×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Adventures of Sherlock Holmes, THE MAN WITH THE TWISTED LIP 2

THE MAN WITH THE TWISTED LIP 2

We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.

“Well?” she cried, “well?” And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders.

“No good news?”

“None.”

“No bad?”

“No.”

“Thank God for that. But come in. You must be weary, for you have had a long day.”

“This is my friend, Dr. Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation.”

“I am delighted to see you,” said she, pressing my hand warmly. “You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us.”

“My dear madam,” said I, “I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy.”

“Now, Mr. Sherlock Holmes,” said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, “I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer.”

“Certainly, madam.”

“Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting. I simply wish to hear your real, real opinion.”

“Upon what point?”

“In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?”

Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. “Frankly, now!” she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.

“Frankly, then, madam, I do not.”

“You think that he is dead?”

“I do.”

“Murdered?”

“I don't say that. Perhaps.”

“And on what day did he meet his death?”

“On Monday.”

“Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day.”

Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised.

“What!” he roared.

“Yes, to-day.” She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.

“May I see it?”

“Certainly.”

He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight.

“Coarse writing,” murmured Holmes. “Surely this is not your husband's writing, madam.”

“No, but the enclosure is.”

“I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address.”

“How can you tell that?”

“The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. Let us now see the letter. Ha! there has been an enclosure here!”

“Yes, there was a ring. His signet-ring.”

“And you are sure that this is your husband's hand?”

“One of his hands.”

“One?”

“His hand when he wrote hurriedly. It is very unlike his usual writing, and yet I know it well.”

“‘Dearest do not be frightened. All will come well. There is a huge error which it may take some little time to rectify. Wait in patience.—NEVILLE.' Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. Hum! Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. Ha! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?”

“None. Neville wrote those words.”

“And they were posted to-day at Gravesend. Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over.”

“But he must be alive, Mr. Holmes.”

“Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. The ring, after all, proves nothing. It may have been taken from him.”

“No, no; it is, it is his very own writing!”

“Very well. It may, however, have been written on Monday and only posted to-day.”

“That is possible.”

“If so, much may have happened between.”

“Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is well with him. There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?”

“I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?”

“I cannot imagine. It is unthinkable.”

“And on Monday he made no remarks before leaving you?”

“No.”

“And you were surprised to see him in Swandam Lane?”

“Very much so.”

“Was the window open?”

“Yes.”

“Then he might have called to you?”

“He might.”

“He only, as I understand, gave an inarticulate cry?”

“Yes.”

“A call for help, you thought?”

“Yes. He waved his hands.”

“But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?”

“It is possible.”

“And you thought he was pulled back?”

“He disappeared so suddenly.”

“He might have leaped back. You did not see anyone else in the room?”

“No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs.”

“Quite so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?”

“But without his collar or tie. I distinctly saw his bare throat.”

“Had he ever spoken of Swandam Lane?”

“Never.”

“Had he ever showed any signs of having taken opium?”

“Never.”

“Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow.”

A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.

“Awake, Watson?” he asked.

“Yes.”

“Game for a morning drive?”

“Certainly.”

“Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out.” He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.

As I dressed I glanced at my watch. It was no wonder that no one was stirring. It was twenty-five minutes past four. I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.

“I want to test a little theory of mine,” said he, pulling on his boots. “I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. I deserve to be kicked from here to Charing Cross. But I think I have the key of the affair now.”

“And where is it?” I asked, smiling.

“In the bathroom,” he answered. “Oh, yes, I am not joking,” he continued, seeing my look of incredulity. “I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag. Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock.”

We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. We both sprang in, and away we dashed down the London Road. A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream.

“It has been in some points a singular case,” said Holmes, flicking the horse on into a gallop. “I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.”

In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. One of them held the horse's head while the other led us in.

“Who is on duty?” asked Holmes.

“Inspector Bradstreet, sir.”

“Ah, Bradstreet, how are you?” A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. “I wish to have a quiet word with you, Bradstreet.”

“Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here.”

It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. The inspector sat down at his desk.

“What can I do for you, Mr. Holmes?”

“I called about that beggarman, Boone—the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee.”

“Yes. He was brought up and remanded for further inquiries.”

“So I heard. You have him here?”

“In the cells.”

“Is he quiet?”

“Oh, he gives no trouble. But he is a dirty scoundrel.”

“Dirty?”

“Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker's. Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it.”

“I should like to see him very much.”

“Would you? That is easily done. Come this way. You can leave your bag.”

“No, I think that I'll take it.”

“Very good. Come this way, if you please.” He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side.

“The third on the right is his,” said the inspector. “Here it is!” He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through.

“He is asleep,” said he. “You can see him very well.”

We both put our eyes to the grating. The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.

“He's a beauty, isn't he?” said the inspector.

“He certainly needs a wash,” remarked Holmes. “I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me.” He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge.

“He! he! You are a funny one,” chuckled the inspector.

“Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure.”

“Well, I don't know why not,” said the inspector. “He doesn't look a credit to the Bow Street cells, does he?” He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell. The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber. Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner's face.

“Let me introduce you,” he shouted, “to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent.”

Never in my life have I seen such a sight. The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree. Gone was the coarse brown tint! Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.

“Great heavens!” cried the inspector, “it is, indeed, the missing man. I know him from the photograph.”

The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. “Be it so,” said he. “And pray what am I charged with?”

“With making away with Mr. Neville St.— Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it,” said the inspector with a grin. “Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake.”

“If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained.”

“No crime, but a very great error has been committed,” said Holmes. “You would have done better to have trusted your wife.”

“It was not the wife; it was the children,” groaned the prisoner. “God help me, I would not have them ashamed of their father. My God! What an exposure! What can I do?”

Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.

“If you leave it to a court of law to clear the matter up,” said he, “of course you can hardly avoid publicity. On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. The case would then never go into court at all.”

“God bless you!” cried the prisoner passionately. “I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.

“You are the first who have ever heard my story. My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. There was the point from which all my adventures started. It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. I took advantage now of my attainments. I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d.

“I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for £ 25. I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came to me. I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. In ten days I had the money and had paid the debt.

“Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at £ 2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. Only one man knew my secret. He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession.

“Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. I do not mean that any beggar in the streets of London could earn £ 700 a year—which is less than my average takings—but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City. All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take £ 2.

“As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. My dear wife knew that I had business in the City. She little knew what.

“Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.

“I do not know that there is anything else for me to explain. I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear.”

“That note only reached her yesterday,” said Holmes.

“Good God! What a week she must have spent!”

“The police have watched this Lascar,” said Inspector Bradstreet, “and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days.”

“That was it,” said Holmes, nodding approvingly; “I have no doubt of it. But have you never been prosecuted for begging?”

“Many times; but what was a fine to me?”

“It must stop here, however,” said Bradstreet. “If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone.”

“I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take.”

“In that case I think that it is probable that no further steps may be taken. But if you are found again, then all must come out. I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up. I wish I knew how you reach your results.”

“I reached this one,” said my friend, “by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag. I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE MAN WITH THE TWISTED LIP 2 se|mies|kanssa|se|kiemurteleva|huuli EL|HOMBRE|CON|EL|TORCIDO|LABIO этот|человек|с|изогнутым|изогнутым|губой その|男|の|その|ねじれた|唇 O HOMEM DO LÁBIO TORCIDO 2 ねじれた唇の男 2 EL HOMBRE CON EL LABIO TORCIDO 2 МУЖЧИНА С ИСКОШЕННОЙ ГУБОЙ 2 KIERRETTÄVÄN HUULEN MIES 2

We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds. me|olimme|vetäneet|ylös|eteen|eteen|edessä|suuri|suuri|huvila|joka|seisoi|sisällä|sen|oman|alueen nosotros|habíamos|detenido|arriba|en|frente|de|una|grande|villa|que|estaba|dentro|sus|propios|terrenos мы|уже|вытащили|вверх|перед|перед||большой|большой|виллой|которая|стояла|на|своих|собственных|территориях 私たち|過去完了形の助動詞|引き寄せた|上に|中に|前|の|一つの|大きな|別荘|それ|立っていた|内に|それの|自分自身の|敷地 私たちは、自分の敷地内に立つ大きな別荘の前に停車しました。 Nos habíamos detenido frente a una gran villa que se encontraba dentro de sus propios terrenos. Мы остановились перед большим виллой, которая находилась на собственной территории. Olimme pysähtyneet suuren villan eteen, joka seisoi omalla maallaan. A stable-boy had run out to the horse's head, and springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house. eräs|||oli|juossut|ulos|ääreen|hevosen|hevosen|päähän|ja|hypäten|alas|minä|seurasin|Holmesia|ylös|pientä|pieni|kiemuraista|||joka|johti|ääreen|talon| un|||había|corrido|afuera|a|la|cabeza del caballo|cabeza|y|saltando|abajo|yo|seguí|a Holmes|arriba|la|pequeña|serpenteante|||que|conducía|a|la|casa один|||уже|выбежал|наружу|к|голове|лошади|голове|и|вскочив|вниз|я|последовал|Холмсу|вверх|по|маленькой|извивающейся|||которая|вела|к|дому| A|||過去完了形の助動詞|走った|外に|へ|その|馬の|頭|そして|飛び降りて|下に|私|従った|ホームズ|上に|その|小さな|曲がりくねった|||どれ|通じていた|へ|その|家 厩舎の少年が馬の頭のところに駆け寄り、私はホルムズに続いて小さく曲がりくねった砂利道を降りて家に向かいました。 Un mozo de cuadra había salido corriendo hacia la cabeza del caballo, y al saltar, seguí a Holmes por el pequeño camino de grava en espiral que conducía a la casa. Конюх выбежал к голове лошади, и, спрыгнув, я последовал за Холмсом по маленькой извивающейся гравийной дорожке, ведущей к дому. Tallipoika oli juossut hevosen päähän, ja hypäten alas, seurasin Holmesia pientä, kiemuraista soratietä pitkin, joka johti talolle. As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. kun|me|lähestyimme|ovi|ovi|lensi|auki|ja|pieni|pieni|vaaleahiuksinen|nainen|seisoi|sisällä|aukossa|aukko|pukeutuneena|johonkin|jonkinlaiseen|tyyppiin|kevyttä|kevyt|musliini|ja|silkki|kanssa|ripaus|kosketus|vaaleanpunaiselle|pörröinen|vaaleanpunainen|sifonki|äärellä|hänen|kaula|ja|ranteet a medida que|nosotros|nos acercamos|la|puerta|voló|abierta|y|una|pequeña|rubia|mujer|estaba|en|la|abertura|vestida|en|una|especie|de|ligera|muselina|de|seda|con|un|toque|de|esponjoso|rosa|chiffon|en|su|cuello|y|muñecas когда|мы|приблизились|дверь|дверь|распахнулась|открытой|и|маленькая|маленькая|блондинистая|женщина|стояла|в|проеме|проеме|одетая|в|какую-то|сорт||легкую|муслин|из|шелка|с|прикосновением|прикосновением||пушистого|розового|шифона|на|ее|шее|и|запястьях 私たちが|私たち|近づくと|その|ドア|飛び|開いた|そして|一人の|小さな|ブロンドの|女性|立っていた|の中に|その|開口部|着ていた|の|何らかの|種類の|の|||||||||ふわふわした|ピンクの|シフォン|の|彼女の|首|と|手首 近づくと、ドアが開き、金髪の小さな女性がその開口部に立っていました。彼女は軽やかなモスリン・ド・ソワに身を包み、首と手首にはふわふわのピンクのシフォンがあしらわれていました。 A medida que nos acercábamos, la puerta se abrió de golpe, y una pequeña mujer rubia estaba en la abertura, vestida con una especie de ligera muselina de seda, con un toque de suave gasa rosa en su cuello y muñecas. Когда мы подошли, дверь распахнулась, и в проеме стояла маленькая блондинка, одетая в нечто вроде легкой муслиновой ткани, с акцентом из пушистого розового шифона на шее и запястьях. Kun lähestyimme, ovi avautui äkkiä, ja pieni vaaleahiuksinen nainen seisoi oviaukossa, pukeutuneena eräänlaiseen kevyeseen silkki-mousselineen, jossa oli ripaus pörröistä vaaleanpunaista sifonkia kaulassa ja ranteissa. She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question. hän|seisoi|kanssa|hänen|hahmo|ääriviivat|vasten|valon|tulva|||yksi|käsi|päällä|oven||yksi|||-ssa|hänen|innokkuus|hänen|vartalo|hieman|kumartuneena|hänen|pää|ja|kasvot|ulkonevat|kanssa|innokkaat|silmät|ja|avatut|huulet|-|seisova|kysymys ella|estaba|con|su|figura|delineada|contra|la|inundación|de|luz|una|mano|sobre|la|puerta|una|||en|su|ansia|su|cuerpo|ligeramente|doblado|su|cabeza|y|rostro|sobresalían|con|ansiosos|ojos|y|entreabiertos|labios|una|de pie|pregunta она|стояла|с|её|фигура|очерченная|на фоне|потока|света|||одна|рука|на|двери||одна|||в|её|нетерпении|её|тело|слегка|наклоненное|её|голова|и|лицо|вытянутое|с|жадными|глазами|и|приоткрытыми|губами|стоящий|вопрос|вопрос 彼女|立っていた|と|彼女の|姿|輪郭が描かれた|に対して|その|洪水|の|光|一つの|手|の上に|その|ドア|一つの|||の中で|彼女の|熱意|彼女の|体|わずかに|曲がっていた|彼女の|頭|と|顔|突き出ていた|と|熱心な|目|と|開いた|唇|一つの|立っている|質問 彼女は光の洪水に対してその姿が際立つように立っていて、一方の手はドアに置かれ、もう一方の手はその熱意のために半分上げられ、体は少し曲がり、頭と顔は前に突き出し、熱心な目と開いた唇を持ち、立ったままの質問のようだった。 Ella estaba de pie con su figura delineada contra la inundación de luz, una mano sobre la puerta, una medio levantada en su entusiasmo, su cuerpo ligeramente inclinado, su cabeza y rostro sobresalían, con ojos ansiosos y labios entreabiertos, una pregunta en pie. Она стояла, её фигура была очерчена на фоне потока света, одна рука на двери, другая полуподнята от нетерпения, её тело слегка наклонено, голова и лицо выдвинуты вперёд, с горящими глазами и приоткрытыми губами, как будто задавая вопрос. Hän seisoi hahmonsa ääriviivat valaistuksen tulvassa, yksi käsi oven päällä, toinen puoli nostettuna innostuksessaan, hänen kehonsa hieman kumarassa, pää ja kasvot työntyivät eteenpäin, innokkain silmin ja avatuin huulin, seisova kysymys.

“Well?” she cried, “well?” And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders. no|hän|huusi|no|ja|sitten|nähdessään|että|siellä|oli|kaksi|-sta|meitä|hän|antoi|-|huuto|-sta|toivo|joka|vaipui|-ksi|-|voivottelu|kun|hän|näki|että|minun|kumppani|pudisti|hänen|pään|ja|kohautti|hänen|hartiat bien|ella|gritó|bien|y|entonces|viendo|que|allí|había|dos|de|nosotros|ella|dio|un|grito|de|esperanza|que|se hundió|en|un|gemido|cuando|ella|vio|que|mi|compañero|movió|su|cabeza|y|encogió|sus|hombros ну|она|закричала|ну|и|тогда|увидев|что|там|были|двое|из|нас|она|издала|крик|крик|надежды|надежды|который|погрузился|в|стон|стон|когда|она|увидела|что|мой|спутник|покачал|свои|головой|и|пожимал|свои|плечами ええと|彼女|叫んだ|ええと|そして|その時|見て|それ|そこ|いた|二人|の|私たち|彼女|与えた|一つの|叫び|の|希望|それが|沈んだ|に|一つの|うめき声|のように|彼女|見た|それ|私の|仲間|振った|彼の|頭|と|すくめた|彼の|肩 「どうなの?」彼女は叫んだ、「どうなの?」そして、私たちが二人いるのを見て、彼女は希望の叫びを上げたが、私の仲間が首を振り、肩をすくめるのを見て、その叫びはうめき声に変わった。 “¿Bueno?” gritó, “¿bueno?” Y luego, al ver que éramos dos, dio un grito de esperanza que se hundió en un gemido al ver que mi compañero sacudía la cabeza y encogía los hombros. «Ну?» — воскликнула она, «ну?» А затем, увидев, что нас двое, она издала крик надежды, который перешёл в стон, когда она увидела, что мой спутник покачал головой и пожал плечами. "No?" hän huudahti, "no?" Ja sitten, nähdessään että meitä oli kaksi, hän päästi toivon huudon, joka vaimeni voihkeeksi, kun hän näki, että kumppanini pudisti päätään ja kohautti olkapäitään.

“No good news?” ei|hyvää|uutista no|buenas|noticias нет|хороших|новостей いいえ|良い|ニュース 「良い知らせはないの?」 “¿Ninguna buena noticia?” «Нет хороших новостей?» "Ei hyviä uutisia?"

“None.” ei mitään ninguna никаких なし 「ない。」 “Ninguna.” «Нет.» "Ei mitään."

“No bad?” ei|huono No|malo нет|плохого いいえ|悪い 「悪くない?」 “¿Nada malo?” «Ничего плохого?» "Ei huono?"

“No.” ei No нет いいえ 「いいえ。」 “No.” «Нет.» "Ei."

“Thank God for that. kiitos|Jumala|siitä| Gracias|Dios|por|eso благодарить|Бога|за|это 感謝する|神|に|それ 「それは神に感謝。」},{ “Gracias a Dios por eso. «Слава Богу за это.» "Kiitos Jumalalle siitä." But come in. mutta|tule|sisään Pero|entra|adentro но|входите|внутрь でも|入って|来て Pero entra. «Но заходите.» "Mutta tule sisään." You must be weary, for you have had a long day.” sinä|täytyy|olla|väsynyt|sillä|sinä|olet|ollut|pitkä||päivä tú|debes|estar|cansado|porque|tú|has|tenido|un|largo|día ты|должен|быть|уставшим|потому что|ты|имел|имел|один|длинный|день あなた|〜しなければならない|である|疲れている|〜だから|あなた|持っている|過ごした|一つの|長い|日 あなたは疲れているに違いありません。長い一日でしたから。 Debes estar cansado, porque has tenido un día largo. Вы, должно быть, устали, ведь у вас был долгий день. Sinun täytyy olla väsynyt, sillä sinulla on ollut pitkä päivä.

“This is my friend, Dr. Watson. tämä|on|minun|ystävä|tohtori|Watson este|es|mi|amigo|Dr|Watson это|есть|мой|друг|доктор|Уотсон これ|は|私の|友達|ドクター|ワトソン 「こちらは私の友人、ワトソン博士です。」 “Este es mi amigo, el Dr. Watson. «Это мой друг, доктор Ватсон. "Tämä on ystäväni, tohtori Watson. He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation.” hän|on|ollut|jollakin|erittäin|elintärkeä|hyöty|jollekin|minulle|useissa|useissa|jossakin|minun|tapauksissa|ja|onni|onnekas|mahdollisuus|on|tehnyt|sen|mahdolliseksi|jollekin|minulle|että|tuoda|hänet|ulos|ja|liittää|hänet|johonkin|tähän|tutkimukseen él|ha|estado|de|más|vital|uso|a|mí|en|varios|de|mis|casos|y|una|afortunada|oportunidad|ha|hecho|eso|posible|para|mí|a|traer|él|afuera|y|asociar|él|con|esta|investigación он|имел|был|в|наиболее|жизненно важной|пользой|для|меня|в|нескольких|из|моих|дел|и|случайный|удачный|шанс|имел|сделал|это|возможным|для|меня|чтобы|привести|его|наружу|и|связать|его|с|этим|расследованием 彼|は|である|の|最も|重要な|助け|に|私|に|いくつかの|の|私の|事件|そして|一つの|幸運な|機会|は|作った|それ|可能な|のために|私|すること|連れてくる|彼|外に|そして|関連付ける|彼|と|この|調査 「彼は私のいくつかの事件で非常に重要な役割を果たしてくれました。そして、幸運な偶然が私に彼を連れ出し、この調査に関与させることを可能にしました。」 Me ha sido de vital importancia en varios de mis casos, y una feliz casualidad ha hecho posible que lo traiga y lo asocie con esta investigación. Он был мне крайне полезен в нескольких моих делах, и удачный случай позволил мне привести его и привлечь к этому расследованию. Hän on ollut minulle erittäin tärkeä useissa tapauksissani, ja onni on mahdollistanut, että voin tuoda hänet mukaan ja liittää hänet tähän tutkimukseen.

“I am delighted to see you,” said she, pressing my hand warmly. minä|olen|iloinen|että|nähdä|sinut|sanoi|hän|puristaen|minun|käsi|lämpimästi yo|estoy|encantado|a|ver|ti|dijo|ella|presionando|mi|mano|cálidamente я|есть|рад|чтобы|видеть|тебя|сказала|она|сжимая|мою|руку|тепло 私|です|喜んで|に|会う|あなた|言った|彼女|押しながら|私の|手|温かく 「お会いできて嬉しいです。」と彼女は言い、私の手を温かく握った。 “Estoy encantada de verte,” dijo ella, apretando mi mano cálidamente. «Я рада вас видеть,» - сказала она, тепло сжимая мою руку. "Olen iloinen nähdessäni sinut," hän sanoi, puristaen kättäni lämpimästi. “You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us.” sinä|tulet|minä|olen|varma|anteeksiantamaan|mitään|mikä|saattaa|olla|puuttuva|-ssa|meidän|järjestelyissä|kun|sinä|harkitset|iskun|isku|joka|on|tullut|niin|äkillisesti|päälle|meille |||||||что|||недостающим||||||||||||||| 「あなたは、私たちの手配に不足があったとしても、私たちに突然襲いかかったこの打撃を考慮すれば、きっと許してくださるでしょう。」 “Estoy seguro de que perdonará cualquier cosa que pueda faltar en nuestros arreglos, cuando considere el golpe que nos ha llegado tan repentinamente.” «Вы, я уверен, простите все, что может отсутствовать в наших приготовлениях, когда вы учтете удар, который так внезапно обрушился на нас.» "Te varmasti, olen varma, antelette kaiken, mikä saattaa puuttua järjestelyistämme, kun otatte huomioon iskun, joka on tullut niin äkkiä päällemme."

“My dear madam,” said I, “I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed. minun|rakas|rouva|sanoin|minä|minä||||kampanjoija|||minä||||voin|hyvin|nähdä||että|ei|anteeksipyyntö|on|tarpeen 「親愛なるマダム」と私は言った。「私は古い戦士ですので、もしそうでなければ、謝罪は必要ないことがよくわかります。」 “Querida señora,” le dije, “soy un viejo veterano, y si no lo fuera, puedo ver muy bien que no se necesita ninguna disculpa. «Моя дорогая мадам,» сказал я, «я старый боец, и если бы я не был им, я бы очень хорошо понимал, что извинения не нужны. "Hyvä neiti," sanoin minä, "olen vanha sotilas, ja jos en olisi, näkisin hyvin, että anteeksipyyntöä ei tarvita." If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy.” jos|minä|voin|olla|-n|minkään|avun|joko|-lle|sinulle|tai|-lle|minun|ystävä|täällä|minä|aion|olla|todella|onnellinen 「もし私があなたやこちらの友人に何かお手伝いできることがあれば、私は本当に幸せです。」 Si puedo ser de alguna ayuda, ya sea para usted o para mi amigo aquí, estaré realmente feliz.” Если я могу быть вам полезен, либо вам, либо моему другу здесь, я буду действительно счастлив.» "Jos voin olla avuksi, joko teille tai ystävälleni täällä, olen todella onnellinen."

“Now, Mr. Sherlock Holmes,” said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out, “I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer.” nyt|herra|Sherlock|Holmes|sanoi|nainen|nainen|kun|me|astuimme|-n|||||päälle|pöydälle|pöytä|-n|jonka|-n|kylmä|illallinen|oli|ollut|katettu|esille|minä|pitäisi|erittäin|paljon|haluta|-n|kysyä|sinulle|yhden|tai|kaksi|suora|kysymystä|-n|joihin|minä|pyydän|että|sinä|tulet|antamaan|-n|suora|vastaus 「さて、シャーロック・ホームズさん」とその女性は、明るく照らされたダイニングルームに入ると、テーブルの上に冷たい夕食が用意されているのを見て言った。「私はあなたに一つか二つの率直な質問をしたいと思いますので、率直な答えをお願い申し上げます。」 “Ahora, Sr. Sherlock Holmes,” dijo la dama al entrar en un comedor bien iluminado, sobre la mesa del cual se había preparado una cena fría, “me gustaría mucho hacerle una o dos preguntas directas, a las que le ruego que me dé una respuesta clara.” «Теперь, мистер Шерлок Холмс,» сказала дама, когда мы вошли в хорошо освещенную столовую, на столе которой был накрыт холодный ужин, «мне бы очень хотелось задать вам один или два простых вопроса, на которые я прошу вас дать простой ответ.» "Nyt, herra Sherlock Holmes," sanoi nainen, kun astuimme hyvin valaistuun ruokasaliin, jonka pöydälle oli katettu kylmä illallinen, "haluaisin todella kysyä teiltä yhden tai kaksi suoraa kysymystä, joihin pyydän, että annatte suoran vastauksen."

“Certainly, madam.” varmasti|rouva ciertamente|señora конечно|мадам かしこまりました|お客様 「もちろん、マダム。」 “Ciertamente, señora.” «Конечно, мадам.» "Tietenkin, madam."

“Do not trouble about my feelings. älä|ei|vaivaa|-sta|minun|tunteet no|no|te preocupes|por|mis|sentimientos не|не|беспокойтесь|о|моих|чувствах (命令形)|〜ない|悩ませる|について|私の|感情 「私の気持ちについて心配しないでください。」 “No se preocupe por mis sentimientos. «Не беспокойтесь о моих чувствах. "Älä vaivaa mieltäsi tunteistani. I am not hysterical, nor given to fainting. minä|olen|ei|hysteerinen|eikä|taipuvainen|-lle|pyörtymiseen yo|estoy|no|histérica|ni|dado|a|desmayarme я|есть|не|истеричный|и не|склонен|к|обморокам 私|は|ない|ヒステリック|も|かけられた|に|失神 「私はヒステリックでもなく、気絶することもありません。」 No soy histérica, ni propensa a desmayos. Я не истерична и не склонна к обморокам. En ole hysteerinen, enkä vaivu pyörtyilyyn. I simply wish to hear your real, real opinion.” minä|yksinkertaisesti|haluan|-ta|kuulla|sinun|todellisen|todellisen|mielipide yo|simplemente|deseo|a|escuchar|tu|real|real|opinión я|просто|хочу|услышать|услышать|ваше|истинное|истинное|мнение 私|単に|願っています|(動詞の不定詞を示す)|聞く|あなたの|本当の|本当の|意見 「私はただあなたの本当の、本当の意見を聞きたいだけです。」 Simplemente deseo escuchar su verdadera, verdadera opinión.” Я просто хочу услышать ваше истинное, истинное мнение.» Haluan vain kuulla todellisen, todellisen mielipiteesi."

“Upon what point?” mihin|pisteeseen| на|какой|вопрос 「どの点について?」 “¿Sobre qué punto?” «На каком пункте?» "Minkä asian suhteen?"

“In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?” sisällä|sinun|sydän||sydämet|apuverbi|sinä|ajatella|että|Neville|on|elossa в|твоем|сердце|из|сердец|вспомогательный глагол|ты|думаешь|что|Невилл|есть|жив 「あなたの心の奥底で、ネビルが生きていると思いますか?」 “En el fondo de tu corazón, ¿crees que Neville está vivo?” «В глубине души, ты думаешь, что Невилл жив?» "Uskotko sydämessäsi, että Neville on elossa?"

Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. Sherlock|Holmes|näytti||olevan|hämmästynyt|||kysymys Шерлок|Холмс|казался|инфинитивный союз|быть|смущенным|от|этот|вопрос シャーロック・ホームズはその質問に困惑しているようだった。 Sherlock Holmes parecía estar avergonzado por la pregunta. Шерлок Холмс, казалось, смутился от вопроса. Sherlock Holmes näytti olevan hämmennyksissä kysymyksestä. “Frankly, now!” she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair. rehellisesti|nyt|hän|toisti|seisten|päällä||matto|ja|katsoen|tarkasti|alas||häneen|kun|hän|nojautui|taaksepäin|||| откровенно|сейчас|она|повторила|стоя|на|ковре|ковре|и|глядя|пристально|вниз|на|него|когда|он|откинулся|назад|в|кресле|плетеном| 「率直に言って!」彼女は繰り返し、ラグの上に立ち、彼がバスケットチェアに寄りかかっているのを鋭く見下ろした。 “¡Francamente, ahora!” repitió, de pie sobre la alfombra y mirándolo fijamente mientras él se reclinaba en una silla de mimbre. «Честно говоря, сейчас!» — повторила она, стоя на ковре и пристально смотря на него, пока он откинулся в кресле. "Rehellisesti sanottuna!" hän toisti, seisten matolla ja katsoen tarkasti häneen, kun hän nojasi taaksepäin korituolissa.

“Frankly, then, madam, I do not.” rehellisesti|sitten|rouva|minä|en|ei francamente|entonces|señora|yo|verbo auxiliar|no откровенно|тогда|мадам|я|не|не 正直に|それなら|奥様|私|する|しない 「正直に言うと、マダム、私はそう思いません。」 "Francamente, entonces, señora, no lo sé." «Честно говоря, мадам, я не думаю.» "Rehellisesti sanottuna, madam, en usko niin."

“You think that he is dead?” sinä|ajattelet|että|hän|on|kuollut tú|piensas|que|él|está|muerto ты|думаешь|что|он|есть|мертв あなた|思います|ということ|彼|は|死んでいる 「彼が死んでいると思いますか?」 "¿Crees que está muerto?" «Вы думаете, что он мертв?» "Luuleeko, että hän on kuollut?"

