the moat?' Sie glauben, dass jemand durch den Graben gewatet ist? "Manote, kad kažkas perbrido per griovį? - Myślisz, że ktoś przeszedł przez fosę?

'Exactly.' "Būtent.

'Well, you were in the room half a minute after the murder, so this means that he was in the water then.' Nun, Sie waren eine halbe Minute nach dem Mord im Zimmer, das heißt, er war zu diesem Zeitpunkt im Wasser. "Jūs buvote kambaryje praėjus pusei minutės po nužudymo, taigi tai reiškia, kad jis tuo metu buvo vandenyje. - Cóż, byłeś w pokoju pół minuty po morderstwie, więc to znaczy, że był wtedy w wodzie. Вы были в комнате через полминуты после убийства, значит, он был в воде". - Ну, ти був у кімнаті через півхвилини після вбивства, тож це означає, що він тоді був у воді. “嗯,谋杀发生后半分钟你就在房间里,所以这意味着他当时在水里。”

'I know. "Aš žinau. Я знаю. I didn't know the window was open because it was hidden by the curtain.' Nežinojau, kad langas atidarytas, nes jį slėpė užuolaida. Nie wiedziałem, że okno jest otwarte, bo zasłonięte zasłoną. Я не знал, что окно открыто, потому что оно было скрыто занавеской". Я не знав, що вікно відчинене, бо воно було заховане завісою '.

The policeman was thinking. Der Polizist hat nachgedacht. Policininkas susimąstė. Поліцейський міркував.

'You're saying that the man escaped by wading across the moat. "Jūs sakote, kad vyras pabėgo perbridęs griovį. - Mówisz, że mężczyzna uciekł, brodząc przez fosę. — Вы говорите, что мужчина сбежал, перейдя ров вброд. - Ви кажете, що чоловік утік, пробравшись через рів. But how did he get into the house if the drawbridge was up? Bet kaip jis pateko į namą, jei pakeliamasis tiltas buvo pakeltas? Ale jak dostał się do domu, skoro zwodzony most był podniesiony? Але як він потрапив до будинку, якщо підйомний міст був піднятий?

'That's a good question,' agreed Barker. - To dobre pytanie - zgodził się Barker. "Це гарне запитання, - погодився Баркер.