×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Adventures of Sherlock Holmes, THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE 2

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE 2

I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes' room. “Mr. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. “Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the right time. Is that your hat, Mr. Baker?”

“Yes, sir, that is undoubtedly my hat.”

He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes' surmise as to his habits. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.

“We have retained these things for some days,” said Holmes, “because we expected to see an advertisement from you giving your address. I am at a loss to know now why you did not advertise.”

Our visitor gave a rather shamefaced laugh. “Shillings have not been so plentiful with me as they once were,” he remarked. “I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them.”

“Very naturally. By the way, about the bird, we were compelled to eat it.”

“To eat it!” Our visitor half rose from his chair in his excitement.

“Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?”

“Oh, certainly, certainly,” answered Mr. Baker with a sigh of relief.

“Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish—”

The man burst into a hearty laugh. “They might be useful to me as relics of my adventure,” said he, “but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.”

Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.

“There is your hat, then, and there your bird,” said he. “By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose.”

“Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. “There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum—we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.” With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.

“So much for Mr. Henry Baker,” said Holmes when he had closed the door behind him. “It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. Are you hungry, Watson?”

“Not particularly.”

“Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot.”

“By all means.”

It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.

“Your beer should be excellent if it is as good as your geese,” said he.

“My geese!” The man seemed surprised.

“Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club.”

“Ah! yes, I see. But you see, sir, them's not our geese.” “Indeed! Whose, then?”

“Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden.”

“Indeed? I know some of them. Which was it?”

“Breckinridge is his name.”

“Ah! I don't know him. Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. Good-night.”

“Now for Mr. Breckinridge,” he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. “Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. Let us follow it out to the bitter end. Faces to the south, then, and quick march!”

We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.

“Good-evening. It's a cold night,” said Holmes. The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.

“Sold out of geese, I see,” continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.

“Let you have five hundred to-morrow morning.”

“That's no good.” “Well, there are some on the stall with the gas-flare.”

“Ah, but I was recommended to you.”

“Who by?”

“The landlord of the Alpha.”

“Oh, yes; I sent him a couple of dozen.”

“Fine birds they were, too. Now where did you get them from?”

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.

“Now, then, mister,” said he, with his head cocked and his arms akimbo, “what are you driving at? Let's have it straight, now.” “It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha.”

“Well then, I shan't tell you. So now!”

“Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle.” “Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's ‘Where are the geese?' and ‘Who did you sell the geese to?' and ‘What will you take for the geese?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.”

“Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,” said Holmes carelessly. “If you won't tell us the bet is off, that is all. But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.” “Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred,” snapped the salesman. “It's nothing of the kind.” “I say it is.”

“I don't believe it.” “D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred.”

“You'll never persuade me to believe that.” “Will you bet, then?”

“It's merely taking your money, for I know that I am right. But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate.” The salesman chuckled grimly. “Bring me the books, Bill,” said he.

The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.

“Now then, Mr. Cocksure,” said the salesman, “I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. You see this little book?”

“Well?”

“That's the list of the folk from whom I buy. D'you see? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. Now, then! You see this other page in red ink? Well, that is a list of my town suppliers. Now, look at that third name. Just read it out to me.”

“Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road—249,” read Holmes.

“Quite so. Now turn that up in the ledger.”

Holmes turned to the page indicated. “Here you are, ‘Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier. '” “Now, then, what's the last entry?” “‘December 22nd. Twenty-four geese at 7s. 6d. '” “Quite so. There you are. And underneath?”

“‘Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s. '” “What have you to say now?”

Sherlock Holmes looked deeply chagrined. He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.

“When you see a man with whiskers of that cut and the ‘Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,” said he. “I daresay that if I had put £ 100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should—”

His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.

“I've had enough of you and your geese,” he shouted. “I wish you were all at the devil together. If you come pestering me any more with your silly talk I'll set the dog at you. You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but what have you to do with it? Did I buy the geese off you?”

“No; but one of them was mine all the same,” whined the little man.

“Well, then, ask Mrs. Oakshott for it.”

“She told me to ask you.”

“Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. I've had enough of it. Get out of this!” He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness.

“Ha! this may save us a visit to Brixton Road,” whispered Holmes. “Come with me, and we will see what is to be made of this fellow.” Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face.

“Who are you, then? What do you want?” he asked in a quavering voice.

“You will excuse me,” said Holmes blandly, “but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. I think that I could be of assistance to you.”

“You? Who are you? How could you know anything of the matter?”

“My name is Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don't know.” “But you can know nothing of this?”

“Excuse me, I know everything of it. You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member.”

“Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,” cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. “I can hardly explain to you how interested I am in this matter.”

Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. “In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place,” said he. “But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting.”

The man hesitated for an instant. “My name is John Robinson,” he answered with a sidelong glance.

“No, no; the real name,” said Holmes sweetly. “It is always awkward doing business with an alias.”

A flush sprang to the white cheeks of the stranger. “Well then,” said he, “my real name is James Ryder.”

“Precisely so. Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know.”

The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him.

“Here we are!” said Holmes cheerily as we filed into the room. “The fire looks very seasonable in this weather. You look cold, Mr. Ryder. Pray take the basket-chair. I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese?”

“Yes, sir.”

“Or rather, I fancy, of that goose. It was one bird, I imagine in which you were interested—white, with a black bar across the tail.”

Ryder quivered with emotion. “Oh, sir,” he cried, “can you tell me where it went to?”

“It came here.”

“Here?”

“Yes, and a most remarkable bird it proved. I don't wonder that you should take an interest in it. It laid an egg after it was dead—the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum.”

Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance. Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.

“The game's up, Ryder,” said Holmes quietly. “Hold up, man, or you'll be into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!”

For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.

“I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?” “It was Catherine Cusack who told me of it,” said he in a crackling voice.

“I see—her ladyship's waiting-maid. Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. What did you do, then? You made some small job in my lady's room—you and your confederate Cusack—and you managed that he should be the man sent for. Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. You then—”

Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. “For God's sake, have mercy!” he shrieked. “Think of my father! Of my mother! It would break their hearts. I never went wrong before! I never will again. I swear it. I'll swear it on a Bible. Oh, don't bring it into court! For Christ's sake, don't!” “Get back into your chair!” said Holmes sternly. “It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing.”

“I will fly, Mr. Holmes. I will leave the country, sir. Then the charge against him will break down.”

“Hum! We will talk about that. And now let us hear a true account of the next act. How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety.”

Ryder passed his tongue over his parched lips. “I will tell you it just as it happened, sir,” said he. “When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. There was no place about the hotel where it would be safe. I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house. She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel. Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do.

“I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence. He would show me how to turn the stone into money. But how to get to him in safety? I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket. I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived.

“My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word. I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn. There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds—a fine big one, white, with a barred tail. I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop. But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter. As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others.

“‘Whatever were you doing with that bird, Jem?' says she.

“‘Well,' said I, ‘you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.' “‘Oh,' says she, ‘we've set yours aside for you—Jem's bird, we call it. It's the big white one over yonder. There's twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.' “‘Thank you, Maggie,' says I; ‘but if it is all the same to you, I'd rather have that one I was handling just now.' “‘The other is a good three pound heavier,' said she, ‘and we fattened it expressly for you.' “‘Never mind. I'll have the other, and I'll take it now,' said I. “‘Oh, just as you like,' said she, a little huffed. ‘Which is it you want, then?' “‘That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.' “‘Oh, very well. Kill it and take it with you.' “Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. I left the bird, rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. There was not a bird to be seen there.

“‘Where are they all, Maggie?' I cried.

“‘Gone to the dealer's, Jem.' “‘Which dealer's?' “‘Breckinridge, of Covent Garden.' “‘But was there another with a barred tail?' I asked, ‘the same as the one I chose?' “‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.' “Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. You heard him yourselves to-night. Well, he has always answered me like that. My sister thinks that I am going mad. Sometimes I think that I am myself. And now—and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. God help me! God help me!” He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands.

There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes' finger-tips upon the edge of the table. Then my friend rose and threw open the door.

“Get out!” said he.

“What, sir! Oh, Heaven bless you!”

“No more words. Get out!”

And no more words were needed. There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street.

“After all, Watson,” said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, “I am not retained by the police to supply their deficiencies. If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened. Send him to gaol now, and you make him a gaol-bird for life. Besides, it is the season of forgiveness. Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also a bird will be the chief feature.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE 2 ザ|冒険|の|ザ|青い|カーバンクル EL|AVENTURA|DE|EL|AZUL|CARBUNCLO 2 SE|SEIKKAILU|-n|SE|SININEN|KARBUKLE этот|приключение|о|этот|синем|карбункуле A AVENTURA DO CARBÚNCULO AZUL 2 青いカーバンクルの冒険 2 LA AVENTURA DEL CARBUNCLO AZUL 2 ПРИКЛЮЧЕНИЕ СИНИХ КАРБУНКУЛОВ 2 SININEN KARBUKLE SEIKKAILU 2

I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more. 私|持っていた|いた|遅れた|に|一つの|ケース|そして|それ|だった|一つの|少し|過ぎた|||6|いつ|私|見つけた|自分|に|||一度|もっと yo|había|estado|retrasado|en|un|caso|y|eso|fue|una|poco|después|||seis|cuando|yo|encontré|a mí mismo|en|Baker|Street|una|vez minä|olin|ollut|viivästynyt|-ssa|yhteen|tapaukseen|ja|se|oli|vähän|vähän|jälkeen|||kuusi|kun|minä|löysin|itseni|-ssa|Baker|Street|jälleen|kerran я|имел|был|задержан|на|одном|деле|и|это|было|немного|после|после|||шести|когда|я|нашел|себя|в|Бейкер|Стрит|снова|больше 私は事件に遅れ、ベイカー街に再び到着したのは6時半を少し過ぎた頃でした。 Me había retrasado en un caso, y era un poco después de las seis y media cuando me encontré una vez más en Baker Street. Я задержался на одном деле, и было немного после половины седьмого, когда я снова оказался на Бейкер-стрит. Olin viivästynyt eräässä tapauksessa, ja oli vähän yli puoli seitsemän, kun löysin itseni jälleen Baker Streetiltä. As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight. 〜するにつれて|私|近づいた|その|家|私|見た|一人の|背の高い|男|〜をかぶった|一つの|スコットランドの|ボンネット|〜を持った|一着の|コート|それが|〜だった|ボタンが留められた|上まで|〜に|彼の|あご|待っていた|外で|〜の中で|その|明るい|半円|それが|〜だった|投げられた|〜から|その|照明窓 a medida que|yo|me acerqué|la|casa|yo|vi|un|alto|hombre|en|un|escocés|bonete|con|un|abrigo|que|estaba|abrochado|hasta|a|su|mentón|esperando|afuera|en|el|brillante|semicírculo|que|fue|arrojado|de|la|claraboya kun|minä|lähestyin|taloa|taloa|minä|näin|erään|pitkän|miehen|-ssa|eräässä|skotlantilaisessa|myssyssä|-llä|erään|takin|joka|oli|napitettu|ylös|-lle|hänen|leukaan|odottamassa|ulkona|-ssa|kirkkaassa|kirkkaassa|puolikehässä|joka|oli|heitetty|-sta|ovivalosta|ovivalosta когда|я|подошел к|дому|дому|я|увидел|одного|высокого|мужчину|в|шотландской|шотландской|шляпе|с|пальто|пальто|которое|было|застегнуто|до|до|его|подбородка|ждущего|снаружи|в|ярком|ярком|полукруге|который|было|брошено|от|верхнего|фонаря Al acercarme a la casa vi a un hombre alto con un bonete escocés y un abrigo abotonado hasta la barbilla esperando afuera en el brillante semicírculo que proyectaba la luz del fanlight. 家に近づくと、スコットランドのボンネットをかぶった背の高い男が、ファンライトから投げかけられた明るい半円の外で、あごまでボタンを留めたコートを着て待っているのが見えました。 Когда я подошёл к дому, я увидел высокого человека в шотландском берете и пальто, застёгнутом до самого подбородка, ожидающего снаружи в ярком полукруге, образованном от фонаря. Kun lähestyin taloa, näin pitkän miehen skotlantilaisessa myssyssä, jonka takki oli napitettu leukaan asti, odottamassa ulkona kirkkaassa puolikehässä, jonka fanlight heitti. Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes' room. ちょうど|の時|私|到着した|その|ドア|だった|開かれた|そして|私たち|だった|案内された|上に|一緒に|へ|ホームズの|部屋 justo|como|yo|llegué|la|puerta|fue|abierta|y|nosotros|fuimos|mostrado|arriba|juntos|a|Holmes|habitación juuri|kun|minä|saavuin|ovi|ovi|oli|avattu|ja|me|olimme|näytetty|ylös|yhdessä|-lle|Holmesin|huoneeseen только|когда|я|прибыл|дверь|дверь|была|открыта|и|мы|были|показаны|вверх|вместе|в|Холмса|комнату Justo cuando llegué, se abrió la puerta y nos llevaron juntos a la habitación de Holmes. 私が到着したちょうどその時、ドアが開かれ、私たちは一緒にホームズの部屋に案内されました。 Только я подошёл, как дверь открылась, и нас вместе провели в комнату Холмса. Juuri kun saavuin, ovi avattiin, ja meidät näytettiin yhdessä Holmesin huoneeseen. “Mr. 先生 Señor herra мистер “Señor. 「ミスター。」},{ «Господин. “Herra. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume. |||||||||||||||||||ystävällisyys|||||| Henry Baker, creo,” dijo él, levantándose de su sillón y saludando a su visitante con el aire fácil de genialidad que tan fácilmente podía asumir. 「ヘンリー・ベイカーさんだと思います」と彼は言い、アームチェアから立ち上がり、訪問者に対して彼がすぐに見せることができる温かい雰囲気で挨拶した。 Генри Бейкер, я полагаю, - сказал он, вставая из своего кресла и приветствуя своего гостя с такой легкостью приятия, которую он мог так легко выражать. Henry Baker, uskoakseni,” sanoi hän nousten nojatuolistaan ja tervehtien vierastaan helposti ystävällisellä tavalla, jonka hän pystyi niin vaivattomasti omaksumaan. “Pray take this chair by the fire, Mr. Baker. “Por favor, tome esta silla junto al fuego, señor Baker. 「どうぞ、ベイカーさん、火のそばのこの椅子におかけください。」},{ Пожалуйста, садитесь в это кресло у камина, мистер Бейкер. “Olkaa hyvä ja ottakaa tämä tuoli tulen ääressä, herra Baker. It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter. Es una noche fría, y observo que su circulación está más adaptada para el verano que para el invierno. 「今夜は寒いので、あなたの血行は冬よりも夏に適しているようですね。」 Это холодная ночь, и я замечаю, что ваше кровообращение больше подходит для лета, чем для зимы. On kylmä yö, ja huomaan, että verenkiertonne on enemmän kesälle kuin talvelle. Ah, Watson, you have just come at the right time. ああ|ワトソン|あなた|持っている|ちょうど|来た|に|その|正しい|時間 Ah|Watson|tú|has|justo|llegado|a|el|correcto|tiempo ah|Watson|sinä|olet|juuri|tullut|-lla|oikeaan|oikeaan|aikaan ах|Ватсон|ты|имеешь|только что|пришел|в|самое|правильное|время ああ、ワトソン、ちょうどいい時に来てくれたね。 Ah, Watson, acabas de llegar en el momento justo. Ах, Ватсон, вы пришли как раз вовремя. Ah, Watson, olet juuri tullut oikeaan aikaan. Is that your hat, Mr. Baker?” です|それ|あなたの|帽子|ミスター|ベイカー es|ese|tu|sombrero|Sr|Baker onko|tuo|sinun|hattu|herra|Baker ли|это|ваша|шляпа|мистер|Бейкер それはあなたの帽子ですか、ベイカーさん? ¿Es ese tu sombrero, Sr. Baker? Это ваша шляпа, мистер Бейкер? Onko tuo sinun hattusi, herra Baker?”

“Yes, sir, that is undoubtedly my hat.” はい|先生|それ|は|疑いなく|私の|帽子 sí|señor|ese|es|indudablemente|mi|sombrero kyllä|herra|tuo|on|epäilemättä|minun|hattu да|сэр|это|есть|безусловно|моя|шляпа はい、間違いなく私の帽子です。 “Sí, señor, ese es indudablemente mi sombrero.” Да, сэр, это безусловно моя шляпа. “Kyllä, herra, se on epäilemättä minun hattuni.”