“I do.” minä|kyllä yo|verbo auxiliar я|да 私|します 「そう思います。」 "Lo creo." «Я думаю.» "Uskon niin."

“Murdered?” murhattu asesinado убит 殺された 「殺されたのですか?」 "¿Asesinado?" «Убит?» "Murhattu?"

“I don't say that. minä|en|sano|sitä yo|no|digo|eso я|не|говорю|что 私|ない|言う|それ 「私はそんなことは言わない。」 “No digo eso.” «Я этого не говорю.» "En sano niin." Perhaps.” ehkä quizás возможно たぶん 「おそらく。」 “Quizás.” «Возможно.» "Ehkä."

“And on what day did he meet his death?” ja|mikä|mikä|päivä|-ko|hän|kohtasi|hänen|kuolema y|en|qué|día|verbo auxiliar pasado|él|encontró|su|muerte и|в|какой|день|вспомогательный глагол для прошедшего времени|он|встретил|свою|смерть そして|に|何|日|過去形助動詞|彼|迎えた|彼の|死 「彼は何の日に死にましたか?」 “¿Y en qué día encontró la muerte?” «И в какой день он встретил свою смерть?» "Ja mikä päivä hän kuoli?"

“On Monday.” mikä|maanantai en|lunes в|понедельник 月曜日に| 「月曜日です。」 “El lunes.” «В понедельник.» "Maanantaina."

“Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day.” sitten|ehkä|herra|Holmes|sinä|aiot|olla|hyvä|tarpeeksi|että|selittää|miten|se|on|että|minä|olen saanut|saanut|yhden|kirjeen|joltakin|häneltä|| entonces|quizás|señor|Holmes|tú|verbo auxiliar futuro|serás|bueno|suficiente|para|explicar|cómo|eso|es|que|yo|he|recibido|una|carta|de|él|| тогда|возможно|мистер|Холмс|вы|будете|быть|добры|достаточно|чтобы|объяснить|как|это|есть|что|я|имею|получил|письмо|письмо|от|него|| それでは|おそらく|〜さん|ホームズ|あなた|||良い|十分に|||どのように|||〜ということ|私|||一通の|手紙|から|彼|| 「それでは、ホームズさん、今日彼から手紙を受け取った理由を説明していただけますか。」 “Entonces quizás, Sr. Holmes, será tan amable de explicarme cómo es que he recibido una carta de él hoy.” «Тогда, возможно, мистер Холмс, вы будете так добры объяснить, как это возможно, что я сегодня получила от него письмо.» "Ehkä, herra Holmes, olisitte niin ystävällinen ja selittäisitte, miten on mahdollista, että olen saanut häneltä kirjeen tänään."

Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised. Sherlock|Holmes|hypähti|ulos|jostakin|hänen|tuolilta|kuin|jos|hän|oli|ollut|galvanisoitu Sherlock|Holmes|saltó|fuera|de|su|silla|como|si|él|hubiera|estado|galvanizado Шерлок|Холмс|вскочил|из|из|своего|кресла|как|если|он|был|был|сражён シャーロック|ホームズ|飛び出した|外に|から|彼の|椅子|のように|もし|彼|持っていた|されていた|電気刺激を受けた シャーロック・ホームズは、まるで電気ショックを受けたかのように椅子から飛び出した。 Sherlock Holmes saltó de su silla como si hubiera sido galvanizado. Шерлок Холмс вскочил со своего кресла, как будто его ударили током. Sherlock Holmes ponnahti ylös tuolistaan ikään kuin hänet olisi galvanisoitu.

“What!” he roared. mitä|hän|karjui qué|él|rugió что|он|закричал なんだ|彼|吠えた 「なんだと!」と彼は叫んだ。 “¿Qué?” rugió. «Что!» — закричал он. "Mitä!" hän karjaisi.

“Yes, to-day.” She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air. kyllä|||hän|seisoi|hymyillen|pitäen|ylhäällä|pienen|pienen|paperin|jostakin|paperia|jossakin|ilmaan| sí|||ella|se quedó|sonriendo|sosteniendo|arriba|un|pequeño|pedazo|de|papel|en|el|aire да|||она|стояла|улыбаясь|держа|вверх|маленький|кусочек|бумажка|из|бумаги|в|воздухе| はい|||彼女|立っていた|笑顔で|持って|上に|一つの|小さな|メモ|の|紙|の|その|空中 「はい、今日です。」彼女は微笑みながら、小さな紙切れを空中に掲げて立っていた。 “Sí, hoy.” Ella se quedó sonriendo, sosteniendo un pequeño trozo de papel en el aire. «Да, сегодня.» Она стояла, улыбаясь, держа в воздухе маленький кусочек бумаги. "Kyllä, tänään." Hän seisoi hymyillen, pitäen pientä paperinpalaa ilmassa.

“May I see it?” saanko|minä|nähdä|sen puede|yo|ver|eso может|я|увидеть|это 〜してもよい|私|見る|それ 「見せてもらえますか?」 “¿Puedo verlo?” «Могу я это увидеть?» "Saanko nähdä sen?"

“Certainly.” tietysti ciertamente конечно 確かに 「もちろん。」 “Por supuesto.” «Конечно.» "Tietenkin."

He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table he drew over the lamp and examined it intently. hän|tempaisi|sen|joltakin|häneltä|-ssa|hänen|innokkuudessaan|ja|silittäen|sen|auki|päälle|pöydän||hän|veti|yli|lampun||ja|tutki|sen|tarkasti él|arrebató|eso|de|ella|en|su|entusiasmo|y|al alisar|eso|afuera|sobre|la|mesa|él|acercó|sobre|la|lámpara|y|examinó|eso|intensamente он|вырвал|это|из|её|в|его|нетерпении|и|разглаживая|это|наружу|на|стол||он|подвинул|над|лампой||и|изучил|это|внимательно 彼|奪った|それ|から|彼女|の|彼の|熱心さ|そして|平らにすること|それ|外に|の上に|その|テーブル|彼|引き寄せた|上に|その|ランプ|そして|調べた|それ|熱心に 彼はそのことに熱心になり、彼女からそれを奪い取り、テーブルの上に広げてランプの下に引き寄せ、じっくりと調べた。 Él lo arrebató de sus manos con entusiasmo, y alisándolo sobre la mesa, lo acercó a la lámpara y lo examinó con atención. Он вырвал это у нее в своем нетерпении, и, расправив его на столе, он наклонился над лампой и внимательно его изучал. Hän tempaisi sen häneltä innokkaasti, ja silittäen sen pöydälle hän veti lampun lähemmäksi ja tarkasteli sitä intensiivisesti. I had left my chair and was gazing at it over his shoulder. minä|olin|jättänyt|oman|tuolini|ja|olin|tuijottamassa|-lle|sitä|yli|hänen|olkapään я|имел|покинул|своё|кресло|и|был|смотрел|на|это|через|его|плечо 私は椅子を離れ、彼の肩越しにそれを見つめていた。 Yo había dejado mi silla y lo estaba mirando por encima de su hombro. Я встал со своего стула и смотрел на это через его плечо. Olin noussut tuoliltani ja tuijotin sitä hänen olkansa yli. The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight. se|kirjekuori|oli|yksi|erittäin|karkea|yksi|ja|oli|leimattu|kanssa|se|Gravesend|postimerkki|ja|kanssa|se|päivämäärä|jostakin|sen|erittäin|päivä|tai|pikemminkin|jostakin|se|päivä|ennen|sillä|se|oli|huomattavasti|jälkeen|keskiyö El|sobre|era|un|muy|burdo|uno|y|estaba|sellado|con|el|Gravesend|matasellos|y|con|la|fecha|de|ese|mismo|día|o|más bien|de|el|día|antes|porque|eso|estaba|considerablemente|después|medianoche этот|конверт|был|очень|очень|грубый|один|и|был|штампованный|с|гравесендским||почтовым штемпелем|и|с|датой|датой|того|самого|того|дня|или|скорее|того|дня||до|потому что|это|было|значительно|после|полуночи その|封筒|は|一つの|とても|粗い|もので|そして|は|押印された|で|その|グレイヴセンド|郵便印|そして|で|その|日付|の|その|とても|日|または|むしろ|の|その|日|前日|なぜなら|それ|は|かなり|過ぎた|真夜中 その封筒は非常に粗雑なもので、グレイブセンドの消印とその日の日付、正確には前日のものでした。なぜなら、すでに深夜を過ぎていたからです。 El sobre era muy áspero y estaba sellado con el matasellos de Gravesend y con la fecha de ese mismo día, o más bien del día anterior, ya que era considerablemente después de la medianoche. Конверт был очень грубым и был запечатан почтовым штемпелем Грейвсенда с датой того самого дня, или скорее, дня до, так как было значительно после полуночи. Kirjekuori oli hyvin karkea ja siinä oli Gravesendin postileima sekä kyseisen päivän päivämäärä, tai pikemminkin edellisen päivän, sillä kello oli huomattavasti yli keskiyön.

“Coarse writing,” murmured Holmes. karkea|kirjoitus|mutisi|Holmes burdo|escritura|murmuró|Holmes грубое|письмо|пробормотал|Холмс 粗い|書き方|つぶやいた|ホームズ 「粗雑な字ですね」とホームズはつぶやきました。 “Escritura áspera,” murmuró Holmes. «Грубое письмо», - пробормотал Холмс. "Karkea kirjoitus," mutisi Holmes. “Surely this is not your husband's writing, madam.” varmasti|tämä|on|ei|sinun|miehesi|kirjoitus|rouva seguramente|esto|es|no|su|esposo|escritura|señora surely|это|есть|не|ваше|мужа|почерк|мадам きっと|これ|は|ではない|あなたの|夫の|書き方|奥様 「これはあなたのご主人の字ではないでしょう、奥様。」 “Seguramente esta no es la escritura de su esposo, señora.” «Наверняка это не почерк вашего мужа, мадам.» "Varmasti tämä ei ole miehesi kirjoitusta, madam."

“No, but the enclosure is.” ei|mutta|se|liite|on no|sino|la|carta|es нет|но|вложение|вложение|есть いいえ|しかし|その|囲い|は 「いいえ、しかし同封されているものはそうです。」 “No, pero el contenido sí lo es.” «Нет, но вложение - его.» "Ei, mutta liite on."

“I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address.” minä|havaitsen|myös|että|kuka tahansa|osoitti|sen|kirjekuoren|piti|-|mennä|ja|kysyä|kuten|-|osoitteesta| yo|percibo|también|que|quienquiera|dirigió|el|sobre|tuvo|que|ir|y|preguntar|como|a|la|dirección я|воспринимаю|также|что|кто бы ни|адресовал|конверт|конверт|должен был||идти|и|спрашивать|как||адрес|адрес 私|知覚する|も||誰でも|送った|その|封筒|持っていた|へ|行く|そして|確認する|について|への|その|住所 「私も、封筒に宛名を書いた人は、住所を尋ねに行かなければならなかったことを理解しています。」 “También percibo que quien dirigió el sobre tuvo que ir a preguntar por la dirección.” «Я также замечаю, что тот, кто адресовал конверт, должен был пойти и узнать адрес.» "Huomaan myös, että kuka tahansa, joka osoitti kirjekuoren, joutui menemään kysymään osoitetta."

“How can you tell that?” miten|voit|sinä|kertoa|että cómo|puedes|tú|decir|eso как|могу|ты|сказать|что どう|できる|あなた|言う|それ 「どうしてそれがわかるのですか?」 “¿Cómo puedes saber eso?” «Как ты это можешь сказать?» "Mistä voit sen tietää?"

“The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself. Nimi|nimi|sinä|näet|on|-ssa|täydellisesti|mustaa|mustetta|joka|on|kuivunut|itsestään el|nombre|tú|ves|está|en|perfectamente|negro|tinta|la cual|ha|secado|sí mismo имя|имя|ты|видишь|есть|в|совершенно|черном|чернила|которое|оно имеет|высохло|само その|名前|あなた|見る|は|に|完全に|黒い|インク|それは|持っている|乾いた|自分で 「名前は、見ての通り、完全に黒いインクで書かれていて、乾いています。」 “El nombre, ves, está en tinta negra perfectamente, que se ha secado por sí misma. «Имя, видишь ли, написано совершенно черной тушью, которая сама высохла. "Nimi, näet, on täydellisesti mustalla musteella, joka on kuivunut itsestään. The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. loppu|loppu|on|-sta|harmahtavaa|harmahtavaa|väri|joka|osoittaa|että|||on|käytetty| el|resto|es|de|el|grisáceo|color|el cual|muestra|que|||ha|sido|usado остальное|остальное|есть|из|сероватого|сероватого|цвета|которое|показывает|что|||она имеет|было|использовано その|残り|は|の|その|灰色がかった|色|それ|示している|その|||が|されて|使用された 「残りは灰色がかった色で、これはブロッティングペーパーが使われたことを示しています。」 El resto es de un color grisáceo, lo que muestra que se ha utilizado papel secante. Остальное написано сероватым цветом, что показывает, что использовалась промокательная бумага. Muu osa on harmahtavaa väriä, mikä osoittaa, että imupaperia on käytetty." If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade. jos|se|olisi|ollut|kirjoitettu|suoraan|pois|ja|sitten|pyyhitty|ei kukaan|olisi|olla|jollakin|syvä|syvä|musta|sävy si|eso|hubiera|sido|escrito|directo|de|y|luego|borrado|ninguno|habría|sería|de|un|profundo|negro|tono если|это|бы|было|написано|прямо|с|и|затем|запачкано|никто|бы|был|в|глубокий|черный|| もし|それ|過去完了形の助動詞|だった|書かれた|まっすぐ|すぐに|そして|その後|消された|誰も|助動詞|なる|の|一つの|深い|黒い|色合い もしそれがすぐに書かれ、その後に消されたのであれば、どれも深い黒の色合いではなかっただろう。 Si se hubiera escrito de inmediato y luego se hubiera borrado, ninguno tendría un tono negro profundo. Если бы это было написано сразу, а затем стёрто, ни одно из них не было бы глубокого черного оттенка. Jos se olisi kirjoitettu suoraan, ja sitten pyyhitty, ei mikään olisi syvän mustan sävyn. This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it. tämä|mies|on|kirjoittanut|nimen|nimi|ja|siellä|on|sitten|ollut|tauko|tauko|ennen kuin|hän|kirjoitti|osoitteen|osoite|mikä|voi|vain|tarkoittaa|että|hän|oli|ei|tuttu|kanssa|siihen este|hombre|ha|escrito|el|nombre|y|allí|ha|entonces|habido|una|pausa|antes|él|escribió|la|dirección|que|puede|solo|significar|que|él|estaba|no|familiar|con|eso этот|человек|он имеет|написано|имя|имя|и|там|он имеет|затем|было|пауза|пауза|перед тем как|он|написал|адрес|адрес|который|может|только|значить|что|он|был|не|знаком|с ним| この|男|は|書いた|その|名前|そして|そこ|は|その後|いた|一つの|一時停止|前に|彼|書いた|その|住所|それ|できる|ただ|意味する|彼|彼|は|ない|知っている|それに| この男は名前を書き、その後に住所を書く前に一瞬の間があった。これは彼がそれに不慣れであったことを意味する。 Este hombre ha escrito el nombre, y luego ha habido una pausa antes de escribir la dirección, lo que solo puede significar que no estaba familiarizado con ella. Этот человек написал имя, и затем была пауза, прежде чем он написал адрес, что может означать только то, что он не был с ним знаком. Tämä mies on kirjoittanut nimen, ja sitten on ollut tauko ennen kuin hän kirjoitti osoitteen, mikä voi vain tarkoittaa, että hän ei ollut tuttu sen kanssa. It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. se|on|tietenkin|tietenkin|pikku|pikku||siellä|on|ei mitään|niin|tärkeää|kuin|pikkuseikat eso|es|de|curso|un|trivialidad|pero|allí|hay|nada|tan|importante|como|trivialidades это|есть|конечно|конечно|мелочь|мелочь|но|есть|есть|ничто|так|важно|как|мелочи それ|は|の|もちろん|一つの|些細なこと|しかし|そこに|ある|何も|それほど|重要な|のような|些細なこと もちろん、些細なことだが、些細なことほど重要なものはない。 Es, por supuesto, un detalle, pero no hay nada tan importante como los detalles. Это, конечно, мелочь, но нет ничего более важного, чем мелочи. Se on tietenkin pikkuasia, mutta ei ole mitään niin tärkeää kuin pikkuasiat. Let us now see the letter. antakaa|meille|nyt|nähdä|kirje|kirje dejemos|nos|ahora|ver|la|carta пусть|нам|сейчас|увидим|письмо|письмо しよう|私たち|今|見る|その|手紙 さあ、手紙を見てみましょう。 Veamos ahora la carta. Теперь давайте посмотрим на письмо. Katsotaan nyt kirjettä. Ha! ha ¡Ha Ха は! ¡Ha! Ха! Ha! there has been an enclosure here!” siellä|on|ollut|yksi|aitaus|täällä allí|ha|habido|un|cerco|aquí там|есть|был|один|за enclosure|здесь ここに|ある|いた|一つの|囲い|ここ ここに囲いがあった! ¡ha habido un cercado aquí! Здесь была ограда! täällä on ollut aitaus!”

“Yes, there was a ring. kyllä|siellä|oli|yksi|sormus sí|allí|hubo|un|anillo Да|там|был|кольцо| はい|そこ|あった|一つの|指輪 「はい、リングがありました。」 “Sí, había un anillo. Да, здесь было кольцо. “Kyllä, siellä oli sormus. His signet-ring.” hänen|sinetti| su|| его|печать| 彼の|| 彼の印章リング。」 Su anillo de sello.” Его печатка. Hänen sinettisormuksensa.”

“And you are sure that this is your husband's hand?” ja|sinä|olet|varma|että|tämä|on|sinun|miehesi|käsi y|tú|estás|seguro|que|esto|es|tu|esposo|mano и|ты|есть|уверен|что|это|есть|твоя|мужа|рука そして|あなた|は|確信しています|それが|これ|は|あなたの|夫の|手 「そして、これはあなたの夫の手であることを確信していますか?」 “¿Y estás segura de que esta es la mano de tu esposo?” «И вы уверены, что это рука вашего мужа?» "Ja oletko varma, että tämä on miehesi käsi?"

“One of his hands.” yksi|-n|hänen|käsiä una|de|su|manos одна|из|его|рук 一つの|の|彼の|手 「彼の手の一つです。」 “Una de sus manos.” «Одна из его рук.» "Yksi hänen käsistään."

“One?” yksi una одна 一つですか 「一つ?」 “¿Una?” «Одна?» "Yksi?"

“His hand when he wrote hurriedly. hänen|käsi|kun|hän|kirjoitti|kiireessä su|mano|cuando|él|escribió|apresuradamente его|рука|когда|он|писал|спешно 彼の|手|〜する時|彼|書いた|急いで 「彼が急いで書いたときの手です。」 “Su mano cuando escribió apresuradamente.” «Его рука, когда он писал в спешке.» "Hänen kätensä, kun hän kirjoitti kiireessä." It is very unlike his usual writing, and yet I know it well.” se|on|erittäin|erilaista|hänen|tavallisesta|kirjoituksesta|ja|kuitenkin|minä|tiedän|sen|hyvin Eso|es|muy|diferente de|su|habitual|escritura|y|sin embargo|yo|conozco|eso|bien это|есть|очень|не похоже на|его|обычное|письмо|и|все же|я|знаю|это|хорошо それ|は|とても|似ていない|彼の|普通の|書き方|そして|それでも|私|知っている|それ|よく 彼の普段の書き方とは非常に異なっているが、私はそれをよく知っている。”},{ Es muy diferente de su escritura habitual, y aun así lo conozco bien. Это очень не похоже на его обычное письмо, и все же я хорошо это знаю. Se on hyvin erilaista hänen tavallisesta kirjoitustyylistään, ja silti tunnen sen hyvin.

“‘Dearest do not be frightened. rakkaani|älä|ei|ole|peloissasi querido|verbo auxiliar|no|seas|asustado дорогой|не|не|будь|испуганным 親愛なる|(動詞)|〜ない|〜である|怖がらない "Querido, no te asustes. «Дорогой, не бойся. "Rakkaani, älä pelkää. All will come well. kaikki|tulee|menemään|hyvin todo|verbo auxiliar futuro|vendrá|bien все|будет|прийти|хорошо すべて|(未来形の助動詞)|来る|よく Todo saldrá bien. Все будет хорошо. Kaikki tulee menemään hyvin. There is a huge error which it may take some little time to rectify. on|on|yksi|valtava|virhe|joka|se|saattaa|kestää|jonkin|pienen|ajan|että|korjata allí|hay|un|enorme|error|el cual|eso|puede|tomar|algo|poco|tiempo|para|rectificar там|есть|одна|огромная|ошибка|которую|это|может|занять|некоторое|небольшое|время|чтобы|исправить そこに|ある|一つの|巨大な|エラー|それが|それ|かもしれない|かかる|いくつかの|小さな|時間|するために|修正する Hay un gran error que puede tardar un poco en rectificarse. Есть огромная ошибка, которую может занять некоторое время исправить. On olemassa valtava virhe, jonka korjaamiseen saattaa kulua hetki. Wait in patience.—NEVILLE.' odota|-ssa|kärsivällisyydessä|NEVILLE espera|en|paciencia|Neville жди|в|терпении|Невилл 待て|に|忍耐|ネビル 忍耐して待て。—ネビル。 Espera con paciencia.—NEVILLE.' Ждите с терпением.—НЕВИЛ. Odota kärsivällisesti.—NEVILLE.' Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark. kirjoitettu|-ssa|lyijykynällä|päälle|-n|||-n|-n|kirja|oktaavo|koko|ei|| escrito|en|lápiz|sobre|el|||de|un|libro|octavo|tamaño|no|| написано|в|карандаше|на|первом|форзаце||книги|размера|книга|октаво|размер|без|| 書かれた|に|鉛筆で|の上に|その|||の|一冊の|本|8vo|サイズ|なし|| 水印のない八分冊の本の見返しに鉛筆で書かれた。 Escrito en lápiz en la hoja de guarda de un libro, tamaño octavo, sin marca de agua. Написано карандашом на форзаце книги, формата октаво, без водяного знака. Kirjoitettu lyijykynällä kirjan lentolehdelle, oktavo-koko, ei vesileimaa. Hum! hmm hum Хм うーん ふむ! ¡Hum! Хм! Hm! Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. lähetetty|||-ssa|Gravesendissä|-n|-n|mies|-n|-n|likainen|peukalo enviado|||en|Gravesend|por|un|hombre|con|un|sucio|pulgar отправлено|||в|Грейвсенде|от|человека|человек|с|грязным|грязный|пальцем 投函された|||に|グレイヴセンド|によって|一人の|男|持っている|一つの|汚れた|親指 今日、汚れた親指の男によってグレーブセンドに投函された。 Publicado hoy en Gravesend por un hombre con un pulgar sucio. Отправлено сегодня в Грейвсенде человеком с грязным пальцем. Postitettu tänään Gravesendissä miehen toimesta, jolla on likainen peukalo. Ha! Ha Ha Ха ハ! ¡Ja! Ха! Ha! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco. ja|se|läppä|on|ollut|liimattu|jos|minä|olen|ei|kovin|paljon|virhe|virheessä|jonkun|erään|henkilön|joka|oli ollut|ollut|pureskelemassa|tupakkaa y|el|solapa|ha|sido|pegado|si|yo|estoy|no|muy|mucho|en|error|por|una|persona|que|había|estado|masticando|tabaco и|этот|клапан|был|приклеен|приклеен|если|я|есть|не|очень|сильно|в|ошибке|кем-то|человеком|человек|который|жевал|жевал|жевал|табак そして|その|フラップ|(助動詞)|(過去分詞)|接着された|もし|私|(助動詞)|ない|とても|たくさん|(前置詞)|誤り|(前置詞)|一人の|人|(関係代名詞)|(過去完了形の助動詞)|(過去分詞)|噛んでいる|タバコ そして、そのフラップは、私が間違っていなければ、タバコを噛んでいた人によって接着されています。 Y la solapa ha sido pegada, si no me equivoco mucho, por una persona que había estado masticando tabaco. И клапан был заклеен, если я не ошибаюсь, человеком, который жевал табак. Ja läppä on liimattu, jos en ole kovin väärässä, henkilön toimesta, joka oli pureskellut tupakkaa. And you have no doubt that it is your husband's hand, madam?” ja|te|olette|ei|epäilystä|että|se|on|teidän|miehen|käsi|rouva y|tú|tienes|ningún|duda|que|eso|es|tu|esposo|mano|señora и|вы|имеете|никаких|сомнений|что|это|есть|вашей|мужа|рука|мадам そして|あなた|持っている|ない|疑い|それが|それ|は|あなたの|夫の|手|奥様 そして、あなたはそれがあなたの夫の手であることに疑いはありませんね、奥様? ¿Y no tiene dudas de que es la mano de su esposo, señora? И у вас нет сомнений, что это рука вашего мужа, мадам? Eikä teillä ole epäilystäkään siitä, että se on miehenne käsi, madam?”},{

“None. ei mitään ninguna никаких なし 「ありません。」 “Ninguna. «Нет.» Neville wrote those words.” Neville|kirjoitti|ne|sanat Neville|escribió|esas|palabras Невилл|написал|те|слова ネビル|書いた|その|言葉 ネヴィルはその言葉を書いた。 Neville escribió esas palabras. Невилл написал эти слова. Neville kirjoitti nuo sanat.

“And they were posted to-day at Gravesend. ja|ne|olivat|postitettiin|||-ssa|Gravesendissä y|ellas|fueron|publicadas|||en|Gravesend и|они|были|отправлены|||в|Грейвсенде そして|彼ら|だった|配属された|||に|グレーブセンド 「そして、それは今日グレーブセンドに郵送された。」 Y fueron publicadas hoy en Gravesend. «И они были отправлены сегодня из Грейвсенда. Ja ne julkaistiin tänään Gravesendissä. Well, Mrs. St. no|rouva|St bueno|señora|St ну|миссис|Сент さて|夫人|セント さて、セント・クレア夫人、雲は晴れてきているが、危険が去ったとは言えないだろう。」},{ Bueno, Sra. Что ж, миссис С. No, rouva St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over.” |-t|pilvet|kirkastuvat|vaikka|minä|pitäisi|ei|uskaltaisi|-ta|sanoa|että|-t|vaara|on|ohi |las|nubes|aclaran|aunque|yo|debería|no|aventurarme|a|decir|que|el|peligro|está|terminado |облака|облака|светлеют|хотя|я|должен|не|осмеливаться|чтобы|сказать|что|опасность|опасность|есть|закончилась クレア|その|雲|明るくなる|しかし|私|すべき|ない|冒険する|に|言う|その||危険|は|終わった Clair, las nubes se despejan, aunque no me atrevería a decir que el peligro ha pasado. Клэр, облака проясняются, хотя я не осмелюсь сказать, что опасность миновала. Clair, pilvet kirkastuvat, vaikka en uskaltaisi sanoa, että vaara on ohi.

“But he must be alive, Mr. Holmes.” mutta|hän|täytyy|olla|elossa|herra|Holmes pero|él|debe|estar|vivo|Sr|Holmes но|он|должен|быть|живым|мистер|Холмс しかし|彼|必ず|である|生きている|ミスター|ホームズ 「しかし、彼は生きているに違いありません、ホームズ氏。」 “Pero debe estar vivo, Sr. Holmes.” «Но он должен быть жив, мистер Холмс.» "Mutta hänen täytyy olla elossa, herra Holmes."

“Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent. ellei|tämä|ole|ovela|ovela|väärentäminen|että|laittaa|meidät|väärälle|jäljelle|väärä|haju a menos que|esto|es|una|astuta|falsificación|para|poner|nosotros|en|la|equivocado|pista если не|это|есть|умная|хитрая|подделка|чтобы|поставить|нас|на|неправильный|ложный|след もし|これ|である|一つの|賢い|偽造|私たちを|置く|私たち|に|正しい|間違った|匂い 「これは私たちを誤った手がかりに導く巧妙な偽造でない限り。」 “A menos que esto sea una astuta falsificación para ponernos en la pista equivocada. «Если только это не хитрая подделка, чтобы ввести нас в заблуждение. "Ellei tämä ole ovela väärennös, joka vie meidät väärille jäljille. The ring, after all, proves nothing. sormus|sormus|jälkeen|kaiken|todistaa|mitään el|anillo|después|de todo|prueba|nada кольцо|кольцо|после|всего|доказывает|ничего その|指輪|後|すべて|証明する|何も 「結局、指輪は何も証明しません。」 El anillo, después de todo, no prueba nada. Кольцо, в конце концов, ничего не доказывает. Sormus ei todista mitään. It may have been taken from him.” se|saattaa|olla|ollut|otettu|joltakin|häneltä eso|puede|haber|sido|tomado|de|él оно|может|иметь|быть|взято|от|него それ|かもしれない|もっていた|されていた|取られた|から|彼 「それは彼から奪われた可能性があります。」 Puede haber sido tomado de él.” Оно могло быть у него украдено.» Se on voitu ottaa häneltä."

“No, no; it is, it is his very own writing!” ei|ei|se|on|se|on|hänen|hyvin|oma|kirjoitus no||es||||su|muy|propio|escritura нет|нет|это|есть|это|есть|его|очень|собственное|письмо いいえ|いいえ|それ|です|それ|です|彼の|とても|自分自身の|書き方 「いいえ、いいえ;これは、彼自身の書いたものです!」 “No, no; ¡es, es su propia escritura!” «Нет, нет; это, это его собственное письмо!» "Ei, ei; se on, se on hänen oma kirjoituksensa!"

“Very well. erittäin|hyvin muy|bien очень|хорошо とても|よく 「わかりました。」 “Muy bien.” «Очень хорошо.» "Hyvä on." It may, however, have been written on Monday and only posted to-day.” se|saattaa|kuitenkin|olla|ollut|kirjoitettu|-na|maanantaina|ja|vain|lähetetty|| eso|puede|sin embargo|haber|sido|escrito|en|lunes|y|solo|enviado|| это|может|однако|иметь|быть|написано|в|понедельник|и|только|отправлено|| それ|かもしれない|しかし|された|された|書かれた|に|月曜日|そして|ただ|投函された|| 「しかし、これは月曜日に書かれ、今日になってようやく郵送された可能性があります。」 Sin embargo, puede haber sido escrito el lunes y solo enviado hoy.” «Однако оно могло быть написано в понедельник и только сегодня отправлено.» "Se on kuitenkin voinut olla kirjoitettu maanantaina ja vain postitettu tänään."

“That is possible.” se|on|mahdollista eso|es|posible это|есть|возможно それ|は|可能です 「それは可能です。」 “Eso es posible.” «Это возможно.» "Se on mahdollista."

“If so, much may have happened between.” jos|niin|paljon|saattaa|olla|tapahtunut|välillä si|eso|mucho|puede|haber|sucedido|entre если|так|много|может|произошло|случилось|между もし|そう|たくさん|かもしれない|した|起こった|間に 「もしそうなら、その間に多くのことが起こったかもしれません。」 “Si es así, mucho puede haber sucedido entre.” «Если это так, то могло произойти многое между нами.» "Jos näin on, niin paljon on voinut tapahtua sen välillä."

“Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. oh|sinä|sinun täytyy|ei|lannistaa|minua|herra|Holmes oh|tú|debes|no|desanimar|me|Sr|Holmes о|ты|должен|не|отговаривать|меня|мистер|Холмс おお|あなた|必ず|ない|落胆させる|私|ミスター|ホームズ 「ああ、ホ Holmesさん、私を落胆させてはいけません。」 “Oh, no debes desanimarme, Sr. Holmes. «О, вы не должны меня discourager, мистер Холмс. "Oh, älä saa minua lannistumaan, herra Holmes. I know that all is well with him. minä|tiedän|että|kaikki|on|hyvin|kanssa|häntä yo|sé|que|todo|está|bien|con|él я|знаю|что|все|есть|хорошо|с|ним 私|知っています|すべて|すべて|は|元気|と|彼 「彼にはすべてがうまくいっていると知っています。」 Sé que todo está bien con él. Я знаю, что с ним все в порядке. Tiedän, että hänellä on kaikki hyvin. There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him. on||niin|voimakas|yksi|myötätunto|välillä|meitä|että|minä|pitäisi|tietää|jos|paha|tuli|päälle|hänelle hay|es|tan|aguda|una|simpatía|entre|nosotros|que|yo|debería|saber|si|mal|vino|sobre|él там|есть|такая|острая|одна|симпатия|между|нами|что|я|должен|знать|если|зло|пришло|на|него そこに|ある|とても|強い|一つの|同情|の間|私たち|それ|私|すべき|知る|もし|悪|来た|に|彼 「私たちの間には非常に強い共感があるので、彼に悪いことが起こったらわかるはずです。」 Hay una simpatía tan aguda entre nosotros que debería saber si le sobrevino algún mal. Между нами такая острая симпатия, что я бы знал, если бы с ним случилось что-то плохое.» Meidän välillämme on niin voimakas myötätunto, että tietäisin, jos hänelle tapahtuisi jotain pahaa." On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened. se|se|hyvin|päivä|jolloin|minä|näin|hänet|viimeksi|hän|leikkasi|itseään|-ssa|makuuhuoneessa||ja|kuitenkin|minä|-ssa|ruokasalissa|||kiirehdin|ylös|heti|kanssa|-n|suurimman|varmuuden|että|jotain|oli|tapahtunut en|el|mismo|día|que|yo|vi|él|último|él|se cortó|a sí mismo|en|el|dormitorio|y|sin embargo|yo|en|el|||corrí|arriba|instantáneamente|con|la|mayor|certeza|que|algo|había|sucedido в|тот|самый|день|когда|я|увидел|его|последний|он|порезал|себя|в|спальне|спальне|и|однако|я|в|столовой|||бросился|наверх|мгновенно|с|наибольшей|крайней|уверенностью|что|что-то|произошло|случилось その|その|とても|日|その|私|見た|彼|最後に|彼|切った|自分を|の中で|その|寝室|そして|それでも|私|の中で|その|||駆け上がった|上に|すぐに|とともに|その|最大の|確信|何か|何か|が|起こった 私が彼を最後に見たその日に、彼は寝室で自分を切ってしまった。しかし、私はダイニングルームにいて、何かが起こったという確信を持ってすぐに階段を駆け上がった。 El mismo día en que lo vi por última vez, se cortó en el dormitorio, y sin embargo, yo en el comedor subí corriendo inmediatamente con la máxima certeza de que algo había sucedido. В тот самый день, когда я его в последний раз видел, он порезал себя в спальне, и все же я в столовой мгновенно бросился наверх с полной уверенностью, что что-то произошло. Sinä päivänä, jolloin näin hänet viimeksi, hän viilsi itseään makuuhuoneessa, ja silti minä ruokasalissa juoksin ylös heti varmuudella, että jotain oli tapahtunut. Do you think that I would respond to such a trifle and yet be ignorant of his death?” kysytkö|sinä|ajatella|että|minä|-isin|vastata|-lle|sellaiseen|-n|pikkuseikkaan|ja|kuitenkin|olla|tietämätön|-sta|hänen|kuolemasta verbo auxiliar|tú|piensas|que|yo|verbo auxiliar condicional|respondería|a|tal|un|trivialidad|y|sin embargo|esté|ignorante|de|su|muerte ли|ты|думаешь|что|я|бы|ответил|на|такую|одну|мелочь|и|однако|быть|неосведомленным|о|его|смерти (疑問詞)|あなた|思います|その|私|(仮定法過去)|返事する|に|そんな|一つの|些細なこと|そして|それでも|いる|無知な|の|彼の|死 私がそんな些細なことに反応し、彼の死を知らないと思いますか? ¿Crees que yo respondería a tal trivialidad y aún así estaría ignorante de su muerte? Ты думаешь, что я бы отреагировал на такую мелочь и при этом не знал о его смерти? Luuleeko joku, että reagoisin niin vähäpätöiseen asiaan ja silti olisin tietämätön hänen kuolemastaan?

“I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner. minä|olen|nähnyt|liian|paljon|ettei|-ta|tietää|että|-n|vaikutus|-sta|-n|nainen|saattaa|olla|enemmän|arvokkaampi|kuin|-n|johtopäätös|-sta|-n|analyyttisen|päättelijän yo|he|visto|demasiado|mucho|no|para|saber|que|la|impresión|de|una|mujer|puede|ser|más|valiosa|que|la|conclusión|de|un|analítico|razonador я|имею|увидел|слишком|много|не|чтобы|знать|что|впечатление|впечатление|о|одной|женщине|может|быть|более|ценным|чем|вывод|вывод|о|одном|аналитическом|логике 私|持っている|見た|あまりに|多くのこと|〜ない|〜するために|知っている|〜ということ|その|印象|の|一人の|女性|かもしれない|である|より|価値のある|〜より|その|結論|の|一人の|分析的な|推論者 私はあまりにも多くのことを見てきたので、女性の印象が分析的な推論者の結論よりも価値があることを知らないわけがありません。 He visto demasiado como para no saber que la impresión de una mujer puede ser más valiosa que la conclusión de un razonador analítico. «Я видел слишком много, чтобы не знать, что впечатление женщины может быть более ценным, чем вывод аналитического рассуждателя. "Olen nähnyt liikaa tietääkseni, että naisen vaikutus voi olla arvokkaampi kuin analyyttisen päättelijän johtopäätös. And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view. ja|-ssa|tässä|kirjeessä|sinä|varmasti|sinulla on|-n|erittäin|vahva|pala|-sta|todistusaineistoa|-ta|vahvistaa|sinun|näkemys y|en|esta|carta|tú|ciertamente|tienes|una|muy|fuerte|pieza|de|evidencia|para|corroborar|tu|opinión и|в|этом|письме|ты|определенно|имеешь|очень||сильный|кусок|из|доказательства|чтобы|подтвердить|твою|точку зрения そして|この|この|手紙|あなた|確かに|持っている|一つの|とても|強い|一片|の|証拠|に|補強する|あなたの|見解 そして、この手紙にはあなたの見解を裏付ける非常に強力な証拠があります。 Y en esta carta, sin duda tienes una prueba muy sólida para corroborar tu punto de vista. И в этом письме у вас, безусловно, есть очень сильное доказательство, чтобы подтвердить вашу точку зрения. Ja tässä kirjeessä sinulla on varmasti erittäin vahva todiste tukemaan näkemystäsi. But if your husband is alive and able to write letters, why should he remain away from you?” mutta|jos|sinun|aviomies|on|elossa|ja|kykenevä|-maan|kirjoittamaan|kirjeitä|miksi|pitäisi|hänen|pysyä|kaukana|-sta|sinusta pero|si|tu|esposo|está|vivo|y|capaz|a|escribir|cartas|por qué|debería|él|quedarse|lejos|de|ti но|если|твой|муж|есть|жив|и|способный|к|писать|письма|почему|должен|он|оставаться|вдали|от|тебя しかし|もし|あなたの|夫|は|生きている|そして|できる|(動詞の前に置く)|書く|手紙|なぜ|すべきか|彼|留まる|離れて|から|あなた しかし、もしあなたの夫が生きていて手紙を書くことができるのなら、なぜ彼はあなたから離れているべきなのでしょうか? Pero si tu esposo está vivo y puede escribir cartas, ¿por qué debería permanecer alejado de ti? Но если ваш муж жив и может писать письма, почему он должен оставаться вдали от вас? Mutta jos miehesi on elossa ja kykenee kirjoittamaan kirjeitä, miksi hänen pitäisi pysyä poissa sinusta?

“I cannot imagine. minä|en voi|kuvitella yo|no|imagino я|не могу|представить 私|できない|想像する 「想像できません。」 No puedo imaginarlo. «Я не могу этого представить. “En voi kuvitella. It is unthinkable.” se|on|ajateltavissa eso|es|impensable это|есть|немыслимо それは|です|考えられない 考えられません。」},{ Es impensable. Это немыслимо.» Se on ajateltavissa.

“And on Monday he made no remarks before leaving you?” ja|-na|maanantaina|hän|teki|ei|huomautuksia|ennen|lähtemistä|sinusta y|el|lunes|él|hizo|ningún|comentarios|antes de|salir|ti и|в|понедельник|он|сделал|никаких|замечаний|перед|уходом|от тебя そして|(曜日を示す前置詞)|月曜日|彼|した|何も|発言|あなたを|去ること|あなた ¿Y el lunes no hizo comentarios antes de dejarte? «И в понедельник он не сделал никаких замечаний перед тем, как уйти от вас?» “Ja maanantaina hän ei sanonut mitään ennen kuin lähti sinusta?”

“No.” ei “No нет いいえ 「いいえ。」 “No.” “Нет.” "Ei."

“And you were surprised to see him in Swandam Lane?” ja|sinä|olit|yllättynyt|-maan muoto|nähdä|hänet|-ssa|Swandam|katu “y|“tú|“estabas|“sorprendido|“a|“ver|“él|“en|“Swandam|“Lane и|ты|был|удивлён|к|видеть|его|в|Свандэм|Лейн そして|あなた|だった|驚いた|に|会う|彼|の中で|スワンダム|レーン 「そして、スワンダムレーンで彼を見て驚きましたか?」 “¿Y te sorprendió verlo en Swandam Lane?” “И вы были удивлены увидеть его на улице Свандем?” "Ja olitko yllättynyt nähdessäsi hänet Swandam Lane -kadulla?"

“Very much so.” erittäin|paljon|niin “muy|“mucho|“así очень|сильно|так とても|たくさん|そう 「とても驚きました。」 “Mucho.” “Очень удивлён.” "Erittäin paljon."

“Was the window open?” oliko|se|ikkuna|auki “estaba|“la|“ventana|“abierta был|окно|открыто|открыто でした|その|窓|開いていました 「窓は開いていましたか?」 “¿Estaba la ventana abierta?” “Окно было открыто?” "Oliko ikkuna auki?"

“Yes.” kyllä “Sí да はい 「はい。」 “Sí.” «Да.» "Kyllä."

“Then he might have called to you?” sitten|hän|saattaa|olla|kutsunut|luokse|sinua entonces|él|podría|haber|llamado|a|ti тогда|он|мог|вспомогательный глагол|позвонить|к|тебе それなら|彼|かもしれない|したかもしれない|呼んだ|に|あなた 「それなら、彼はあなたに呼びかけたかもしれませんか?」 “¿Entonces podría haberte llamado?” «Тогда он мог позвать тебя?» "Sitten hän saattoi olla kutsumassa sinua?"

“He might.” hän|saattaa él|podría он|мог 彼|かもしれない 「かもしれません。」 “Podría.” «Он мог.» "Hän saattoi."

“He only, as I understand, gave an inarticulate cry?” hän|vain|kuten|minä|ymmärrän|antoi|erään|epäselvän|huuto él|solo|como|yo|entiendo|dio|un|inarticulado|grito он|только|как|я|понимаю|издал|неартикль|невнятный|крик 彼|だけ|のように|私|理解している|あげた|一つの|不明瞭な|叫び 「彼は、私の理解する限り、言葉にならない叫び声を上げただけですか?」 “Él solo, según entiendo, dio un grito inarticulado?” «Он только, как я понимаю, издал невнятный крик?» "Hän vain, niin kuin ymmärrän, antoi epäselvän huudon?"

“Yes.” kyllä “Sí да はい 「はい。」 “Sí.” “Да.” "Kyllä."

“A call for help, you thought?” yksi|puhelu|varten|apua|sinä|ajattelit один|звонок|для|помощи|ты|думал A|呼びかけ|の|助け|あなた|思った 「助けを求める呼びかけだと思った?」 “¿Una llamada de ayuda, pensaste?” “Вы подумали, что это призыв о помощи?” "Apua, ajattelit?"

“Yes. kyllä “Sí да はい 「はい。」 “Sí. “Да.” "Kyllä." He waved his hands.” hän|heilutti|hänen|käsiä он|махал|своими|руками 彼|振った|彼の|手 彼は手を振った。」 Él movió las manos.” Он замахал руками.” Hän heilutti käsiään."

“But it might have been a cry of surprise. mutta|se|saattaisi|olla|ollut|yksi|huuto|-sta|yllätys pero|eso|podría|haber|sido|un|grito|de|sorpresa но|это|могло|иметь|быть|крик|крик|о|удивление しかし|それ|かもしれない|||一つの|叫び|の|驚き 「しかし、それは驚きの叫びだったかもしれません。」 “Pero podría haber sido un grito de sorpresa. «Но это мог быть крик удивления. "Mutta se saattoi olla yllätyksen huuto." Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?” hämmästys|-sta|sen|odottamaton|näky|-sta|sinä|saattaisi|aiheuttaa|hänet|-maan|heittää|ylös|hänen|kädet asombro|a|la|inesperada|vista|de|ti|podría|causar|él|a|lanzar|arriba|sus|manos удивление|от|неожиданного|неожиданного|зрелища|вас|вас|могло|вызвать|ему|чтобы|бросить|вверх|свои|руки 驚き|に|その|予期しない|光景|の|あなた|かもしれない|引き起こす|彼|(動詞の不定詞を示す)|投げる|上に|彼の|手 「あなたの予期しない姿を見て驚愕し、彼が手を上げる原因になったかもしれませんか?」 ¿La asombro ante la vista inesperada de ti podría hacer que levantara las manos?”},{ Удивление от неожиданного зрелища тебя могло заставить его поднять руки?» "Yllätys siitä, että näit hänet, saattoi saada hänet nostamaan kätensä?"

“It is possible.” se|on|mahdollista eso|es|posible это|есть|возможно それは|です|可能です 「それは可能です。」 «Это возможно.» "Se on mahdollista."

“And you thought he was pulled back?” ja|sinä|ajattelit|hän|oli|vedetty|taakse y|tú|pensaste|él|estaba|jalado|atrás и|ты|думал|он|был|потянут|назад そして|あなた|思った|彼|だった|引かれた|戻された 「そして、あなたは彼が引き戻されたと思ったのですか?」 «И ты думал, что его оттолкнули?» "Ja luulitko, että hänet vedettiin takaisin?"

“He disappeared so suddenly.” hän|hävisi|niin|äkkiä él|desapareció|tan|repentinamente он|исчез|так|внезапно 彼|消えた|とても|突然 「彼はとても突然に消えた。」 “Desapareció tan de repente.” «Он исчез так внезапно.» "Hän katosi niin äkisti."

“He might have leaped back. hän|saattaa|olla|hypännyt|takaisin él|podría|haber|saltado|atrás он|может|вспомогательный глагол|прыгнул|назад 彼|かもしれない|持っていた|跳び戻った|後ろに 「彼は後ろに飛び退いたのかもしれない。」 “Podría haber saltado hacia atrás. «Он мог прыгнуть назад. "Hän saattoi olla hypännyt takaisin." You did not see anyone else in the room?” sinä|et|ei|nähnyt|ketään|muuta|-ssa|huoneessa| tú|verbo auxiliar pasado|no|viste|a nadie|más|en|la|habitación ты|вспомогательный глагол|не|видел|никого|другого|в|комнате| あなた|過去形の助動詞|否定|見る|誰も|他に|の中に|その|部屋 「部屋に他の誰かを見ましたか?」 ¿No viste a nadie más en la habitación?” Вы не видели никого другого в комнате?» Et nähnyt ketään muuta huoneessa?”

“No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs.” ei|mutta|tämä|kauhea|mies|myönsi|että|ollessaan|ollut|siellä|ja|portaiden|||||juurella||| no|pero|este|horrible|hombre|confesó|a|haber|estado|allí|y|el|Lascar|estaba|en|el|pie|de|las|escaleras нет|но|этот|ужасный|человек|признался|в|причастие|быть|там|и|Ласкар||был|у|подножия||лестницы|| いいえ|しかし|この|恐ろしい|男|自白した|に|いたこと|いた|そこ|そして|その|ラスカー|いた|の|その|足元|の|その|階段 「いいえ、でもこの恐ろしい男がそこにいたと告白したし、ラスカーは階段の足元にいた。」 “No, pero este horrible hombre confesó haber estado allí, y el Lascar estaba al pie de las escaleras.” «Нет, но этот ужасный человек признался, что был там, а Ласкар был у подножия лестницы.» "Ei, mutta tämä kauhea mies myönsi olleensa siellä, ja Lascar oli portaiden juurella."

“Quite so. aivan|niin bastante|así вполне|так まったく|そう 「その通りです。」 "Así es." «Совершенно верно.» "Aivan niin." Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?” sinun|aviomies|niin kuin|kauas|kuin|sinä|pystyi|nähdä|oli päällä|hänen|tavalliset|vaatteet|päällä tu|esposo|en la medida que|lejos|como|tú|pudiste|ver|llevaba|su|ordinaria|ropa|puesta ваш|муж|насколько|далеко|как|вы|могли|видеть|имел|свою|обычную|одежду|на себе あなたの|夫|〜のように|遠く|〜のように|あなた|できた|見る|着ていた|彼の|普通の|服|着ていた 「あなたの夫は、あなたが見る限り、普通の服を着ていましたか?」 ¿Su esposo, hasta donde usted podía ver, llevaba puesta su ropa ordinaria? «Ваш муж, насколько вы могли видеть, был в своей обычной одежде?» Miehesi, niin paljon kuin pystyit näkemään, oli pukeutunut tavallisiin vaatteisiin?”},{

“But without his collar or tie. mutta|ilman|hänen|kaulusta|tai|solmiota pero|sin|su|cuello|o|corbata но|без|своего|воротника|или|галстука しかし|なし|彼の|襟|または|ネクタイ 「しかし、彼は襟やネクタイをしていませんでした。」 "Pero sin su cuello o corbata." «Но без воротника и галстука.» I distinctly saw his bare throat.” minä|selvästi|näin|hänen|paljaat|kaula yo|claramente|vi|su|desnudo|garganta я|отчетливо|видел|его|голую|шею 私|はっきりと|見た|彼の|裸の|喉 「私は彼の裸の喉をはっきりと見ました。」 Vi claramente su garganta desnuda." «Я отчетливо видел его голую шею.»

“Had he ever spoken of Swandam Lane?” oli|hän|koskaan|puhunut|jostakin|Swandam|kuja había|él|alguna vez|hablado|de|Swandam|Lane ли|он|когда-либо|говорил|о|Свандэм|Лейн した|彼|かつて|話した|について|スワンダム|レーン 「彼はスワンダムレーンについて話したことがあったか?」 “¿Alguna vez habló de Swandam Lane?” «Он когда-нибудь говорил о Свандэм-Лейн?» "Olisiko hän koskaan puhunut Swandam Lanelta?"

“Never.” ei koskaan nunca никогда 決して 「いいえ。」 “Nunca.” «Никогда.» "Ei koskaan."

“Had he ever showed any signs of having taken opium?” oli|hän|koskaan|näyttänyt|mitään|merkkejä|jostakin|ollessaan|ottanut|oopium había|él|alguna vez|mostrado|algún|signos|de|haber|tomado|opio ли|он|когда-либо|показывал|какие-либо|признаки|о|том|взятом|опиуме した|彼|かつて|示した|何らかの|兆候|の|使用したこと|摂取した|アヘン 「彼はアヘンを摂取した兆候を見せたことがあったか?」 “¿Alguna vez mostró signos de haber tomado opio?” «Он когда-нибудь показывал признаки употребления опиума?» "Olisiko hän koskaan osoittanut merkkejä oopiumin käytöstä?"

“Never.” ei koskaan nunca никогда 決して 「いいえ。」 “Nunca.” «Никогда.» "Ei koskaan."

“Thank you, Mrs. St. kiitos|sinä|rouva|St gracias|a usted|señora|St спасибо|вам|госпожа|Сент ありがとう|あなた|奥様|セント 「ありがとう、セント・クレア夫人。」},{ “Gracias, Sra. St. «Спасибо, миссис Сент. "Kiitos, rouva St. Clair. Clair Клер クレア Clair. Клэр. Clair." Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. nuo|ovat|ne|pääasialliset|asiat|joista|joita|minä|halusin|että|olla|ehdottomasti|selvä те|есть|основные|главные|моменты|о|которых|я|хотел|чтобы|быть|абсолютно|ясным それら|です|その|主要な|ポイント|について|どれ|私|願っていた|(不定詞のマーカー)|なる|絶対に|明確な Esos son los puntos principales sobre los que deseaba estar absolutamente claro. Это основные моменты, по которым я хотел быть абсолютно ясным. Nämä ovat pääkohdat, joista halusin olla täysin selvä. We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow.” me|tulemme|nyt|syömään|pieni||illallinen|ja|sitten|vetäytymään|sillä|me|saatamme|olla|erittäin||kiireinen|päivä|| мы|будем|сейчас|иметь|небольшой|маленький|ужин|и|затем|уходим спать|потому что|мы|можем|иметь|очень||занятый|день||завтра Ahora tendremos una pequeña cena y luego nos retiraremos, ya que mañana podemos tener un día muy ocupado.” Теперь мы немного поужинаем, а затем retire, потому что завтра у нас может быть очень напряжённый день.» Nyt meillä on pieni illallinen ja sitten vetäydymme, sillä meillä saattaa olla hyvin kiireinen päivä huomenna."