He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown. 彼|は|一人の|大きな|男|を持つ|丸い|肩|一つの|巨大な|頭|と|一つの|幅広い|知的な|顔|傾斜した|下に|に|一つの|尖った|ひげ|の|霜が混じった|茶色の él|era|un|grande|hombre|con|redondeados|hombros|una|masiva|cabeza|y|una|amplia|inteligente|cara|inclinándose|abajo|a|una|puntiaguda|barba|de|canoso|marrón hän|oli|suuri|suuri|mies|-lla|pyöristetyt|hartiat|massiivinen|massiivinen|pää|ja|leveä|leveä|älykäs|kasvot|kaltevat|alas|kohti|terävää|terävä|parta|-sta|harmahtava|ruskea он|был|большой|крупный|человек|с|округлыми|плечами|массивной|головой||и|широким||умным|лицом|наклоняющимся|вниз|к|заостренной|бороде||из|седого|коричневого 彼は大きな体格で、丸い肩を持ち、巨大な頭と広い知的な顔をしていて、灰色がかった茶色の尖ったひげに向かって傾斜していた。 Era un hombre grande con hombros redondeados, una cabeza masiva y un rostro amplio e inteligente, que se inclinaba hacia abajo hasta una barba puntiaguda de un marrón canoso. Он был крупным мужчиной с округлыми плечами, массивной головой и широким, умным лицом, сужающимся к заостренной бороде с проседью. Hän oli suuri mies, jolla oli pyöristyneet hartiat, massiivinen pää ja leveä, älykäs kasvot, jotka laskeutuivat terävään harmahtavaan partaan. A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes' surmise as to his habits. A|ひとさし指|の|赤|の|鼻|と|頬|と|ひとつの|わずかな|震え|の|彼の|伸ばされた|手|思い出させた|ホームズの|推測|として|に関する|彼の|習慣 un|toque|de|rojo|en|nariz|y|mejillas|con|un|ligero|temblor|de|su|extendida|mano|recordó|de Holmes|suposición|como|a|sus|hábitos yksi|hipaisu|-n|punainen|-ssa|nenä|ja|posket|-lla|yksi|lievä|vapina|-n|hänen|ojennetusta|käsi|muistutti|Holmesin|arvaus|kuten|-sta|hänen|tavat немного|прикосновение|к|красного|на|носу|и|щеках|с|легким|легким|дрожью|от|его|протянутой|рукой|напомнил|Холмса|предположение|как|о|его|привычках 鼻と頬に赤みが差し、伸ばした手にわずかな震えが見られ、ホームズは彼の習慣についての推測を思い出させた。 Un toque de rojo en la nariz y las mejillas, con un ligero temblor de su mano extendida, recordó la suposición de Holmes sobre sus hábitos. Небольшое покраснение на носу и щеках, с легкой дрожью его протянутой руки, напомнило о предположении Холмса относительно его привычек. Pieni punoitus nenässä ja poskissa, yhdessä hänen ojennetun kätensä hienon vapinan kanssa, muistutti Holmesin arvailua hänen tavoistaan. His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt. 彼の|さびた|黒い|||だった|ボタンがかけられた|まっすぐ|上に|の|前|と|その|襟|折り返された|上に|そして|彼の|細長い|手首|突き出ていた|から|彼の|袖|なしに|一つの|兆候|の|カフ|または|シャツ su|oxidado|negro|||estaba|abrochado|justo|arriba|en|frente|con|el|cuello|vuelto|arriba|y|sus|delgadas|muñecas|sobresalían|de|sus|mangas|sin|un|signo|de|puño|o|camisa hänen|ruosteinen|musta|||oli|napitettu|suoraan|ylös|-ssa|edessä|-lla|-n|kaulus|käännetty|ylös|ja|hänen|hoikka|ranteet|työntyivät|-sta|hänen|hihat|-tta|yksi|merkki|-sta|kalvosin|tai|paita его|ржавый|черный|||был|застегнут|прямо|вверх|на|груди|с|воротником|воротником|поднятым|вверх|и|его|худые|запястья|торчали|из|его|рукавов|без|знака|знака|об|манжеты|или|рубашки Su abrigo negro raído estaba abotonado hasta arriba, con el cuello levantado, y sus muñecas delgadas sobresalían de las mangas sin un signo de puño o camisa. 彼の錆びた黒のフロックコートは前でしっかりとボタンが留められ、襟は立てられ、細長い手首が袖から突き出ていたが、カフやシャツの兆候はなかった。 Его ржавая черная фрак была застегнута до самого верха, воротник был поднят, а его длинные запястья выступали из рукавов без признаков манжет или рубашки. Hänen ruosteinen musta frakki oli napitettu tiukasti edestä, kaulus käännettynä ylös, ja hänen hoikat ranteensa työntyivät hihoista ilman merkkiä hihasta tai paidasta. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune. 彼|話した|に|一つの|ゆっくりした|スタッカートの|方式|選び|彼の|言葉を|で|注意深く|そして|与えた|その|印象|一般的に|の|一人の|男|の|学問|と|文学|彼|持っていた|受けた|||の|その|手|の|運 él|habló|en|un|lento|estacato|manera|eligiendo|sus|palabras|con|cuidado|y|dio|la|impresión|generalmente|de|un|hombre|de|aprendizaje|y|letras|que|había|tenido|||a|las|manos|de|fortuna hän|puhui|-ssa|yksi|hidas|staccato|tapa|valiten|hänen|sanat|-lla|huolellisuus|ja|antoi|-n|vaikutelma|yleisesti|-sta|yksi|mies|-n|oppiminen|ja|kirjeet|joka|oli saanut|oli saanut|||-lla|-n|käsissä|-n|onni он|говорил|в|медленном|медленном|стаккато|стиле|выбирая|свои|слова|с|осторожностью|и|произвел|впечатление|впечатление|в общем|о|человеке|человеке|науки|науки|и|литературы|который|имел|имел|||от|рук|рук|судьбы|судьбы Hablaba de manera lenta y en staccato, eligiendo sus palabras con cuidado, y daba la impresión general de ser un hombre de aprendizaje y letras que había sido maltratado por la fortuna. 彼は言葉を慎重に選びながら、遅いスタッカートのような話し方をし、一般的に運命に酷使された学者や文人の印象を与えた。 Он говорил медленно, с паузами, выбирая слова с осторожностью, и создавал общее впечатление человека образованного, который испытал недоброжелательное отношение со стороны судьбы. Hän puhui hitaasti staccato-tyyliin, valiten sanansa huolellisesti, ja antoi yleisesti vaikutelman oppineesta ja sivistyneestä miehestä, joka oli kärsinyt huonoa kohtelua onnen käsissä.

“We have retained these things for some days,” said Holmes, “because we expected to see an advertisement from you giving your address. 私たち|持っている|保持した|これらの|物|〜の間|いくつかの|日|言った|ホームズ|なぜなら|私たち|期待した|〜すること|見る|一つの|広告|から|あなた|与える|あなたの|住所 nosotros|hemos|retenido|estas|cosas|por|unos|días|dijo|Holmes|porque|nosotros|esperábamos|a|ver|un|anuncio|de|usted|dando|su|dirección me|olemme|säilyttäneet|nämä|asiat|-n|muutaman|päivän|sanoi|Holmes|koska|me|odotimme|-n|näkevämme|yhden|ilmoitus|-sta|sinä|antaen|osoitteesi|osoite мы|имеем|сохранили|эти|вещи|на|несколько|дней|сказал|Холмс|потому что|мы|ожидали|инфинитив|увидеть|рекламу|рекламу|от|вас|давая|ваш|адрес “Hemos retenido estas cosas durante algunos días,” dijo Holmes, “porque esperábamos ver un anuncio de usted dando su dirección. 「私たちはこれらの物を数日間保管していました」とホームズは言った。「あなたの住所を示す広告が来ることを期待していたからです。」 «Мы сохранили эти вещи в течение нескольких дней,» сказал Холмс, «поскольку ожидали от вас объявления с вашим адресом.» "Olemme säilyttäneet nämä asiat muutaman päivän," sanoi Holmes, "koska odotimme näkevämme teiltä ilmoituksen, jossa annatte osoitteenne. I am at a loss to know now why you did not advertise.” 私|は|に|一つの|困惑|すること|知る|今|なぜ|あなた|した|ない|広告した yo|estoy|en|un|pérdida|para|saber|ahora|por qué|tú|verbo auxiliar pasado|no|publicaste minä|olen|-lla|yksi|hämmennys|-ta|tietää|nyt|miksi|sinä|teit|ei|mainostanut я|есть|в|состоянии|потери|чтобы|знать|сейчас|почему|ты|не|не|рекламировал 今、あなたがなぜ広告を出さなかったのか分からず困っています。 No sé ahora por qué no publicaste.” Я не знаю, почему вы не сделали рекламу. Olen ymmälläni siitä, miksi et mainostanut.

Our visitor gave a rather shamefaced laugh. 私たちの|訪問者|与えた|一つの|かなり|恥ずかしそうな|笑い nuestro|visitante|dio|una|bastante|avergonzada|risa meidän|vieras|antoi|yksi|melko|häpeilevä|nauru наш|посетитель|дал|довольно|довольно|смущенный|смех 私たちの訪問者は、少し恥ずかしそうに笑いました。 Nuestro visitante soltó una risa algo avergonzada. Наш гость с неловкой улыбкой засмеялся. Vieraamme nauroi hieman häpeissään. “Shillings have not been so plentiful with me as they once were,” he remarked. シリング|が|ない|であった|そんなに|豊富な|私のところに|私|のように|それら|かつて|であった|彼|言った chelines|han|no|estado|tan|abundantes|conmigo|mí|como|ellos|una|fueron|él|comentó shillingit|ovat|ei|olleet|niin|runsaat|-lla|minulla|kuin|ne|kerran|olivat|hän|huomautti шиллинги|имели|не|были|так|многочисленными|с|мной|как|они|однажды|были|он|заметил 「シリングは以前ほど私の手元には豊富ではありません」と彼は言いました。 “Los chelines no han sido tan abundantes para mí como antes,” comentó. «Шиллингами у меня не так уж и изобилует, как раньше», - заметил он. "Shillingit eivät ole olleet minulla niin runsaasti kuin ennen," hän huomautti. “I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird. 私|持っていた|ない|疑い|ということ|その|ギャング|の|不良たち|だれ|襲った|私を|持っていた|持ち去った|取り去った|両方の|私の|帽子|と|その|鳥 yo|tenía|ningún|duda|que|la|pandilla|de|rufianes|que|asaltaron|mí|había|llevado|fuera|ambos|mi|sombrero|y|el|pájaro minä|olin|ei|epäilys|että|||-n|roistot|jotka|hyökkäsivät|minuun|olivat|kantaneet|pois|molemmat|minun|hattu|ja|| я|имел|никаких|сомнений|что|банда|банда|из|грубиянов|которые|напали|на меня|унесли|унесли|прочь|и|мою|шляпу|и|птицу|птицу 「私を襲った乱暴者たちが、私の帽子とその鳥を持ち去ったことに疑いはありませんでした。」 “No tenía dudas de que la pandilla de matones que me asaltó se había llevado tanto mi sombrero como el pájaro. «Я не сомневался, что банда хулиганов, которые напали на меня, унесла и мою шляпу, и птицу. "En epäillyt hetkeäkään, että ne roistot, jotka hyökkäsivät kimppuuni, olivat vieneet sekä hattuni että linnun." I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them.” 私|過去形の助動詞|否定|気にする|不定詞のマーカー|使う|もっと|お金|に|一つの|希望のない|試み|における|回収すること|それら yo|verbo auxiliar pasado|no|importó|a|gastar|más|dinero|en|un|desesperada|intento|en|recuperar|ellos minä|en tehnyt|ei|välittänyt|-sta|käyttää|enemmän|rahaa|-ssa|-n|toivottomassa|yrityksessä|-lle|palauttamisessa|niitä я|не|не|заботился|чтобы|тратить|больше|денег|в|безнадежной|безнадежной|попытке|на|восстановлении|их 私はそれらを取り戻すための無駄な試みにもっとお金を使うことを気にしませんでした。 No me importaba gastar más dinero en un intento desesperado por recuperarlos. Мне не хотелось тратить больше денег на безнадежную попытку вернуть их. En välittänyt käyttää enempää rahaa toivottomassa yrityksessä saada ne takaisin.

“Very naturally. とても|自然に muy|naturalmente erittäin|luonnollisesti очень|естественно 「非常に自然に。」 “Muy naturalmente. «Совершенно естественно. “Erittäin luonnollisesti. By the way, about the bird, we were compelled to eat it.” ところで|その||||鳥|私たち|過去形の助動詞|強制された|〜すること|食べる|それ por|el|camino|acerca de|el|pájaro|nosotros|verbo auxiliar pasado|obligados|a|comer|eso -n|-n|sanottuna|-sta|-n|linnusta|me|olimme|pakotettuja|-maan|syömään|se к|к|слову|о|о|птице|мы|были|вынуждены|чтобы|есть|её ところで、その鳥についてですが、私たちはそれを食べざるを得ませんでした。」},{ Por cierto, sobre el pájaro, nos vimos obligados a comerlo. Кстати, о птице, нам пришлось ее съесть. Muuten, linnusta, meidän oli pakko syödä se.

“To eat it!” Our visitor half rose from his chair in his excitement. (動詞の不定詞)|食べる|それ|私たちの|訪問者|半分|立ち上がった|から|彼の|椅子|(前置詞)|彼の|興奮 a|comer|eso|nuestro|visitante|medio|se levantó|de|su|silla|en|su|emoción -n|syödä|se|meidän|vieras|puoliksi|nousi|-lta|hänen|tuolilta|-ssa|hänen|innostuksessa чтобы|есть|её|наш|гость|наполовину|встал|с|своего|стула|в|своем|волнении “¡Comerlo!” Nuestro visitante se levantó medio de su silla por la emoción. «Съесть ее!» Наш гость наполовину встал со своего стула от волнения. “Syödä se!” Vieraamme nousi puoliksi tuoliltaan innostuksestaan.

“Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. はい|それ|だろう|||の|ない|役に立つ|に|誰にも|もし|私たち|しなかった|した|そう sí|eso|habría|tenido|sido|de|ningún|uso|a|nadie|hubiéramos|nosotros|no|hecho|eso kyllä|se|olisi|ollut|ollut|ei|mitään|hyötyä|jollekin|kenellekään|olisi|me|ei|tehty|niin да|это|бы|иметь|быть|для|никакой|пользы|для|никому|если бы|мы|не|сделали|так "Sí, no habría sido de utilidad para nadie si no lo hubiéramos hecho." 「はい、私たちがそうしなければ、誰にとっても無駄だったでしょう。」},{ «Да, это было бы никому не нужно, если бы мы этого не сделали.» "Kyllä, siitä ei olisi ollut hyötyä kenellekään, jos emme olisi niin tehneet." But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?” しかし|私|推測する|その|この|他の|ガチョウ|の上に|その|サイドボード|どちら|である|約|その|同じ|重さ|と|完全に|新鮮|するだろう|答える|あなたの|目的|同様に|よく pero|yo|presumo|que|este|otro|ganso|sobre|la|mesa|el cual|está|aproximadamente|el|mismo|peso|y|perfectamente|fresco|verbo auxiliar futuro|responderá|tu|propósito|igualmente|bien mutta|minä|oletan|että|tämä|toinen|hanhi|päällä|sen|sivupöytä|joka|on|noin|saman|paino|paino|ja|täydellisesti|tuore|tulee|vastaamaan|sinun|tarkoitus|yhtä|hyvin но|я|предполагаю|что|эта|другая|гусь|на|буфете||который|есть|примерно|такой же|такой же|вес|и|совершенно|свежий|будет|ответить|вашей|цели|равно|хорошо "Pero supongo que esta otra oca sobre la mesa, que tiene un peso similar y está perfectamente fresca, servirá igualmente para su propósito?" «Но я предполагаю, что эта другая гусятина на буфете, которая примерно такой же вес и совершенно свежая, также подойдет вам?» "Mutta oletan, että tämä toinen hanhi tuossa sivupöydällä, joka on suunnilleen saman painoinen ja täysin tuore, palvelee tarkoitustasi yhtä hyvin?"

“Oh, certainly, certainly,” answered Mr. Baker with a sigh of relief. おお|確かに||答えた|ミスター|ベイカー|と|一つの|ため息|の|安堵 oh|ciertamente|ciertamente|respondió|Sr|Baker|con|un|suspiro|de|alivio oh|varmasti||vastasi|herra|Baker|kanssa|helpotuksen|huokaus|ei|helpotus о|конечно|конечно|ответил|мистер|Бейкер|с|вздохом||облегчения| "Oh, ciertamente, ciertamente," respondió el Sr. Baker con un suspiro de alivio. «О, конечно, конечно,» ответил мистер Бейкер с облегчением. "Oh, tietenkin, tietenkin," vastasi herra Baker helpotuksen huokauksen saattelemana.

“Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish—” の|もちろん|私たち|まだ|持っている|その|羽毛|足|えさばこ|と|それ|など|の|あなたの|自分の|鳥|だから|もし|あなた|願う de|curso|nosotros|todavía|tenemos|las|plumas|patas|buche|y|así|en|de|tu|propio|ave|así|si|tú|deseas tietenkin|kurssi|me|vielä|on|ne|höyhenet|jalat|mahanpohja|ja|niin|päällä|ei|sinun|oma|lintu|joten|jos|sinä|haluat из|конечно|мы|все еще|имеем|перья||ноги|зоб|и|так далее|и так далее|вашего||собственного|птицы|так что|если|вы|хотите "Por supuesto, todavía tenemos las plumas, las patas, el buche, y así sucesivamente de su propia ave, así que si desea—" «Конечно, у нас все еще есть перья, ноги, зоб и так далее вашей птицы, так что если вы хотите—» "Tietysti meillä on yhä omasta linnustasi höyhenet, jalat, ruokatorvi ja niin edelleen, joten jos haluat—"

The man burst into a hearty laugh. その|男|突然|に|一つの|心からの|笑い El|hombre|estalló|en|una|fuerte|risa se|mies|puhkesi|johonkin|yksi|sydämellinen|nauru этот|человек|разразился|в|громким|сердечным|смехом その男は心からの笑い声をあげた。 El hombre estalló en una risa sincera. Мужчина разразился сердечным смехом. Mies purskahti sydämelliseen nauruun. “They might be useful to me as relics of my adventure,” said he, “but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me. 彼ら|かもしれない|である|役に立つ|に|私に|のように|遺物|の|私の|冒険|言った|彼|しかし|超えて|それ|私|できる|ほとんど|見る|何|役に立つこと|その|ばらばらの|部品|の|私の|故|知人|である|行く|に|役に立つ|に|私に Ellos|podrían|ser|útiles|a|mí|como|reliquias|de|mi|aventura|dijo|él|pero|más allá|eso|yo|puedo|apenas|ver|qué|uso|los|disjecta|membra|de|mi|difunto|conocido|están|van|a|ser|a|mí ne|saattavat|olla|hyödyllisiä|minulle||-na|jäänteet|-sta|minun|seikkailu|sanoi|hän|mutta|yli|sen|minä|voin|tuskin|nähdä|mitä|käyttö|-t|hajanaiset|jäsenet|-sta|minun|edesmenneen|tuttavuus|ovat|aikovat|-ksi|olla|minulle| они|могут|быть|полезными|для|меня|как|реликвии|моего|моего|приключения|сказал|он|но|за пределами|этого|я|могу|едва|видеть|какую|пользу|эти|разрозненные|части|моего|моего|покойного|знакомого|будут|собираются|быть||для|меня “Podrían serme útiles como reliquias de mi aventura,” dijo él, “pero más allá de eso, apenas puedo ver qué utilidad tendrán los disjecta membra de mi reciente conocido. 「それらは私の冒険の遺物として役に立つかもしれませんが、私の故知人の断片が私にどのように役立つのかはほとんど見当がつきません。」と彼は言った。 «Они могут быть полезны мне как реликвии моего приключения, — сказал он, — но за пределами этого я едва ли вижу, какую пользу мне принесут разрозненные части моего покойного знакомого. "Ne saattavat olla minulle hyödyllisiä seikkailuni reliikkeinä," sanoi hän, "mutta sen lisäksi en oikein näe, mitä hyötyä myöhäisen tuttavani hajanaisista osista on minulle. No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.” いいえ|先生|私|思います|その|〜の|あなたの|許可|私|〜するつもりです|限定する|私の|注意|〜に|その|優れた|鳥|〜する|私|知覚する|〜の上に|その|サイドボード no|señor|yo|pienso|que|con|su|permiso|yo|verbo auxiliar futuro|confinaré|mis|atenciones|a|el|excelente|pájaro|el cual|yo|percibo|sobre|la|mesa lateral ei|herra|minä|ajattelen|että|-n kanssa|sinun|lupa|minä|aion|rajoittaa|minun|huomioni|-lle|-n|erinomaisen|linnun|joka|minä|huomaan|-lla|-n|sivupöytä нет|сэр|я|думаю|что|с|вашим|разрешением|я|буду|ограничивать|свои|внимание|на|отличную|отличную|птицу|которую|я|вижу|на|буфете|буфете No, señor, creo que, con su permiso, limitaré mi atención al excelente pájaro que percibo sobre el aparador.” 「いいえ、あなたの許可を得られれば、私はサイドボードの上にいる素晴らしい鳥に注意を向けることにします。」 Нет, сэр, я думаю, что с вашего разрешения я ограничусь прекрасной птицей, которую я вижу на буфете.» Ei, herra, luulen, että, teidän luvallanne, rajoitan huomioni erinomaisiin lintuihin, jotka huomaan tarjoilupöydällä.”

Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders. Sherlock|Holmes|vilkasi|terävästi|yli|-lle|minuun|-n kanssa|yhden|pienen|olankohautus|-sta|hänen|hartiat Шерлок|Холмс|бросил взгляд|резко|через|на|меня|с|легким|легким|пожиманием|плечами|своих|плеч Sherlock Holmes me miró agudamente con un ligero encogimiento de hombros. シャーロック・ホームズは、肩を少しすくめながら私の方を鋭く見つめた。 Шерлок Холмс резко взглянул на меня с легким плечевым пожиманием. Sherlock Holmes vilkasi terävästi minuun pienen olkapään kohautuksen kera.

“There is your hat, then, and there your bird,” said he. 「そこにあなたの帽子があり、そこにあなたの鳥がいます」と彼は言った。 “Ahí está tu sombrero, entonces, y ahí tu pájaro,” dijo él. «Вот ваша шляпа, а вот ваша птица», — сказал он. "Siinä on hattusi, ja siinä lintusi," sanoi hän. “By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? 「ところで、もう一つはどこで手に入れたのか教えていただけますか?」 “Por cierto, ¿te aburriría decirme de dónde sacaste el otro? «Кстати, не будет ли вам скучно сказать, откуда у вас другая?» "Muuten, vaatisiko se sinulta vaivannäköä kertoa, mistä sait toisen?" I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose.” 「私は少し鳥好きで、これほど立派に育ったガチョウはめったに見ません。」 Soy algo así como un aficionado a las aves, y rara vez he visto un ganso mejor criado.” «Я немного увлекаюсь птицами, и редко видел такую хорошо откормленную гусыню.» "Olen jonkinlainen lintuharrastaja, enkä ole usein nähnyt paremmin kasvatettua hanhea."

“Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm. 「もちろんです、先生」と言ったベイカーは、立ち上がり、新たに得た財産を腕の下に抱えた。 “Ciertamente, señor,” dijo Baker, que se había levantado y metido su nueva propiedad bajo el brazo. «Конечно, сэр», — сказал Бейкер, который встал и подложил свое новообретенное имущество под мышку. "Tietenkin, herra," sanoi Baker, joka oli noussut ja laittanut juuri saamansa omaisuuden kainaloonsa. “There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum—we are to be found in the Museum itself during the day, you understand. そこに|いる|一つの|数人|の|私たち|誰が|よく訪れる|その|アルファ|イン|の近くに|その|博物館|私たち|いる|で|いる|見つけられる|の中に|その|博物館|自体|の間|その|日|あなた|理解する allí|hay|un|pocos|de|nosotros|que|frecuentamos|el|Alpha|Inn|cerca|el|Museo|nosotros|estamos|a|ser|encontrados|en|el|Museo|mismo|durante|el|día|tú|entiendes on|ovat|muutama|muutama|joukko|meistä|jotka|käyvät|Alpha Inn|||lähellä|museota||me|olemme|että|olla|löydettävissä|sisällä|museossa||itse|aikana|päivän||sinä|ymmärrät есть|есть|несколько|немного|из|нас|кто|часто посещают||Альфа|Инн|рядом с||Музеем|мы|есть|||найдены|в||Музее|самом|в течение||дня|ты|понимаешь 「博物館の近くにあるアルファインに通う者が数人います。私たちは昼間は博物館の中にいるのです。」 “Hay algunos de nosotros que frecuentamos el Alpha Inn, cerca del Museo—nos pueden encontrar en el Museo mismo durante el día, ¿entiendes? «Есть несколько из нас, кто часто посещает Альфа Инн, рядом с музеем — мы находимся в самом музее в течение дня, вы понимаете. "Meitä on muutama, joka vierailee Alpha Innissä, lähellä museota—meidät löytää museosta itse asiassa päivisin, ymmärrät. This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. 今年|年|私たちの|良い|ホスト|ウィンディゲート|に|名前|設立した|一つの|ガチョウ|クラブ|に|それによって|の|考慮|の|いくつかの|少ない|ペンス|毎|週|私たち|だった|各自|に|受け取る|一羽の|鳥|に|クリスマス este|año|nuestro|buen|anfitrión|Windigate|por|nombre|instituyó|un|ganso|club|por|el cual|en|consideración|de|unos|pocos|peniques|cada|semana|nosotros|estábamos|cada uno|a|recibir|un|ave|en|Navidad tämä|vuosi|meidän|hyvä|isäntä|Windigate|nimeltä|nimi|perusti|klubin|hanhi|klubi|jonka|jonka|perusteella|harkinta|joukko|muutama|muutama|penniä|joka|viikko|me|olimme|jokainen|että|saada|linnun|lintu|jouluna|joulu этот|год|наш|хороший|хозяин|Виндигейт|по|имени|учредил||гусинный|клуб|с помощью|который|за|рассмотрение||несколько|мелких|пенсов|каждую|неделю|мы|были|каждый||получать||птицу|на|Рождество 「今年、私たちの良きホストであるウィンディゲイトが、毎週少しのペンスを考慮することで、クリスマスにそれぞれが鳥を受け取ることができるガチョウクラブを設立しました。」 Este año nuestro buen anfitrión, Windigate de nombre, instituyó un club de gansos, por el cual, a cambio de unas pocas monedas cada semana, cada uno de nosotros recibiría un ave en Navidad. В этом году наш добрый хозяин, по имени Уиндегейт, учредил клуб гусей, благодаря которому, за небольшую плату каждую неделю, мы должны были получить птицу на Рождество. Tänä vuonna hyvä isäntämme, nimeltään Windigate, perusti hanhikerhon, jonka kautta, muutaman pennin maksua vastaan joka viikko, me kaikki saamme linnun jouluna. My pence were duly paid, and the rest is familiar to you. 私の|ペンス|だった|正当に|支払われた|そして|その|残り|は|知られている|に|あなた mis|peniques|fueron|debidamente|pagados|y|el|resto|es|familiar|a|ti minun|pennini|olivat|asianmukaisesti|maksetut|ja|||on|tuttu|sinulle|sinä мои|пенсы|были|должным образом|оплачены|и||остальное|есть|знакомо||тебе 「私のペンスはきちんと支払われ、残りはあなたもご存知の通りです。」 Mis monedas fueron debidamente pagadas, y el resto te es familiar. Мои пенсы были должным образом уплачены, и остальное вам знакомо. Pennini maksettiin asianmukaisesti, ja loput ovat sinulle tuttuja. I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.” With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. 私|は|大いに|恩義を感じている|に|あなた|先生|のために|一つの|スコットランドの|ボンネット|は|合う|どちらも|に|私の|年齢|も|私の|重み|〜と共に|一つの|滑稽な|尊大さ|の|態度|彼|お辞儀をした|真剣に|に|両方|の|私たち|そして|大股で歩いた|離れて|〜の上に|彼の|道 yo|estoy|mucho|endeudado|a|ti|señor|porque|un|escocés|bonete|está|adecuado|ni|a|mis|años|ni|mi|gravedad|con|un|cómico|pomposidad|de|manera|él|se inclinó|solemnemente|a|ambos|de|nosotros|y|caminó|lejos|sobre|su|camino minä|olen|paljon|velkaa|sinulle|sinä|herra|sillä|koominen||||||molemmille|||||||||mahtipontisuudesta|meistä||||||||me|ja|asteli|pois|matkaansa|hänen|suunta я|есть|очень|обязан||тебе|сэр|за||шотландская|шапка|есть|подходит|ни||моим|годам|ни|моей|серьезности|с||комичным|помпезностью||манера|он|поклонился|торжественно||обоим||нам|и|зашагал|прочь|по|своему|пути 「スコットランドのボンネットは私の年齢や重みには合わないので、あなたには大変感謝しています。」と、彼は滑稽な威厳を持って私たち二人に厳かにお辞儀をし、道を歩き去りました。 Te estoy muy agradecido, señor, porque un bonete escocés no se ajusta ni a mis años ni a mi gravedad.” Con una pomposidad cómica en su manera, se inclinó solemnemente ante nosotros y se alejó por su camino. Я очень вам обязан, сэр, потому что шотландская шляпа не подходит ни моим годам, ни моей серьезности.» С комичной торжественностью он торжественно поклонился нам обоим и удалился по своим делам. Olen sinulle suuresti velkaa, herra, sillä skotlantilainen hattu ei sovi ei ikäni eikä vakavuuteni kanssa." Hän kumarsi meille molemmille juhlallisesti ja asteli sitten matkaansa.

“So much for Mr. Henry Baker,” said Holmes when he had closed the door behind him. それほど|多く|のために|ミスター|ヘンリー|ベイカー|言った|ホームズ|〜の時|彼|持っていた|閉めた|その|ドア|後ろ|彼自身 tanto|mucho|por|Sr|Henry||dijo|Holmes|cuando|él|había|cerrado|la|puerta|detrás|él niin|paljon|kuin|herra|Henry|Baker|sanoi|Holmes|kun|hän|oli|sulkenut|oven|ovi|takana|hänestä так|много|для|мистера|Генри|Бейкера|сказал|Холмс|когда|он|закрыл|закрыл|дверь|дверь|за|ним 「ヘンリー・ベイカー氏についてはこれでおしまいだ」と、ホームズは彼の後ろでドアを閉めたときに言った。 “Así que eso es todo sobre el Sr. Henry Baker,” dijo Holmes cuando cerró la puerta detrás de él. «Что ж, с мистером Генри Бейкером покончено», — сказал Холмс, когда закрыл за собой дверь. "Niin paljon herra Henry Bakerista," sanoi Holmes, kun hän oli sulkenut oven takanaan. “It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter. それ|は|かなり|確か|彼が|彼|知っている|何も|何も|に関して|その|問題 eso|es|bastante|cierto|que|él|sabe|nada|en absoluto|sobre|el|asunto se|on|täysin|varmaa|että|hän|tietää|ei mitään|mitään|jostakin|asiasta|asia это|есть|вполне|определенно|что|он|знает|ничего|вообще|о|деле|деле 「彼がこの件について何も知らないことは確かだ。」 “Es bastante seguro que no sabe nada sobre el asunto. «Совершенно очевидно, что он ничего не знает об этом деле. "On aivan varmaa, että hän ei tiedä asiasta mitään. Are you hungry, Watson?” です|あなた|お腹がすいている|ワトソン estás|tú|hambriento|Watson oletko|sinä|nälkäinen|Watson вы|ты|голоден|Ватсон 「お腹は空いているか、ワトソン?」 ¿Tienes hambre, Watson?” Ты голоден, Уотсон?» Oletko nälkäinen, Watson?"

“Not particularly.” 特に|ない no|particularmente ei|erityisesti не|особенно 「特に空いていない。」 “No particularmente.” «Не особенно.» "Ei erityisesti."

“Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot.” それでは|私|提案します|〜すること|私たち|変える|私たちの|夕食|に|一|夜食|そして|追跡する|上|この|手がかり|〜する間|それ|は|まだ|熱い entonces|yo|sugiero|que|nosotros|convirtamos|nuestra|cena|en|una|cena|y|sigamos|adelante|esta|pista|mientras|esto|está|todavía|caliente sitten|minä|ehdotan|että|me|käännämme|meidän|illallinen|-ksi|erääksi|iltapala|ja|seuraamme|perässä|tätä|vihje|kun|se|on|vielä|kuuma тогда|я|предлагаю|что|мы|превратим|наш|ужин|в||поздний ужин|и|следуем|за|этот|след|пока|он|еще|еще|горячий 「それなら、私たちの夕食を夜食にして、この手がかりがまだ新しいうちに追いかけることを提案します。」 “Entonces sugiero que convirtamos nuestra cena en una cena tardía y sigamos esta pista mientras aún está caliente.” «Тогда я предлагаю превратить наш ужин в поздний ужин и проследовать за этой уликой, пока она еще свежа.» "Sitten ehdotan, että muutamme illallisemme yöpalaksi ja seuraamme tätä vihjettä, kun se on vielä kuuma."

“By all means.” ぜひ|すべて|手段 por|todos|medios kaikilla|kaikilla|keinoilla по|всем|средствам 「もちろんです。」 “Por supuesto.” «Безусловно.» "Ehdottomasti."