A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. suuri|suuri|ja|mukava|||huone|oli saanut|ollut|asetettu|jollekin|meidän|käyttöön|ja|minä|olin|nopeasti|välissä|lakanoiden|lakanat|sillä|minä|olin|väsynyt|jälkeen|minun|yö|seikkailu|seikkailu un|grande|y|cómodo|||habitación|había|sido|colocado|a|nuestra|disposición|y|yo|estaba|rápidamente|entre|las|sábanas|porque|yo|estaba|cansado|después de|mi|noche|de|aventura большой|и||двухместный|||был|помещен|||наше|распоряжение|||был|быстро|между|простынями||потому что|||уставший|после|моей|ночи|приключений|| A|大きな|と|快適な|||部屋|持っていた|受けた|配置された|に|私たちの|利用可能|そして|私|だった|すぐに|の間に|その|シーツ|なぜなら|私|だった|疲れていた|の後|私の|夜|の|冒険 広くて快適なダブルベッドの部屋が私たちに用意されており、私はすぐにシーツの間に入りました。冒険の夜の後で疲れていたからです。 Se nos había asignado una habitación grande y cómoda con cama doble, y rápidamente me metí entre las sábanas, pues estaba cansado después de mi noche de aventuras. Большая и удобная комната с двуспальной кроватью была предоставлена нам, и я быстро забрался под одеяло, так как был утомлён после своей ночи приключений. Suurelle ja mukavalle parivuoteelliselle huoneelle oli annettu käyttöömme, ja olin nopeasti lakanoiden välissä, sillä olin väsynyt seikkailuyön jälkeen. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. Sherlock|Holmes|oli|eräs|mies|kuitenkin|joka|kun|hän|oli saanut|erään|ratkaisemattoman|ongelman|mielessään|hänen|mieli|olisi|mennyt|varten|päiviä|ja|jopa|varten|erään|viikon|ilman|lepo|kääntäen|sitä|ympäri|järjestäen|hänen|faktat|katsoen|jollekin|sitä|jostakin|jokaisesta|näkökulma|jostakin|näkökulma|kunnes|hän|oli saanut|joko|ymmärretty|sitä|tai|vakuuttanut|itsensä|että|hänen|tiedot|olivat|riittämättömät Sherlock|Holmes|era|un|hombre|sin embargo|que|cuando|él|tenía|un|no resuelto|problema|en|su|mente|verbo auxiliar condicional|iría|por|días|y|incluso|por|una|semana|sin|descanso|dándole|eso|vuelta|reorganizando|sus|hechos|mirando|a|eso|desde|cada|punto|de|vista|hasta que|él|había|o|entendido|eso|o|convencido|sí mismo|que|sus|datos|eran|insuficientes Шерлок||человек||однако|который|когда|||неразрешенную||проблему|на|своем|уме||||дни|и|даже|на|неделю||без|отдыха|обдумывая|ее|переупорядочивая||свои|факты|рассматривая|на|нее|с|каждой|точки|зрения||пока||||разгадал|ее|или|не||что|его|данные|были|недостаточными| シャーロック|ホームズ|だった|一人の|男|しかし|彼は|〜の時|彼|持っていた|一つの|未解決の|問題|に|彼の|心|〜するだろう|行く|〜の間|日々|そして|さえ|〜の間|一つの|週間|なしに|休息|考え直し|それ|反復して|再配置し|彼の|事実|見ること|に|それ|から|すべての|視点|の|見方|〜するまで|彼|持っていた|いずれか|解明した|それ|または|確信した|自分自身|〜ということ|彼の|データ|だった|不十分だった しかし、シャーロック・ホームズは、解決されていない問題を抱えているときは、数日、さらには一週間も休むことなく、その問題を考え続け、事実を再整理し、あらゆる視点から見直し、解決するか、データが不十分であると自分を納得させるまで続ける男でした。 Sherlock Holmes era un hombre que, cuando tenía un problema sin resolver en mente, podía pasar días, e incluso una semana, sin descansar, dándole vueltas, reorganizando sus hechos, mirándolo desde todos los puntos de vista hasta que lo había comprendido o se había convencido de que sus datos eran insuficientes. Шерлок Холмс, однако, был человеком, который, когда у него возникала неразрешимая проблема, мог днями, а то и неделями не отдыхать, обдумывая её, переставляя факты, рассматривая её с каждой точки зрения, пока не разберётся в ней или не убедит себя, что его данные недостаточны. Sherlock Holmes oli kuitenkin mies, joka, kun hänellä oli ratkaisematon ongelma mielessään, saattoi mennä päiviä, jopa viikon, ilman lepoa, kääntäen sitä mielessään, järjestäen faktojaan uudelleen, katsoen asiaa joka näkökulmasta, kunnes hän oli joko selvittänyt sen tai vakuuttanut itsensä siitä, että hänen tietonsa olivat riittämättömät. It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. se|oli|pian|ilmeistä|jollekin|minulle|että|hän|oli|nyt|valmistelemassa|varten|erään|||istunto eso|estaba|pronto|evidente|a|mí|que|él|estaba|ahora|preparando|para|una|||sesión |вскоре|очевидно|для|меня|что||||готовился||всенощному|||| それ|だった|すぐに|明らか|に|私|彼が|彼|だった|今|準備している|のために|一つの|||座り 彼が今、徹夜の準備をしていることはすぐに明らかになりました。 Pronto me quedó claro que ahora se estaba preparando para una sesión de toda la noche. Скоро мне стало очевидно, что он сейчас готовится к ночному заседанию. Oli pian selvää, että hän valmistautui nyt koko yön istuntoon. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. hän|otti|pois|hänen|takki|ja|liivi|puki|päälle|erään|suuren|sinisen|||ja|sitten|vaelteli|ympäri|huoneen|huone|keräten|tyynyt|jostakin|hänen|sänky|ja|tyynyt|jostakin|sohvalta|sohva|ja|nojatuolit él|quitó|de|su|abrigo|y|chaleco|puso|en|una|grande|azul|||y|entonces|deambuló|por|la|habitación|recogiendo|almohadas|de|su|cama|y|cojines|de|el|sofá|y|sillones |||пальто|и|жилет|надел||||синий|халат|халат||затем|бродил|по|комнате||собирая|подушки|с|своей|кровати|и|подушки|с|дивана||и|кресел| 彼|脱いだ|から|彼の|コート|と|ベスト|着た|上に|一着の|大きな|青い|||そして|その後|歩き回った|周り|その|部屋|集めて|枕|から|彼の|ベッド|と|クッション|から|その|ソファ|と|アームチェア 彼はコートとベストを脱ぎ、大きな青いバスローブを着て、部屋を歩き回りながら、ベッドから枕を、ソファやアームチェアからクッションを集めました。 Se quitó el abrigo y el chaleco, se puso una gran bata de baño azul, y luego deambuló por la habitación recogiendo almohadas de su cama y cojines del sofá y de los sillones. Он снял пальто и жилет, надел большой синий халат и затем начал бродить по комнате, собирая подушки с кровати и подушки с дивана и кресел. Hän riisui takkinsa ja liivinsä, puki ylleen suuren sinisen aamutakin ja alkoi sitten vaellella huoneessa keräten tyynyjä sängystään ja tyynyjä sohvalta ja nojatuoleista. With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. kanssa|nämä|hän|rakensi|erään|lajin||itämaisen|divanin|päälle|jolle|hän|istuutui|itsensä|||kanssa|yhden|unssin||shag|tupakkaa|ja|laatikon|laatikko||tulitikkuja|asetettuna|esille|eteen|eteen||hänelle con|estos|él|construyó|un|tipo|de|oriental|diván|sobre|el cual|él|se sentó|a sí mismo|||con|un|onza|de|tabaco|tabaco|y|una|caja|de|fósforos|colocados|afuera|en|frente|de|él с|этими|он|построил|некий|сорт|из|восточный|диван|на|который|он|уселся|себе|||с|унцией|унция|из|резаный|табак|и|коробкой|коробка|из|спички|разложенные|на|перед|перед|собой|ним これらで|これら|彼|構築した|一つの|種類|の|東洋の|ディバン|上に|それに|彼|腰掛けた|自分自身|||と|一オンスの|オンス|の|ショートカット|タバコ|と|一つの|箱|の|マッチ|置かれた|外に|の|前|の|彼 彼はこれを使って、東洋のダイヴァンのようなものを作り、足を組んでその上に座り、目の前にシャグタバコの1オンスとマッチの箱を置いていた。 Con estos construyó una especie de diván oriental, sobre el cual se sentó con las piernas cruzadas, con una onza de tabaco shag y una caja de fósforos dispuestos frente a él. С помощью этого он соорудил своего рода восточный диван, на котором уселся, скрестив ноги, с унцией табака и коробкой спичек, разложенными перед ним. Näiden kanssa hän rakensi eräänlaisen itämaisen divaanin, jonka päällä hän istui jalat ristissä, edessään unssi shag-tupakkaa ja laatikollinen tulitikkuja. In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. ||hämärässä|valossa|||lampun|minä|näin|hänet|istuvan|siellä|yhden|vanhan|briar|piippu|välissä|hänen|huulien|hänen|silmät|kiinnitettyinä|tyhjyyteen|||kulma|||katto||sininen|savu|kiemurrellen|ylös||hänestä|hiljaa|liikkumattomana|kanssa||valo|paistaen||hänen|||nokkamaiset|piirteet en|la|tenue|luz|de|la|lámpara|yo|vi|él|sentado|allí|una|vieja|pipa|pipa|entre|sus|labios|sus|ojos|fijos|vacíamente|en|la|esquina|del|el|techo|el|azul|humo|enrollándose|arriba|de|él|silencioso|inmóvil|con|la|luz|brillando|sobre|sus|||aquilinos|rasgos в|ту|тусклом|свете|от|лампы||я|увидел|его|сидящим|там|старую|старую|бриаровую|трубка|между|его|губами|его|глаза|устремленные|пустым взглядом|на|угол|угол|потолка|синий||светом|||||||||||свет|светящийся|на|его|||орлиные|черты лица の|その|薄暗い|光|の|その|ランプ|私|見た|彼|座っている|そこ|1本の|古い|ブライヤー|パイプ|の間に|彼の|唇|彼の|目|固定された|ぼんやりと|の上に|その|角|の|その|天井|その|青い|煙|くるくると巻き上がる|上に|から|彼|静かに|動かずに|とともに|その|光|照っている|の上に|彼の|||鷲鼻の|特徴 ランプの薄明かりの中で、私は彼がそこに座っているのを見た。古いブライヤーパイプが彼の唇の間にあり、彼の目は天井の隅にぼんやりと固定され、青い煙が彼から立ち上り、静かで動かず、強い鷲鼻の特徴に光が当たっていた。 En la tenue luz de la lámpara lo vi sentado allí, con una vieja pipa de brezo entre los labios, los ojos fijos vacíamente en la esquina del techo, el humo azul elevándose de él, silencioso, inmóvil, con la luz brillando sobre sus fuertes rasgos aquilinos. В тусклом свете лампы я увидел его сидящим там, с трубкой из бриара между губами, его глаза бездумно устремлены в угол потолка, синий дым поднимался от него, тихо, неподвижно, с светом, падающим на его крепкие орлиные черты. Hämyisessä lampun valossa näin hänen istuvan siellä, vanha briar-piippu huulillaan, silmät tyhjyyteen kiinnittyneinä katon nurkkaan, sininen savu kiemurtelemassa hänen ympärillään, hiljaa, liikkumattomana, valo paistaen hänen vahvoihin, kotkamaiseen piirteisiinsä. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. niin|hän|istui|kun|minä|vaivuin|||uneen|ja|niin|hän|istui|kun|erään|äkillinen|huudahdus|sai|minut||heräämään||ja|minä|löysin||kesä|aurinko|paistaen|sisään||asuntoon así|él|se sentó|como|yo|caí|fuera|a|dormir|y|así|él|se sentó|cuando|un|repentino|grito|causó|me|a|despertar|arriba|y|yo|encontré|el|verano|sol|brillando|dentro|el|apartamento так|он|сидел|когда|я|уснул|||спать|и|так|он|сидел|когда|внезапное|внезапное|восклицание|заставило|меня||проснуться||и|я|нашел|летнее|летнее|солнце|светящее|в|квартиру|квартиру それで|彼|座っていた|〜する時|私|落ちた|眠りに|〜に|眠り|そして|それで|彼|座っていた|〜する時|一つの|突然の|叫び|引き起こした|私を|〜に|目覚めさせる|目を覚ます|そして|私|見つけた|その|夏の|太陽|照っている|〜の中に|その|アパート 彼は私が眠りに落ちるときにそのまま座っていて、突然の叫び声で目が覚めると、夏の太陽が部屋に差し込んでいるのを見つけた。 Así se sentó mientras yo me quedaba dormido, y así se sentó cuando una súbita exclamación me hizo despertar, y encontré el sol de verano brillando en el apartamento. Так он сидел, пока я не заснул, и так он сидел, когда внезапное восклицание заставило меня проснуться, и я увидел, как летнее солнце светит в квартиру. Niin hän istui, kun vaivuin uneen, ja niin hän istui, kun äkillinen huudahdus sai minut heräämään, ja huomasin kesäauringon paistavan huoneeseen. The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night. |piippu|oli|edelleen|välissä|hänen|huulien||savu|edelleen|kiemurteli|ylöspäin|ja||huone|oli|täynnä||tiheä|tiheä|tupakka|sumu|mutta|ei mitään|jäänyt|||kasa||shag|jota|minä|olin|nähnyt|||edellisen|yön la|pipa|estaba|todavía|entre|sus|labios|el|humo|todavía|se enrollaba|hacia arriba|y|la|habitación|estaba|llena|de|un|denso|tabaco|neblina|pero|nada|quedó|de|la|pila|de|shag|que|yo|había|visto|en|la|anterior|noche трубка|трубка|была|все еще|между|его|губами|дым|дым|все еще|закручивался|вверх|и|комната|комната|была|полна|из|густого|густого|табачного|дыма|но|ничего|не осталось|от|кучи|кучи|из|резаного|которую|я|видел|видел|на|предыдущей|предыдущей|ночь その|パイプ|は|まだ|の間に|彼の|唇|その|煙|まだ|巻き上がった|上に|そして|その|部屋|は|満ちていた|の|一つの|濃い|タバコ|霧|しかし|何も|残っていた|の|その|山|の|ショートカット|どれ|私|持っていた|見た|に|その|前の|夜 パイプはまだ彼の唇の間にあり、煙はまだ上に巻き上がっていて、部屋は濃いタバコの霧で満たされていたが、前の晩に見たシャグの山は何も残っていなかった。 La pipa seguía entre sus labios, el humo seguía elevándose, y la habitación estaba llena de una densa bruma de tabaco, pero no quedaba nada del montón de shag que había visto la noche anterior. Трубка все еще была между его губами, дым все еще поднимался вверх, и комната была полна густого табачного тумана, но ничего не осталось от кучи табака, которую я видел накануне вечером. Piippu oli yhä hänen huulillaan, savu kiemurteli edelleen ylöspäin, ja huone oli täynnä tiheää tupakkahöyryä, mutta mitään ei ollut jäljellä siitä shag-kasasta, jonka olin nähnyt edellisenä yönä.

“Awake, Watson?” he asked. hereillä|Watson|hän|kysyi despierto||| проснулся|Ватсон|он|спросил 起きて|ワトソン|彼|尋ねた 「起きているか、ワトソン?」と彼は尋ねた。 “¿Despierto, Watson?” preguntó. «Ты awake, Уотсон?» спросил он. "Heräätkö, Watson?" hän kysyi.

“Yes.” Kyllä да はい 「はい。」 “Sí.” «Да.» "Kyllä."

“Game for a morning drive?” valmis|varten|yksi|aamun|ajelu dispuesto|para|un|mañana|paseo готов|на|утреннюю||поездку ゲーム|の|一つの|朝|ドライブ 「朝のドライブに行く気はあるか?」 “¿Listo para un paseo matutino?” «Готов к утренней поездке?» "Valmiina aamukäynnille?"

“Certainly.” Tottakai ciertamente конечно 確かに 「もちろん。」 “Ciertamente.” «Конечно.» "Ehdottomasti."

“Then dress. sitten|pukeudu entonces|vístete тогда|одевайся それから|着てください 「それなら、着替えなさい。」},{ “Entonces vístete. «Тогда одевайся.» "Sitten pukeudu. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out.” He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night. ei|kukaan|on|liikkeellä|vielä|mutta|minä|tiedän|missä|se|||nukkuu|ja|me|tulemme|pian|saamaan|se|ansa|ulos|hän|naurahti|itselleen|itselleen|kun|hän|puhui|hänen|silmät|kimmelsivät|ja|hän|vaikutti|eräältä|erilaiselta|mieheltä|kuin|se|synkkä|ajattelija|edellisen|yön|| nadie|uno|está|moviéndose|todavía|pero|yo|sé|dónde|el|||duerme|y|nosotros|verbo auxiliar futuro|pronto|tendremos|la|trampa|afuera|||||||||||||||||||||||| никто|один|есть|шевелится|еще|но|я|знаю|где||||спит|и|мы|будем|скоро|иметь||повозка|на улице|он|усмехнулся|к|себе|когда|он|говорил|его|глаза|сверкали|и|он|казался||другим|человеком|к||мрачному|мыслителю|||прошлой|ночью 誰も|一人|は|動いている|まだ|しかし|私|知っている|どこ|その|||寝ている|そして|私たち|すぐに|すぐに|持つ|その|罠|外に|彼|クスクス笑った|自分に|自分|のように|彼|話した|彼の|目|瞬いた|そして|彼|見えた|一人の|違う|男|に|その|陰気な|考える人|の|その|前の|夜 Nadie se está moviendo aún, pero sé dónde duerme el mozo de cuadra, y pronto tendremos la trampa lista.” Se rió para sí mismo mientras hablaba, sus ojos brillaban, y parecía un hombre diferente al pensador sombrío de la noche anterior. Никто еще не шевелится, но я знаю, где спит конюх, и мы скоро вытащим повозку.» Он усмехнулся, когда говорил, его глаза сверкали, и он казался другим человеком по сравнению с мрачным мыслителем прошлой ночи. Kukaan ei vielä liikahda, mutta tiedän, missä tallipoika nukkuu, ja me saamme pian ansan ulos." Hän nauroi itsekseen puhuessaan, hänen silmänsä säihkysivät, ja hän näytti olevan aivan erilainen mies kuin edellisen yön synkkä ajattelija.

As I dressed I glanced at my watch. kun|minä|pukeuduin|minä|vilkasin|kohti|minun|kello mientras|yo|me vestía|yo|eché un vistazo|a|mi|reloj когда|я|одевался|я|взглянул|на|мои|часы 着替えながら|私|着替えた|私|ちらっと見た|に|私の|腕時計 Mientras me vestía, miré mi reloj. Когда я одевался, я взглянул на свои часы. Kun pukeuduin, vilkaisin kelloani. It was no wonder that no one was stirring. se|oli|ei|ihme|että|kukaan|ei|ollut|liikkeellä eso|fue|ninguna|sorpresa|que|nadie|uno|estaba|moviéndose это|было|не|удивительно|что|никто|один|был|шевелится それ|だった|ない|不思議|ということ|誰も|一人|だった|動いていた No es de extrañar que nadie se estuviera moviendo. Неудивительно, что никто не шевелится. Ei ollut ihme, että kukaan ei liikahda. It was twenty-five minutes past four. se|oli|||minuuttia|yli|neljä Eso|fue|||minutos|pasadas|cuatro это|было|||минут|после|четырех それ|は|||分|過ぎ|4時 4時25分でした。 Eran las cuatro y veinticinco minutos. Было двадцать пять минут пятого. Kello oli kaksikymmentä viisi yli neljä. I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse. minä|olin|tuskin|saanut valmiiksi|kun|Holmes|palasi|kanssa|uutisen|uutinen|että|poika|poika|oli|laittamassa|sisään|hevosen|hevonen yo|había|apenas|terminado|cuando|Holmes|regresó|con|la|noticia|que|el|niño|estaba|poniendo|adentro|el|caballo я|имел|едва|закончил|когда|Холмс|вернулся|с|новостью||что|мальчик||был|ставил|в|лошадь| 私|過去完了形の助動詞|ほとんど~ない|終わった|~したとき|ホームズ|戻った|~を持って|その|ニュース|~ということ|その|少年|過去形のbe動詞|入れている|中に|その|馬 私がほとんど終わると、ホームズが戻ってきて、少年が馬を入れているという知らせを持ってきました。 Apenas había terminado cuando Holmes regresó con la noticia de que el chico estaba metiendo al caballo. Я едва закончил, когда Холмс вернулся с новостью, что мальчик подводит лошадь. En ollut juuri saanut loppuun, kun Holmes palasi uutisten kanssa, että poika oli laittamassa hevosta.

“I want to test a little theory of mine,” said he, pulling on his boots. minä|haluan|-ta|testata|pienen|pieni|teorian|-sta|minun|sanoi|hän|vetäessään|jalkaansa|omat|saappaat yo|quiero|a|probar|una|pequeña|teoría|de|mí|dijo|él|poniéndose|en|sus|botas я|хочу|инфинитивный маркер|протестировать|одну|маленькую|теорию|о|моей|сказал|он|натягивая|на|свои|ботинки 私|望む|(動詞の不定詞を示す)|試す|一つの|小さな|理論|の|私の|言った|彼|引っ張りながら|(靴を)履く|彼の|ブーツ 「私のちょっとした理論を試してみたいのだ」と彼は言いながらブーツを履きました。 “Quiero probar una pequeña teoría mía,” dijo él, poniéndose las botas. «Я хочу проверить одну свою теорию», — сказал он, надевая ботинки. "Haluan testata pientä teoriaani," hän sanoi, vetäen saappaitaan jalkaansa. “I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. minä|ajattelen|Watson|että|sinä|olet|nyt|seisomassa|-ssa|läsnäolon|läsnäolo|-ssa|yksi|-sta|kaikkein|kaikkein|täydellisistä|hölmöistä|-ssa|Euroopassa yo|pienso|Watson|que|tú|estás|ahora|de pie|en|la|presencia|de|uno|de|los|más|absolutos|tontos|en|Europa я|думаю|Уотсон|что|ты|есть|сейчас|стоишь|в|присутствии|присутствие|одного|из|самых|абсолютных|||дураков|в|Европе 私|思う|ワトソン|ということ|あなた|は|今|立っている|の|その|存在|の|一人|の|その|最も|完全な|愚か者|の|ヨーロッパ 「ワトソン、あなたは今、ヨーロッパで最も絶対的な愚か者の一人の前に立っていると思います。」 “Creo, Watson, que ahora estás de pie en presencia de uno de los más absolutos tontos de Europa. «Я думаю, Уотсон, что вы сейчас находитесь в присутствии одного из самых абсолютных дураков в Европе. "Luulen, Watson, että seisot nyt yhden Euroopan ehdottomimmista idiooteista edessä." I deserve to be kicked from here to Charing Cross. minä|ansaitsen|että|olla|potkittu|jostakin|täältä|asti|Charing|Cross yo|merezco|a|ser|pateado|de|aquí|a|Charing|Cross я|заслуживаю|инфинитивный маркер|быть|пнутым|отсюда|сюда|в|Чаринг|Кросс 私|値する|(不定詞のマーカー)|いる|蹴られる|から|ここ|まで|| 私はここからチャリングクロスまで蹴飛ばされるに値する。 Merezco ser pateado de aquí a Charing Cross. Я заслуживаю, чтобы меня выгнали отсюда до Чаринг-Кросс. Ansaitsen tulla potkituksi täältä Charing Crossiin. But I think I have the key of the affair now.” mutta|minä|ajattelen|minä|minulla on|avain|avain|johonkin|asian|asia|nyt pero|yo|pienso|yo|tengo|la|llave|de|el|asunto|ahora но|я|думаю|я|имею|ключ|ключ|от|дела|дело|сейчас しかし|私|思う|私|持っている|その|鍵|の|その|事件|今 しかし、今はその件の鍵を握っていると思う。” Pero creo que ahora tengo la clave del asunto. Но я думаю, что теперь у меня есть ключ к этому делу. Mutta luulen, että minulla on nyt avain asiaan.”},{

“And where is it?” I asked, smiling. ja|missä|on|se|minä|kysyin|hymyillen y|dónde|está|eso|yo|pregunté|sonriendo и|где|есть|он|я|спросил|улыбаясь そして|どこ|です|それ|私|尋ねました|笑いながら “それはどこにあるの?”と私は微笑みながら尋ねた。 “¿Y dónde está?” pregunté, sonriendo. «А где он?» — спросил я, улыбаясь.

“In the bathroom,” he answered. sisällä|kylpyhuoneessa|kylpyhuone|hän|vastasi en|el|baño|él|respondió в|ванной|ванная|он|ответил バスルームで|(特定の)|バスルーム|彼|答えた “バスルームにある。”と彼は答えた。 “En el baño,” respondió. «В ванной,» — ответил он. “Oh, yes, I am not joking,” he continued, seeing my look of incredulity. oh|kyllä|minä|olen|en|vitsailemassa|hän|jatkoi|nähdessään|minun|ilme|jostakin|epäusko Oh|sí|yo|estoy|no|||continuó|viendo|mi|mirada|de|incredulidad о|да|я|есть|не|шучу|он|продолжал|увидев|мой|взгляд|на|недоверие おお|はい|私|です|ない|冗談を言っている|彼|続けた|見て|私の|表情|の|不信 「ああ、はい、私は冗談を言っているわけではありません」と彼は続けました、私の信じられない表情を見て。 “Oh, sí, no estoy bromeando,” continuó, viendo mi expresión de incredulidad. «О, да, я не шучу», — продолжал он, увидев мой недоверчивый взгляд. "Oh, kyllä, en vitsaile," hän jatkoi, nähdessään epäuskoisen ilmeeni. “I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag. minä|olen|juuri|ollut|siellä|ja|minä|olen|ottanut|sen|ulos|ja|minä|olen|saanut|sen|sisään|tähän|Gladstone|laukku yo|he|justo|estado|allí|y|yo|he|sacado|eso|afuera|y|yo|he|conseguido|eso|en|esta|Gladstone|bolsa я|имею|только что|был|там|и|я|имею|взял|это|наружу|и|я|имею|получил|это|в|эту|Гладстон|сумку 私|持っている|ちょうど|行った|そこ|そして|||取った|それ|外に||||入れた||に|この|グラッドストーン|バッグ 「私はちょうどそこに行ってきたところで、それを取り出して、このグラッドストーンバッグに入れました。」 “Acabo de estar allí, y lo he sacado, y lo tengo en esta bolsa Gladstone. «Я только что был там, и я это достал, и у меня это в этой сумке Гладстона. "Olen juuri ollut siellä, ja olen ottanut sen pois, ja minulla on se tässä Gladstone-laukussa. Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock.” tule|mukaan|minun|poika|ja|me|aiomme|nähdä|onko|se|tulee|ei|sopimaan|siihen|lukko ven|adelante|mi|niño|y|nosotros|verbo auxiliar futuro|veremos|si|eso|verbo auxiliar futuro|no|cabe|la|cerradura иди|давай|мой|мальчик|и|мы|будем|видеть|ли|это|будет|не|подходить|к|замку 来て|よ|私の|息子|そして|私たち|(未来形の助動詞)|見る|かどうか|それ|(未来形の助動詞)|ない|合う|その|錠 さあ、私の息子、鍵に合うかどうか見てみましょう。」 Vamos, muchacho, y veremos si encajará en la cerradura.” Иди сюда, мой мальчик, и мы посмотрим, подойдет ли это к замку.» Tule nyt, poikani, ja katsotaan, mahtuuko se lukkoon."

We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. 私たちはできるだけ静かに階段を下り、明るい朝の日差しの中に出て行きました。 Bajamos las escaleras lo más silenciosamente posible, y salimos a la brillante luz del sol de la mañana. Мы спустились вниз как можно тише и вышли на яркое утреннее солнце. Liikuimme alas portaita mahdollisimman hiljaa ja ulos kirkkaaseen aamupäivän auringonpaisteeseen. In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. -ssa|-n|tiellä|seisoi|meidän|hevosemme|ja|vaunu|-lla|-n|||||odottaen|-lla|-n|päässä en|la|carretera|estaba|nuestro|caballo|y|carro|con|el|||||esperando|en|la|cabeza в||дороге|стоял|наш|лошадь|и|повозка|с||||||ждущим|у||головы 道に|その|道|立っていた|私たちの|馬|と|馬車|と一緒に|その|||||待っている|の|その|頭 道の上には、半裸の厩舎の少年が頭のところで待っている馬車が立っていました。 En el camino estaba nuestro caballo y carro, con el mozo de cuadra medio vestido esperando en la cabeza. На дороге стояли наши лошадь и повозка, а полуголый конюх ждал у головы. Tien varrella seisoi hevosemme ja vaunu, puoli-alastoman tallipojan odottaessa pään kohdalla. We both sprang in, and away we dashed down the London Road. Me|molemmat|hyppäsimme|-iin|ja|pois|Me|kiidimme|alas|-n|Lontoon|tielle nosotros|ambos|saltamos|adentro|y|lejos|nosotros|nos lanzamos|por|la|Londres|carretera мы|оба|вскочили|внутрь|и|прочь|мы|помчались|по||Лондон|дороге 私たち|両方|飛び込んだ|中に|そして|すぐに|私たち|駆け出した|沿って|その|ロンドン|道 私たちは二人とも飛び乗り、ロンドンロードを猛スピードで駆け抜けました。 Ambos saltamos dentro, y nos lanzamos por la carretera de Londres. Мы оба вскочили внутрь, и мы помчались по Лондонской дороге. Me molemmat hyppäsimme sisään, ja kiidimme alas Lontoon tielle. A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream. yksi|muutama|maalaistie|vaunu|olivat|liikkeellä|kuljettaen|-iin|vihanneksia|-lle|-n|pääkaupunkiin|mutta|-n|rivit|-n|huviloita|-lla|kummallakin|puolella|olivat|niin|hiljaisia|ja|elottomia|kuin|jokin|kaupunki|-ssa|-ssa|unessa unos|pocos|campo|carritos|estaban|moviéndose|llevando|en|verduras|a|la|metrópoli|pero|las|filas|de|villas|a|cualquiera|lado|estaban|como|silenciosas|y|sin vida|como|alguna|ciudad|en|un|sueño несколько||сельских|повозок|были|движущимися|везущими|в|овощи|в||метрополию|но||ряды||вилл|по|обеим|сторонам|были|как|тихими|и|безжизненными|как|какой-то|город|в||сне A|少数の|田舎の|馬車|だった|動いていた|運んでいた|中に|野菜|へ|その|大都市|しかし|その|列|の|別荘|の|どちらの|側|だった|のように|静か|と|生命のない|のように|いくつかの|都市|の中に|ある|夢 いくつかの田舎の荷馬車が動いていて、野菜を大都市に運んでいましたが、両側の別荘の列は夢の中の都市のように静かで無生気でした。 Algunos carros de campo estaban en movimiento, llevando verduras a la metrópoli, pero las filas de villas a ambos lados estaban tan silenciosas y muertas como alguna ciudad en un sueño. Несколько сельских повозок двигались, везя овощи в столицу, но ряды вилл по обе стороны были такими же тихими и безжизненными, как какой-то город в мечте. Muutama maalaistalli oli liikkeellä, tuoden vihanneksia pääkaupunkiin, mutta villojen rivit kummallakin puolella olivat yhtä hiljaisia ja elottomia kuin jokin kaupunki unessa.

“It has been in some points a singular case,” said Holmes, flicking the horse on into a gallop. Se|on|ollut|-ssa|joitakin|kohtia|-ssa|erikoinen|tapaus|sanoi|Holmes|läimäyttäen|-n|hevosta|-lle|-iin|-ssa|laukkaan eso|ha|sido|en|algunos|puntos|un|singular|caso|dijo|Holmes|golpeando|el|caballo|en|a|un|galope это|имеет|было|в|некоторых|точках||необычным|случаем|сказал|Холмс|подгоняя||лошадь|в|в||галоп それ|持っている|であった|に|いくつかの|点|一つの|特異な|事件|言った|ホームズ|叩いて|その|馬|さらに|に|一つの|駆け足 「いくつかの点で特異な事件でした」とホームズは言い、馬を鞭で叩いて疾走させました。 “Ha sido en algunos puntos un caso singular,” dijo Holmes, azotando al caballo para que galopara. «В некоторых отношениях это был необычный случай», — сказал Холмс, подгоняя лошадь в галоп. "Se on ollut joiltakin osin erikoinen tapaus," sanoi Holmes, läimäyttäen hevosta laukkaan. “I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.” minä|tunnustan|että|minä|olen|ollut|niin|sokea|kuin|yksi|myyrä|mutta|se|on|parempi|-ta|oppia|viisaus|myöhään|kuin|koskaan|-ta|oppia|se|-lla|ollenkaan yo|confieso|que|yo|he|estado|como|ciego|como|un|topo|pero|eso|es|mejor|que|aprender|sabiduría|tarde|que|nunca|a|aprender|eso|en|todo я|признаю|что|я|имею|был|как|слеп|как||крот|но|это|есть|лучше||учить|мудрость|поздно|чем|никогда||учить|её||вообще 私|告白します|ということを|私|持っている|であった|のように|盲目|のように|一匹の|モグラ|しかし|それ|は|より良い|すること|学ぶ|知恵|遅く|より|決して|すること|学ぶ|それ|に|全く 「私は盲目のように無知であったことを告白しますが、遅れてでも知恵を学ぶ方が、全く学ばないよりは良いです。」 “Confieso que he estado tan ciego como un topo, pero es mejor aprender sabiduría tarde que nunca aprenderla en absoluto.” «Я признаю, что был слеп, как крот, но лучше поздно узнать мудрость, чем никогда не узнать её вовсе.» "Myönnän, että olen ollut sokea kuin myyrä, mutta on parempi oppia viisautta myöhään kuin ei oppia sitä ollenkaan."

In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. -ssa|kaupungissa|ne|aikaisimmat|herääjät|olivat|juuri|alkamassa|-ta|katsoa|unisesti|-lta|heidän|ikkunoista|kun|me|ajoimme|läpi|ne|kadut|-n|Surrey||puolelta en|la ciudad|los|más tempranos|que se levantan|estaban|apenas|comenzando|a|mirar|somnolientamente|de|sus|ventanas|como|nosotros|manejamos|por|las|calles|de|la|Surrey|lado в|городе||самые ранние|подъемщики|были|только|начинающие||смотреть|сонно|из|своих|окон|когда|мы|ехали|через||улицы|||Суррей|сторону 町で|町|その|最も早い|起床者たち|だった|ちょうど|始めていた|から|見る|眠そうに|から|彼らの|窓|のように|私たち|運転した|を通り抜けて|その|通り|の|その|サリー|側 町では、最も早起きの人々がサリー側の通りを車で走り抜ける私たちを眠そうに窓から見始めていました。 En la ciudad, los más madrugadores comenzaban a mirar somnolientos desde sus ventanas mientras conducíamos por las calles del lado de Surrey. В городе самые ранние подъемы только начинали сонно выглядывать из своих окон, когда мы проезжали по улицам со стороны Суррея. Kaupungissa aikaisimmat herääjät alkoivat juuri unisesti kurkistaa ikkunoistaan, kun ajoimme Surrey-puolen katuja. Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. kulkiessamme|alas|sen|Waterloo|sillan|tien|me|ylitettiin|yli|sen|joen|ja|kiitäessämme|ylös|Wellington|kadulle|käännyimme|jyrkästi|-lle|oikealle||ja|löysimme|itsemme|-ssa|Bow|kadulla pasando|por|el|Waterloo|puente|camino|nosotros|cruzamos|sobre|el|río|y|lanzándonos|arriba|Wellington|calle|giramos|bruscamente|a|la|derecha|y|encontramos|nosotros mismos|en|Bow|calle проходя|вниз||Уотерлоо|мост|дорога|мы|пересекли|через||реку|и|мчащиеся|вверх|Веллингтон|улица|завернули|резко|||право|и|нашли|себя|в|Бо|улица 通過する|沿って|その|ウォータールー|ブリッジ|ロード|私たち|渡った|を越えて|その|川|そして|急いで|上って|ウェリントン|ストリート|曲がった|急に|右に|その|右|そして|見つけた|私たち自身を|に|ボウ|ストリート ウォータールー橋通りを下り、川を渡り、ウェリントン通りを駆け上がると、急に右に曲がり、ボウ通りに出ました。 Pasando por la carretera del Puente de Waterloo cruzamos el río, y al subir por la Calle Wellington giramos bruscamente a la derecha y nos encontramos en la Calle Bow. Проезжая по дороге Ватерлоо Бридж, мы пересекли реку, и, мчаясь по улице Уэллингтона, резко повернули направо и оказались на улице Боу. Kulkiessamme Waterloo Bridge Roadia ylitettiin joki, ja kiitäessämme Wellington Streetiä käännyimme jyrkästi oikealle ja löysimme itsemme Bow Streetiltä. Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. Sherlock|Holmes|oli|hyvin|tunnettu|-lle|poliisivoimille||ja|ne|kaksi|konstaapelia|-lla|oven|edessä|tervehtivät|häntä Sherlock|Holmes|estaba|bien|conocido|a|la|fuerza|y|los|dos|agentes|en|la|puerta|saludaron|él Шерлок|Холмс|был|хорошо|известен|||полиции|и||два|констебля|у||двери|приветствовали|его シャーロック|ホームズ|は|よく|知られていた|に|その|警察|そして|その|二人|警官|の|その|ドア|敬礼した|彼 シャーロック・ホームズは警察に良く知られており、ドアの前にいる二人の警官は彼に敬礼しました。 Sherlock Holmes era bien conocido por la fuerza, y los dos agentes en la puerta lo saludaron. Шерлок Холмс был хорошо известен полиции, и двое констеблей у двери приветствовали его. Sherlock Holmes oli hyvin tunnettu poliisivoimille, ja ovella olevat kaksi konstaapelia tervehtivät häntä. One of them held the horse's head while the other led us in. yksi|-sta|heistä|piti|-n|hevosen|päätä|kun|-n|toinen|johti|meidät|sisään uno|de|ellos|sostuvo|el|caballo|cabeza|mientras|el|otro|guió|nosotros|adentro один|из|них|держал|лошадиной|головы|голова|пока|другой|другой|вел|нас|внутрь 一人|の|彼ら|持っていた|その|馬の|頭|一方で|その|もう一人|導いた|私たち|中に そのうちの一人が馬の頭を持っていて、もう一人が私たちを導いてくれた。 Uno de ellos sostenía la cabeza del caballo mientras el otro nos guiaba. Один из них держал голову лошади, в то время как другой вел нас внутрь. Yksi heistä piti hevosen päätä, kun toinen johti meidät sisään.

“Who is on duty?” asked Holmes. kuka|on|-lla|vuorossa|kysyi|Holmes quién|está|de|servicio|| кто|есть|на|дежурстве|спросил|Холмс 誰|は|の|勤務|尋ねた|ホームズ 「誰が当番ですか?」とホームズが尋ねた。 “¿Quién está de servicio?” preguntó Holmes. «Кто на дежурстве?» — спросил Холмс. "Kuka on vuorossa?" kysyi Holmes.

“Inspector Bradstreet, sir.” tarkastaja|Bradstreet|herra inspector|Bradstreet|señor инспектор|Бредстрит|сэр インスペクター|ブラッドストリート|先生 「ブラッドストリート警部です、サー。」 “Inspector Bradstreet, señor.” «Инспектор Бредстрит, сэр.» "Tarkastaja Bradstreet, herra."

“Ah, Bradstreet, how are you?” A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. ah|Bradstreet|miten|olet|sinä|eräs|pitkä|tanakka|virkamies|oli|tullut|alas|-n|||käytävä|-ssa|-ssa|huippukypärä|hattu|ja|frakki|takki ah|Bradstreet|cómo|estás|tú|un|alto|robusto|oficial|había|venido|abajo|el|||pasillo|con|un|puntiagudo|gorra|y|con botones|chaqueta ах|Бредстрит|как|вы|вы|один|высокий|крепкий|чиновник|пришел|пришел|вниз|по||выложенном|коридору|в||пиковой|кепке|и|с погонами|куртке ああ|ブラッドストリート|どう|です|あなた|一人の|背の高い|太った|官吏|持っていた|来た|下に|その|||通路|着て|一つの|尖った|帽子|と|ボタンの付いた|上着 「ああ、ブラッドストリート、元気か?」背の高い、がっしりとした役人が、尖った帽子とフロッグジャケットを着て石畳の通路を下りてきた。 “Ah, Bradstreet, ¿cómo estás?” Un alto y robusto funcionario había bajado por el pasillo de piedra, con una gorra puntiaguda y una chaqueta con galones. «Ах, Бредстрит, как вы?» Высокий, крепкий чиновник спустился по каменному коридору в пикейной шапке и мундире с золотыми пуговицами. "Ah, Bradstreet, mitä kuuluu?" Pitkä, tanakka virkamies oli tullut alas kivilaatoitetusta käytävästä, huppu päässään ja frakki yllään. “I wish to have a quiet word with you, Bradstreet.” minä|toivon|että|olevan|yksi|rauhallinen|sana|kanssa|sinä|Bradstreet yo|deseo|a|tener|una|tranquila|palabra|con|ti|Bradstreet я|желаю|инфинитивный союз|иметь|один|тихий|слово|с|тобой|Бредстрит 私|願っています|(動詞の不定詞を示す)|持つ|一つの|静かな|言葉|と|あなた|ブラッドストリート 「ブラッドストリート、少しお話ししたいのですが。」 “Deseo tener una conversación tranquila contigo, Bradstreet.” «Я хотел бы поговорить с вами наедине, Брэдстрит.» "Toivon, että saisin puhua kanssasi rauhassa, Bradstreet."

“Certainly, Mr. Holmes. tietenkin|herra|Holmes ciertamente|señor|Holmes конечно|мистер|Холмс 確かに|ミスター|ホームズ 「もちろん、ホームズさん。」},{ “Ciertamente, Sr. Holmes.”},{ «Конечно, мистер Холмс.» "Tietenkin, herra Holmes. Step into my room here.” astu|sisään|minun|huone|tänne pasa|a|mi|cuarto|aquí войдите|в|мою|комнату|здесь 入って|へ|私の|部屋|ここ «Заходите в мой кабинет.» Astukaa sisään huoneeseeni."

It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. se|oli|yksi|pieni|||huone|jossa|yksi|valtava|tilikirja|päällä|pöydän||ja|yksi|puhelin|ulkoneva|seinästä|| eso|era|un|pequeño|||cuarto|con|un|enorme|libro de contabilidad|sobre|la|mesa|y|un|teléfono|proyectándose|de|la|pared это|было|маленькая|маленькая|офис||комната|с|огромной|огромной|книгой|на|столе||и|телефон|телефон|выступающий|из|стены| それ|だった|一つの|小さな|||部屋|〜があって|一つの|巨大な|台帳|の上に|その|テーブル|そして|一つの|電話|突き出ている|から|その|壁 Это была небольшая комната, похожая на офис, с огромной книгой учёта на столе и телефоном, выступающим из стены. Se oli pieni, toimistomainen huone, jossa oli valtava kirjanpito pöydällä ja puhelin seinästä ulos työntyvänä. The inspector sat down at his desk. 検査官は自分の机に座った。 El inspector se sentó en su escritorio. Инспектор сел за свой стол. Tarkastaja istui alas työpöytänsä ääreen.

“What can I do for you, Mr. Holmes?” 「何かお手伝いできることはありますか、ホームズさん?」 “¿Qué puedo hacer por usted, Sr. Holmes?” «Что я могу сделать для вас, мистер Холмс?» "Miten voin auttaa teitä, herra Holmes?"

“I called about that beggarman, Boone—the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. ||||kerjäläinen|||||||||||||||| ||||нищем|||||||||||||||| 「あの乞食のブーンについて電話しました—ネヴィル・セント・クレア氏の失踪に関与しているとされている彼のことです。」 “Llamé sobre ese mendigo, Boone—el que fue acusado de estar involucrado en la desaparición del Sr. Neville St. «Я звонил по поводу того нищего, Буна — того, кто был обвинен в причастности к исчезновению мистера Невилла С. "Soitin siitä kerjäläisestä, Boone'sta - siitä, jota syytettiin Mr. Neville St. Clair, of Lee.” リーの。」 Clair, de Lee.” Клэра из Ли.» Clairin katoamiseen liittymisestä, Lee:stä."

“Yes. kyllä да はい 「はい。」 "Sí." «Да.» "Kyllä." He was brought up and remanded for further inquiries.” hän|oli|tuotu|ylös|ja|pidätetty|varten|lisä|kyselyt él|fue|llevado|arriba|y|enviado|para|más|indagaciones он|был|приведён|воспитан|и|оставлен|для|дальнейших|допросов 彼|(助動詞)|育てられた|上に|そして|拘留された|のために|さらなる|取り調べ 彼は育てられ、さらなる調査のために送致されました。」},{ "Fue detenido y enviado a prisión para más investigaciones." «Он был задержан и отправлен на дальнейшее расследование.» Hänet tuotiin ja pidätettiin lisätutkimuksia varten."

“So I heard. niin|minä|kuulin así|yo|escuché так|я|слышал それで|私|聞いた "Así escuché." «Так я и слышал.» "Niin kuulin." You have him here?” sinä|sinulla on|hänet|täällä tú|tienes|él|aquí ты|имеешь|его|здесь あなた|持っています|彼|ここ "¿Lo tienes aquí?" «Он у вас здесь?» Onko hän täällä?"

“In the cells.” -ssa|ne|sellit en|las|celdas в|клетках|клетках の|その|細胞 「セルの中に。」 “En las celdas.” «В камерах.» "Solussa."

“Is he quiet?” onko|hän|hiljaa está|él|tranquilo ли|он|тихий です|彼|静か 「彼は静かですか?」 “¿Es tranquilo?” «Он тихий?» "Onko hän hiljaa?"

“Oh, he gives no trouble. oh|hän|antaa|ei|vaivaa oh|él|da|ningún|problema о|он|дает|никакой|проблем おお|彼|与える|ない|面倒 「ああ、彼は何の問題も起こさない。」 “Oh, no da problemas. «О, он не создает проблем. "Oh, hän ei aiheuta ongelmia. But he is a dirty scoundrel.” mutta|hän|on|eräs|likainen|roisto pero|él|es|un|sucio|canalla но|он|есть|грязный|грязный|негодяй しかし|彼|は|一人の|汚い|悪党 しかし、彼は汚い悪党だ。」 Pero es un canalla sucio.” Но он грязный негодяй.» Mutta hän on likainen lurjus."

“Dirty?” likainen “sucio грязный 汚い 「汚い?」 “¿Sucio?” «Грязный?» "Likainen?"

“Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker's. kyllä|se|on|kaikki|me|voimme|tehdä|että|saada|hänet|pesemään|hänen|kädet|ja||kasvot|on|yhtä|musta|kuin|erään|tinurin “sí|“eso|“es|“todo|“nosotros|“podemos|“hacer|“para|“hacer que|“él|“lave|“sus|“manos|“y|“su|“cara|“está|“tan|“negra|“como|“un|“tintero да|это|есть|всё|мы|можем|делать|чтобы|заставить|его|мыть|его|руки|и||лицо|есть|как|черное|как|у|кузнеца はい|それ|です|すべて|私たち|できる|する|彼に|させる|彼|洗う|彼の|手|そして||顔|です|のように|黒い|のように|一人の|つぎあて屋の 「はい、彼に手を洗わせるのが精一杯で、彼の顔は鍛冶屋のように真っ黒です。」 “Sí, es todo lo que podemos hacer para que se lave las manos, y su cara es tan negra como la de un calderero. «Да, это все, что мы можем сделать, чтобы заставить его мыть руки, а его лицо черное, как у кузнеца. "Kyllä, se on kaikki mitä voimme tehdä saadaksemme hänet pesemään käsiään, ja hänen kasvonsa ovat mustat kuin seppä." Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it.” no|kun|kerran|hänen|tapaus|on|ollut|ratkaistu|hän|tulee|saamaan|erään|säännöllisen|vankila|kylpy|ja|minä|ajattelen|jos|sinä|näkisit|hänet|sinä|-isit|olet samaa mieltä|kanssa|minun|että|hän|tarvitsi|sen “bueno|“cuando|“una vez|“su|“caso|“ha|“sido|“resuelto|“él|“verá|“tendrá|“un|“regular|“prisión|“baño|“y|“yo|“pienso|“si|“tú|“vieras|“él|“tú|“condicional|“estarías de acuerdo|“con|“mí|“que|“él|“necesitaba|“eso ну|когда|однажды|его|дело|будет|решено||он|будет|иметь|у|обычную|тюремную|ванну|и|я|думаю|если|ты|увидел|его|ты|бы|согласился|с|мной|что|он|нуждался|в этом さて|いつ|一度|彼の|事件|が|受け|付託された|彼|だろう|持つ|一つの|定期的な|刑務所の|入浴|そして|私|思う|もし|あなた|見た|彼|あなた|だろう|同意する|と|私に|彼が||必要とした|それ 「さて、彼の件が一度解決すれば、彼は定期的に刑務所の風呂に入ることになります。もしあなたが彼を見たら、彼がそれを必要としていることに同意すると思います。」 Bueno, una vez que su caso se haya resuelto, tendrá un baño regular en la prisión; y creo que, si lo vieras, estarías de acuerdo conmigo en que lo necesita.” Ну, когда его дело будет решено, у него будет регулярная тюремная ванна; и я думаю, если бы вы его увидели, вы согласились бы со мной, что ему это нужно.» "No, kun hänen asiansa on kerran ratkaistu, hän saa säännöllisen vankilakylvyn; ja luulen, että jos näkisit hänet, olisit samaa mieltä kanssani, että hän tarvitsee sitä."

“I should like to see him very much.” minä|-isin|haluaisin|että|nähdä|hänet|erittäin|paljon “yo|“debería|“gustar|“a|“ver|“él|“muy|“mucho я|бы|хотел|инфинитив|увидеть|его|очень|сильно 私|〜すべきだ|好き|〜する|会う|彼|とても|たくさん 「彼に会いたいです。」 “Me gustaría verlo mucho.” «Мне бы очень хотелось его увидеть.» "Haluaisin nähdä hänet hyvin paljon."

“Would you? haluaisit|sinä verbo auxiliar|tú бы|ты 〜してくれますか| 「そうしてくれますか?」 “¿Lo harías? «Вы бы?» "Haluaisitko?" That is easily done. se|on|helposti|tehty eso|es|fácilmente|hecho это|есть|легко|сделано それ|は|簡単に|完了する それは簡単にできます。 Eso se hace fácilmente. Это легко сделать. Se on helppo tehdä. Come this way. tule|tämä|suunta ven|este|camino иди|сюда|путь 来て|この|道 こちらに来てください。 Ven por aquí. Идите сюда. Tule tänne. You can leave your bag.” sinä|voit|jättää|sinun|laukku tú|puedes|dejar|tu|bolsa ты|можешь|оставить|твою|сумку あなた|できる|置いても|あなたの|バッグ バッグを置いていっても大丈夫です。」 Puedes dejar tu bolsa.” Вы можете оставить свою сумку.» Voit jättää laukkusi."

“No, I think that I'll take it.” ei|minä|ajattelen|että|minä aion|ottaa|sen No|yo|pienso|que|yo|tomaré|eso нет|я|думаю|что|я буду|брать|это いいえ|私|思います|それを|私は|取ります|それ 「いいえ、私はそれを取ると思います。」 “No, creo que lo tomaré.” «Нет, я думаю, что я возьму это.» "Ei, luulen että otan sen."

“Very good. erittäin|hyvä Muy|bien очень|хорошо とても|良い 「とても良い。」 “Muy bien. «Очень хорошо. "Erittäin hyvä. Come this way, if you please.” He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side. tule|tämä|suunta|jos|sinä|haluat|hän|johdatti|meidät|alas|yksi|käytävä|avasi|yhden|teljetyn|oven|kulki|alas|yhden|mutkittelevan|portaan|ja|toi|meidät|-lle|yhden|valkaistun|käytävän|jossa|yksi|rivi|-n|ovia|-lla|jokaisella|puolella venga|este|camino|si|usted|por favor|él|llevó|nosotros|abajo|un|pasillo|abrió|una|enrejada|puerta|pasó|por|una|sinuosa|escalera|y|trajo|nosotros|a|un|blanqueado|corredor|con|una|línea|de|puertas|en|cada|lado приходите|этот|путь|если|вы|пожалуйста|он|вел|нас|вниз|один|коридор|открыл|одну|запертую|дверь|прошел|вниз|по|извивающейся|лестнице|и|привел|нас|к|одному|побеленному|коридору|с|рядом|линией|из|дверей|по|с каждой|стороны 来て|こちら|道|もし|あなた|お願いします|彼|導いた|私たち|下へ|一つの|通路|開けた|一つの|バー付きの|ドア|通り過ぎた|下へ|一つの|曲がりくねった|階段|そして|連れて行った|私たち|へ|一つの|白塗りの|廊下|付き|一つの|列|の|ドア|の|各|側 「こちらにお越しください。」彼は私たちを通路に導き、格子のあるドアを開け、螺旋階段を下り、両側にドアが並ぶ白く塗られた廊下に連れて行きました。 Venga por aquí, por favor.” Nos llevó por un pasillo, abrió una puerta con barrotes, bajó por una escalera en espiral y nos trajo a un corredor encalado con una fila de puertas a cada lado. Идите сюда, пожалуйста.» Он повел нас по коридору, открыл запертую дверь, спустился по винтовой лестнице и привел нас в побеленный коридор с рядом дверей по обе стороны. Tulkaa tätä tietä, kiitos." Hän johdatti meidät käytävän läpi, avasi rautaverkolla varustetun oven, kulki kiemurtelevia portaita alas ja toi meidät valkoiseksi maalattuun käytävään, jossa oli ovia kummallakin puolella.

“The third on the right is his,” said the inspector. se|kolmas|-lla|se|oikealla|on|hänen|sanoi|tarkastusviranomainen|tarkastaja la|tercera|en|la|derecha|es|su|dijo|el|inspector третий|третий|на|правой|стороне|есть|его|сказал|инспектор|инспектор その|三番目|の|その|右側|は|彼の|言った|その|検査官 「右から三番目が彼の部屋です。」と検査官は言いました。 “La tercera a la derecha es la suya,” dijo el inspector. «Третья справа — его,» сказал инспектор. "Kolmas oikealla on hänen," sanoi tarkastaja. “Here it is!” He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through. täällä|se|on|hän|hiljaa|veti|takaisin|yksi|luukku|-ssa|oven|ylä-|osa|-sta|oven|ovi|ja|vilkuili|läpi aquí|esto|está|él|silenciosamente|disparó|hacia atrás|un|panel|en|la|parte superior|parte|de|la|puerta|y|miró|a través de здесь|это|есть|он|тихо|выдвинул|назад|панель||в|верхней||части|двери|||и|взглянул|сквозь ここ|それ|だ|彼|静かに|撃ち|戻し|一つの|パネル|の中|その|上部|部分|の|その|ドア|そして|ちらりと見た|通して 「ここだ!」彼は静かにドアの上部のパネルを引き戻し、覗き込んだ。 "¡Aquí está!" Él rápidamente disparó un panel en la parte superior de la puerta y miró a través. «Вот оно!» Он тихо отодвинул панель в верхней части двери и заглянул внутрь. "Tässä se on!" Hän veti hiljaa ylös paneelin oven yläosasta ja kurkisti sen läpi.

“He is asleep,” said he. hän|on|nukkuu|sanoi|hän él|está|dormido|dijo|él он|есть|спит|сказал|он 彼|は|眠っている|言った|彼 「彼は眠っている」と彼は言った。 "Él está dormido," dijo él. «Он спит», — сказал он. "Hän nukkuu," sanoi hän. “You can see him very well.” sinä|voit|nähdä|hänet|erittäin|hyvin tú|puedes|ver|él|muy|bien ты|можешь|видеть|его|очень|хорошо あなた|できる|見る|彼|とても|よく 「彼はとてもよく見える。」 "Puedes verlo muy bien." «Ты можешь его очень хорошо видеть.» "Näet hänet oikein hyvin."

We both put our eyes to the grating. me|molemmat|painoimme|meidän|silmät|-lle|ritilä|ritilä nosotros|ambos|pusimos|nuestros|ojos|a|el|enrejado мы|оба|прижали|наши|глаза|к|решетке|решетке 私たち|両方|置いた|私たちの|目|に|その|格子 私たちは二人とも格子に目を向けた。 Ambos pusimos nuestros ojos en la reja. Мы оба прижали глаза к решетке. Me molemmat painoimme silmämme ritilään. The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily. se|vanki|makasi|kanssa|hänen|kasvonsa|kohti|meitä|-ssa|syvä|erittäin|syvä|uni|hengittäen|hitaasti|ja|raskaasti El|prisionero|yacía|con|su|cara|hacia|nosotros|en|un|muy|profundo|sueño|respirando|lentamente|y|pesadamente тот|заключенный|лежал|с|его|лицом|к|нам|в|очень|очень|глубокий|сон|дыша|медленно|и|тяжело その|囚人|横たわっていた|で|彼の|顔|向けて|私たちに|に|一つの|とても|深い|眠り|呼吸し|ゆっくり|と|重く 囚人は私たちの方を向いて横たわり、非常に深い眠りに落ちており、ゆっくりと重い呼吸をしていた。 El prisionero yacía con el rostro hacia nosotros, en un sueño muy profundo, respirando lenta y pesadamente. Узник лежал лицом к нам, в очень глубоком сне, медленно и тяжело дыша. Vanki makasi kasvot meitä kohti, hyvin syvässä unessa, hengittäen hitaasti ja raskaasti. He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. hän|oli|keskikokoinen|||mies|karkea|pukeutunut|kuten|sopi|hänen|ammatti|kanssa|värikäs|värikäs|paita|työntyvä|läpi|-n|repeämä|-ssa|hänen|repaleinen|takki él|era|un|||hombre|groseramente|vestido|como|correspondía a|su|oficio|con|una|de color|camisa|protruyendo|a través de|el|desgarro|en|su|raído|abrigo он|был|средний|||человек|грубо|одетый|как|подходило|его|призвание|с|цветной|цветной|рубашка|торчащая|через|разрыв|разрыв|в|его|изорванном|пальто 彼|は|一人の|||男|粗野に|服を着た|のように|似合う|彼の|職業|と共に|一着の|色のついた|シャツ|突き出た|を通して|その|裂け目|の中|彼の|ぼろぼろの|コート 彼は中くらいの大きさの男で、彼の職業にふさわしい粗末な服装をしており、ぼろぼろのコートの裂け目から色のついたシャツが突き出ていた。 Era un hombre de tamaño mediano, vestido de manera burda como correspondía a su oficio, con una camisa de color que sobresalía por la rendija de su abrigo desgastado. Он был среднего роста, грубо одет, как и полагалось его профессии, с цветной рубашкой, торчащей из разрыва в его изорванном пальто. Hän oli keskikokoinen mies, karkeasti pukeutunut ammatinsa mukaisesti, värikkään paidan työntyessä repeämästä hänen repaleisessa takissaan. He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness. hän|oli|kuten|-n|tarkastaja|oli|sanonut|äärimmäisen|likainen|mutta|-n|lika|joka|peitti|hänen|kasvonsa|pystyi|ei|peittämään|sen|vastenmielinen|rumuus él|estaba|como|el|inspector|había|dicho|extremadamente|sucio|pero|la|suciedad|que|cubría|su|cara|podría|no|ocultar|su|repulsiva|fealdad он|был|как|инспектор|инспектор|сказал|сказал|крайне|грязный|но|грязь|грязь|которая|покрывала|его|лицо|мог|не|скрыть|его|отталкивающую|уродство 彼|だった|のように|その|監査官|していた|言った|非常に|汚い|しかし|その|汚れ|どれ|覆った|彼の|顔|できた|ない|隠す|それの|嫌悪感を与える|醜さ 彼は、検査官が言ったように、非常に汚れていたが、彼の顔を覆う汚れはその嫌悪感を抱かせる醜さを隠すことはできなかった。 Estaba, como había dicho el inspector, extremadamente sucio, pero la mugre que cubría su rostro no podía ocultar su repulsiva fealdad. Он был, как сказал инспектор, крайне грязным, но грязь, покрывающая его лицо, не могла скрыть его отвратительной уродливости. Hän oli, kuten tarkastaja oli sanonut, äärimmäisen likainen, mutta lika, joka peitti hänen kasvonsa, ei voinut peittää sen vastenmielistä rumuutta. A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. leveä|leveä|turvotus|-sta|vanhasta|vanha|arpi|kulki|suoraan|yli|sen|-sta|silmä|-lle|leuka|ja|-n|sen|supistuminen|oli|kääntynyt|ylös|yhden|puoli|-n|-n|ylä|huuli|niin|että|kolme|hammasta|olivat|paljastuneet|-ssa|jatkuva|jatkuva|irvistys una|ancha|marca|de|una|vieja|cicatriz|corría|justo|a través de|ella|de|ojo|a|mentón|y|por|su|contracción|había|vuelto|arriba|un|lado|de|el|superior|labio|así|que|tres|dientes|estaban|expuestos|en|un|perpetuo|gruñido широкий|широкий|рубец|от|старого|старого|шрама|проходил|прямо|через|него|от|глаза|до|подбородка|и|по|его|сокращению|имел|повернул|вверх|одну|сторону|верхней|верхней||губы|так|что|три|зуба|были|обнажены|в|постоянном|постоянном|оскале A|幅広い|膨疹|から|一つの|古い|傷跡|走った|ちょうど|横切って|それ|から|目|まで|あご|そして|によって|それの|収縮|持っていた|ひねった|上向きに|一つの|側|の|その|上の|唇|それで|その|三つの|歯|だった|露出した|に|一つの|永続的な|うなり声 古い傷跡からの広い膨らみが目からあごまで横切っており、その収縮によって上唇の片側が持ち上がり、三本の歯が常にうなり声を上げているように露出していた。 Una amplia cicatriz de una vieja herida cruzaba su rostro de ojo a barbilla, y por su contracción había levantado un lado del labio superior, de modo que tres dientes estaban expuestos en un rictus perpetuo. Широкий рубец от старого шрама проходил прямо через его лицо от глаза до подбородка, и из-за его сокращения одна сторона верхней губы приподнялась, так что три зуба были видны в постоянной гримасе. Leveä arpi vanhasta arpeutuneesta haavasta kulki suoraan silmästä leukaan, ja sen supistuminen oli kääntänyt ylähuulen yhtä puolta ylös, niin että kolme hammasta oli paljaana ikuisessa irvistelyssä. A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead. yksi|pörrö||erittäin|kirkas|punainen|hiukset|kasvoi|matalalle|yli|hänen|silmät|ja|otsa un|mechón|de|muy|brillante|rojo|cabello|creció|bajo|sobre|sus|ojos|y|frente один|шок|из|очень|яркий|красный|волосы|выросли|низко|над|его|глазами|и|лбом 彼の|びっくりするような|の|とても|明るい|赤い|髪|生えた|低く|の上に|彼の|目|と|おでこ 非常に明るい赤い髪が彼の目と額の上に低く生えていた。 Un mechón de cabello rojo muy brillante crecía bajo sus ojos y frente. У него была шевелюра ярко-красного цвета, которая низко свисала над его глазами и лбом. Erittäin kirkkaan punainen hiuspehko kasvoi matalalla hänen silmiensä ja otsansa yli.

“He's a beauty, isn't he?” said the inspector. hän on|yksi|kaunokainen|eikö|hän|sanoi||tarkastaja él es|un|belleza|no es|él||| он есть|красота|красавец|не является|он|сказал|инспектор| 彼は|一|美しい人|いない|彼|言った|その|監査官 「彼は美しいですね?」と検査官が言った。 “Es un belleza, ¿no?” dijo el inspector. «Красавец, не правда ли?» — сказал инспектор. "Hän on kaunokainen, eikö olekin?" sanoi tarkastaja.

“He certainly needs a wash,” remarked Holmes. hän|varmasti|tarvitsee|yhden|pesun|huomautti|Holmes él|ciertamente|necesita|un|baño|| он|определенно|нуждается|в|стирка|заметил|Холмс 彼|確かに|必要とする|一つの|洗浄|言った|ホームズ 「確かに洗う必要がありますね」とホームズが言った。 “Ciertamente necesita un lavado,” comentó Holmes. «Он определенно нуждается в умывании», — заметил Холмс. "Hän tarvitsee ehdottomasti pesua," huomautti Holmes. “I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me.” He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge. minä|minulla oli|yksi|ajatus|että|hän|saattaisi|ja|minä|otin||vapaus||tuominen||työkalut|mukana|minulle|hän|avasi||Gladstone|laukku|kun|hän|puhui|ja|otti|ulos||minun|hämmästys|yksi|erittäin|suuri|| yo|tenía|una|idea|que|él|podría|y|yo|tomé|la|libertad|de|traer|las|herramientas|conmigo|mí|él|abrió|la|Gladstone|bolsa|mientras|él|hablaba|y|sacó|afuera|a|mi|asombro|una|muy|grande|| я|имел|одну|идея|что|он|может|и|я|взял|на|свобода|из|принесения|инструменты||с|собой|он|открыл|сумка|Гладстон|сумка|когда|он|говорил|и|взял|наружу|к|моему|удивление|очень||большой|| 私|持っていた|一つの|考え|彼が|彼|するかもしれない|そして|私|取った|その|自由|の|持ってくること|その|道具|一緒に|私に|彼|開けた|その|グラッドストーン|バッグ|のように|彼|話した|そして|取った|外に|に|私の|驚き|一つの|とても|大きな|| 「彼がそうかもしれないと思って、道具を持ってきたのです。」彼は話しながらグラッドストーンバッグを開け、私の驚きに対して非常に大きなバススポンジを取り出した。 “Tenía la idea de que podría, y me tomé la libertad de traer las herramientas conmigo.” Abrió la bolsa Gladstone mientras hablaba, y sacó, para mi asombro, una esponja de baño muy grande. «У меня была мысль, что он может нуждаться в этом, и я взял на себя смелость принести с собой инструменты.» Он открыл сумку Гладстона, пока говорил, и, к моему удивлению, достал очень большую ванную губку. "Minulla oli ajatus, että hän saattaisi, ja otin vapauden tuoda työkalut mukanani." Hän avasi Gladstone-laukun puhuessaan ja otti ulos, hämmästyksekseni, erittäin suuren kylpy-sienen.