It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. それ|だった|一つの|苦い|夜|だから|私たち|着た|上に|私たちの|ウルスターコート|と|巻いた|クラバット|の周りに|私たちの|喉 eso|fue|una|fría|noche|así que|nosotros|nos pusimos|en|nuestros|abrigos|y|envolvimos|bufandas|alrededor|nuestra|garganta se|oli|eräs|karvas|yö|joten|me|vedimme|päälle|meidän|ulsterit|ja|kiedimme|kaulaliinat|ympäri|meidän|kaulat это|была||холодная|ночь|поэтому|мы|натянули|на|наши|ульстеры|и|завернули|галстуки|вокруг|наших|шеей 寒い夜だったので、私たちはオルスターを着て、首にクレバスを巻きました。 Era una noche amarga, así que nos pusimos nuestros abrigos y nos envolvimos las bufandas alrededor del cuello. Ночь была холодной, поэтому мы надели наши пальто и обернули шарфы вокруг шеи. Se oli katkera yö, joten vedimme yllämme ulsterit ja kiedoin kaulahuivit kaulamme ympäri. Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots. 外で|その|星|は|輝いていた|冷たく|の|一つの|雲一つない|空|そして|その|息|の|その|||吹き出した|外に|に|煙|のように|それほど|多くの|ピストル|発砲 afuera|las|estrellas|estaban|brillando|fríamente|en|un|despejado|cielo|y|el|aliento|de|los|||sopló|afuera|en|humo|como|tantos|muchos|pistola|disparos ulkona|tähdet|tähdet|olivat|kiiltämässä|kylmästi|-ssa|eräässä|pilvettömässä|taivas|ja|ohikulkijoiden|hengitys|-n||||puhaltui|ulos|-ksi|savuksi|kuten|niin|monia|pistoolin|laukauksia снаружи||звезды|были|светящимися|холодно|в||безоблачном|небе|и||дыхание|прохожих||||выдувало|наружу|в|дым|как|так|много|пистолетных|выстрелов 外では、星が雲一つない空に冷たく輝いており、通行人の息はまるでピストルの発射音のように煙となって吹き出していました。 Fuera, las estrellas brillaban fríamente en un cielo despejado, y el aliento de los transeúntes se convertía en humo como tantos disparos de pistola. Снаружи звезды холодно светили на безоблачном небе, а дыхание прохожих вырывалось в воздух, как множество выстрелов из пистолета. Ulkona tähdet loistivat kylmästi pilvettömässä taivaassa, ja ohikulkijoiden hengitys puhkesi savuksi kuin monet pistoolin laukaukset. Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. 私たちの|足音|鳴り響いた|外に|きっぱりと|そして|大きく|のように|私たち|通り抜けた|を通って|その|医者たちの|地区|ウィンポール|ストリート|ハーレー|ストリート|||||ストリート||| nuestros|pasos|resonaron|afuera|nítidamente|y|fuerte|mientras|nosotros|giramos|por|el|de los médicos|barrio|Wimpole|Calle|Harley|Calle|||||Calle||| meidän|askeleet|kaikuivat|ulos|kirkkaasti|ja|kovaa|kun|me|käännyimme|läpi||lääkärien|kaupunginosan|Wimpole|katu|Harley|katu|ja|niin|läpi|Wigmore|katu|sisään|Oxford|kadulle наши|шаги|раздались|в|четко|и|громко|когда|мы|прошли|через|квартал|врачей|квартал|Уимпол|улица|Харли|улица|и|так|через|Уигмор|улица|на|Оксфорд|улица 私たちの足音は、ウィンポールストリート、ハーレーストリート、そしてウィグモアストリートを通りオックスフォードストリートに入ると、はっきりと大きく響き渡った。 Nuestros pasos resonaban nítidos y fuertes mientras atravesábamos el barrio de los médicos, Wimpole Street, Harley Street, y así a través de Wigmore Street hacia Oxford Street. Наши шаги звучали четко и громко, когда мы проходили через квартал врачей, улицы Уимпол, Харли и затем через улицу Уигмор на Оксфорд-стрит. In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn. で|1|15分|の|1|時間|私たち|いた|で|ブルームズベリー|で|その|アルファ|イン|それ|は|1|小さな|||で|その|角|の|1|の|その|通り|それ|走る|下|に|ホルボーン en|un|cuarto|de|una|hora|nosotros|estábamos|en|Bloomsbury|en|el|Alpha|Inn|que|es|una|pequeña|||en|la|esquina|de|una|de|las|calles|que|baja|abajo|en|Holborn ||neljännes|||tunti|me|olimme||Bloomsbury|||Alpha|pubi|joka|on||pieni|||||kulmassa||yksi|||kaduista|jotka|kulkee|alas|sisään|Holborn через|полчаса|четверть|из|часа|час|мы|были|в|Блумсбери|в|Альфа|Альфа|паб|который|является|маленьким|маленьким|||на|углу|углу|одной|одной|из|улиц|улиц|которые|ведут|вниз|в|Холборн 15分後、私たちはブルームズベリーのアルファインに到着した。これはホルボーンに向かう通りの角にある小さなパブである。 En un cuarto de hora estábamos en Bloomsbury en el Alpha Inn, que es un pequeño bar en la esquina de una de las calles que baja hacia Holborn. Через четверть часа мы были в Блумсбери в Альфа Инн, который является небольшим пабом на углу одной из улиц, ведущих в Холборн. Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord. ホームズ|押し|開けた|その|ドア|の|その|プライベート|バー|そして|注文した|2|グラス|の|ビール|から|その|||||店主 Holmes|empujó|abierta|la|puerta|del|el|privado|bar|y|pidió|dos|vasos|de|cerveza|de|el|||||propietario Holmes|työnsi|auki||ovi|||yksityinen|baari|ja|tilasi|kaksi|lasia||olutta||||||essuva|isäntä Холмс|толкнул|открыто|дверь|дверь|в|частном|частном|баре|и|заказал|два|стакана|пива|пиво|у|румяного|||||хозяина ホームズはプライベートバーのドアを押し開け、赤ら顔で白いエプロンをした主人にビールを2杯注文した。 Holmes abrió la puerta del bar privado y pidió dos vasos de cerveza al posadero de cara sonrojada y delantal blanco. Холмс открыл дверь частного бара и заказал два стакана пива у румяного, в белом фартуке хозяина.

“Your beer should be excellent if it is as good as your geese,” said he. あなたの|ビール|べき|である|優れている|もし|それ|であれば|と同じくらい|良い|と|あなたの|ガチョウ|言った|彼 tu|cerveza|debería|estar|excelente|si|esto|es|tan|bueno|como|tus|gansos|dijo|él sinun|olut|pitäisi|olla|erinomainen|jos|se|on|yhtä|hyvää|kuin|sinun|hanhet|| ваше|пиво|должно|быть|отличным|если|оно|будет|таким же|хорошим|как|ваши|гуси|| 「あなたのビールは、あなたのガチョウと同じくらい良ければ素晴らしいはずだ」と彼は言った。 “Tu cerveza debería ser excelente si es tan buena como tus gansos,” dijo él. «Ваше пиво должно быть отличным, если оно такое же хорошее, как ваши гуси», - сказал он.

“My geese!” The man seemed surprised. 私の|ガチョウ|その|男|のようだった|驚いた mis|||hombre|parecía|sorprendido minun|hanhet|tuo|mies|vaikutti|yllättäneeltä мои|гуси|этот|человек|казался|удивленным 「私のガチョウ!」その男は驚いたようだった。 “¡Mis gansos!” El hombre parecía sorprendido. «Мои гуси!» Мужчина, казалось, был удивлён. "Minun hanheni!" Mies näytti yllättyneeltä.

“Yes. はい Kyllä да 「はい。」 “Sí. «Да. "Kyllä. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club.” 私|だった|話していた|たった|半分|一|時間|前|に|ミスター|ヘンリー|ベイカー|誰|だった|一人の|メンバー|の|あなたの|ガチョウ|クラブ yo|estaba|hablando|solo|media|una|hora|hace|a|Sr|Henry|Baker|quien|era|un|miembro|de|su|ganso|club minä|olin|puhumassa|vain|puoli|yksi|tunti|sitten|-lle|herra|Henry|Baker|joka|oli|yksi|jäsen|-ssa|sinun|hanhi|klubi я|был|говорил|только|полчаса|один|час|назад|с|мистер|Генри|Бейкер|который|был|членом|член|вашего|вашего|гусиного|клуба 私はたった半時間前に、あなたのガチョウクラブのメンバーであるヘンリー・ベイカー氏と話していました。」},{ Hablé hace solo media hora con el Sr. Henry Baker, quien era miembro de su club de gansos.” Я разговаривал всего полчаса назад с мистером Генри Бейкером, который был членом вашего гусиного клуба.» Puhuin vain puoli tuntia sitten herra Henry Bakerin kanssa, joka oli jäsen teidän hanhikerhossanne."

“Ah! ああ ah Ah Ах “¡Ah! «Ах!» "Ah!" yes, I see. はい|私|見ます sí|yo|veo kyllä|minä|näen да|я|вижу はい、わかりました。 sí, lo veo. да, я вижу. kyllä, näen. But you see, sir, them's not our geese.” しかし|あなた|わかる|先生|彼らの|ない|私たちの|ガチョウ pero|tú|ves|señor|esos son|no|nuestros|gansos mutta|sinä|näet|herra|ne ovat|ei|meidän|hanhet но|вы|видите|сэр|они не|не|наши|гуси しかし、あなたが見るように、あれは私たちのガチョウではありません。 Pero usted ve, señor, esas no son nuestras gansos. Но вы видите, сэр, это не наши гуси. Mutta näet, herra, ne eivät ole meidän hanhet. “Indeed! 確かに de verdad todellakin действительно 「本当に!」 ¡De verdad! «Действительно!» “Todellakin! Whose, then?” 誰の|それなら de quién|entonces kenen|sitten чьи|тогда では、誰のですか? ¿De quién son, entonces? Чьи же тогда? Kenen sitten?

“Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden.” さて|私|手に入れた|その|2|ダース|から|一人の|セールスマン|の中で|コベント|ガーデン bueno|yo|conseguí|los|dos|docenas|de|un|vendedor|en|Covent|Garden no|minä|sain|ne|kaksi|tusinaa|-lta|eräältä|myyjältä|-ssa|Covent|Gardenista ну|я|получил|два|дюжины|дюжины|от|одного|продавца|в|Ковент|Гардена 「さて、私はコベントガーデンのセールスマンから2ダースを手に入れました。」 “Bueno, obtuve la docena de un vendedor en Covent Garden.” «Ну, я купил два десятка у продавца в Ковент-Гардене.» "No, sain kaksikymmentä kappaletta eräältä myyjältä Covent Gardenista."

“Indeed? 本当に de verdad todella действительно 「本当に?」 “¿De verdad? «Действительно?» "Todellako?" I know some of them. 私|知っている|いくつか|の|彼ら minä|tiedän|joitakin|-sta|niistä я|знаю|некоторых|из|них 「私はその中のいくつかを知っています。」 Conozco a algunos de ellos. «Я знаю некоторых из них.» "Tunnen joitakin heistä." Which was it?” mikä|oli|se который|был|это 「どれだったのですか?」 ¿Cuál fue?” «Кто это был?» "Kummatko ne olivat?"

“Breckinridge is his name.” ブレッキンリッジ|は|彼の|名前 Breckinridge|es|su|nombre Breckinridge|on|hänen|nimi Брекинридж|есть|его|имя 「ブレッキンリッジが彼の名前です。」 "Breckinridge es su nombre." «Брекенридж — его имя.» "Breckinridge on hänen nimensä."

“Ah! ああ Ah Ah Ах 「ああ!」 "¡Ah!"},{ «Ах!» "Ah!" I don't know him. 私|〜ない|知っている|彼 yo|no|conozco|él minä|en|tunne|häntä я|не|знаю|его 彼を知らない。 Я его не знаю. En tunne häntä. Well, here's your good health landlord, and prosperity to your house. さて|これが|あなたの|健康|健康|家主|そして|繁栄|に|あなたの|家 bien|aquí está|tu|buena|salud|propietario|y|prosperidad|a|tu|casa No|tässä on|sinun|hyvä|terveys|isäntä|ja|vauraus|-lle|sinun|talo Ну|вот|ваше|хорошее|здоровье|хозяин|и|процветание|к|вашему|дому さて、あなたの健康に、そしてあなたの家の繁栄に乾杯。」 Ну, за ваше здоровье, хозяин, и за процветание вашего дома. No, tässä on sinun terveytesi isäntä, ja vaurautta talollesi. Good-night.” Buenas|noches おやすみなさい。”},{ “Buenas noches.” Спокойной ночи. Hyvää yötä.

“Now for Mr. Breckinridge,” he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air. 今|のために|ミスター|ブレッキンリッジ|彼|続けた|ボタンを留める|完全に|彼の|コート|とき|私たち|来た|外に|に|その|霜の|空気 Ahora|por|Sr|Breckinridge|él|continuó|abrochando|arriba|su|abrigo|cuando|nosotros|salimos|afuera|en|el|helado|aire nyt|varten|herra|Breckinridge|hän|jatkoi|napittaen|ylös|hänen|takki|kun|me|tulimme|ulos|sisään|kylmään|pakastava|ilmaan теперь|для|мистера|Брекинриджа|он|продолжал|застегивая|вверх|свое|пальто|когда|мы|пришли|наружу|в|холодный|морозный|воздух “Ahora para el Sr. Breckinridge,” continuó, abrochándose el abrigo mientras salíamos al aire helado. «Теперь о мистере Брекинридже», продолжал он, застегивая пальто, когда мы вышли на морозный воздух. "Nyt Mr. Breckinridgen pariin," hän jatkoi, napittaen takkia, kun astuimme ulos pakkasilmaan. “Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can establish his innocence. 思い出して|ワトソン|その|たとえ|私たち|持っている|それほど|ありふれた|一つの|物|のような|一つの|ガチョウ|の|一つ|端|の|この|鎖|私たち|持っている|の|その|もう一方|一人の|男|誰|〜するだろう|確実に|受ける|7|年|刑務所の|奴隷労働|〜しない限り|私たち|できる|証明する|彼の|無罪 recuerda|Watson|que|aunque|nosotros|tenemos|tan|común|un|cosa|como|un|ganso|en|un|extremo|de|esta|cadena|nosotros|tenemos|en|el|otro|un|hombre|que|verbo auxiliar futuro|ciertamente|obtendrá|siete|años|penal|servidumbre|a menos que|nosotros|podamos|establecer|su|inocencia muista|Watson|että|vaikka|me|meillä on|niin|kodikas|yksi|asia|kuin|yksi|hanhi|jossakin|yhdessä|päässä|tästä|ketjusta||me|meillä on|jossakin|toisessa|päässä|yksi|mies|joka|tulee|varmasti|saamaan|seitsemän|vuoden|rangaistus|pakkotyö|ellei|me|voimme|todistaa|hänen|syyttömyys помни|Уотсон|что|хотя|мы|имеем|такой|простой|один|предмет|как|гусь||на|одном|конце|этой|цепи||мы|имеем|на|другом|конце|человека|который|который|будет|определенно|получить|семь|лет|каторжной|работы|если не|мы|сможем|установить|его|невиновность “Recuerda, Watson, que aunque tengamos una cosa tan sencilla como un ganso en un extremo de esta cadena, en el otro tenemos a un hombre que seguramente recibirá siete años de trabajos forzados a menos que podamos establecer su inocencia. «Помни, Ватсон, что хотя у нас на одном конце этой цепи есть такая простая вещь, как гусь, на другом конце есть человек, который, безусловно, получит семь лет каторжных работ, если мы не сможем доказать его невиновность. "Muista, Watson, että vaikka meillä onkin niin tavallinen asia kuin hanhi tämän ketjun yhdessä päässä, toisessa päässä on mies, joka varmasti saa seitsemän vuoden vankeusrangaistuksen, ellei me pysty todistamaan hänen viattomuuttaan. It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands. それ|は|可能性がある|その|私たちの|調査|かもしれない|しかし|確認する|彼の|有罪|しかし|の|いかなる|場合|私たち|持っている|一つの|線|の|調査|それ|持っている|受けた|見逃された|によって|その|警察|そして|それ|一つの|特異な|機会|持っている|置いた|に|私たちの|手 eso|es|posible|que|nuestra|investigación|puede|pero|confirmar|su|culpabilidad|sino|en|cualquier|caso|nosotros|tenemos|una|línea|de|investigación|que|ha|sido|pasada|por|la|policía|y|que|una|singular|oportunidad|ha|puesto|en|nuestras|manos se|on|mahdollista|että|meidän|tutkimus|saattaa|vain|vahvistaa|hänen|syyllisyys|mutta|missä|kaikissa|tapauksissa|me|meillä on|yksi|suunta|tutkimusta|tutkimus|joka|on|ollut|ohitettu|poliisin|ja|||joka|yksi|ainutlaatuinen|tilaisuus|on|asettanut|käsiimme|meidän|käsiin это|есть|возможно|что|наше|расследование|может|только|подтвердить|его|вину|но|в|любом|случае|мы|имеем|линию|расследования|||которая|было|пропущено|полицией||||и|которая|единственный|случай|поставил|в|||наши|руки Es posible que nuestra investigación solo confirme su culpabilidad; pero, en cualquier caso, tenemos una línea de investigación que ha sido pasada por alto por la policía, y que una singular oportunidad ha puesto en nuestras manos. Возможно, что наше расследование лишь подтвердит его вину; но в любом случае у нас есть линия расследования, которую пропустила полиция, и которую нам предоставил случай. On mahdollista, että tutkimuksemme vain vahvistaa hänen syyllisyytensä; mutta joka tapauksessa meillä on tutkimuslinja, jonka poliisi on jättänyt huomiotta, ja jonka erikoinen tilanne on asettanut käsiimme. Let us follow it out to the bitter end. しよう|私たち|追いかける|それ|完全に|まで|その|苦い|終わり dejemos|nos|seguir|eso|hasta|el|el|amargo|final antakaa|meille|seurata|sitä|ulos|-lle|se|karvas|loppu давайте|нам|следовать|этому|до|к|горькому||концу 私たちはそれを苦い結末まで追いかけましょう。 Sigamos hasta el amargo final. Давайте доведем это до горького конца. Seuratkaamme sitä katkeraan loppuun saakka. Faces to the south, then, and quick march!” 向ける|に|その|南|それから|そして|速やかに|行進 caras|al|el|sur|entonces|y|rápido|marcha kasvot|-lle|etelään|etelä|sitten|ja|nopeasti|marssi лица|на|юг||тогда|и|быстро|марш 南を向いて、急いで行進!” ¡Caras al sur, entonces, y marcha rápida! Лица на юг, тогда, и быстрым шагом! Kasvot etelään, sitten, ja nopea marssi!”