“He! hän él он 「彼!」 “¡Eh! «Он!» "Hän!"},{ he! he él он 彼!」 ¡eh! он! You are a funny one,” chuckled the inspector. sinä|olet|yksi|hauska|tyyppi|naurahti|tarkastaja| tú|eres|un|divertido|uno|rió|el|inspector ты|есть|один|смешной|человек|усмехнулся|тот|инспектор あなた|です|一人の|面白い|人|クスクス笑った|その|監査官 「あなたは面白い人ですね」と検査官は笑った。 Eres un gracioso,” se rió el inspector. «Ты забавный», — усмехнулся инспектор.

“Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure.” nyt|jos|sinä|aiot|omistaa|suuren||hyvyyden|että|avata|sen|oven|erittäin|hiljaa|me|aiomme|pian|saada|hänet|leikkaamaan|paljon||enemmän|arvokas|hahmo ahora|si|tú|verbo auxiliar futuro|tienes|la|gran|bondad|a|abrir|esa|puerta|muy|silenciosamente|nosotros|verbo auxiliar futuro|pronto|haremos|él|cortar|una|mucho|más|respetable|figura сейчас|если|ты|вспомогательный глагол будущего времени|будешь иметь|великое||добро|чтобы|открыть|ту|дверь|очень|тихо|мы|вспомогательный глагол будущего времени|скоро|заставим|его|резать|более|гораздо|более|респектабельную|фигуру 今|もし|あなた|〜するだろう|持っている|その|大きな|親切|〜すること|開ける|その|ドア|とても|静かに|私たち|〜するだろう|すぐに|させる|彼|切る|一つの|ずっと|もっと|立派な|姿 「さあ、そのドアをとても静かに開けていただければ、すぐに彼をもっと立派な姿にさせることができます。」 “Ahora, si tienes la gran amabilidad de abrir esa puerta muy despacio, pronto lo haremos lucir de una manera mucho más respetable.” «Теперь, если вы будете так добры, откройте ту дверь очень тихо, мы скоро заставим его выглядеть гораздо более респектабельно.»

“Well, I don't know why not,” said the inspector. no|minä|en|tiedä|miksi|ei|sanoi|tarkka|tarkastaja bueno|yo|no|sé|por qué|no|dijo|el|inspector ну|я|не|знаю|почему|нет|сказал|инспектор| さて|私|ない|知っている|なぜ|ない|言った|その|検査官 「まあ、なぜそうでないのかわからない」と検査官は言った。 “Bueno, no sé por qué no,” dijo el inspector. «Ну, я не знаю, почему бы и нет», — сказал инспектор. "No, en tiedä miksi ei," sanoi tarkastaja. “He doesn't look a credit to the Bow Street cells, does he?” He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell. hän|ei|näytä|olevan|kunnia|jollekin|Bow||Street|sellit|eikö|hän|hän|liukui|hänen|avain|sisään|lukkoon||ja|me|kaikki|hyvin|hiljaa|astuimme|selliin| él|no|parece|un|crédito|a|los|Bow|Street|celdas|hace|él||metió|su|llave|en|la|cerradura|y|nosotros|todos|muy|silenciosamente|entramos|la|celda он|не|выглядит|кредитом||для||Боу|Стрит|камер|ли|он|он|просунул|свой|ключ|в|замок||и|мы|все|очень|тихо|вошли|в|камеру 彼|〜ない|見える|一つの|誇り|に|その|ボウ|ストリート|留置所|〜する|彼|彼|入れた|彼の|鍵|に|その|錠|そして|私たち|みんな|とても|静かに|入った|その|留置所 「彼はボウ・ストリートの留置場にふさわしい人には見えないよね?」彼は鍵をロックに差し込み、私たちは静かに留置場に入った。 “No parece un crédito para las celdas de Bow Street, ¿verdad?” Introdujo su llave en la cerradura, y todos entramos muy silenciosamente en la celda. «Он не выглядит так, чтобы гордиться камерами на Боу-стрит, не так ли?» Он вставил ключ в замок, и мы все очень тихо вошли в камеру. "Hän ei näytä olevan kunniaksi Bow Streetin sellille, eikö niin?" Hän työnsi avaimensa lukkoon, ja me kaikki astuimme hyvin hiljaa selliin. The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber. nukkuja|nukkuja|puoliksi|kääntyi|ja|sitten|asettui|alas|kerran|lisää|sisään|syvään|syvään|uneen el|durmiente|medio|giró|y|entonces|se acomodó|abajo|una|vez|en|un|profundo|sueño спящий|спящий|наполовину|повернулся|и|затем|устроился|снова|один|раз|в|глубокий|глубокий|сон その|眠っている人|半分|向きを変えた|そして|その後|落ち着いた|さらに|一度|もう一度|に|一つの|深い|眠り 眠っている人は半分体を向け、再び深い眠りに落ちた。 El durmiente se giró medio, y luego se acomodó de nuevo en un profundo sueño. Спящий наполовину повернулся, а затем снова погрузился в глубокий сон. Nukkuja kääntyi puoliksi, ja sitten asettui jälleen syvään uneen. Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner's face. Holmes|kumartui|kohti|vesikannua|||kostutti|hänen|sieni|ja|sitten|hieroi|sen|kahdesti|voimakkaasti|yli|ja|alas|vangin|vangin|kasvoille Холмс|наклонился|к|к||кувшин|смочил|свой|губку|и|затем|провел|ей|дважды|энергично|по|и|вниз|лицу|заключенного| ホームズは水差しにかがみ、スポンジを湿らせてから、囚人の顔を上下に2回力強くこすった。 Holmes se agachó hacia la jarra de agua, humedeció su esponja, y luego la frotó dos veces vigorosamente a lo largo y hacia abajo por la cara del prisionero. Холмс наклонился к кувшину с водой, смочил свою губку, а затем дважды энергично провел ею по лицу заключенного. Holmes kumartui vesikannun puoleen, kostutti sienen, ja sitten hieroi sitä kaksi kertaa voimakkaasti vankin kasvojen yli.

“Let me introduce you,” he shouted, “to Mr. Neville St. anna|minun|esitellä|sinut|hän|huusi||herra|Neville|St déjame|me|presentar|||gritó|a|señor|Neville|St пусть|меня|представлю|вас|он|закричал|к|мистер|Невилл|святой させて|私を|紹介する|あなた|彼|大声で言った|に|〜さん|ネビル|セント 「ご紹介します。」彼は叫んだ。「ケント州リーのネヴィル・セント・クレア氏です。」 “Déjame presentarte,” gritó, “al Sr. Neville St. «Позвольте мне представить вам», закричал он, «господина Невилла Сент-Клэра из Ли, в графстве Кент.» "Antakaa minun esitellä teille," hän huusi, "herra Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent.” |||en|||| |||в|||| クレア|の|リー|に|その|郡|の|ケント ケント州リーのネヴィル・セント・クレア氏です。」 Clair, de Lee, en el condado de Kent.” Никогда в жизни я не видел ничего подобного. Clair, Leestä, Kentin kreivikunnasta."

Never in my life have I seen such a sight. ||||||||un| 決して|に|私の|人生|持った|私|見た|そんな|一つの|光景 私の人生でこんな光景を見たことはありません。 Nunca en mi vida he visto tal espectáculo. Лицо человека слезало под губкой, как кора с дерева. En ole koskaan elämässäni nähnyt tällaista näkyä. The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree. ||||||||||кора||| その男の顔は、スポンジの下で木の皮のように剥がれ落ちました。 La piel del hombre se despegó bajo la esponja como la corteza de un árbol. . Miehen kasvot kuoriutuivat pois sienen alta kuin puun kuori. Gone was the coarse brown tint! poissa|oli|se|karkea|ruskea|sävy ido|estaba|el|áspero|marrón|tinte ушёл|был|этот|грубый|коричневый|оттенок 消えた|だった|その|粗い|茶色の|色合い 粗い茶色の色合いは消えてしまった! ¡Desapareció el tono marrón áspero! Исчезла грубая коричневая окраска! Poissa oli karkea ruskea sävy! Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! poissa|myös|oli|se|kauhea|arpi|joka|oli|ommeltu|se|poikki|ja|se|kiertynyt|huuli|joka|oli|antanut|sen|vastenmielinen|irvistys|-lle|kasvoille| ido|también|estaba|la|horrenda|cicatriz|que|había|surcado|eso|a través|y|el|torcido|labio|que|había|dado|la|repulsiva|mueca|a|la|cara ушёл|тоже|был|этот|ужасный|шрам|который|имел|шёл|его|поперёк|и|эта|искривлённая|губа|которая|имела|давала|этот|отталкивающий|усмешка|к|этому|лицу 消えた|も|だった|その|恐ろしい|傷跡|それ|持っていた|縫い目をつけた|それ|横切って|そして|その|ねじれた|唇|それ|持っていた|与えた|その|嫌悪感を与える|嘲笑|に|その|顔 ひどい傷跡も消え、顔に不快な嘲笑を与えていた歪んだ唇も消えてしまった! ¡Desapareció también la horrenda cicatriz que lo había surcado, y el labio torcido que había dado la mueca repulsiva a su rostro! Исчезли также ужасный шрам, который пересекал его, и искривленная губа, придававшая лицу отталкивающую усмешку! Poissa oli myös kauhea arpi, joka oli kulkenut sen poikki, ja kiertynyt huuli, joka oli antanut vastenmielisen irvistyksen kasvoille! A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. eräs|nykäisy|toi|pois|sen|takkuinen|punainen|hius|ja|siellä|istuen|ylös|-ssa|hänen|sänky|oli|eräs|vaalea|||||mies|||ja|||hieroen|hänen|silmät|ja|tuijottaen|ympäri|itseään|-lla|uninen|hämmennys un|tirón|trajo|lejos|el|enredado|rojo|cabello|y|allí|sentado|arriba|en|su|cama|estaba|un|pálido|||||hombre|||y|||frotando|sus|ojos|y|mirando|alrededor|él|con|soñoliento|desconcierto одно|подёргивание|принесло|прочь|эти|запутанные|рыжие|волосы|и|там|сидя|прямо|в|его|кровати|был|один|бледный||||выглядящий|человек|||и|||потирая|свои|глаза|и|уставившись|вокруг|себя|с|сонным|недоумением A|ひきつり|持って行った|離れた|その|もつれた|赤い|髪|そして|そこに|座っている|起き上がって|の中|彼の|ベッド|いた|一人の|青白い|||||男|||そして|||こすっている|彼の|目|そして|じっと見つめている|周りを|彼|とともに|眠そうな|迷い ひと振りで絡まった赤い髪が取り除かれ、そこにはベッドに座っている、青白く悲しげな顔をした洗練された男がいて、黒い髪と滑らかな肌を持ち、目をこすりながら周囲を眠そうに見回していた。 Un tirón apartó el enredado cabello rojo, y allí, sentado en su cama, había un hombre pálido, de rostro triste y aspecto refinado, de cabello negro y piel suave, frotándose los ojos y mirando a su alrededor con una confusión somnolienta. Дергая, он убрал спутанные рыжие волосы, и там, сидя на своей кровати, был бледный, грустный, утонченно выглядящий человек с черными волосами и гладкой кожей, потирающий глаза и смотрящий вокруг себя с сонным недоумением. Yhdiste toi pois takkuiset punaiset hiukset, ja siellä, istumassa sängyssään, oli kalpea, surullisen näköinen, hienostuneen näköinen mies, mustahiuksinen ja sileä-ihoinen, hieroen silmiään ja tuijottaen ympärilleen unisessa hämmennyksessä. Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow. sitten|äkkiä|tajuten|altistuksen||hän|hän murtui|-lle|erääseen|huuto|ja|hän heitti|itsensä|alas|-lla|hänen|kasvot|-lle|tyyny| entonces|repentinamente|dándose cuenta|de la|exposición|él|rompió|en|un|grito|y|se lanzó|él mismo|abajo|con|su|cara|a|la|almohada затем|вдруг|осознав|это|обнажённость|он|закричал|в|один|крик|и|бросился|себя|вниз|с|своим|лицом|к|под|подушке その時|突然|気づいて|その|露出|彼|破れた|に|一つの|叫び|そして|投げた|自分自身|下に|と|彼の|顔|に|その|枕 そして突然、自分がさらされていることに気づくと、彼は叫び声を上げ、顔を枕に押し付けて身を投げ出した。 Entonces, al darse cuenta de la exposición, rompió en un grito y se lanzó hacia abajo con la cara en la almohada. Затем, внезапно осознав свою уязвимость, он закричал и бросился лицом в подушку. Sitten, kun hän äkkiä tajusi alastomuuden, hän huudahti ja heittäytyi alas kasvot tyynyyn.

“Great heavens!” cried the inspector, “it is, indeed, the missing man. suuri|taivaat|huusi||tarkastaja|se|on|todellakin||kadonnut|mies grandes|cielos|gritó|el|inspector|eso|es|de hecho|el|desaparecido|hombre великий|небеса|воскликнул|тот|инспектор|это|есть|действительно|тот|пропавший|человек 大きな|天|叫んだ|その|検査官|それ|は|確かに|その|行方不明の|男 「なんてこった!」と検査官は叫んだ。「確かに、行方不明の男だ。」 “¡Cielos!” exclamó el inspector, “es, de hecho, el hombre desaparecido. «Боже мой!» — воскликнул инспектор, — «это действительно пропавший человек. "Hyvät taivaat!" huudahti tarkastaja, "se on todellakin kadonnut mies. I know him from the photograph.” minä|tiedän|hänet|||valokuva yo|conozco|a él|de|la|fotografía я|знаю|его|из|фотографии| 私|知っています|彼|から|その|写真 「私は彼を写真で知っている。」 Lo reconozco por la fotografía.” Я узнал его по фотографии.» Tunnen hänet valokuvasta."

The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. |vanki|kääntyi|||huoleton|ilme|||mies|joka|luopuu|itsestään|||kohtalo el|prisionero|se volvió|con|el|imprudente|aire|de|un|hombre|que|se abandona|a sí mismo|a|su|destino тот|заключенный|повернулся|с|тем|безрассудным|видом|человека|||который|предает|себя|своему||судьбе その|囚人|向いた|と|その|無謀な|様子|の|一人の|男|彼|自らを捨てる|自分自身|に|彼の|運命 囚人は、自らの運命に身を任せる男の無謀な態度で振り返った。 El prisionero se volvió con el aire temerario de un hombre que se abandona a su destino. Узник обернулся с безрассудным видом человека, который предается своей судьбе. Vanki kääntyi uhkarohkealla ilmeellä, kuin mies, joka antautuu kohtalolleen. “Be it so,” said he. olkoon|se|niin|sanoi|hän sea|eso|así|dijo|él будь|это|так|сказал|он なる|それ|そう|言った|彼 「そうであればいい。」と彼は言った。 “Así sea,” dijo él. «Так тому и быть,» — сказал он. "Olkoon niin," sanoi hän. “And pray what am I charged with?” ja|rukoilla|mitä|olen|minä|syytetty|jostakin и|молю|что|я|я|обвинен|в 「それで、私は何の罪を問われているのですか?」 “¿Y qué se me acusa?” «И что же мне вменяют в вину?» "Ja mitä minä olen syytetty?"

“With making away with Mr. Neville St.— Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it,” said the inspector with a grin. jostakin|tekemisestä|pois|jostakin|herra|Neville|St|oi|tule|sinä|et voi|olla|syytetty|jostakin|siitä|ellei|he|tekevät|tapaus|tapaus|jostakin|yrityksestä|itsemurha|jostakin|siitä|sanoi|tarkastaja|tarkastaja|kanssa|hymy|hymy в|совершением|прочь|с|мистером|Невиллом|Сентом|о|давай|ты|не можешь|быть|обвинен|в|в этом|если не|они|сделают|дело|дело|о|попытке|самоубийства|из|этого|сказал|инспектор||с|улыбкой|улыбка 「ネヴィル・セント氏を消してしまった罪です。ああ、待ってください、それは自殺未遂の事件にしない限り、あなたがその罪を問われることはありませんよ」と、検査官は笑いながら言った。 “De deshacerse de Mr. Neville St.— Oh, vamos, no puedes ser acusado de eso a menos que hagan un caso de intento de suicidio,” dijo el inspector con una sonrisa. «В том, что вы расправились с мистером Невиллом Ст.— О, да ладно, вас не могут в этом обвинить, если только не сделают дело о попытке самоубийства», — сказал инспектор с усмешкой. "Siitä, että olet hävittänyt herra Neville St.— Oh, tule nyt, et voi olla syytetty siitä, ellei he tee siitä yritystä itsemurhasta," sanoi tarkastaja hymyillen. “Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake.” no|minä|olen|ollut|||vuotta|jossakin|poliisivoimissa|voimat|mutta|tämä|todella|vie|kakun|kakku ну|я|имею|был|||лет|в|полиции|службе|но|это|действительно|берет|торт|торт 「私は警察に27年勤めていますが、これは本当に驚きです。」 “Bueno, he estado veintisiete años en la fuerza, pero esto realmente es el colmo.” «Ну, я уже двадцать семь лет в полиции, но это действительно перебор.» "No, olen ollut kaksikymmentäseitsemän vuotta poliisivoimissa, mutta tämä todella vie kakun."

“If I am Mr. Neville St. jos|minä|olen|herra|Neville|St если|я|есть|мистер|Невилл|Сент 「もし私がネヴィル・セント氏なら。」 “Si soy Mr. Neville St. «Если я мистер Невилл Ст. "Jos olen herra Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained.” Clair|sitten|se|on|ilmeistä|että|ei|rikos|on|ollut|tehty|ja|että|siksi|minä|olen|laittomasti|pidätetty claro|entonces|eso|es|obvio|que|ningún|crimen|ha|sido|cometido|y|que|por lo tanto|yo|estoy|ilegalmente|detenido Клэр|тогда|это|есть|очевидно|что|никакое|преступление|было|совершено|совершено|и|что|поэтому|я|нахожусь|незаконно|задержан クレア|それなら|それ|は|明らかだ|ということ|何の|犯罪|が|されて|行われた|そして|それ|したがって|私|は|不法に|拘束されている クレア、それなら明らかに犯罪は犯されておらず、したがって私は不当に拘束されているのです。 Clair, entonces es obvio que no se ha cometido ningún crimen, y que, por lo tanto, estoy detenido ilegalmente. Клэр, тогда очевидно, что преступления не было, и, следовательно, я незаконно задержан. Clair, silloin on ilmeistä, että rikosta ei ole tapahtunut, ja että siksi olen laittomasti pidätetty.

“No crime, but a very great error has been committed,” said Holmes. ei|rikos|mutta|erittäin||suuri|virhe|on|ollut|tehty|sanoi|Holmes ningún|crimen|sino|un|muy|gran|error|ha|sido|cometido|dijo|Holmes никакого|преступления|но|очень||большая|ошибка|было|совершено|совершено|сказал|Холмс ない|犯罪|しかし|一つの|非常に|大きな|誤り|が|受動態の助動詞|犯された|言った|ホームズ 「犯罪はないが、非常に大きな過ちが犯された」とホームズは言った。 “No hay crimen, pero se ha cometido un gran error,” dijo Holmes. «Преступления не было, но была совершена очень большая ошибка», — сказал Холмс. "Ei rikosta, mutta erittäin suuri virhe on tapahtunut," sanoi Holmes. “You would have done better to have trusted your wife.” sinä|olisit|ollut|tehnyt|paremmin|että|olla|luottanut|vaimoosi| tú|verbo auxiliar condicional|habrías|hecho|mejor|a|haber|confiado|tu|esposa ты|бы|имел|сделал|лучше|чтобы|имел|доверял|своей|жене あなた|だろう|した|する|より良く|するために|する|信じた|あなたの|妻 「あなたは妻を信じる方が良かったでしょう。」 “Hubieras hecho mejor en confiar en tu esposa.” «Вам следовало бы больше доверять своей жене.» "Olisit tehnyt paremmin, jos olisit luottanut vaimoosi."

“It was not the wife; it was the children,” groaned the prisoner. se|oli|ei|vaimo||se|oli|lapset||voihki|vanki| eso|fue|no|la|esposa|eso|fueron|los|niños|gimió|el|prisionero это|было|не|жена||это|было|дети||стонал|заключенный| それ|だった|ではない|その|妻|それ|だった|その|子供たち|うめいた|その|囚人 「妻ではなく、子供たちだった」と囚人はうめいた。 “No era la esposa; eran los niños,” gimió el prisionero. «Это была не жена; это были дети», — простонал заключенный. "Se ei ollut vaimo; se olivat lapset," voivotteli vanki. “God help me, I would not have them ashamed of their father. Jumala|auta|minua|minä|-isin|ei|haluaisi|heitä|häpeämään|-sta|heidän|isä Dios|ayúdame|me|yo|verbo auxiliar condicional|no|tenga|los|avergonzados|de|su|padre Бог|помоги|мне|я|бы|не|иметь|их|стыдящихся|о|их|отце 神|助けて|私を|私|だろう|ない|持たせる|彼らを|恥ずかしい|の|彼らの|父 「神よ、助けてください。私は彼らに父を恥じさせたくありません。」},{ “Dios me ayude, no quisiera que se avergonzaran de su padre. «Боже, помоги мне, я не хочу, чтобы они стыдились своего отца.» "Jumala auta minua, en haluaisi heidän häpeävän isäänsä." My God! minun|Jumala mi|Dios мой|Бог 私の|神 ¡Dios mío! «Боже мой!» Oi Jumala! What an exposure! mikä|-n|paljastus qué|una|exposición Какой|(артикль)|разоблачение なんて|一つの|露出 ¡Qué exposición! «Какое разоблачение!» Mikä paljastus! What can I do?” mitä|voin|minä|tehdä qué|puedo|yo|hacer Что|могу|я|сделать 何|できる|私|する ¿Qué puedo hacer?” «Что я могу сделать?» Mitä voin tehdä?"

Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder. Sherlock|Holmes|istui|alas|viereen|häntä|päällä|sohva|sohva|ja|taputti|häntä|ystävällisesti|päällä|olkapää|olkapää Sherlock|Holmes|se|abajo|junto a|él|en|el|sofá|y|dio una palmadita|él|amablemente|en|el|hombro Шерлок|Холмс|сел|вниз|рядом|с ним|на|диване||и|похлопал|его|добродушно|на|плечо| シャーロック|ホームズ|座った|そばに|彼の|彼|に|その|ソファ|そして|たたいた|彼|優しく|に|その|肩 シャーロック・ホームズは彼の隣に座り、優しく肩を叩いた。 Sherlock Holmes se sentó a su lado en el sofá y le dio una palmadita amable en el hombro. Шерлок Холмс сел рядом с ним на диван и ласково похлопал его по плечу. Sherlock Holmes istui hänen viereensä sohvalle ja taputti häntä ystävällisesti olkapäälle.

“If you leave it to a court of law to clear the matter up,” said he, “of course you can hardly avoid publicity. jos|sinä|jätät|sen|jonkin|oikeus|tuomioistuin|lain|laki|jonkin|selvittää|asia|asia|ylös|sanoi|hän|tietenkin|tietenkin|sinä|voit|tuskin|välttää|julkisuutta si|tú|dejas|eso|a|un|tribunal|de|leyes|para|aclarar|el|asunto|arriba|dijo|él|de|por supuesto|tú|puedes|difícilmente|evitar|publicidad если|ты|оставишь|это|в|суд|суд|закона|закон|чтобы|прояснить|дело|дело|вверх|сказал|он|конечно|конечно|ты|можешь|едва|избежать|огласки もし|あなた|任せる|それ|に|一つの|裁判所|の|法律|に|解決する|その|問題|明らかにする|言った|彼|もちろん|当然|あなた|できる|ほとんど|避ける|公表 「もしこの問題を法廷に任せるなら、もちろんあなたは公の目を避けることはほとんど不可能です。」 “Si dejas que un tribunal de justicia aclare el asunto,” dijo él, “por supuesto que difícilmente puedes evitar la publicidad. «Если вы оставите это на усмотрение суда, чтобы прояснить ситуацию», — сказал он, — «то, конечно, вы вряд ли сможете избежать публичности. "Jos jätät asian oikeusistuimelle selvitettäväksi," sanoi hän, "niin tietenkin voit tuskin välttää julkisuutta. On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. toisaalta|toinen|toinen|käsi|jos|sinä|vakuutat|poliisi|poliisi|viranomaiset|että|on|on|ei|mahdollista|tapaus|vastaan|sinua|minä|en|ei|tiedä|että|on|on|mitään|syytä|että|yksityiskohdat|yksityiskohdat|pitäisi|löytää|tiensä|tie|sisään|lehdet|lehdet en|el|otro|lado|si|tú|convences|a|policía|autoridades|que|allí|hay|ningún|posible|caso|en contra|ti|yo|no|no|sé|que|allí|hay|ningún|razón|que|los|detalles|deberían|encontrar|su|camino|en|los|periódicos с|другой|стороны|стороны|если|ты|убедишь|полицию|полиция|власти|что|есть|есть|никакого|возможного|дела|против|тебя|я|не|знаю||что|есть|есть|какой-либо|причина|чтобы|детали|детали|должны|найти|свой|путь|в|газеты|газеты 一方|その|他の|手|もし|あなた|説得する|その|警察|当局|ということを|そこに|ある|ない|可能な|事件|に対して|あなた|私|する|ない|知っている|ということを|そこに|ある|何か|理由|という|その|詳細|すべき|見つかる|彼らの|方法|に|その|新聞 一方で、もしあなたが警察当局を納得させて、あなたに対して訴追の可能性がないことを示すことができれば、詳細が新聞に載る理由はないと思います。」},{ Por otro lado, si convences a las autoridades policiales de que no hay ningún caso posible en tu contra, no sé si hay alguna razón para que los detalles lleguen a los periódicos. С другой стороны, если вы убедите полицию в том, что против вас нет никакого дела, я не вижу причин, по которым детали должны попасть в газеты. Toisaalta, jos saat poliisiviranomaiset vakuuttuneiksi siitä, että sinua vastaan ei ole mitään mahdollista tapausta, en tiedä, onko mitään syytä, että yksityiskohdat päätyisivät lehtiin. Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. tarkastaja|Bradstreet|-isi|minä|olen|varma|tehdä|muistiinpanoja|jostakin|mihin|mikä|sinä|-isit|kertoa|meille|ja|toimittaa|sen|jonkin|asianmukaiset|asianmukaiset|viranomaiset inspector|Bradstreet|verbo auxiliar condicional|yo|estoy|seguro|haría|notas|sobre|cualquier cosa|que|tú|podrías|decir|nos|y|presentar|eso|a|las|adecuadas|autoridades инспектор|Бредстрит|бы|я|есть|уверен|сделает|заметки|на|все|что|ты|мог бы|сказать|нам|и|представит|это|в|соответствующие|соответствующие|власти インスペクター|ブラッドストリート|だろう|私|は|確信している|取る|メモ|に関して|何か|どれ|あなた|かもしれない|教える|私たちに|そして|提出する|それ|に|正当な|適切な|当局 El inspector Bradstreet, estoy seguro, tomará notas sobre cualquier cosa que nos puedas contar y lo presentará a las autoridades correspondientes. Инспектор Брэдстрит, я уверен, сделает заметки по всему, что вы могли бы нам рассказать, и представит это соответствующим властям. Tarkastaja Bradstreet tekisi varmasti muistiinpanoja kaikesta, mitä voisit meille kertoa, ja toimittaisi sen asianmukaisille viranomaisille. The case would then never go into court at all.” se|tapaus|-isi|sitten|koskaan|mennä|-iin|oikeuteen|ollenkaan| el|caso|verbo auxiliar condicional|entonces|nunca|iría|a|corte|en|absoluto этот|случай|бы|тогда|никогда|пойти|в|суд|вообще|все その|事件|(仮定法過去)|その時|決して|行く|に|法廷|で|全く その事件は決して法廷に持ち込まれることはないだろう。”},{ El caso nunca iría a juicio en absoluto. «Дело тогда вообще никогда не дойдет до суда.» Tapausta ei sitten koskaan viedä oikeuteen.

“God bless you!” cried the prisoner passionately. Jumala|siunaa|sinua|huusi|se|vanki|intohimoisesti Dios|bendiga|te|gritó|el|prisionero|apasionadamente Бог|благослови|тебя|закричал|тот|заключенный|страстно 神|祝福します|あなた|叫んだ|その|囚人|情熱的に ¡"Dios te bendiga!" gritó el prisionero apasionadamente. «Боже благослови вас!» — воскликнул заключенный с жаром. "Jumala siunatkoon sinua!" huusi vanki intohimoisesti. “I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children. minä|-isi|ollut|kestänyt|vankeus|kyllä|jopa|kuolemanrangaistus|mieluummin|kuin|olla|jättänyt|minun|surullinen|salaisuus|-na|perhe||tahra|-ksi|minun|lapset yo|verbo auxiliar condicional|habría|soportado|encarcelamiento|sí|incluso|ejecución|más bien|que|haber|dejado|mi|miserable|secreto|como|un|familiar|mancha|a|mis|hijos я|бы|имел|вынес|тюремное заключение|да|даже|казнь|скорее|чем|иметь|оставил|мой|жалкий|секрет|как|пятно|семейное|пятно|для|моих|детей 私|だろう|持っていた|耐えた|投獄|ああ|さえ|処刑|むしろ|より|持っていた|残した|私の|哀れな|秘密|として|一つの|家族|汚点|に|私の|子供たち "Habría soportado la prisión, sí, incluso la ejecución, antes que dejar mi miserable secreto como una mancha familiar para mis hijos. «Я бы перенес тюремное заключение, да, даже казнь, лишь бы не оставить свою жалкую тайну позором для моих детей. "Olisin kestänyt vankeuden, jopa kuolemanrangaistuksen, ennemmin kuin olisin jättänyt surkean salaisuuteni perheeni häpeäksi lapsilleni.

“You are the first who have ever heard my story. sinä|olet|ensimmäinen||joka|olet|koskaan|kuullut|minun|tarina tú|eres|el|primero|que|han|alguna vez|escuchado|mi|historia ты|есть|первый||кто|слышал|когда-либо|слышал|мою|историю あなた|は|最初の|最初の|誰|持っている|これまでに|聞いた|私の|物語 "Eres el primero que ha escuchado mi historia. «Вы первые, кто когда-либо слышал мою историю. "Olette ensimmäinen, joka on koskaan kuullut tarinani. My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. minun|isäni|oli|eräs|koulumestari|-ssa|Chesterfieldissä|jossa|minä|sain|erinomaisen|erinomaisen|koulutuksen Mi|padre|fue|un|maestro|en|Chesterfield|donde|yo|recibí|una|excelente|educación мой|отец|был|одним|учителем|в|Честерфилде|где|я|получил|отличное|отличное|образование 私の|父|だった|一人の|教師|の|チェスターフィールド|そこで|私|受けた|一つの|優れた|教育 私の父はチェスターフィールドの学校の校長で、そこで私は素晴らしい教育を受けました。 Mi padre era un maestro de escuela en Chesterfield, donde recibí una excelente educación. Мой отец был учителем в Честерфилде, где я получил отличное образование. Isäni oli koulunopettaja Chesterfieldissä, missä sain erinomaisen koulutuksen. I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. minä|matkustin|-ssa|nuoruudessani|nuoruus|otin|-lle|lavalle|lava|ja|lopulta|tulin|erääksi|toimittajaksi|-lla|eräässä|iltapäivä|lehti|-ssa|Lontoossa yo|viajé|en|mi|juventud|subí|a|el|escenario|y|finalmente|me convertí|un|reportero|en|un|vespertino|periódico|en|Londres я|путешествовал|в|моей|юности|взял|на|сцену|сцену|и|наконец|стал|репортером|репортером|на|вечерней|вечерней|газете|в|Лондоне 私|旅行した|の|私の|若い頃|取った|に|その|舞台|そして|最後に|なった|一人の|記者|の|一つの|夕刊|新聞|の|ロンドン 私は若い頃に旅をし、舞台に立ち、最終的にはロンドンの夕刊紙の記者になりました。 Viajé en mi juventud, me subí al escenario y finalmente me convertí en reportero de un periódico vespertino en Londres. В юности я путешествовал, вышел на сцену и в конечном итоге стал репортером вечерней газеты в Лондоне. Matkustin nuoruudessani, ryhdyin näyttelijäksi ja lopulta tulin toimittajaksi erääseen iltapäivälehteen Lontoossa. One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. erään|päivän|minun|päätoimittajani|halusi|-lle|saada|erään|sarjan|-sta|artikkeleita|-sta|kerjäämisestä|-ssa|suurkaupungissa|metropolissa|ja|minä|ilmoittauduin|-lle|toimittamaan|niitä un|día|mi|editor|deseó|a|tener|una|serie|de|artículos|sobre|mendicidad|en|la|metrópoli|y|yo|me ofrecí|a|suministrar|ellos один|день|мой|редактор|захотел|чтобы|иметь|серию|серию|из|статей|о|попрошайничестве|в|метрополии|метрополии|и|я|вызвался|чтобы|предоставить|их ある|日|私の|編集者|希望した|〜すること|持つ|一つの|一連|の|記事|について|乞食|の中で|その|大都市|そして|私|自発的に申し出た|〜すること|提供する|それら ある日、私の編集者は大都市での物乞いに関する一連の記事を希望し、私はそれを提供することを申し出ました。 Un día, mi editor deseaba tener una serie de artículos sobre la mendicidad en la metrópoli, y me ofrecí a proporcionarlos. Однажды мой редактор захотел получить серию статей о попрошайничестве в столице, и я вызвался их написать. Eräänä päivänä päätoimittajani halusi saada sarjan artikkeleita kerjäämisestä metropolissa, ja minä ilmoittauduin toimittamaan ne. There was the point from which all my adventures started. Siellä|oli|se|kohta|-sta|josta|kaikki|minun|seikkailuni|alkoivat allí|estaba|el|punto|de|el cual|todas|mis|aventuras|comenzaron там|было|то|точка|от|которой|все|мои|приключения|начались そこ|ありました|その|ポイント|から|どこから|すべての|私の|冒険|始まりました そこが私の冒険が始まった地点でした。 Ahí fue el punto desde el cual comenzaron todas mis aventuras. С этого момента начались все мои приключения. Siitä alkoi kaikki seikkailuni. It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. se|oli|vain|-n|yrittämisen|kerjäämisen|-na|amatöörinä||että|minä|pystyin|saamaan|ne|faktat|perusteella|joille|-ta|perustaa|minun|artikkelit Eso|fue|solo|al|intentar|mendigar|como|un|aficionado|que|yo|pude|obtener|los|hechos|sobre|los cuales|para|basar|mis|artículos это|было|только|путем|попытки|попрошайничества|как|неопределенный артикль|любитель|что|я|мог|получить|факты||на|которых|чтобы|основывать|мои|статьи それ|だった|ただ|に|試みること|乞食|として|一つの|アマチュア|それによって|私|できた|得る|その|事実|に基づいて|どれ|するために|基づく|私の|記事 アマチュアとして物乞いを試みることで、私は記事の基礎となる事実を得ることができました。 Fue solo al intentar mendigar como aficionado que pude obtener los hechos sobre los cuales basar mis artículos. Только попробовав попрошайничество в качестве любителя, я смог получить факты, на которых основывать свои статьи. Vain yrittämällä kerjätä amatöörinä pystyin saamaan ne faktat, joiden varaan perustaa artikkelini. When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. kun|erään|näyttelijä|minä|olin|-n|tietenkin|oppinut|kaikki|ne|salaisuudet|-n|meikkaamisen|ylös|ja|olin|ollut|kuuluisa|-ssa|vihreässä|||-sta|minun|taito cuando|un|actor|yo|había|de|curso|aprendido|todos|los|secretos|de|hacer|arriba|y|había|estado|famoso|en|el|||por|mi|habilidad когда|неопределенный артикль|актер|я|имел|из|конечно|выучил|все|секреты||по|созданию|грима|и|имел|был|знаменит|в|зеленой||комнате|за|мое|мастерство いつ|一人の|俳優|私|持っていた|の|もちろん|学んだ|すべての|その|秘密|の|メイク|アップ|そして|持っていた|いた|有名な|の中で|その|||に関して|私の|技術 俳優として、もちろんメイクのすべての秘密を学び、グリーンルームではその技術で有名でした。 Cuando era actor, por supuesto, había aprendido todos los secretos del maquillaje, y había sido famoso en el camerino por mi habilidad. Когда я был актером, я, конечно, узнал все секреты грима и был знаменит в гримерной своим мастерством. Kun olin näyttelijä, olin tietenkin oppinut kaikki meikkaamisen salaisuudet ja olin ollut kuuluisa vihreässä huoneessa taidoistani. I took advantage now of my attainments. minä|otin|hyödyn|nyt|-sta|minun|saavutuksista yo|tomé|ventaja|ahora|de|mis|logros я|воспользовался|преимуществом|сейчас|из|моих|достижений 私|利用した|利用|今|の|私の|成就 今、私は自分の技術を利用しました。 Ahora aproveché mis logros. Теперь я воспользовался своими достижениями. Hyödynsin nyt saavutuksiani. I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. minä|maalasin|minun|kasvot|ja|-ta|tehdäkseen|itseni|-na|säälinä|-na|mahdollisimman|minä|tein|hyvän||arpi|ja|kiinnitin|yhden|puolen|-n|minun|huuli|-ssa|käänteessä|vääntö|-n|pienen|avun|-sta|pienen||palan|-sta|||laastari yo|pinté|mi|cara|y|para|hacer|mí mismo|tan|lamentable|como|posible|yo|hice|una|buena|cicatriz|y|fijé|un|lado|de|mi|labio|en|un|torcedura|por|la|ayuda|de|un|pequeño|trozo|de|||yeso я|накрасил|мое|лицо|и|чтобы|сделать|себя|как|жалким|как|возможно|я|сделал|неопределенный артикль|хороший|шрам|и|зафиксировал|одну|сторону|из|моей|губы|в|неопределенный артикль|изгиб|с помощью|небольшого|куска|из||маленький|||||пластыря 私|塗った|自分の|顔|そして|〜するために|なる|自分を|できるだけ|哀れに|〜のように|可能な|私|作った|一つの|良い|傷跡|そして|固定した|一つの|側|の|自分の|唇|〜の中で|一つの|ねじれ|〜によって|その|助け|の|一つの|小さな|スリップ|の|||バンソウコウ 私は顔を塗り、できるだけ哀れに見えるように良い傷を作り、肉色の小さな絆創膏を使って唇の片側をねじ曲げました。 Me pinté la cara, y para hacerme lo más lamentable posible, hice una buena cicatriz y fijé un lado de mi labio en una torsión con la ayuda de un pequeño trozo de yeso del color de la piel. Я накрасил лицо, и чтобы сделать себя как можно более жалким, я сделал хороший шрам и зафиксировал одну сторону губы в перекосе с помощью небольшого кусочка flesh-colored пластыря. Maalasin kasvoni, ja saadakseni itseni mahdollisimman säälin arvoiseksi tein hyvän arven ja kiinnitin huuleni yhden puolen väännön avulla pienen lihanvärisen laastarin avulla. Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. sitten|kanssa|punainen|punainen|pää|hiuksista|hiukset|ja|sopiva|sopiva|mekko|minä|otin|minun|paikkani|-ssa|kaupungin|liiketoiminta|osa|-sta|kaupungista|kaupunki|näennäisesti|-na|myyjänä|||mutta|oikeasti|-na|kerjäläisenä|kerjäläinen entonces|con|un|rojo|cabeza|de|cabello|y|un|apropiado|vestido|yo|tomé|mi|estación|en|la|negocio|parte|de|la|ciudad|ostensiblemente|como|un|||sino|realmente|como|un|mendigo затем|с|красной|красной|головой|из|волос|и|подходящим|подходящим|платьем|я|занял|мою|позицию|в|деловой|деловой|части|города||города|якобы|как|продавец|||но|на самом деле|как|нищий|нищий それから|を持つ|一つの|赤い|頭|の|髪|と|一つの|適切な|ドレス|私|取った|私の|地位|の中で|その|商業|地区|の|その|街|表向きは|として|一つの|||しかし|実際には|として|一つの|乞食 赤い髪をして、適切な服装を整え、私は市のビジネス地区に立ち、表向きはマッチ売りとして、実際には乞食としての地位を取った。 Entonces, con una cabeza de cabello rojo y un vestido apropiado, tomé mi lugar en la parte comercial de la ciudad, ostensiblemente como vendedora de fósforos pero en realidad como mendiga. Затем, с красной головой и подходящим платьем, я занял свое место в деловой части города, якобы как продавец спичек, но на самом деле как нищий. Sitten punahiuksisena ja sopivassa mekossa otin paikkani kaupungin liiketoimintaosassa, näennäisesti tulitikkukauppiaana mutta todellisuudessa kerjäläisenä. For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. aikana|seitsemän|tuntia|minä|harjoitin|minun|ammattiani|ja|kun|minä|palasin|kotiin|-ssa|illalla|ilta|minä|löysin|että|minun|yllätyksekseni|että|minä|olin saanut|saanut|ei|vähemmän|kuin|26 shillinkiä por|siete|horas|yo|ejercí|mi|oficio|y|cuando|yo|regresé|a casa|en|la|tarde|yo|encontré|a|mi|sorpresa|que|yo|había|recibido|no|menos|que|26 shillings в течение|семи|часов|я|занимался|своей|торговлей|и|когда|я|вернулся|домой|в|вечер|вечер|я|обнаружил|что|моему|удивлению|что|я|получил|получил|не|меньше|чем|26 шиллингов 〜の間|7|時間|私|働いた|私の|職業|そして|〜の時|私|帰った|家に|〜の中で|その|夕方|私|発見した|〜すること|私の|驚き|〜ということ|私|持っていた|受け取った|〜ない|少なくとも|〜より|26シリング 7時間にわたって商売をし、夕方に帰宅すると、驚いたことに26シリングも受け取っていた。 Durante siete horas ejercí mi oficio, y cuando regresé a casa por la noche, encontré con sorpresa que había recibido nada menos que 26s. В течение семи часов я занимался своим делом, и когда я вернулся домой вечером, я с удивлением обнаружил, что получил не менее 26 шиллингов. Seitsemän tuntia harjoitin ammattiani, ja kun palasin kotiin illalla, huomasin yllätyksekseni, että olin saanut ei enempää eikä vähempää kuin 26 shillinkiä. 4d. 4 pence 4 peniques 4 пенса 4次元 4ペンス。 4d. 4 пенса. 4 pennia.

“I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for £ 25. minä|kirjoitin|minun|artikkelit|ja|ajattelin|vähän|enempää|-sta|asiasta|asia|kunnes|jonkin|ajan|myöhemmin|minä|takasin|laskun|lasku|ystävälle|ystävän|ystävä|ja|olin saanut|haasteen|haaste|toimitettu|minulle|minulle|summasta yo|escribí|mis|artículos|y|pensé|poco|más|de|el|asunto|hasta que|algún|tiempo|después|yo|respaldé|un|proyecto|para|un|amigo|y|tuve|una|orden|entregada|sobre|mí|por я|написал|свои|статьи|и|думал|мало|больше|о|деле|деле|пока|некоторое|время|позже|я|подписал|вексель|вексель|для|друга|друга|и|получил|повестку|повестку|вручённую|на|меня|на 私|書いた|私の|記事|そして|考えた|あまり|もっと|の|その|問題|まで|いくつかの|時間|後に|私|支持した|一つの|法案|のために|一人の|友人|そして|持っていた|一つの|令状|送達された|に|私|のために 「私は記事を書き、その件についてあまり考えなかったが、しばらくして友人のために手形を裏書きし、£25の訴状が私に送達された。」 "Escribí mis artículos y pensé poco más en el asunto hasta que, algún tiempo después, respaldé un pagaré para un amigo y me sirvieron un requerimiento por £ 25." «Я написал свои статьи и мало думал об этом, пока, некоторое время спустя, я не подписал вексель для друга и не получил повестку на сумму 25 фунтов.» "Kirjoitin artikkelini enkä ajatellut asiaa sen enempää, kunnes jonkin ajan kuluttua takasin ystävälleni laskun ja sain haasteen, jossa vaadittiin 25 puntaa. I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea came to me. minä|olin|äärellä|minun|järjen|pää|missä|-lle|saada|se|raha|mutta|yhtäkkiä|äkillinen|idea|tuli|-lle|minulle yo|estaba|en|mi|ingenio|fin|dónde|para|conseguir|el|dinero|sino|una|repentina|idea|vino|a|mí я|был|на|моем|ума|конце|где|чтобы|получить|деньги||но|одна|внезапная|идея|пришла|ко|мне 私|いた|に|私の|知恵の|限界|どこで|に|得る|その|お金|しかし|一つの|突然の|アイデア|来た|に|私に お金をどこで手に入れるか途方に暮れていたが、突然のアイデアが浮かんだ。 Estaba al borde de la desesperación sobre dónde conseguir el dinero, pero me vino una idea repentina. Я был в отчаянии, где достать деньги, но мне пришла в голову неожиданная идея. Olin epätoivoinen rahan hankkimisessa, mutta yhtäkkiä mieleeni tuli ajatus. I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise. minä|anoin|yhden|kahden viikon|armonaikaa|-lta|velkojaltani||pyysin|-lle|yhden|loman|-lta|työnantajiltani||ja|vietin|sen|ajan|-ssa|kerjäämällä|-ssa|kaupungin|City|-n alla|minun|naamio yo|rogué|un|plazo de dos semanas|gracia|de|el|acreedor|pedí|por|un|día libre|de|mis|empleadores|y|pasé|el|tiempo|en|mendigando|en|la|ciudad|bajo|mi|disfraz я|просил|о|двухнедельной|отсрочки|от|кредитора||просил|о|выходном|отпуске|от|моих|работодателей|и|провел|время|время|в|попрошайничестве|в|городе|Сити|под|моим|маской 私|頼んだ|一|2週間の|猶予|から|その|債権者|頼んだ|の|一|休暇|から|私の|雇用主|そして|過ごした|その|時間|に|乞食|で|その|シティ|の下で|私の|変装 債権者に2週間の猶予をお願いし、雇い主から休暇を取り、変装してシティで物乞いをして過ごした。 Rogué un plazo de quince días al acreedor, pedí unas vacaciones a mis empleadores y pasé el tiempo mendigando en la ciudad bajo mi disfraz. Я попросил у кредитора две недели отсрочки, попросил у работодателей выходной и провел это время, попрошайничая в городе под своим маскировочным костюмом. Anoin velkojaltani kahden viikon armonaikaa, pyysin työnantajiltani lomaa ja käytin ajan kerjäämiseen kaupungissa naamioni alla. In ten days I had the money and had paid the debt. -ssa|kymmenessä|päivässä|minä|sain|sen|rahan|ja|maksoin||sen|velan en|diez|días|yo|tuve|el|dinero|y|había|pagado|la|deuda через|десять|дней|я|имел|деньги|деньги|и|погасил|долг||долг で|10|日|私|持っていた|その|お金|そして|持っていた|支払った|その|借金 10日でお金を手に入れ、借金を返済した。 En diez días tenía el dinero y había pagado la deuda. Через десять дней у меня были деньги, и я погасил долг. Kymmenessä päivässä sain rahat ja maksoin velan.

“Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at £ 2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. no|sinä|voit|kuvitella|kuinka|vaikeaa|se|oli|-lle|asettua|alas|-lle|raskasta|työtä|äärellä|viikossa|viikossa|kun|minä|tiesin|että|minä|pystyin|ansaitsemaan|yhtä|paljon|-ssa|yhdessä|päivässä|-lla|sutimalla|minun|kasvoni|-lla|vähän|vähän|maalia|laittamalla|minun|lakkini|-lle|maahan|maahan|ja|istumalla|paikallaan bien|tú|puedes|imaginar|cuán|difícil|eso|fue|a|establecerse|abajo|a|arduo|trabajo|a|la|semana|cuando|yo|sabía|que|yo|podría|ganar|tanto|mucho|en|un|día|al|untar|mi|cara|con|un|poco|pintura|poniendo|mi|gorra|en|el|suelo|y|sentado|quieto ну|ты|можешь|представить|как|трудно|это|было|чтобы|устроиться|на|к|тяжелой|работе|за|в|неделю|когда|я|знал|что|я|мог|заработать|столько же|много|за|один|день|путем|размазывания|моего|лица|с|немного|немного|краски|положив|мою|шляпу|на|землю|землю|и|сидя|неподвижно さて|あなた|できる|想像する|どれほど|難しかった|それ|だった|に|落ち着く|しっかり|に|骨の折れる|仕事|で|1|週間|いつ|私|知っていた|それ|私|できた|稼ぐ|同じくらい|多く|で|1|日|によって|塗りたくること|私の|顔|で|1|少し|ペンキ|置くこと|私の|帽子|に|その|地面|そして|座ること|静かに 「顔に少しのペイントを塗り、帽子を地面に置いてじっと座っているだけで、1日で同じ額を稼げると知っていたので、週£2の厳しい仕事に取り組むのがどれほど大変だったか想像できるだろう。」 "Bueno, puedes imaginar lo difícil que fue volver a un trabajo arduo por £ 2 a la semana cuando sabía que podía ganar tanto en un día al untarme la cara con un poco de pintura, poner mi gorra en el suelo y quedarme quieto." «Ну, вы можете представить, как трудно было вернуться к тяжелой работе за 2 фунта в неделю, когда я знал, что могу заработать столько же за день, просто намазав лицо немного краской, положив шляпу на землю и сидя неподвижно. "No, voit kuvitella, kuinka vaikeaa oli asettua ahkeraan työhön 2 punnan viikkopalkalla, kun tiesin, että voisin ansaita saman päivässä vain sutimalla kasvojani hieman maalilla, laittamalla lakin maahan ja istumalla paikallani." It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers. se|oli|pitkä|pitkä|taistelu|välillä|minun|ylpeys|ja|raha|raha|mutta|dollarit|dollarit|voittivat|viimein|viimein|ja|minä|heitin|ylös|raportoinnin|ja|istuin|päivänä|jälkeen|päivänä|sisällä|nurkassa|nurkka|jonka|minä|olin|ensin|valinnut|inspiroiden|sääli|kautta|minun|kauhea|kasvot|ja|täyttäen|minun|taskut|kolikoilla|kolikoilla Eso|fue|una|larga|pelea|entre|mi|orgullo|y|el|dinero|pero|los|dólares|ganaron|a|último|y|yo|tiré|arriba|reportar|y|me senté|día|después|día|en|el|rincón|el cual|yo|había|primero|elegido|inspirando|lástima|por|mi|espantosa|cara|y|llenando|mis|bolsillos|con|monedas это|было|один|долгий|бой|между|моей|гордостью|и|деньгами||но|доллары||победили|в|конце|и|я|бросил|вверх|репортажи|и|сидел|день|после|дня|в|углу||который|я|выбрал|сначала||вызывая|жалость|своим|моим|ужасным|лицом|и|наполняя|мои|карманы|медяками|медяками それ|だった|一つの|長い|戦い|の間|私の|プライド|と|その|お金|しかし|その|ドル|勝った|に|最後に|そして|私|投げた|上に|報告|そして|座った|日|後|日|の中|その|角|どちら|私|持っていた|最初に|選んだ|感情を呼び起こす|哀れみ|によって|私の|恐ろしい|顔|そして|満たす|私の|ポケット|で|小銭 私のプライドとお金の間で長い戦いがありましたが、結局ドルが勝ち、私は報告を投げ出し、最初に選んだ隅に日々座って、恐ろしい顔で同情を引き、ポケットを小銭で満たしました。 Fue una larga lucha entre mi orgullo y el dinero, pero al final los dólares ganaron, y dejé de reportar y me senté día tras día en la esquina que había elegido primero, inspirando compasión con mi rostro espantoso y llenando mis bolsillos con monedas. Это была долгая борьба между моей гордостью и деньгами, но в конце концов победили доллары, и я бросил репортажи и сидел день за днем в углу, который я выбрал в начале, вызывая жалость своим ужасным лицом и наполняя карманы мелочью. Se oli pitkä taistelu ylpeyteni ja rahan välillä, mutta dollarit voittivat lopulta, ja heitin raportoinnin ja istuin päivästä toiseen kulmassa, jonka olin alun perin valinnut, herättäen sääliä kauhealla naamallani ja täyttäen taskuni kolikoilla. Only one man knew my secret. vain|yksi|mies|tiesi|minun|salaisuuden solo|uno|hombre|sabía|mi|secreto только|один|человек|знал|мой|секрет ただ|一人の|男|知っていた|私の|秘密 私の秘密を知っているのはただ一人の男だけでした。 Solo un hombre conocía mi secreto. Только один человек знал мой секрет. Vain yksi mies tiesi salaisuuteni. He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town. hän|oli|pitäjä|pitäjä|-n|matalasta|matala|pesä|jossa|jossa|minä|käytin|-n|majoittua|-ssa|Swandam|kuja|missä|minä|pystyin|joka|aamu|ilmestyä|-na|surkeana|surkea|kerjäläinen|ja|-na|iltoina|illat|muuttaa|itseni|-ksi|hyvin|||mies|ympäri|kaupunki él|era|el|guardián|de|un|bajo|antro|en|el cual|yo|solía|a|alojarme|en|Swandam|Lane|donde|yo|podía|cada|mañana|emerger|como|un|sórdido|mendigo|y|en|las|tardes|transformarme|mí mismo|en|un|||hombre|por|la ciudad он|был|хранитель|хранитель|в|низком|низком|логове|в|котором|я|привык|к|останавливаться|в|Свандем|Лейн|где|я|мог|каждое|утро|появляться|как|нищий|грязный|нищий|и|в|вечера|вечера|превращаться|себя|в|хорошо одетого|||человека|по|городу 彼|は|その|管理人|の|一つの|低い|窮屈な住まい|の中|それ|私|使っていた|かつて|宿泊する|の中|スワンダム|レーン|そこで|私|できた|毎|朝|現れる|として|一人の|みすぼらしい|乞食|そして|の中|その|夕方|変身する|自分自身|に|一人の|||男|町の|町 彼はスワンダムレーンにある低級な宿の管理人で、私は毎朝みすぼらしい乞食として現れ、夕方には町のよく着飾った男に変身することができました。 Él era el encargado de un bajo en el que solía alojarme en Swandam Lane, donde cada mañana podía salir como un mendigo miserable y por las noches transformarme en un hombre bien vestido de la ciudad. Он был смотрителем низкого притона, в котором я жил на Свандем-Лейн, где каждое утро я мог выходить как грязный нищий, а вечерами превращаться в хорошо одетого человека на городских улицах. Hän oli matalan pesän pitäjä, jossa asuin Swandam Lane -kadulla, missä pystyin joka aamu nousemaan likaisena kerjäläisenä ja iltaisin muuttumaan hyvin pukeutuneeksi kaupungin mieheksi. This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession. tämä|kaveri|Lascar|Lascar|oli|hyvin|maksettu|kautta|minulta|-sta|hänen|huoneista|niin|että|minä|tiesin|että|minun|salaisuus|oli|turvallinen|-ssa|hänen|hallussa este|tipo|un|Lascar|estaba|bien|pagado|por|mí|por|sus|habitaciones|así|que|yo|sabía|que|mi|secreto|estaba|seguro|en|su|posesión этот|парень|ласкар|ласкар|был|хорошо|оплачен|мной||за|его|комнаты|так|что|я|знал|что|мой|секрет|был|в безопасности|в|его|владении この|男|一人の|ラスカー|だった|よく|支払われた|に|私|のために|彼の|部屋|だから|その|私|知っていた|その|私の|秘密|だった|安全|に|彼の|所有 この男、ラスカーは、私の部屋のために十分な報酬を受け取っていたので、私の秘密が彼の手の中で安全であることを知っていました。 Este tipo, un Lascar, era bien pagado por mí por sus habitaciones, así que sabía que mi secreto estaba a salvo en su posesión. Этот парень, ласкар, хорошо платил мне за свои комнаты, так что я знал, что мой секрет в его руках в безопасности. Tämä kaveri, Lascar, sai minulta hyvin palkkaa huoneistaan, joten tiesin, että salaisuuteni oli turvassa hänen hallussaan.

“Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. no|hyvin|pian|minä|löysin|että|minä|olin|säästämässä|huomattavia|summia|rahaa| bueno|muy|pronto|yo|encontré|que|yo|estaba|ahorrando|considerables|sumas|de|dinero ну|очень|вскоре|я|нашёл|что|я|был|экономил|значительные|суммы|денег| さて|とても|すぐに|私|発見した|ということ|私|だった|貯金していた|かなりの|金額|の|お金 「さて、私はすぐにかなりの金額を節約していることに気づきました。」},{ “Bueno, muy pronto descubrí que estaba ahorrando sumas considerables de dinero. «Что ж, очень скоро я обнаружил, что экономлю значительные суммы денег. "No, hyvin pian huomasin, että säästin huomattavia summia rahaa. I do not mean that any beggar in the streets of London could earn £ 700 a year—which is less than my average takings—but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City. minä|en|ei|tarkoita|että|mikään|kerjäläinen|-ssa|Lontoon|kaduilla|-n||||-n||joka||||||||||||-ssa||||||||||||repliikkien|||||||||||||kaupungin|City yo|verbo auxiliar negativo|no|quiero decir|que|ningún|mendigo|en|las|calles|de|Londres|podría|ganar|un|año|lo cual|es|menos|que|mi|promedio|ingresos|sino|yo|tenía|excepcionales|ventajas|en|mi|poder|de|hacer|up|y|también|en|una|facilidad|de|respuesta|que|mejoró|por|práctica|y|hizo|me|bastante|un|reconocido|personaje|en|la|Ciudad я|не|не|имею в виду|что|любой|нищий|на|улицах|Лондона|к||||способности||которые|||||средний|||||||||||||и|||признанным|легкости||остроумие||||||||||характером|в||Сити| 私|(動詞)|〜ない|意味する|〜ということ|どんな|乞食|〜の中で|その|通り|〜の|ロンドン|できた|稼ぐ|1|年|それ|である|少ない|〜より|私の|平均|収入|しかし|私|持っていた|例外的な|利点|〜において|私の|能力|〜の|作り上げること|〜を|そして|また|〜において|1|容易さ|〜の|返答|それ|向上した|〜によって|練習|そして|作った|私を|かなり|1|認められた|人物|〜の中で|その|シティ No quiero decir que cualquier mendigo en las calles de Londres pudiera ganar £ 700 al año—que es menos de mis ingresos promedio—sino que tenía ventajas excepcionales en mi capacidad de improvisar, y también en una facilidad de réplicas, que mejoró con la práctica y me convirtió en un personaje bastante reconocido en la Ciudad. Я не имею в виду, что любой нищий на улицах Лондона мог бы зарабатывать £ 700 в год — что меньше моих средних доходов — но у меня были исключительные преимущества в умении подбирать слова, а также в способности к остроумию, которая улучшалась с практикой и сделала меня довольно известной личностью в Сити. En tarkoita, että mikään kerjäläinen Lontoon kaduilla voisi ansaita 700 puntaa vuodessa—mikä on vähemmän kuin keskimääräiset tulojeni—mutta minulla oli poikkeuksellisia etuja kyvyssäni improvisoida, ja myös nopeassa sanailussa, joka parani harjoittelun myötä ja teki minusta melko tunnetun hahmon kaupungissa. All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take £ 2. koko|päivä|-n|virta|-n|pennit|vaihteleva|-n|hopea|virtasi|sisään|päälle|minulle|ja|se|oli|-n|erittäin|huono|päivä|-ssa|jossa|minä|epäonnistuin|-n|ottamaan todo|día|un|torrente|de|centavos|variado|por|plata|fluyó|dentro|sobre|mí|y|eso|fue|un|muy|mal|día|en|el cual|yo|fallé|a|tomar весь|день|поток|монет|из|пенсов|разнообразный|на|серебро|лился|на|на|меня|и|это|был|очень|плохой|день||в|который|я|не смог||взять すべて|日|一|流れ|の|ペニー|変化した|によって|銀|注がれた|中に|私に|私|そして|それ|だった|一|とても|悪い|日|中に|どの|私|失敗した|(動詞の不定詞を示す)|取る Todo el día un torrente de monedas de un penique, variado por monedas de plata, fluía hacia mí, y era un día muy malo en el que no lograba recaudar £ 2. Целый день ко мне поступал поток монет, разнообразных серебром, и это был очень плохой день, когда я не зарабатывал £ 2. Koko päivän ajan minuun virtasi kolikoita, vaihdellen hopearahoilla, ja oli todella huono päivä, jolloin en saanut 2 puntaa.