We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. 私たち|通り過ぎた|を横切って|ホルボーン|下って|エンデル|ストリート|そして|そのように|を通り抜けて|一つの|ジグザグ|の|スラム|へ|コベント|ガーデン|マーケット nosotros|pasamos|a través de|Holborn|por|Endell|calle|y|así|a través de|un|zigzag|de|barrios bajos|a|Covent|Garden|mercado me|kuljimme|yli|Holbornin|alas|Endellin|kadun|ja|niin|läpi|yhden|siksak|-n|slummeista|-lle|Coventin|puutarhan|markkinat мы|прошли|через|Холборн|вниз|Энделл|улица|и|так|через|ряд|зигзаг|из|трущоб|к|Ковент|Сад|рынок 私たちはホルボーンを横切り、エンデルストリートを下り、スラム街のジグザグを通ってコベントガーデン市場に向かいました。 Cruzamos Holborn, bajamos por Endell Street, y así a través de un zigzag de barrios bajos hasta el Mercado de Covent Garden. Мы прошли через Холборн, вниз по улице Энделл и так через зигзаг трущоб к рынку Ковент-Гарден. Kävelimme Holbornin yli, alas Endell Streetiä, ja niin läpi viistosti kulkevien slummien Covent Gardenin markkinoille. One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters. 一|の|その|最大の|店|持っていた|その|名前|の|ブレッキンリッジ|に|それ|そして|その|所有者|一人の|||男|を持つ|一つの|鋭い|顔|と|きちんとした|||だった|手伝っていた|一人の|男の子|に|置く|上に|その|シャッター uno|de|los|más grandes|puestos|llevaba|el|nombre|de|Breckinridge|sobre|él|y|el|propietario|un|||hombre|con|una|afilada|cara|y|bien arregladas|||estaba|ayudando|un|niño|a|poner|arriba|las|persianas yksi|-n|suurimmista|suurista|kojuista|kantoi|nimen|nimi|-n|Breckinridgen|päällä|siinä|ja|omistaja|omistaja|näköinen|hevosmaisen||mies|jolla|terävä|terävä|kasvot|ja|siistit|||oli|auttamassa|poikaa|poika|-lle|laittamaan|ylös|luukut|luukut один|из|самых|больших|прилавков|носил|имя|имя|Брекинридж||на|нем|и|владелец|владелец|человек|||человек|с|острым|острым|лицом|и|аккуратными|||был|помогал|мальчику|мальчику|чтобы|поставить|вверх|ставни|ставни 最大の屋台の一つにはブレッキンリッジという名前があり、馬のような顔をした経営者が、シャープな顔立ちと整ったサイドウィスカーを持ち、少年がシャッターを上げるのを手伝っていました。 Uno de los puestos más grandes llevaba el nombre de Breckinridge, y el propietario, un hombre con aspecto de jinete, con un rostro afilado y patillas bien recortadas, estaba ayudando a un niño a poner las persianas. Одна из крупнейших палаток носила имя Брекинридж, а владелец, человек с лошадиной внешностью, с острым лицом и аккуратными бакенбардами, помогал мальчику закрывать ставни. Yhdellä suurimmista kojuista oli Breckinridgen nimi, ja omistaja, hevosmaisen näköinen mies, jolla oli terävä naama ja siistit poskiparrat, auttoi poikaa laittamaan luukut ylös.

“Good-evening. Buenas|tardes 「こんばんは。」 “Buenas noches. «Добрый вечер. "Hyvää iltaa. It's a cold night,” said Holmes. |一つの|寒い|夜|言った|ホームズ es|una|fría|||Holmes se on|kylmä|kylmä|yö|sanoi|Holmes это|холодная|холодная|ночь|сказал|Холмс 「寒い夜ですね」とホームズは言った。 Es una noche fría,” dijo Holmes. Это холодная ночь,» сказал Холмс. On kylmä yö," sanoi Holmes. The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion. その|セールスマン|うなずいた|そして|投げた|一つの|疑問の|ちらりと見た|に|私の|仲間 el|vendedor|asintió|y|lanzó|una|interrogante|mirada|a|mi|compañero myyjä|myyjä|nyökkäsi|ja|heitti|kysyvän|kysyvän|katseen|johonkin|minun|seuralaiseni этот|продавец|кивнул|и|бросил|вопросительный|вопросительный|взгляд|на|моего|спутника 販売員はうなずき、私の仲間に疑問の目を向けた。 El vendedor asintió y lanzó una mirada interrogante a mi compañero. Продавец кивнул и бросил вопросительный взгляд на моего спутника. Myyjä nyökkäsi ja heitti kysyvän katseen kumppanini suuntaan.

“Sold out of geese, I see,” continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. 売れた|売り切れ|の|ガチョウ|私|わかる|続けた|ホームズ|指さして|に|その|何もない|板|の|大理石 vendido|fuera|de|gansos|yo|||Holmes|señalando|a|las|desnudas|losas|de|mármol myyty|loppuun|jostakin|hanhet|minä|näen|jatkoi|Holmes|osoittaen|johonkin|paljaat|paljaat|levyt|jostakin|marmorista распродано|из|из|гусей|я|вижу|продолжил|Холмс|указывая|на|голые|голые|плиты|из|мрамора 「ガチョウは売り切れのようですね」とホームズは言い、むき出しの大理石のスラブを指さした。 “Agotados los gansos, veo,” continuó Holmes, señalando las losas de mármol vacías. «Гусей больше нет, как я вижу,» продолжил Холмс, указывая на голые мраморные плиты. "Hanhet on loppu," jatkoi Holmes, osoittaen paljaita marmorilaattoja.

“Let you have five hundred to-morrow morning.” あげる|あなた|持つ|五|百|||朝 deja|tú|tengas|cinco|cientos|||mañana antakaa|teille|saada|viisi|sataa|||aamuna пусть|ты|имеешь|пять|сотен|||утро 「明日の朝、五百を持ってきてあげる。」 “Déjame tener quinientos mañana por la mañana.” «Пусть у тебя будет пятьсот завтра утром.» "Anna sinulle viisisataa huomenna aamulla."

“That's no good.” それは|ない|良くない eso es|no|bueno se on|ei|hyvä это|не|хорошо 「それはダメだ。」 “Eso no sirve.” «Это не годится.» "Se ei ole hyvä." “Well, there are some on the stall with the gas-flare.” まあ|そこ|ある|いくつか|に|その|屋台|の|その|| bueno|allí|hay|unos|en|el|puesto|con|el|| no|siellä|on|joitakin|päällä|myyntipöydällä|myyntipöytä|kanssa|kaasulampun|| ну|там|есть|некоторые|на|прилавке|прилавок|с|газовым|| 「まあ、ガスフレアのある屋台にはいくつかあるよ。」 “Bueno, hay algunos en el puesto con la antorcha de gas.” «Ну, есть некоторые на прилавке с газовым факелом.» "No, siellä on joitakin kojussa kaasulampun kanssa."

“Ah, but I was recommended to you.” ああ|しかし|私|(過去形の助動詞)|推薦されました|に|あなた ah|pero|yo|fui|recomendado|a|ti ah|mutta|minä|olin|suositeltu|teille| ах|но|я|был|рекомендован|к|тебе 「ああ、でも私はあなたに推薦されたんだ。」 “Ah, pero me recomendaron a ti.” «Ах, но меня тебе порекомендовали.» "Ah, mutta minut suositeltiin sinulle."

“Who by?” 誰|によって quién|por kuka|toimesta кто|от 「誰によって?」 “¿Quién por?” «Кто именно?» "Kuka sen teki?"

“The landlord of the Alpha.” その|家主|の|その|アルファ el|propietario|de|la|Alpha se|isäntä|-n|se|Alpha тот|арендодатель|из|альфа| 「アルファの家主によって。」 “El propietario del Alpha.” «Хозяин Альфы.» "Alphan isäntä."

“Oh, yes; I sent him a couple of dozen.” おお|はい|私|送りました|彼に|一|2|の|ダース oh|sí|yo|envié|le|una|pareja|de|docena oh|kyllä|minä|lähetin|hänelle|yhden|parin|-n|tusinaa о|да|я|отправил|ему|пару|пару|из|дюжин 「ああ、そうだ;彼に数ダース送った。」 “Oh, sí; le envié un par de docenas.” «О, да; я отправил ему пару дюжин.» "Ai, kyllä; lähetin hänelle pari tusinaa."

“Fine birds they were, too. 立派な|鳥|彼ら|だった|も finos|pájaros|ellos|fueron|también hienoja|lintuja|ne|olivat|myös хорошие|птицы|они|были|тоже 「それは素晴らしい鳥たちだった。」 “Eran aves finas, también. «И птицы были отличные.» "Hienoja lintuja ne olivatkin." Now where did you get them from?” さて|どこ|過去形の助動詞|あなた|得た|それら|から ahora|dónde|verbo auxiliar pasado|tú|obtuviste|esos|de nyt|missä|-ko|sinä|sait|ne|-sta теперь|где|вспомогательный глагол|ты|получил|их|от それで、どこから手に入れたのですか? ¿De dónde los sacaste? Теперь откуда ты их взял? Mistä sinä ne sait?”

To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman. 私に|私の|驚き|その|質問|引き起こした|一つの|突発|の|怒り|から|その|セールスマン a|mi|sorpresa|la|pregunta|provocó|una|explosión|de|ira|de|el|vendedor -lle|minun|yllätys|se|kysymys|provosoi|-n|purkauksen|-sta|viha|-sta|se|myyjä к|моему|удивлению|этот|вопрос|вызвал|всплеск|всплеск|гнев|гнев|от|этого|продавца 驚いたことに、その質問は販売員からの怒りの爆発を引き起こしました。 Para mi sorpresa, la pregunta provocó una explosión de ira en el vendedor. К моему удивлению, вопрос вызвал всплеск гнева у продавца. Yllätyksekseni kysymys herätti myyjältä raivon purkauksen.

“Now, then, mister,” said he, with his head cocked and his arms akimbo, “what are you driving at? さて|それから|おじさん|言った|彼|〜を持って|彼の|頭|傾けられた|そして|彼の|腕|腕を組んで|何|〜ですか|あなた|進めている|目指している ahora|entonces|señor|dijo|él|con|su|cabeza|inclinada|y|sus|brazos|en jarras|qué|estás|tú|conduciendo|a nyt|sitten|herra|sanoi|hän|-lla|hänen|pää|kallellaan|ja|hänen|kädet|puuskassa|mitä|olet|sinä|ajamassa|-lle теперь|тогда|мистер|сказал|он|с|его|головой|наклоненной|и|его|руками|на бедрах|что|есть|ты|имеешь в виду|к 「さて、君、」と彼は頭を傾けて腕を組みながら言った。「何を言おうとしているのか?」 “Ahora, señor,” dijo él, con la cabeza inclinada y los brazos en jarras, “¿a qué te refieres? "Ну что ж, мистер," сказал он, наклонив голову и сложив руки на бедрах, "к чему ты клонишь?" “No, hyvä herra,” sanoi hän, pää vinossa ja kädet lanteilla, “mihin sinä oikein pyrit? Let's have it straight, now.” しよう|持つ|それ|率直に|今 |tener|eso|claro|ahora antakaamme|saada|se|suoraan|nyt давай|иметь|это|прямо|сейчас はっきり言ってください、今。」 Dilo claro, ahora. Давай, говори прямо. Kerro suoraan, nyt.” “It is straight enough. それは|です|真っ直ぐ|十分 Eso|es|recto|suficiente se|on|suora|tarpeeksi это|есть|прямой|достаточно 「それは十分に真っ直ぐです。」},{ "Es lo suficientemente recto. «Это достаточно прямо. "Se on tarpeeksi suora." I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha.” 私|〜すべきだ|好き|〜すること|知りたい|誰|売った|あなた|その|ガチョウ|どれ|あなた|提供した|に|その|アルファ yo|debería|gustar|a|saber|quién|vendió|te|los|gansos|que|tú|suministraste|a|el|Alpha minä|pitäisi|haluta|-ta|tietää|kuka|myi|sinulle|ne|hanhet|jotka|sinä|toimittit|-lle|Alphan| я|должен|хотел бы|инфинитивная частица|знать|кто|продал|тебе|тех|гусей|которые|ты|поставил|в|Альфа| Me gustaría saber quién te vendió los gansos que suministraste al Alpha." Мне бы хотелось знать, кто продал тебе гусей, которых ты поставил для Альфы.» "Haluaisin tietää, kuka myi sinulle hanhet, joita toimitit Alphalle."

“Well then, I shan't tell you. では|その時|私|しないだろう|教える|あなた bien|entonces|yo|no|diré|tú no|sitten|minä|en aio|kertoa|sinulle ну|тогда|я|не буду|говорить|тебе "Bueno, entonces no te lo diré. «Ну тогда, я не скажу тебе. "No, en sitten kerro sinulle." So now!” それでは|今 así|ahora niin|nyt так|сейчас ¡Así que ahora!" Так что теперь!» "Niinpä!"

“Oh, it is a matter of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle.” おお|それ|は|一つの|問題|の|ない|重要性|しかし|私|ない|知っている|なぜ|あなた|すべき|いる|そんなに|暑く|に関して|そんな|一つの|些細なこと oh|eso|es|un|asunto|de|ninguna|importancia|pero|yo|no|sé|por qué|tú|deberías|estar|tan|enojado|por|tal|un|trivialidad oh|se|on|eräs|asia|-n|ei|merkitystä|mutta|minä|en|tiedä|miksi|sinä|pitäisi|olla|niin|kiihkeä|yli|sellaisen|erään|pikkuseikan О|это|есть|дело|вопрос|без|никакой|важности|но|я|не|знаю|почему|ты|должен|быть|таким|сердитым|из-за|такой|мелочи|пустяка 「ああ、それは重要なことではありませんが、なぜあなたがそんな些細なことでそんなに熱くなるのか分かりません。」 “Oh, no es un asunto de importancia; pero no sé por qué deberías estar tan caluroso por una tontería.” «О, это не имеет никакого значения; но я не понимаю, почему ты так горячишься из-за такой мелочи.» "Oh, se ei ole tärkeä asia; mutta en tiedä, miksi sinun pitäisi olla niin kiihkeä näin vähäpätöisestä asiasta." “Warm! 暖かい enojado kiihkeä сердитый 「熱い!」 “¿Caluroso?”},{ «Горячусь!» "Kiihkeä!"},{ You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. あなたは|なる|と同じくらい|暖かい|もしかしたら|もし|あなた|だった|と同じくらい|いじめられた|と同じくらい|私|である tú estarías|estarías|tan|enojado|tal vez|si|tú|estuvieras|tan|molestado|como|yo|estoy sinä olisit|olla|yhtä|kiihkeä|ehkä|jos|sinä|olisit|yhtä|vaivattu|kuin|minä|olen ты был бы|быть|таким|сердитым|может быть|если|ты|был|таким|надоедливым|таким|я|есть あなたも私と同じくらい悩まされていたら、同じように熱くなるでしょう。 Ты бы тоже горячился, если бы тебя так беспокоили, как меня. When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it's ‘Where are the geese?' いつ|私|支払う|良い|お金|のために|一つの|良い|記事|そこに|べき|ある|一つの|終わり|の|その|取引|しかし|それは|‘どこ|いる|その|ガチョウ' cuando|yo|pago|buen|dinero|por|un|buen|artículo|allí|debería|haber|un|fin|de|el|asunto|pero|es|dónde|están|los|gansos kun|minä|maksan|hyvää|rahaa|-sta|erää|hyvää|tuotetta|siellä|pitäisi|olla|eräs|loppu|-n|tämän|asian|mutta|se on|missä|ovat|ne|hanhet когда|я|плачу|хорошие|деньги|за|хороший||товар|там|должно|быть|конец||в|этом|деле|но|это есть|где|есть|гуси|гуси 良い商品にお金を払ったら、それで終わりにすべきですが、「ガチョウはどこにいるの?」ということになります。 Когда я плачу хорошие деньги за хороший товар, это должно быть концом дела; но это «Где гуси?» and ‘Who did you sell the geese to?' |誰|(過去形の助動詞)|あなた|売った|その|ガチョウ|に y|quién|verbo auxiliar pasado|tú|vendiste|los|gansos|a ja|kuka|-käänteinen mennyt muoto|sinä|myit|ne|hanhet|-lle и|кто|вспомогательный глагол|ты|продал|этих|гусей|кому そして「誰にガチョウを売ったの?」 y '¿A quién le vendiste los gansos?' и ‘Кому ты продал гусей?’ ja 'Kenelle myit hanhet?' and ‘What will you take for the geese?' |何|(未来形の助動詞)|あなた|持って行きます|のために|(特定の)|ガチョウ y|qué|verbo auxiliar futuro|tú|tomarás|por|los|gansos ja|mitä|-tuleva muoto|sinä|otat|-sta|ne|hanhet и|что|вспомогательный глагол|ты|возьмешь|за|этих|гусей そして「ガチョウのためにいくら取るつもりなの?」 y '¿Qué vas a pedir por los gansos?' и ‘Что ты возьмешь за гусей?’ ja 'Mitä otat hanhista?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.” 誰か|(仮定法過去)|思う|彼ら|だった|その|唯一の|ガチョウ|の|その|世界|(不定詞のマーカー)|聞く|その|騒ぎ|それ|である|作られる|に関して|彼らに uno|verbo auxiliar condicional|pensaría|ellos|verbo ser pasado|los|únicos|gansos|en|el|mundo|para|oír|el|alboroto|que|es|hace|sobre|ellos yksi|-konditionaalimuoto|ajattelisi|ne|olivat|ainoat|ainoat|hanhet|-ssa|maailmassa|maailmassa|-lle|kuullakseen|sen|hälinä|joka|on|tehty|yli|niiden один|вспомогательный глагол|подумал бы|они|были|единственными|только|гусями|в|мире||чтобы|услышать|тот|шум|который|есть|делается|над|ними 彼らについての騒ぎを聞くと、まるで彼らが世界で唯一のガチョウであるかのように思えるだろう。” Uno pensaría que eran los únicos gansos en el mundo, por el alboroto que se hace sobre ellos.”},{ Можно было бы подумать, что это единственные гуси в мире, судя по тому шуму, который вокруг них поднимается.”},{ Voisi kuvitella, että ne ovat ainoat hanhet maailmassa, kuullessaan kaiken hälinän, joka niistä tehdään.”},{

“Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,” said Holmes carelessly. さて|私|持っている|ない|関係|と|どんな|他の|人々|誰|持っている|されている|している|問い合わせ|言った|ホームズ|不注意に no|minä|minulla on|ei|yhteys|kanssa|minkään|muun|ihmisten|jotka|ovat|olleet|tekemässä|kyselyitä|sanoi|Holmes|huolettomasti ну|я|имею|никаких|связей|с|какими-либо|другими|людьми|которые|имеют|были|делающими|запросы|сказал|Холмс|небрежно 「まあ、私は他の人々とつながりはないので、問い合わせをしている人たちとは関係ありません」とホームズは無造作に言った。 “If you won't tell us the bet is off, that is all. jos|sinä|et aio|kertoa|meille|se|veto|on|pois|että|on|kaikki если|ты|не|скажешь|нам|ставка|пари|есть|отменена|это|есть|всё 「もしあなたが私たちに賭けが無効だと言わないのなら、それが全てです。」},{ “Si no nos dices que la apuesta se cancela, eso es todo. «Если ты не скажешь нам, что ставка отменена, это всё.» "Jos et kerro meille, että veto on pois, niin se on sitten siinä." But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.” mutta|minä olen|aina|valmis|-maan muoto|tukemaan|minun|mielipide|-sta|asia|asia|-sta|linnuista|ja|minä|minulla on|-n|viiden punnan seteli|-sta|siihen|että|se|lintu|minä|söin|on|maalaistyyppinen|kasvatettu но|я|всегда|готов|к|поддержать|моё|мнение|по|вопросу|делу|о|птицах|и|я|имею|пятёрку|пятёрка|на|это|что|птица|птица|я|съел|есть|деревенская|выведенная Pero siempre estoy listo para respaldar mi opinión sobre un asunto de aves, y tengo cinco libras apostadas a que el ave que comí es de campo.” «Но я всегда готов поддержать своё мнение по поводу птиц, и я ставлю пятёрку на то, что птица, которую я съел, была деревенской.» "Mutta olen aina valmis puolustamaan mielipidettäni kanaloista, ja minulla on viisi puntaa siitä, että syömäni lintu on maalaissyntyinen." “Well, then, you've lost your fiver, for it's town bred,” snapped the salesman. no|sitten|sinä olet|hävinnyt|sinun|viiden punnan seteli|sillä|se on|kaupunkityyppinen|kasvatettu|tiuskaisi|myyjä| ну|тогда|ты уже|потерял|твою|пятёрку|потому что|она|городская|выведенная|резко сказал|продавец|продавец “Bueno, entonces, has perdido tus cinco libras, porque es de ciudad,” respondió el vendedor. «Ну, тогда ты проиграл свою пятёрку, потому что она городская,» — резко ответил продавец. "No, olet sitten hävinnyt viisi puntaa, sillä se on kaupunkisyntyinen," sähähti myyjä. “It's nothing of the kind.” se on|ei mitään|-sta|tyyppinen|laatua это|ничто|из|рода|такого “No es nada de eso.” «Это вовсе не так.» "Se ei ole mitään sellaista." “I say it is.” 私|言う|それ|である yo|digo|eso|es minä|sanon|sen|on я|говорю|это|есть 「そうだと言っている。」 “Yo digo que sí.” «Я говорю, что это так.» "Sanon, että se on."

“I don't believe it.” 私|ない|信じる|それ yo|no|creo|eso minä|en|usko|siihen я|не|верю|это 「信じられない。」 “No lo creo.” «Я в это не верю.» "En usko sitä." “D'you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper? あなたは|思いますか|あなた|知っている|もっと|について|鳥|より|私|誰|持っている|扱ってきた|それらを|常に|以来|私|だった|一人の|幼い子供 tú|piensas|tú|sabes|más|sobre|aves|que|yo|quien|he|manejado|ellos|desde|que|yo|era|un|niño luuletko|ajattelet|sinä|tietäväsi|enemmän|jostakin|linnuista|kuin|minä|joka|olen|käsitellyt|niitä|aina|siitä|minä|olin|pieni|poika ты|думаешь|ты|знаешь|больше|о|птицах|чем|я|кто|имею|обращался с|ними|всегда|с тех пор как|я|был|маленьким|щенком 「お前は、子供の頃からずっと扱ってきた俺よりも、鳥についてもっと知っていると思うのか? “¿Crees que sabes más sobre aves que yo, que las he manejado desde que era un niño? «Ты думаешь, что знаешь о птицах больше, чем я, который с ними возился с тех пор, как был щенком? "Luuleeko, että tiedät enemmän kanoista kuin minä, joka olen käsitellyt niitä siitä asti, kun olin pikkupoika? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred.” 私|言う|あなた|すべての|あの|鳥|それら|行った|に|その|アルファ|だった|街|飼育された yo|digo|tú|todas|esas|aves|que|fueron|a|la|Alpha|fueron|de la ciudad|criadas minä|sanon|sinulle|kaikki|nuo|linnut|jotka|menivät|kohti|Alpha||olivat|kaupunki|kasvatettuja я|говорю|тебе|все|те|птицы|которые|пошли|в|Альфа||были|городскими|выведенными 言っておくが、あのアルファに行った鳥たちはすべて町で育ったものだ。」 Te digo, todas esas aves que fueron al Alpha fueron criadas en la ciudad.” Я тебе говорю, все те птицы, которые отправились в Альфу, были городского разведения.» Kerron sinulle, että kaikki ne linnut, jotka menivät Alphan, olivat kaupungissa kasvatettuja."

“You'll never persuade me to believe that.” 「あなたは私を説得して信じさせることは決してできません。」 “Nunca me convencerás de creer eso.” «Ты никогда не убедишь меня в этом.» "Et koskaan saa minua uskomaan siihen." “Will you bet, then?” 「では、賭けますか?」 “¿Entonces apostarás?” «Тогда сделаешь ставку?» "Panostatko sitten?"

“It's merely taking your money, for I know that I am right. 「それは単にあなたのお金を取るだけです、私は自分が正しいことを知っています。 “Es simplemente tomar tu dinero, porque sé que tengo razón. «Это просто отнять у тебя деньги, потому что я знаю, что прав. "Se on vain rahasi ottamista, sillä tiedän, että olen oikeassa. But I'll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate.” でも、あなたが頑固にならないように、1ポンド賭けます。」 Pero apostaré una soberana contigo, solo para enseñarte a no ser obstinado.” Но я поставлю на это соверен, просто чтобы научить тебя не быть упрямым.» Mutta panostan sinulle yhden puntaa, vain opettaakseni sinua olemaan itsepäinen." The salesman chuckled grimly. その|セールスマン|笑った|険しく el|vendedor|rió|con desdén myyjä|myyjä|naurahti|synkästi тот|продавец|усмехнулся|мрачно そのセールスマンは厳しく笑った。 El vendedor se rió con desdén. Продавец мрачно усмехнулся. Myyjä naurahti synkästi. “Bring me the books, Bill,” said he. 持ってきて|私に|その|本|ビル|言った|彼 trae|me|los|libros|Bill|dijo|él tuo|minulle|ne|kirjat|Bill|sanoi|hän принеси|мне|те|книги|Билл|сказал|он 「本を持ってきてくれ、ビル」と彼は言った。 “Tráeme los libros, Bill,” dijo él. «Принеси мне книги, Билл», - сказал он. "Tuo minulle kirjat, Bill," sanoi hän.

The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp. その|小さな|男の子|持ってきた|丸い|一冊の|小さな|薄い|本|と|一冊の|大きな|||本|置いて|それら|外に|一緒に|の下に|その|吊るされた|ランプ el|pequeño|niño|trajo|un|un|pequeño|delgado|volumen|y|un|grande|||uno|colocando|los|afuera|juntos|debajo|la|colgante|lámpara pieni|pieni|poika|toi|ympäri|yhden|pienen|ohut|nidoksen|ja|yhden|suuren|||niteen|asettaen|ne|ulos|yhdessä|alle|riippuvan|riippuvan|lampun тот|маленький|мальчик|принёс|круглый|один|тонкий||том|и|один|большой|||том|положив|их|наружу|вместе|под|лампой|висящей| 小さな男の子は、小さく薄い本と大きな脂っこい背表紙の本を持ってきて、吊り下げられたランプの下に並べた。 El niño pequeño trajo un pequeño volumen delgado y uno grande con la cubierta grasienta, colocándolos juntos debajo de la lámpara colgante. Маленький мальчик принес маленький тонкий томик и большой с жирной обложкой, положив их вместе под висячую лампу. Pieni poika toi pienen ohuen teoksen ja suuren rasvaisen selkämyksen, asettaen ne yhdessä riippuvan lampun alle.

“Now then, Mr. Cocksure,” said the salesman, “I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. さて|それでは|〜さん|自信過剰な人|言った|その|セールスマン|私|思った|〜だと|私|いた|いなくなった|から|ガチョウ|しかし|〜する前に|私|終わる|あなたは〜するだろう|見つける|それが|そこに|いる|まだ|1つ|残っている|〜に|私の|店 ahora|entonces|Sr|Cocksure|dijo|el|vendedor|yo|pensé|que|yo|estaba|fuera|de|gansos|pero|antes|yo|termine|tú|encontrarás|que|hay|está|todavía|uno|quedando|en|mi|tienda nyt|sitten|herra|Cocksure|sanoi|myyjä|myyjä|minä|ajattelin|että|minä|olin|loppu|jostakin|hanhista|mutta|ennen kuin|minä|lopetan|sinä tulet|löytämään|että|siellä|on|vielä|yksi|jäljellä|sisällä|minun|kaupasta теперь|тогда|мистер|Самоуверенный|сказал|тот|продавец|я|думал|что|я|был|без||гусей|но|прежде чем|я|закончу|вы|найдёте|что|там|есть|всё ещё|один|оставшийся|в|моем|магазине 「さて、コックシュアさん」とセールスマンは言った。「私はガチョウがもういないと思っていたが、終わる前に私の店にはまだ一羽残っていることがわかるだろう。」 “Ahora bien, Sr. Sabelotodo,” dijo el vendedor, “pensé que ya no tenía gansos, pero antes de que termine encontrarás que todavía queda uno en mi tienda. «Ну что ж, мистер Самоуверенный», - сказал продавец, - «я думал, что у меня больше нет гусей, но прежде чем я закончу, ты увидишь, что в моем магазине все еще осталась одна.» "No niin, herra Ylpeä," sanoi myyjä, "luulin, että hanhet olivat loppu, mutta ennen kuin lopetan, huomaat, että kaupassani on vielä yksi jäljellä. You see this little book?” あなた|見ます|この|小さな|本 tú|ves|este|pequeño|libro sinä|näet|tämän|pienen|kirjan ты|видишь|эту|маленькую|книгу この小さな本が見えますか? ¿Ves este pequeño libro? Вы видите эту маленькую книгу? Näetkö tämän pienen kirjan?

“Well?” さて bueno no ну 「ええ?」 ¿Bueno? Ну? “No?”

“That's the list of the folk from whom I buy. それが|その|リスト|の|その|人々|から|誰から|私|買う eso es|la|lista|de|los|personas|de|quienes|yo|compro se on|se|lista|jostakin|niiden|ihmisten|joilta|joita|minä|ostan это|список|список|из|людей|людей|от|которых|я|покупаю 「これは私が買う人々のリストです。 Esa es la lista de las personas de las que compro. Это список людей, у которых я покупаю. “Se on lista ihmisistä, joilta ostan. D'you see? あなたは|見えますか do you|ves näetkö|näet ты|видишь わかりますか?」 ¿Ves? Понимаете? Ymmärrätkö? Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger. さて|それでは|ここに|この|この|ページ|いる|その|田舎の|人々|そして|その|数字|の後|彼らの|名前|いる|どこに|彼らの|口座|いる|の中に|その|大きな|元帳 bueno|entonces|aquí|en|esta|página|están|los|campesinos|gente|y|los|números|después|sus|nombres|están|donde|sus|cuentas|están|en|el|grande|libro mayor no|sitten|täällä|on|tämä|sivu|ovat|ne|maaseudun|väki|ja|ne|numerot|jälkeen|heidän|nimien|ovat|missä|heidän|tilit|ovat|sisällä|suuressa|suuri|kirjanpidossa ну|тогда|здесь|на|этой|странице|есть|народные|деревенские|люди|и|номера|числа|после|их|имен|есть|где|их|счета|находятся|в|большом|большом|журнале さて、このページには田舎の人々がいて、彼らの名前の後にある数字は、大きな元帳のどこに彼らの口座があるかを示しています。 Bueno, entonces, aquí en esta página están los campesinos, y los números después de sus nombres son donde están sus cuentas en el gran libro de contabilidad. Ну, тогда, вот на этой странице находятся сельские жители, а номера после их имен указывают, где находятся их счета в большом бухгалтерском журнале. No, tässä sivulla ovat maaseudun ihmiset, ja heidän nimensä jälkeen olevat numerot kertovat, missä heidän tilinsä ovat suuressa kirjanpidossa. Now, then! さて|それでは ahora|entonces nyt|sitten сейчас|тогда さて、次に! ¡Ahora bien! Ну что ж! No, sitten! You see this other page in red ink? あなた|見ます|この|他の|ページ|に|赤い|インク tú|ves|esta|otra|página|en|tinta|tinta sinä|näet|tämän|toisen|sivun|sisällä|punaisella|musteella ты|видишь|эту|другую|страницу|с|красным|чернилами この赤インクで書かれた別のページが見えますか? ¿Ves esta otra página en tinta roja? Вы видите эту другую страницу с красной чернилами? Näetkö tämän toisen sivun punaisella musteella? Well, that is a list of my town suppliers. さて|それ|は|一つの|リスト|の|私の|町|供給者 bueno|eso|es|una|lista|de|mis|pueblo|proveedores no|se|on|yksi|lista|jostakin|minun|kaupungin|toimittajat ну|это|есть|список|список|из|моих|городских|поставщиков それは私の町の供給業者のリストです。 Bueno, esa es una lista de mis proveedores de la ciudad. Ну, это список моих городских поставщиков. No, se on lista kaupungin toimittajistani. Now, look at that third name. さて|見て|に|あの|三番目の|名前 ahora|mira|a|ese|tercer|nombre nyt|katso|-lle|sitä|kolmatta|nimeä теперь|посмотри|на|то|третье|имя さあ、その三番目の名前を見てください。 Ahora, mira ese tercer nombre. Теперь посмотрите на это третье имя. Katso nyt tuota kolmatta nimeä. Just read it out to me.” ただ|読んで|それ|声に出して|に|私 solo|léelo|eso|afuera|a|mí vain|lue|se|ääneen|-lle|minulle просто|прочитай|это|вслух|мне| 私にそれを読んでみてください。” Solo léelo en voz alta para mí. Просто прочитайте его мне. Lue se vain ääneen minulle.

“Mrs. 奥様 señora rouva миссис “ミセス。 “Sra. «Миссис. "Rouva. Oakshott, 117, Brixton Road—249,” read Holmes. オークショット|ブリクストン|ロード|読んだ|ホームズ Oakshott|Brixton||leyó|Holmes Oakshott|Brixton|tie|luki|Holmes Оукшотт|Брикстон|Роуд|прочитал|Холмс オークショット、117、ブリクストンロード—249,”とホームズは読み上げた。 Oakshott, 117, Brixton Road—249,” leyó Holmes. Оукшотт, 117, Брикстон Роуд—249,» прочитал Холмс. Oakshott, 117, Brixton Road—249," luki Holmes.

“Quite so. まったく|そう bastante|así aivan|niin вполне|так 「その通りです。」 "Así es." «Совершенно верно.» "Aivan niin." Now turn that up in the ledger.” 今|回して|それ|上|の中|その|台帳 ahora|gira|eso|arriba|en|el|libro de contabilidad nyt|käännä|se|ylös|johonkin|kirjanpidossa| теперь|переверни|это|вверх|в|бухгалтерскую|книгу 「それを帳簿に記入してください。」 "Ahora súbelo en el libro mayor." «Теперь запишите это в бухгалтерской книге.» "Nyt käännä se ylös kirjanpitoon."