“As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. kun|minä|kasvoin|rikkaammaksi|minä|kasvoin|enemmän|kunnianhimoiseksi|otin|-n|talon|-ssa|maalla|maalla|ja|lopulta|menin naimisiin|ilman|kenenkään|ollessa|-n|epäilys|että|-n|minun|todellisesta|ammatista a medida que|yo|crecí|más rico|yo|crecí|más|ambicioso|tomé|una|casa|en|el|campo|y|eventualmente|me casé|sin|nadie|teniendo|una|sospecha|como|a|mi|real|ocupación когда|я|становился|богаче|я|становился|более|амбициозным|снял|дом|в||деревне|||в конечном итоге|женился|без|кого-либо|имея|подозрение||||моей|настоящей|профессии 〜するにつれて|私|成長した|裕福に|私|成長した|さらに|野心的に|借りた|一軒の|家|〜に|その|田舎|そして|最終的に|結婚した|〜なしに|誰も|持っている|一つの|疑い|〜として|に|私の|本当の|職業 “A medida que me hacía más rico, me volvía más ambicioso, tomé una casa en el campo y eventualmente me casé, sin que nadie sospechara de mi verdadera ocupación. «С увеличением богатства я становился все более амбициозным, снял дом в деревне и в конечном итоге женился, не вызывая у кого-либо подозрений относительно моей настоящей профессии. "Kun rikastuin, tulin yhä kunnianhimoisemmaksi, otin talon maalle ja lopulta menin naimisiin, ilman että kukaan epäili todellista ammattiani. My dear wife knew that I had business in the City. minun|rakas|vaimo|tiesi|että|minä|olin|liiketoimintaa|-ssa|kaupungin|keskusta mi|querida|esposa|supo|que|yo|tenía|negocios|en|la|Ciudad моя|дорогая|жена|знала|что|я|имел|дело|в||Сити 私の|愛しい|妻|知っていた|ということ|私|持っていた|仕事|に|その|シティ 私の愛する妻は、私がシティで仕事をしていることを知っていました。 Mi querida esposa sabía que tenía asuntos en la ciudad. Моя дорогая жена знала, что у меня дела в Сити. Rakas vaimoni tiesi, että minulla oli asioita kaupungissa. She little knew what. hän|vähän|tiesi|mitä ella|poco|supo|qué она|мало|знала|что 彼女|少しも|知っていた|何を 彼女はその内容をほとんど知らなかった。 Ella poco sabía qué. Она мало что знала о том. Hän ei aavistanut, mitä.

“Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. viime|maanantai|minä|olin|lopettanut|-lle|päivän|päivä|ja|olin|pukeutumassa|-ssa|omaan|huoneeseen|yläpuolella|opium|oopium|kammio|kun|minä|katsoin|ulos|-sta|omasta|ikkunasta|ja|näin|-lle|oman|kauhu|ja|hämmästys|että|minun|vaimo|oli|seisomassa|-ssa|kadulla|katu|-lla|hänen|silmät|kiinnitetty|täysin|päälle|minuun pasado|lunes|yo|había|terminado|por|el|día|y|estaba|vistiéndome|en|mi|cuarto|arriba|el|opio|casa|cuando|yo|miré|afuera|de|mi|ventana|y|vi|a|mi|horror|y|asombro|que|mi|esposa|estaba|de pie|en|la|calle|con|sus|ojos|fijos|completamente|en|mí прошлый|понедельник|я|закончил|закончил|на||день|и|был|одевался|в|моей|комнате|над||опиумным|притоном|когда|я|посмотрел|наружу|из|моего|окна|и|увидел|к|моему|ужасу|и|удивлению|что|моя|жена|была|стояла|на||улице|с|ее|глазами|устремленными|полностью|на|меня 最後の|月曜日|私|過去完了形の助動詞|終わっていた|その|その|日|そして|過去形のbe動詞|着替えていた|の中で|私の|部屋|の上に|その|アヘン|酒場|その時|私|見た|外に|の|私の|窓|そして|見た|に|私の|恐怖|そして|驚き|ということ|私の|妻|過去形のbe動詞|立っていた|の中で|その|通り|と共に|彼女の|目|固定されて|完全に|に|私に 「先週の月曜日、私はその日の仕事を終え、アヘン窟の上の部屋で着替えていたとき、窓の外を見ると、驚愕と恐怖の中で、私の妻が通りに立っていて、私をじっと見つめているのを見ました。 “El lunes pasado había terminado por el día y me estaba vistiendo en mi habitación sobre el fumadero de opio cuando miré por la ventana y vi, para mi horror y asombro, que mi esposa estaba de pie en la calle, con los ojos fijos en mí. «В прошлый понедельник я закончил на день и одевался в своей комнате над опиумным притоном, когда выглянул в окно и, к своему ужасу и удивлению, увидел, что моя жена стоит на улице, с полным вниманием смотря на меня. "Viime maanantaina olin saanut päivän päätökseen ja pukeuduin huoneessani opiumiluolan yläpuolella, kun katsoin ikkunastani ulos ja näin, kauhukseni ja hämmästyksekseni, että vaimoni seisoi kadulla, silmät tiukasti minussa kiinni. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. minä|annoin|yhden|huudon|-sta|yllätys|heitin|ylös|omat|kädet|-lle|peittää|oman|kasvot|ja|juostessani|-lle|omaan|luotettava ystävä|Lascar|laskar|anoin|häntä|-lle|estämään|ketään|-sta|tulemasta|ylös|-lle|minuun yo|di|un|grito|de|sorpresa|lancé|arriba|mi|brazos|para|cubrir|mi|cara|y|corriendo|a|mi|confidente|el|Lascar|supliqué|él|que|impidiera|nadie|de|venir|arriba|a|mí я|дал||крик|о|удивлении|бросил|вверх|мои|руки|чтобы|закрыть|мое|лицо|и|бросившись|к|моему|доверенному лицу||Ласкару|умолял|его|чтобы|предотвратить|кого-либо|от|подходить|к|ко|мне 私|あげた|一つの|叫び|の|驚き|投げた|上に|私の|腕|に|隠す|私の|顔|そして|駆け寄り|に|私の|信任者|その|ラスカー|懇願した|彼に|に|防ぐ|誰も|から|来る|上に|に|私に 私は驚きの叫びを上げ、顔を隠すために腕を上げ、私の信任者であるラスカーに駆け寄り、誰も私のところに来ないように頼みました。 Grité de sorpresa, levanté los brazos para cubrirme la cara y, corriendo hacia mi confidente, el Lascar, le rogué que impidiera que alguien se acercara a mí. Я закричал от удивления, поднял руки, чтобы закрыть лицо, и, бросившись к своему доверенному лицу, Ласкару, умолял его не позволить никому подойти ко мне. Huudahdin yllätyksestä, nostin käteni peittääkseni kasvoni ja, ryntäämällä luottamukseni, Laskarin, puoleen, pyysin häntä estämään ketään tulemasta luokseni. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. minä|kuulin|hänen|äänen|alhaalla|mutta|minä|tiesin|että|hän|pystyi|ei|nousta yo|oí|su|voz|abajo|pero|yo|supe|que|ella|podría|no|ascender я|услышал|её|голос|снизу|но|я|знал|что|она|могла|не|подняться 私|聞いた|彼女の|声|階下で|しかし|私|知っていた|ということ|彼女|できる|ない|上がる 私は彼女の声を階下で聞いたが、彼女が上がってくることはできないと知っていた。 Escuché su voz abajo, pero sabía que no podía ascender. Я слышал её голос downstairs, но знал, что она не может подняться. Kuulin hänen äänensä alhaalla, mutta tiesin, että hän ei voinut nousta ylös. Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. nopeasti|minä|heitin|pois|omat|vaatteet|vedin|päälle|ne|-n|erään|kerjäläisen|ja|laitoin|päälle|omat|pigmentit|ja|peruukki rápidamente|yo|tiré|fuera|mis|ropas|puse|encima|esos|de|un|mendigo|y|puse|encima|mis|pigmentos|y|peluca быстро|я|сбросил|с|мою|одежду|натянул|на|те|из|одного|нищего|и|надел|на|мои|пигменты|и|парик すばやく|私|投げ捨てた|(脱いで)|私の|服|引き上げた|(着て)|それら|の|一人の|乞食|そして|置いた|(着て)|私の|顔料|そして|ウィッグ 私は素早く服を脱ぎ捨て、乞食の服を着て、顔料とウィッグをつけた。 Rápidamente me quité la ropa, me puse la de un mendigo y me puse mis pigmentos y peluca. Быстро я снял свою одежду, надел одежду нищего и надел свои краски и парик. Nopeasti riisuin vaatteeni, puin ylleni kerjäläisen vaatteet ja laitoin päähäni värini ja peruukin. Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. jopa|erään|vaimon|silmät|pystyivät|ei|lävistä|niin|täydellistä|erään|naamioita incluso|una|esposa|ojos|podrían|no|atravesar|tan|completa|un|disfraz даже|глаза|жены|глаза|могли|не|пронзить|так|полное|маскировка|маскировка さえ|一|妻の|目|できる|ない|突き刺す|そんなに|完全な|一|変装 妻の目でさえ、これほど完全な変装を見抜くことはできなかった。 Incluso los ojos de una esposa no podían penetrar un disfraz tan completo. Даже глаза жены не могли бы пробить такой полный маскарад. Jopa vaimon silmät eivät voineet läpäistä niin täydellistä naamioitumista. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. mutta|sitten|se|tuli mieleen|-lle|minulle|että|siellä|voisi|olla|erään|etsintä|-ssa|huoneessa||ja|että|vaatteet||voisivat|pettää|minut pero|entonces|eso|ocurrió|a|mí|que|allí|podría|haber|una|búsqueda|en|la|habitación|y|que|la|ropa|podrían|traicionar|me но|тогда|это|пришло|в|голову|что|может быть|может|быть|обыск|обыск|в|комнате|комнате|и|что|одежда|одежда|может|предать|меня しかし|その後|それ|思い浮かんだ|に|私|ということ|そこ|かもしれない|ある|一つの|捜索|の中に|その|部屋|そして|それ|その|服|かもしれない|裏切る|私 しかし、部屋の中で捜索が行われるかもしれないこと、そして服が私を裏切るかもしれないことが頭に浮かんだ。 Pero entonces se me ocurrió que podría haber una búsqueda en la habitación, y que la ropa podría traicionarme. Но потом мне пришло в голову, что в комнате может быть обыск, и одежда может выдать меня. Mutta sitten ajattelin, että huoneessa saatettaisiin tehdä etsintä, ja että vaatteet voisivat paljastaa minut. I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. ||||||||||маленький|||||||||||| 私は窓を開け放ち、その暴力によって今朝寝室で自分に inflicted した小さな切り傷を再び開いてしまった。 Abrí de golpe la ventana, reabriendo por mi violencia un pequeño corte que me había hecho en el dormitorio esa mañana. Я распахнул окно, вновь открыв своим насилием небольшой порез, который я нанес себе в спальне тем утром. Heitin ikkunan auki, avaten väkivallallani pienen haavan, jonka olin itse aiheuttanut makuuhuoneessa sinä aamuna. Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. 次に、私はコートを掴んだ。それは、私が稼いだお金を入れている革のバッグから移したコインで重くなっていた。 Luego agarré mi abrigo, que estaba pesado por las monedas que acababa de transferirle de la bolsa de cuero en la que llevaba mis ganancias. Затем я схватил свое пальто, которое было утяжелено монетами, которые я только что перенес из кожаной сумки, в которой я носил свои доходы. Sitten tartuin takkiini, joka oli painava kolikoista, jotka olin juuri siirtänyt siihen nahkalaukusta, jossa kannoin tulojani. I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. 私はそれを窓から投げ捨て、テムズ川に消えていった。 Lo arrojé por la ventana, y desapareció en el Támesis. Я выбросил его в окно, и оно исчезло в Темзе. Heitin sen ikkunasta ulos, ja se katosi Thamesiin. The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. 他の服も続いていくだろうが、その瞬間、階段を駆け上がる警官たちの群れがあり、数分後、私は、正直に言うとほっとしたことに、ネヴィル・セント氏として特定されるのではなくなったことに気づいた。 La otra ropa habría seguido, pero en ese momento hubo una carrera de agentes por las escaleras, y unos minutos después descubrí, más bien, confieso, para mi alivio, que en lugar de ser identificado como el Sr. Neville St. Другие вещи последовали бы за ним, но в этот момент по лестнице устремились полицейские, и через несколько минут я обнаружил, что, скорее, признаюсь, с облегчением, вместо того чтобы быть идентифицированным как мистер Невилл С. Muut vaatteet olisivat seuranneet, mutta tuolloin portaissa kuului poliisien kiireinen juoksu, ja muutama minuutti myöhemmin huomasin, myönnän, helpotuksekseni, että sen sijaan, että minut olisi tunnistettu herra Neville St. Clair, I was arrested as his murderer. Clair|minä|olin|pidätetty|jonakin|hänen|murhaajana Clair|yo|fui|arrestado|como|su|asesino Клэр|я|был|арестован|как|его|убийца クレア|私|(過去形のbe動詞)|逮捕された|として|彼の|殺人者 クレア、私は彼の殺人者として逮捕されました。 Clair, fui arrestado como su asesino. Клэр, меня арестовали как его убийцу. Clair, minut pidätettiin hänen murhaajana.

“I do not know that there is anything else for me to explain. minä|en|ei|tiedä|että|siellä|on|mitään|muuta|että|minulle|että|selittää yo|verbo auxiliar|no|sé|que|hay|está|algo|más|para|mí|a|explicar я|не|не|знаю|что|есть|есть|что-либо|еще|для|меня|чтобы|объяснить 私|(動詞の助動詞)|ない|知っている|ということ|そこに|ある|何か|他に|のために|私に|(不定詞の助動詞)|説明する 「私が説明することは他に何もないと思います。」 “No sé si hay algo más que deba explicar. «Я не знаю, что еще мне нужно объяснить. "En tiedä, onko mitään muuta selitettävää. I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. minä|olin|päättänyt|että|säilyttää|minun|naamio|jonakin|pitkään|kun|mahdollista|ja|siksi|minun|mieltymys|johonkin|likainen||kasvot yo|estaba|decidido|a|preservar|mi|disfraz|como|largo|como|posible|y|por eso|mi|preferencia|por|una|sucia|cara я|был|полон решимости|чтобы|сохранить|мой|маску|как|можно долго|пока|возможно|и|поэтому|мое|предпочтение|к|грязному||лицу 私|だった|決意した|(不定詞のマーカー)|保つ|私の|変装|〜のように|長く|〜のように|可能な限り|そして|それゆえに|私の|好み|〜に対する|一つの|汚れた|顔 私はできるだけ長く変装を保つことを決意していたので、汚れた顔を好んでいました。 Estaba decidido a mantener mi disfraz el mayor tiempo posible, y por eso prefería tener la cara sucia. Я был полон решимости сохранить свое маскировку как можно дольше, и поэтому предпочитал грязное лицо. Olin päättänyt säilyttää naamioni niin pitkään kuin mahdollista, ja siksi suosin likaista naamaa. Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear.” tietäen|että|minun|vaimo|olisi|olla|kauhean|huolissaan|minä|liu'uin|pois|minun|sormus|ja|luotin|sen|jollekin|Lascar||aikana|hetki||kun|ei|poliisi|oli|katsomassa|minua|yhdessä|kanssa|kiireinen||kirjoitus|kertoen|hänelle|että|hän|oli|ei|syytä|että|pelätä sabiendo|que|mi|esposa|verbo auxiliar condicional|estaría|terriblemente|ansiosa|yo|deslicé|fuera|mi|anillo|y|confié|eso|a|el|Lascar|en|un|momento|cuando|ningún|oficial|estaba|mirando|mí|junto|con|un|apresurado|garabato|diciendo|le|que|ella|tenía|ningún|causa|a|temer зная|что|моя|жена|будет|быть|ужасно|тревожной|я|снял|с|мое|кольцо|и|доверил|его|к|Ласкару||в|момент||когда|ни один|полицейский|был|смотрел|на меня|вместе|с|спешным|спешной|каракули|говоря|ей|что|она|имела|никаких|причин|чтобы|бояться 知っていた|その|私の|妻|だろう|いる|ひどく|不安|私|外した|外して|私の|指輪|そして|預けた|それ|に|その|ラスカー|の|一つの|瞬間|いつ|いかなる|警官|いた|見ている|私を|一緒に|と|一つの|急いだ|落書き|伝える|彼女に|その|彼女|持っていた|いかなる|理由|に|恐れる 妻がひどく心配するだろうと知っていたので、私は指輪を外し、警官が見ていない瞬間にラズカーに託しました。そして、急いで書いたメモを添えて、彼女に恐れる理由はないと伝えました。 Sabiendo que mi esposa estaría terriblemente ansiosa, me quité el anillo y se lo confié al Lascar en un momento en que ningún oficial me estaba vigilando, junto con un garabato apresurado, diciéndole que no tenía motivo para temer.” Зная, что моя жена будет ужасно волноваться, я снял кольцо и доверил его Ласкару в момент, когда ни один полицейский не смотрел на меня, вместе с торопливой запиской, в которой говорил ей, что ей не о чем беспокоиться. Tietenkin tiesin, että vaimoni olisi kauhean huolissaan, joten riisuin sormukseni ja luovutin sen Laskarille hetkenä, jolloin mikään poliisi ei katsonut minua, yhdessä kiireisen kirjoituksen kanssa, jossa kerroin hänelle, ettei hänellä ollut syytä pelätä."

“That note only reached her yesterday,” said Holmes. tuo|viesti|vain|saavutti|hänet|eilen|sanoi|Holmes эта|записка|только|дошла|до неё|вчера|сказал|Холмс 「その手紙は昨日彼女に届いただけだ」とホームズは言った。 “Esa nota solo le llegó ayer,” dijo Holmes. «Эта записка дошла до нее только вчера», — сказал Холмс. "Se kirje saavutti hänet vasta eilen," sanoi Holmes.

“Good God! hyvä|Jumala хороший|Боже 「なんてこった!」 “¡Dios mío! «Боже мой! "Hyvä Jumala! What a week she must have spent!” mikä|yksi|viikko|hän|täytyy|olla|viettänyt какая|неделя||она|должно|было|проведённой 「彼女はどんな一週間を過ごしたのだろう!」 ¡Qué semana debe haber pasado!” Какую неделю она, должно быть, провела!» Minkälaisen viikon hän onkaan viettänyt!"

“The police have watched this Lascar,” said Inspector Bradstreet, “and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. poliisi|poliisit|ovat|seuranneet|tätä|Lascar|sanoi|tarkastaja|Bradstreet|ja|minä|voin|täysin|ymmärtää|että|hän|saattaa|löytää|sen|vaikeaksi|-ta|lähettää|yksi|kirje|huomaamatta полиция|полиция|имеют|наблюдали|этого|лазаря|сказал|инспектор|Бредстрит|и|я|могу|вполне|понять|что|он|мог|найти|это|трудным|чтобы|отправить|письмо||незамеченным 「警察はこのラスカーを監視している」とブラッドストリート警部は言った。「彼が手紙を見られずに投函するのが難しいのは理解できる。」 “La policía ha estado vigilando a este Lascar,” dijo el Inspector Bradstreet, “y puedo entender perfectamente que le podría resultar difícil enviar una carta sin ser observado. «Полиция следила за этим ласкаром», — сказал инспектор Бредстрит, — «и я вполне понимаю, что ему может быть трудно отправить письмо незамеченным. "Poliisi on valvonut tätä lascaria," sanoi insinööri Bradstreet, "ja voin hyvin ymmärtää, että hänen voi olla vaikeaa lähettää kirjettä huomaamatta. Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days.” todennäköisesti|hän|antoi|sen|jollekin|jonkin|merimies|asiakas|jollekin|hänen|joka|unohti|kaiken|siitä|sen|varten|muutaman|päivän probablemente|él|entregó|eso|a|algún|marinero|cliente|de|él|que|olvidó|todo|acerca de|eso|por|unos|días вероятно|он|передал|это|кому-то|какому-то|моряку|клиенту|его|его|который|забыл|всё|о|этом|на|несколько|дней おそらく|彼|渡した|それ|に|何人かの|船乗り|客|の|彼の|彼は|忘れた|すべて|について|それ|の間|何日かの|日々 おそらく彼はそれを彼の顧客である船乗りに渡したのだろう、彼は数日間それを忘れてしまったのだ。”},{ Probablemente se lo entregó a algún cliente marinero suyo, que se olvidó de ello durante algunos días. Наверное, он передал это какому-то своему морскому клиенту, который забыл об этом на несколько дней. Luultavasti hän antoi sen jollekin merimiesasiakkaalleen, joka unohti sen kokonaan muutamaksi päiväksi.

“That was it,” said Holmes, nodding approvingly; “I have no doubt of it. se|oli|se|sanoi|Holmes|nyökkäsi|hyväksyvästi|minä|olen|ei|epäilys|siitä| eso|fue|eso|dijo|Holmes|asintiendo|aprobatoriamente|yo|tengo|ningún|duda|de|eso это|было|это|сказал|Холмс|кидая головой|одобрительно|я|имею|никаких|сомнений|в|этом それ|だった|それ|言った|ホームズ|うなずきながら|賛成して|私|持っている|ない|疑い|の|それ “Eso era,” dijo Holmes, asintiendo con aprobación; “no tengo ninguna duda de ello. "Вот именно," - сказал Холмс, одобрительно кивая; "Я в этом не сомневаюсь." "Juuri niin," sanoi Holmes nyökäten hyväksyvästi; "en epäile sitä hetkeäkään. But have you never been prosecuted for begging?” mutta|oletko|sinä|koskaan|ollut|syytetty|jostakin|kerjäämisestä pero|has|tú|nunca|sido|procesado|por|mendigar но|имеешь|ты|никогда|был|преследован|за|попрошайничество しかし|(助動詞)|あなた|決して|(過去分詞)|起訴された|~のために|物乞い ¿Pero alguna vez te han procesado por mendigar?” Но вас никогда не преследовали за попрошайничество? Mutta etkö ole koskaan joutunut syytteeseen kerjäämisestä?

“Many times; but what was a fine to me?” monia|kertoja|mutta|mikä|oli|yksi|sakko|minulle| muchas|veces|pero|qué|fue|una|multa|para|mí много|раз|но|что|было|штраф|для|мне| 多くの|回|しかし|何|だった|一つの|罰金|に|私 “Muchas veces; pero ¿qué era una multa para mí?” "Много раз; но что для меня штраф?" "Monia kertoja; mutta mitä sakko minulle merkitsee?"

“It must stop here, however,” said Bradstreet. 「しかし、ここで止めなければならない」とブラッドストリートは言った。 "Sin embargo, esto debe detenerse aquí," dijo Bradstreet. «Однако это должно остановиться здесь», — сказал Бредстрит. "Tämä on kuitenkin pysäytettävä tähän," sanoi Bradstreet. “If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone.” |||||замять||||||||||| 「もし警察がこの件を隠蔽するつもりなら、ヒュー・ブーンのことはもう終わりにしなければならない。」 "Si la policía va a silenciar esto, no debe haber más de Hugh Boone." «Если полиция собирается замять это дело, больше не должно быть Хью Буна.» "Jos poliisi aikoo vaimentaa tämän asian, Hugh Boonea ei saa enää olla."

“I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take.” |||||||торжественных|||||| 「私はそれを人間が取ることのできる最も厳粛な誓いによって誓った。」 "Lo he jurado por los más solemnes juramentos que un hombre puede hacer." «Я поклялся в этом самыми торжественными клятвами, которые может дать человек.» "Olen vannonut sen kaikkein vakavimmilla valilla, joita ihminen voi antaa."

“In that case I think that it is probable that no further steps may be taken. 「その場合、これ以上の手続きは行われない可能性が高いと思う。」 "En ese caso, creo que es probable que no se tomen más medidas." «В таком случае я думаю, что вероятно, дальнейших шагов предпринято не будет. "Tässä tapauksessa uskon, että on todennäköistä, ettei lisätoimia oteta." But if you are found again, then all must come out. mutta|jos|sinä|olet|löydetään|taas|silloin|kaikki|täytyy|tulla|ulos pero|si|tú|eres|encontrado|otra vez|entonces|todo|debe|salir|afuera но|если|ты|будешь|найден|снова|тогда|все|должны|прийти|наружу しかし|もし|あなた|(存在する)|見つかる|再び|その時|すべて|必ず|出る|外に しかし、もし再び見つかった場合は、すべてが明らかにならなければなりません。 Pero si te encuentran de nuevo, entonces todo debe salir a la luz. Но если вас снова найдут, тогда все должно выйти наружу. Mutta jos sinut löydetään uudelleen, niin kaikki on paljastettava. I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up. minä|olen|varma|herra|Holmes|että|me|olemme|erittäin|paljon|velkaa|teille|sinä|siitä|että olen|selvittänyt|asian|asia|ylös yo|estoy|seguro|Sr|Holmes|que|nosotros|estamos|muy|mucho|endeudados|a|usted|por|haber|aclarado|el|asunto|arriba я|есть|уверен|мистер|Холмс|что|мы|есть|очень|сильно|обязаны|перед|вам|за|то|прояснили|это|дело|до конца 私|です|確信しています|ミスター|ホームズ|ということ|私たち|は|とても|大いに|恩義を感じている|に|あなた|のために|してくれたこと|解決した|その|問題|明らかに 私は確信しています、ホームズさん、あなたがこの問題を解決してくれたことに非常に感謝しています。 Estoy seguro, Sr. Holmes, de que le debemos mucho por haber aclarado el asunto. Я уверен, мистер Холмс, что мы вам очень обязаны за то, что прояснили этот вопрос. Olen varma, herra Holmes, että olemme teille erittäin kiitollisia siitä, että olette selvittänyt asian. I wish I knew how you reach your results.” minä|toivon|minä|tietäisin|miten|sinä|saavut|omat|tulokset yo|deseo|yo|supiera|cómo|tú|alcanzas|tus|resultados я|желаю|я|знал|как|ты|достигаешь|своих|результатов 私|願う|私|知っていた|どのように|あなた|到達する|あなたの|結果 あなたがどのように結果に達するのか知りたいです。” Ojalá supiera cómo llegas a tus conclusiones. Мне бы хотелось знать, как вы приходите к своим выводам. Toivon, että tietäisin, miten pääset tuloksiisi.

“I reached this one,” said my friend, “by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag. minä|saavutin|tämän|yhden|sanoi|ystäväni|ystävä|-lla|istumalla|päällä|viidellä|tyynyllä|ja|kuluttamalla|unssi|unssi|-ia|shag yo|alcancé|este|uno|dijo|mi|amigo|al|sentarme|sobre|cinco|almohadas|y|consumiendo|una|onza|de|shag я|достиг|этого|результата|сказал|мой|друг|путем|сидения|на|пяти|подушках|и|потребления|унции|унции|из|шег 私|到達した|これ|一つ|言った|私の|友達|〜によって|座ること|の上に|五|枕|そして|消費すること|一|オンス|の|シャグ “私はこの結果に達しました,”と友人は言った。“五つの枕に座り、シャグを一オンス消費することで。” "Llegué a esta conclusión," dijo mi amigo, "sentándome sobre cinco almohadas y consumiendo una onza de shag." «Я пришел к этому выводу», - сказал мой друг, - «сидя на пяти подушках и потребляя унцию шегги.» "Pääsin tähän tulokseen," sanoi ystäväni, "istumalla viiden tyynyn päällä ja nauttimalla unssin shagia." I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast.” minä|ajattelen|Watson|että|jos|me|ajamme|-lle|Baker|kadulle|me|tulemme|juuri|olemaan|-ssa|aikaan|-lle|aamiaiselle yo|pienso|Watson|que|si|nosotros|manejamos|a|Baker|Street|nosotros|verbo auxiliar futuro|justo|estaremos|en|tiempo|para|desayuno я|думаю|Ватсон|что|если|мы|поедем|на|Бейкер|Стрит|мы|будем|как раз|быть|в|время|для|завтрака 私|思う|ワトソン|それ|もし|私たち|車を運転する|へ|||私たち|きっと|ちょうど|いる|時間|時間|のために|朝食 ワトソン、ベイカー街に車で行けば、ちょうど朝食の時間に間に合うと思う。 Creo, Watson, que si conducimos a Baker Street, llegaremos justo a tiempo para el desayuno. Я думаю, Ватсон, что если мы поедем на Бейкер-стрит, мы как раз успеем на завтрак. Luulen, Watson, että jos ajamme Baker Streetille, olemme juuri ajoissa aamiaiselle.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=261.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.19 PAR_CWT:AuedvEAa=13.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.55 PAR_CWT:B7ebVoGS=31.07 ja:AFkKFwvL: es:AuedvEAa:250522 ru:B7ebVoGS:250604 fi:B7ebVoGS:250604 openai.2025-02-07 ai_request(all=156 err=1.92%) translation(all=309 err=2.59%) cwt(all=4220 err=10.43%)