Holmes turned to the page indicated. ホームズ|向いた|に|その|ページ|指示された Holmes|giró|a|la|página|indicada Holmes|käänsi|kohti|sivua||osoitettua Холмс|повернул|на|страницу||указанную ホームズは示されたページに目を向けた。 Holmes se volvió a la página indicada. Холмс обратился к указанной странице. Holmes kääntyi osoitettuun sivuun. “Here you are, ‘Mrs. ここに|あなた|います|‘ミセス aquí|tú|estás|señora tässä|sinä|olet|rouva вот|ты|есть|миссис 「ここにあります、『ミセス。』 "Aquí tienes, 'Sra. «Вот, ‘госпожа. "Tässä olet, 'Rouva. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier. オークショット|ブリクストン|ロード|卵|と|鳥肉|供給業者 Oakshott|Brixton|Road|huevo|y|aves|proveedor Oakshott|Brixton|tie|muna|ja|siipikarja|toimittaja Оукшотт|Брикстон|Роуд|яйца|и|птица|поставщик オークショット、117、ブリクストンロード、卵と家禽の供給業者。 Oakshott, 117, Brixton Road, proveedor de huevos y aves de corral. Оукшотт, 117, Брикстон Роуд, поставщик яиц и птицы. Oakshott, 117, Brixton Road, muna- ja siipikarjatoimittaja. '” '” '” '” '” “Now, then, what's the last entry?” さて|それでは|何が|その|最後の|エントリー ahora|entonces|qué es|el|último|registro nyt|sitten|mikä on|viimeinen|viimeinen|merkintä теперь|тогда|что есть|последний|последний|запись 「さて、最後のエントリーは何ですか?」 “Ahora, entonces, ¿cuál es la última entrada?” “Ну что ж, какой последний запись?” “No, mikä on viimeinen merkintä?” “‘December 22nd. 12月|22日 diciembre|22 joulukuu|22 Декабрь|22 「‘12月22日。」 “‘22 de diciembre. “‘22 декабря. “‘22. joulukuuta. Twenty-four geese at 7s. ||ガチョウ|で|7セント ||gansos|a|7 shillings ||hanhea|hintaan|seitsemän shillinkiä ||гусака|по|7 шиллингов 24羽のガチョウが7シリング。 Veinticuatro gansos a 7s. Двадцать четыре гуся по 7 шиллингов. Kaksikymmentä neljä hanhea seitsemällä shillingillä. 6d. 6日 6 peniques kuusi penceä 6 пенсов 6ペンス。 6d. 6 пенсов. Kuusi penceä. '” '” '” '” '” “Quite so. まったく|そう bastante|así aivan|niin вполне|так “その通りです。” “Así es. “Совершенно верно. “Aivan niin. There you are. そこ|あなた|いる allí|tú|estás siellä|sinä|olet там|ты|есть そこにいますね。 Ahí estás. Вот вы где. Siinä olet. And underneath?” そして|下に y|debajo ja|alla и|под その下には? ¿Y debajo? А под ним? Entä alapuolella?”

“‘Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s. 売却された|に|ミスター|ウィンディゲート|の|アルファ||で|12シリング vendido|a|señor|Windigate|de|la|Alpha|a|12 shillings myyty|jollekin|herra|Windigate|joltakin|aluksen|Alpha|hintaan|12 shillinkiä продан|к|мистеру|Уиндигейту|из|Альфа||за|12 шиллингов 「アルファのウィンディゲイト氏に12シリングで販売。」},{ "Vendido al Sr. Windigate de la Alpha, a 12s. "Продано мистеру Уиндигейту из Альфы за 12 шиллингов. “Myyty herra Windigatelle Alphalta, hintaan 12s. '” " " '” “What have you to say now?” 何|持っている|あなた|する|言う|今 qué|tienes|tú|que|decir|ahora mitä|sinulla on|sinä|-ta|sanoa|nyt что|имеешь|ты|чтобы|сказать|сейчас 「今、あなたは何を言いますか?」 “¿Qué tienes que decir ahora?” «Что вы теперь скажете?» "Mitä sinulla on nyt sanottavaa?"

Sherlock Holmes looked deeply chagrined. シャーロック|ホームズ|見えた|深く|失望した Sherlock|Holmes|miró|profundamente|contrariado Sherlock|Holmes|näytti|syvästi|harmistuneelta Шерлок|Холмс|выглядел|глубоко|смущенным シャーロック・ホームズは深く落胆した表情を見せた。 Sherlock Holmes parecía profundamente contrariado. Шерлок Холмс выглядел глубоко смущенным. Sherlock Holmes näytti syvästi häpeissään. He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words. 彼|引き出した|一|ソブリン硬貨|から|彼の|ポケット|そして|投げた|それ|下に|に|その|石板|そむけて|離れて|とともに|その|態度|の|一|男|彼の|嫌悪|は|あまりに|深い|に対して|言葉 él|sacó|un|soberano|de|su|bolsillo|y|lo arrojó|eso|abajo|sobre|la|losa|volviéndose|lejos|con|el|aire|de|un|hombre|cuyo|desagrado|está|demasiado|profundo|para|palabras hän|veti|yhden|puntaa|-sta|hänen|taskusta|ja|heitti|sen|alas|päälle|-lle|laattalle|kääntyen|pois|-lla|-n|ilme|-na|-n|miehen|jonka|inho|on|liian|syvä|-lle|sanoille он|вытащил|один|соверен|из|своего|кармана|и|бросил|его|вниз|на|сланец||поворачивая|прочь|с|тем|видом|как|одного|человека|чье|отвращение|слишком|слишком|глубокое|для|слов 彼はポケットからソブリンを取り出し、それをスラブの上に投げ捨て、言葉では表現できないほどの嫌悪感を抱えた男のように背を向けた。 Sacó un soberano de su bolsillo y lo arrojó sobre la losa, apartándose con el aire de un hombre cuyo disgusto es demasiado profundo para las palabras. Он вытащил из кармана соверен и бросил его на плиту, отворачиваясь с видом человека, чье отвращение слишком велико для слов. Hän otti taskustaan yhden puntaa ja heitti sen alas kivelle, kääntyen pois kuin mies, jonka inho on liian syvä sanoiksi. A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him. A|数ヤード|ヤード|離れた|彼|止まった|の下に|一つの|||そして|笑った|の中で|その|心からの|音のない|方法|どの|だった|特有の|に|彼 unos|pocos|metros|lejos|él|se detuvo|bajo|un|||y|rió|en|la|cordial|silenciosa|manera|que|era|peculiar|a|él muutama|pari|metriä|päässä|hän|pysähtyi|alle|-n|||ja|nauroi|-ssa|-n|sydämellinen|äänetön|tapa|joka|oli|omituinen|-lle|hänelle несколько|ярдов||в стороне|он|остановился|под|одним|||и|засмеялся|в|том|искреннем|беззвучном|манере|которая|была|характерна|для|него 数ヤード離れたところで、彼は街灯の下で立ち止まり、彼特有の心からの無音の笑いを浮かべた。 A unos pocos metros se detuvo bajo un farol y se rió de la manera cordial y silenciosa que le era peculiar. Несколько ярдов от него он остановился под фонарем и засмеялся тем сердечным, беззвучным образом, который был ему свойственен. Muutaman metrin päässä hän pysähtyi lamppupylvään alle ja nauroi sydämellisesti, äänettömästi, mikä oli hänelle ominaista.

“When you see a man with whiskers of that cut and the ‘Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,” said he. いつ|あなた|見る|一人の|男|〜を持った|ひげ|の|その|形|と|その|ピンク|'うん'|突き出た|外に|の|彼の|ポケット|あなた|できる|いつも|描く|彼|〜によって|一つの|賭け|言った|彼 cuando|tú|ves|un|hombre|con|bigotes|de|ese|corte|y|el|Pink|un|protruyendo|fuera|de|su|bolsillo|tú|puedes|siempre|dibujar|él|por|una||él| kun|sinä|näet|erään|miehen|kanssa|viikset|tyyppisiä|tuollaisia|leikkaus|ja|se|Pink|unelma|työntyvän|ulos|jostakin|hänen|taskusta|sinä|voit|aina|piirtää|hänet|jonkin avulla|erään|vedon|sanoi|hän когда|ты|увидишь|одного|мужчину|с|усами|такого|того|покроя|и|тот|Розовый|не|торчащим|из|из|его|кармана|ты|можешь|всегда|нарисовать|его|по|ставке||сказал|он 「あのような髭を生やした男と、ポケットから『ピンクの新聞』が突き出ているのを見たら、賭けをすれば必ず彼を引き出せる」と彼は言った。 “Cuando ves a un hombre con un bigote de ese tipo y el 'Pink 'un' asomando de su bolsillo, siempre puedes apostar que lo atraparás,” dijo él. «Когда вы видите человека с такими усами и с 'Розовым' торчащим из кармана, вы всегда можете сделать на него ставку», — сказал он. "Kun näet miehen, jolla on tuollaiset viikset ja 'Pink 'un' taskussaan, voit aina lyödä vetoa hänen puolestaan," sanoi hän. “I daresay that if I had put £ 100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. 私|言うまでもなく|ということ|もし|私|持っていた|置いた|前に|中に|前|の|彼|あの|男|だろう|ない|持っていた|与えた|私に|そんな|完全な|情報|と同じくらい|だった|引き出された|から|彼|によって|その|考え|ということ|彼|だった|している|私|に関して|一つの|賭け yo|me atrevería a decir|que|si|yo|hubiera|puesto|abajo|en|frente|de|él|ese|hombre|habría|no|habría|dado|me|tal|completa|información|como|fue|extraída|de|él|por|la|idea|que|él|estaba|haciendo|me|en|una|apuesta minä|uskallan sanoa|että|jos|minä|olisin laittanut|laittanut|alas|eteen|eteen|jollekin|hänelle|että|mies|olisi|ei|olisi antanut|antanut|minulle|niin|täydellistä|tietoa|kuin|oli|saatu|joltakin|häneltä|jonkin avulla|sen|ajatuksen|että|hän|oli|tekemässä|minulle|vedolla|erään|vedon я|осмелюсь сказать|что|если|я|бы|положил|на|перед|лицом|к|нему|тот|человек|бы|не|бы|дал|мне|такую|полную|информацию|как|была|извлечена|из|него|по|той|идее|что|он|был|делал|мне|на|ставке| 「もし私が彼の前に£100を置いていたら、その男は私に賭けをしているという考えから引き出されたような完全な情報を与えなかっただろう」と彼は言った。 “Me atrevería a decir que si hubiera puesto £ 100 delante de él, ese hombre no me habría dado información tan completa como la que obtuvo de él la idea de que me estaba haciendo una apuesta. «Должен сказать, что если бы я положил перед ним 100 фунтов, этот человек не дал бы мне такой полной информации, как ту, что он выдал, думая, что делает это по ставке. "Uskon, että jos olisin laittanut 100 puntaa hänen eteensä, tuo mies ei olisi antanut minulle niin täydellistä tietoa kuin mitä häneltä saatiin ajatuksesta, että hän teki sen vedon vuoksi. Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. さて|ワトソン|私たち|は|私|思う|近づいている|その|終わり|の|私たちの|探求|そして|その|唯一の|ポイント|どれ|残っている|する|される|決定される|は|かどうか|私たち|すべき|行く|進む|へ|この|ミセス|オークショット|||それとも|かどうか|私たち|すべき|取っておく|それ|のために|| bien|Watson|nosotros|estamos|yo|imagino|acercándonos|el|fin|de|nuestra|búsqueda|y|el|único|punto|que|queda|por|ser|determinado|es|si|nosotros|deberíamos|ir|adelante|a|esta|Sra|Oakshott|||o|si|nosotros|deberíamos|reservar|eso|para|| no|Watson|me|olemme|minä|arvelen|lähestymässä|loppua|loppua|jostakin|meidän|etsintä|ja|ainoa|ainoa|kohta|joka|jää|että|olla|päätettäväksi|on|pitäisikö|meidän|pitäisi|mennä|eteenpäin|jollekin|tähän|rouva|Oakshott|||tai|pitäisikö|meidän|pitäisi|varata|se|jollekin|| ну|Уотсон|мы|есть|я|полагаю|приближаемся|к|концу|нашей|поиске||и|единственная|точка||которая|остается|чтобы|быть|определенной|является|ли|мы|должны|идти|дальше|к|этой|миссис|Оукшотт|||или|ли|мы|должны|отложить|это|на|| さて、ワトソン、私たちは、私の考えでは、探求の終わりに近づいていると思いますが、残る唯一のポイントは、今夜このオークショット夫人のところに行くべきか、それとも明日に取っておくべきかということです。 Bueno, Watson, creo que estamos, me parece, cerca del final de nuestra búsqueda, y el único punto que queda por determinar es si debemos ir a ver a esta señora Oakshott esta noche, o si debemos reservarlo para mañana. Что ж, Уотсон, я полагаю, мы приближаемся к концу нашего поиска, и единственный вопрос, который остается решить, это должны ли мы пойти к этой миссис Оукшотт сегодня вечером или отложить это на завтра. No, Watson, luulen, että olemme lähellä etsintämme loppua, ja ainoa asia, joka on vielä ratkaistava, on se, pitäisikö meidän mennä tämän Mrs. Oakshottin luo tänä iltana vai pitäisikö meidän säästää se huomiseksi. It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should—” それ|は|明らかだ|から|何|あの|不機嫌な|男|言った|ということ|そこに|いる|他の人たち|以外に|私たち自身|誰が|いる|心配している|について|その|問題|そして|私|すべきだ eso|es|claro|de|lo que|ese|grosero|tipo|dijo|que|allí|hay|otros|además|nosotros mismos|quienes|están|ansiosos|sobre|el|asunto|y|yo|debería se|on|selvää|jostakin|mitä|että|äreä|kaveri|sanoi|että|on|on|muita|lisäksi|itsellemme|jotka|ovat|huolissaan|jostakin|asiasta|asia|ja|minä|pitäisi это|есть|ясно|из|того|что|угрюмый|парень|сказал|что|есть|есть|другие|кроме|нас самих|кто|есть|обеспокоены|по поводу|этого|дела|и|я|должен あの無愛想な男が言ったことから明らかなように、私たち以外にもこの件について心配している人がいるようです、そして私は— Está claro por lo que dijo ese tipo malhumorado que hay otros además de nosotros que están preocupados por el asunto, y yo debería— Из того, что сказал этот угрюмый тип, ясно, что есть и другие, кроме нас, кто обеспокоен этим делом, и я должен— On selvää, mitä tuo äreä kaveri sanoi, että on muitakin kuin me, jotka ovat huolissaan asiasta, ja minun pitäisi—"

His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left. 彼の|発言|だった|突然|切られた|短く|に|一つの|大きな|騒音|それ|起こった|外に|から|その|店|それ|私たち|持っていた|ちょうど|去った sus|comentarios|fueron|repentinamente|cortados|corto|por|un|fuerte|alboroto|que|estalló|afuera|de|el|puesto|que|nosotros|habíamos|justo|salido hänen|huomautuksensa|olivat|äkkiä|katkaistu|lyhyeksi|jonkin toimesta|yksi|kova|hälinä|joka|puhkesi|ulos|jostakin|||jonka|me|olimme|juuri|jättäneet его|замечания|были|вдруг|прерваны|коротко|на|громкий||шум|который|разразился|наружу|из|стойки|киоска|который|мы|только что|только|покинули 彼の発言は、私たちがちょうど出たばかりの屋台から起こった大きな騒音によって突然中断された。 Sus comentarios fueron interrumpidos de repente por un fuerte alboroto que estalló desde el puesto que acabábamos de dejar. Его замечания были внезапно прерваны громким шумом, который раздался из стойла, которое мы только что покинули. Hänen huomautuksensa keskeytettiin äkkiä kovalla melulla, joka nousi myyntiteltasta, josta olimme juuri lähteneet. Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure. 振り向く|回る|私たち|見た|一匹の|小さな|||男|立っている|の中に|その|中心|の|その|円|の|黄色い|光|それ|だった|投げられた|によって|その|揺れる|ランプ|一方|ブレッキンリッジ|その|セールスマン|フレームに入った|の中に|その|ドア|の|彼の|店|だった|揺さぶっている|彼の|拳|激しく|に|その|すくみ上がる|姿 girando|alrededor|nosotros|vimos|un|pequeño|||tipo|de pie|en|el|centro|de|la|círculo|de|luz amarilla|luz|que|estaba|arrojada|por|la|oscilante|lámpara|mientras|Breckinridge|el|vendedor|enmarcado|en|la|puerta|de|su|puesto|estaba|sacudiendo|sus|puños|ferozmente|a|la|encogida|figura kääntyen|ympäri|me|näimme|pieni|pieni|||kaveri|seisoen|jossakin|||jostakin|||jostakin|keltainen|valo|joka|oli|heitetty|jonkin toimesta|||lamppu|samalla kun|Breckinridge|||kehystetty|jossakin|||jostakin|hänen|koju|oli|ravistellen|hänen|nyrkit|kiivaasti|jotakin|||hahmo поворачивая|назад|мы|увидели|маленького|маленького|||парня|стоящего|в|центре|центре|окружности|желтого||своего||||был|||сжимающуюся|||||||||||||||||||||сжимающуюся|фигуру 振り返ると、揺れるランプが投げかける黄色い光の円の中心に立っている小さなネズミのような顔をした男が見えた。一方、屋台のドアにフレームを作っている販売員のブレッキンリッジは、縮こまった姿に向かって激しく拳を振り上げていた。 Al girar, vimos a un pequeño tipo con cara de rata de pie en el centro del círculo de luz amarilla que arrojaba la lámpara oscilante, mientras Breckinridge, el vendedor, enmarcado en la puerta de su puesto, sacudía sus puños ferozmente hacia la figura encogida. Обернувшись, мы увидели маленького парня с лицом крысы, стоящего в центре круга желтого света, который бросала качающаяся лампа, в то время как Брекинридж, продавец, стоял в дверях своего стойла и яростно сжимал кулаки в сторону сжимающейся фигуры. Kääntyessämme ympäri näimme pienen rottakasvoisen tyypin seisovan keltaisen valon ympyrässä, jonka heiluri lamppu heitti, samalla kun Breckinridge, myyjä, oli kehystetty myyntiteltan ovessa ja ravisteli nyrkkejään raivokkaasti pelkäävän hahmon suuntaan.

“I've had enough of you and your geese,” he shouted. 私は|持っていた|十分|の|あなた|と|あなたの|ガチョウ|彼|叫んだ he|tenido|suficiente|de|ti|y|tus|gansos|él|gritó olen|ollut|tarpeeksi|jostakin|sinusta|ja|sinun|hanhet|hän|huusi я имею|имел|достаточно|от|тебя|и|твоих|гусей|он|закричал 「お前とお前のガチョウにはもううんざりだ」と彼は叫んだ。 “He tenido suficiente de ti y de tus gansos,” gritó. «Мне вас и ваших гусей достаточно», — закричал он. "Olen saanut tarpeekseni sinusta ja sinun hanhista," hän huusi. “I wish you were all at the devil together. 私|願う|あなた|いた|みんな|に|その|悪魔|一緒に yo|deseo|ustedes|estuvieran|todos|en|el|diablo|juntos minä|toivon|te|olisitte|kaikki|jossakin|||yhdessä я|желаю|вам|были|все|в|дьяволе|дьяволе|вместе 「お前たち全員が一緒に地獄に行ってしまえばいいのに。」 “Desearía que todos estuvieran en el infierno juntos. «Я бы хотел, чтобы вы все были в аду вместе.» "Toivon, että olisitte kaikki yhdessä paholaisessa." If you come pestering me any more with your silly talk I'll set the dog at you. もし|あなた|来る|しつこく悩ます|私|これ以上|もっと|で|あなたの|馬鹿げた|話|私は|放す|その|犬|に|あなた si|tú|vienes|molestando|me|más|más|con|tu|tonto|charla|yo|soltaré|el|perro|a|ti jos|sinä|tulet|kiusaamaan|minua|enää|enemmän|kanssa|sinun|typerä|puhe|minä aion|päästää|sen|koiran|päälle|sinua если|ты|придешь|надоедая|мне|еще|больше|с|твоими|глупыми|разговорами|я|отпущу|эту|собаку|на|тебя もしあなたがもっと私にくだらない話をしてうるさくするなら、犬をあなたに向けますよ。 Si sigues molestándome con tus tonterías, soltaré al perro contra ti. Если ты будешь надоедать мне своими глупыми разговорами, я натравлю на тебя собаку. Jos tulet enää kiusaamaan minua typerillä puheillasi, päästän koiran kimppuusi. You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but what have you to do with it? あなた|連れてくる|奥様|オークショット|ここに|そして|私は|答えます|彼女に|しかし|何|持っている|あなた||||それ tú|traes|señora|Oakshott|aquí|y|yo|responderé|a ella|pero|qué|tienes|tú|que|hacer|con|eso sinä|tuot|rouva|Oakshott|tänne|ja|minä aion|vastata|hänelle|mutta|mitä|sinulla on|sinä|tehdä|tehdä|kanssa|sen ты|приведи|миссис|Оукшотт|сюда|и|я|отвечу|ей|но|что|имеешь|ты|с|делать|с|этим あなたがオークショット夫人をここに連れてきたら、私は彼女に答えますが、あなたには何の関係があるのですか? Trae a la señora Oakshott aquí y le responderé, pero ¿qué tienes tú que ver con esto? Приведи сюда миссис Оукшотт, и я ей отвечу, но какое это имеет к тебе отношение? Tuo rouva Oakshott tänne, niin vastaan hänelle, mutta mitä sinä siihen liittyy? Did I buy the geese off you?” (過去形の助動詞)|私|買った|(定冠詞)|ガチョウ|(前置詞)|あなた verbo auxiliar pasado|yo|compré|los|gansos|de|ti kysymyksessä apuverbi|minä|ostin|ne|hanhet|pois|sinulta ли|я|купил|этих|гусей|у|тебя 私はあなたからガチョウを買ったのですか? ¿Te compré las gansos? Я покупал у тебя гусей? Ostinko hanhet sinulta?

“No; but one of them was mine all the same,” whined the little man. いいえ|しかし|1つ|の|それら|だった|私の|すべて|その|同じ|泣き言を言った|その|小さな|男 no|pero|uno|de|ellos|era|mío|todo|el|mismo|gimoteó|el|pequeño|hombre ei|mutta|yksi|jostakin|niistä|oli|minun|kaikki|sama|sama|valitti|pieni|pieni|mies нет|но|один|из|них|был|моим|все|равно|так же|всхлипывал|маленький||человек 「いいえ、でもそのうちの一羽は私のものでした」と小さな男は泣き言を言った。 “No; pero uno de ellos era mío de todos modos,” se quejó el hombrecito. "Нет; но один из них все равно был моим," всхлипывал маленький человек. "En; mutta yksi niistä oli silti minun," valitti pieni mies.

“Well, then, ask Mrs. Oakshott for it.” さて|それなら|聞いてみて|ミセス|オークショット|について|それ bueno|entonces|pregunta|señora|Oakshott|por|eso no|sitten|kysy|rouva|Oakshott|sitä| ну|тогда|спроси|миссис|Оукшотт|о|это 「じゃあ、オークショット夫人に頼んでみて。」 “Bueno, entonces, pídele a la señora Oakshott.” «Ну, тогда спроси у миссис Оукшот.» "No, kysy sitten rouva Oakshottilta sitä."

“She told me to ask you.” 彼女|言った|私に|(動詞の不定詞を示す助詞)|尋ねる|あなた ella|dijo|me|a|preguntar|tú hän|sanoi|minulle|että|kysy|sinua она|сказала|мне|чтобы|спросить|тебя 「彼女はあなたに頼むように言った。」 “Ella me dijo que te preguntara a ti.” «Она сказала, чтобы я спросил у тебя.» "Hän sanoi, että kysyisit sinulta."

“Well, you can ask the King of Proosia, for all I care. まあ|あなた|できる|尋ねる|その|王|の|プロオシア|に関して|すべて|私|気にする bueno|tú|puedes|preguntar|el|rey|de|Proosia|por|todo|yo|me importa no|voit|osata|kysyä|kuningasta|kuningas||Proosiasta|sitä|kaikki|minä|välitä ну|ты|можешь|спросить|короля|короля|Прозии||о|все|я|не волнует 「まあ、プロージアの王にでも頼めばいいさ。」},{ “Bueno, puedes preguntarle al Rey de Proosia, por mí como si nada. «Что ж, можешь спросить у короля Прозии, мне все равно. "No, voit kysyä Proosian kuninkaalta, minulle on aivan sama." I've had enough of it. 私は|持っていた|十分|の|それ he|tenido|suficiente|de|eso olen|ollut|tarpeeksi||siitä я уже|имел|достаточно|от|этого Ya he tenido suficiente de esto. Мне это надоело.» Olen saanut siitä tarpeekseni. Get out of this!” He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness. 出て|行け|から|これ|彼|突進した|激しく|前方に|そして|その|質問者|ひらりと移動した|離れて|に|その|闇 sal|fuera|de|esto|él|se lanzó|ferozmente|hacia adelante|y|el|inquiridor|se deslizó|lejos|en|la|oscuridad päästä|ulos|jostakin|tästä|hän|syöksyi|raivokkaasti|eteenpäin|ja|kysyjä||vilahti|pois|sisään|pimeyteen| выйди|из|из|этого|он|бросился|яростно|вперёд|и|тот|спрашивающий|мелькнул|прочь|в|тьму|темноту 「これから出て行け!」彼は激しく前に突進し、尋ねる者は暗闇の中に消えた。 ¡Sal de aquí!” Se lanzó ferozmente hacia adelante, y el inquiridor se desvaneció en la oscuridad. "Убирайся отсюда!" Он яростно бросился вперед, и спрашивающий исчез в темноте. ”Poistu tästä!” Hän syöksyi raivokkaasti eteenpäin, ja kysyjä liukui pois pimeyteen.

“Ha! ha ha Ха 「は!」 “¡Ja! "Ха!" “Ha!” this may save us a visit to Brixton Road,” whispered Holmes. これ|かもしれない|節約する|私たちに|一つの|訪問|への|ブリクストン|ロード|ささやいた|ホームズ esto|puede|salvar|nos|una|visita|a|Brixton|Road|susurró|Holmes |||||||||kuiskasi|Holmes это|может|спасти|нас|один|визит|в|Брикстон|Роуд|прошептал|Холмс 「これでブリクストン・ロードに行く必要がなくなるかもしれない」とホームズはささやいた。 esto puede ahorrarnos una visita a Brixton Road,” susurró Holmes. "это может спасти нас от визита на Брикстон Роуд," прошептал Холмс. tämä saattaa pelastaa meidät vierailulta Brixton Roadille,” kuiskasi Holmes. “Come with me, and we will see what is to be made of this fellow.” Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. 来て|一緒に|私に|そして|私たち|〜するだろう|見る|何が|〜である|||作られる|の|この|男|歩きながら|を通り抜けて|その|散らばった|群れ|の|人々|〜する|くつろいでいた|周りに|その|燃え上がる|店|私の|仲間|速やかに|追い越した|その|小さな|男|そして|触れた|彼に|に|その|肩 ven|con|mí|y|nosotros|verbo auxiliar futuro|veremos|qué|está|por|ser|hecho|de|este|tipo|avanzando|a través|los|dispersos|grupos|de|personas|que|estaban holgazaneando|alrededor|los|brillantes|||compañero|rápidamente|alcanzó|al|pequeño|hombre|y|tocó|él|en|el|hombro tule|kanssa|minua|ja|me|tulemme|näkemään|mitä|on|jollekin|olla|tehtävä|jostakin|tästä|kaverista|astellen|läpi|hajallaan olevien|hajallaan|joukkojen|jostakin|ihmisiä|jotka|laiskottelivat|ympäri|loimuavien|loimuavien|kojujen|minun|kumppani|nopeasti|ohitti|pienen|pieni|miehen|ja|kosketti|häntä|päälle|olkapään|olkapäälle иди|со|мной|и|мы|будем|видеть|что|есть|для|быть|сделано|из|этого|парень|шагая|через|разбросанные|разбросанные|группы|людей|людей|которые|бездельничали|вокруг|ярких|ярких|прилавков|мой|спутник|быстро|догнал|маленького|маленького|человека|и|коснулся|его|на|плечо|плечо 「私と一緒に来て、この男がどうなるか見てみよう。」人々が集まる明るい屋台の周りを歩きながら、私の仲間はすぐに小さな男を追い越し、彼の肩に触れた。 “Ven conmigo, y veremos qué se puede hacer con este tipo.” Avanzando entre los grupos dispersos de personas que se encontraban alrededor de los puestos iluminados, mi compañero rápidamente alcanzó al hombrecito y le tocó el hombro. "Иди со мной, и мы посмотрим, что можно сделать с этим парнем." Пройдя сквозь разбросанные группы людей, которые бездельничали вокруг ярких прилавков, мой спутник быстро догнал маленького человека и коснулся его плеча. “Tule kanssani, ja katsotaan, mitä tästä kaverista saadaan irti.” Astellen hajallaan olevien ihmisten joukossa, jotka laiskottelivat loistavien myyntipisteiden ympärillä, kumppanini saavutti pian pienen miehen ja kosketti häntä olkapäälle. He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face. 彼|飛び回った|回り|そして|私|できた|見る|の中で|その|||それ|すべての|痕跡|の|色|持っていた|されていた|追い出された|から|彼の|顔 él|dio|vuelta|y|yo|pude|ver|en|la|||que|cada|vestigio|de|color|había|sido|llevado|de|su|cara hän|hyppäsi|ympäri|ja|minä|pystyin|näkemään|-ssa|sen|||että|jokainen|häivähdys|-n|värin|oli|ollut|ajettu|-sta|hänen|kasvoilta он|вскочил|вокруг|и|я|мог|видеть|в|свете|||что|каждый|след|из|цвета|был|был|изгнан|с|его|лица 彼は振り返り、ガス灯の下で彼の顔からすべての色が失われているのが見えた。 Él dio la vuelta, y pude ver en la luz de gas que cada vestigio de color había sido eliminado de su rostro. Он резко обернулся, и я увидел в газовом свете, что с его лица исчезли все следы цвета. Hän kääntyi ympäri, ja näin kaasulampun valossa, että jokainen värin häivä oli poistunut hänen kasvoiltaan.

“Who are you, then? 誰|です|あなた|それなら quién|eres|tú|entonces kuka|olet|sinä|sitten кто|есть|ты|тогда 「あなたは誰ですか?」 “¿Quién eres, entonces? «Кто вы тогда?» "Kuka sinä sitten olet?" What do you want?” he asked in a quavering voice. 何|する|あなた|欲しい|彼|尋ねた|の|一つの|震える|声 qué|haces|tú|quieres|él|preguntó|en|una|temblorosa|voz mitä|teet|sinä|haluat|hän|kysyi|-ssa|-ssa|värisevässä|äänessä что|делаешь|ты|хочешь|он|спросил|в|дрожащем|дрожащем|голосе 「何が欲しいのですか?」と彼は震える声で尋ねた。 ¿Qué quieres?” preguntó con una voz temblorosa. «Что вам нужно?» — спросил он дрожащим голосом. "Mitä sinä haluat?" hän kysyi värisevällä äänellä.

“You will excuse me,” said Holmes blandly, “but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. あなた|(未来形助動詞)|許す|私を|言った|ホームズ|平然と|しかし|私|できた|ない|助ける|立ち聞きすること|その|質問|どの|あなた|置いた|に|その|セールスマン|ちょうど|今 tú|verbo auxiliar futuro|excusarás|me|dijo|Holmes|amablemente|pero|yo|pude|no|evitar|escuchar|las|preguntas|que|tú|hiciste|a|el|vendedor|justo|ahora sinä|tulet|anteeksi|minua|sanoi|Holmes|tyynesti|mutta|minä|pystyin|en|auttamaan|kuulemisessa|ne|kysymykset|jotka|sinä|esität|-lle|-lle|myyjälle|juuri|nyt ты|будешь|извинить|меня|сказал|Холмс|безмятежно|но|я|мог|не|удержаться|подслушивая|вопросы|вопросы|которые|ты|задал|к|продавцу|продавцу|только|что сейчас 「失礼しますが、」とホームズは穏やかに言った。「今、あなたが販売員にした質問を聞かざるを得ませんでした。」 “Me disculparás,” dijo Holmes con suavidad, “pero no pude evitar escuchar las preguntas que le hiciste al vendedor hace un momento. «Вы меня извините,» — сказал Холмс безмятежно, «но я не мог не услышать вопросы, которые вы только что задали продавцу.» "Anteeksi, että keskeytän," sanoi Holmes lempeästi, "mutta en voinut olla kuulematta kysymyksiä, joita esität myyjälle juuri äsken." I think that I could be of assistance to you.” 私|思います|その|私|できる|なる|の|助け|に|あなた yo|pienso|que|yo|podría|ser|de|ayuda|a|ti minä|ajattelen|että|minä|voisin|olla|avuksi|apua|sinulle| я|думаю|что|я|мог бы|быть|на|помощи|для|тебе 私はあなたのお手伝いができると思います。” Creo que podría ser de ayuda para ti. Я думаю, что могу быть вам полезен. Luulen, että voisin olla avuksi sinulle.

“You? あなた sinä ты “あなた? ¿Tú? «Вы? "Sinä?" Who are you? 誰|です|あなた quién|eres|tú kuka|olet|sinä кто|есть|ты あなたは誰ですか? ¿Quién eres? Кто вы? Kuka sinä olet? How could you know anything of the matter?” どう|できる|あなた|知っている|何か|の|その|事柄 cómo|podría|tú|saber|algo|de|el|asunto miten|voisit|sinä|tietää|mitään|jostakin|asian|asia как|мог|ты|знать|что-либо|о|этом|деле その件について何か知っているはずがありません。” ¿Cómo podrías saber algo sobre el asunto? Как вы можете знать что-либо об этом? Miten voisit tietää mitään asiasta?

“My name is Sherlock Holmes. minun|nimi|on|Sherlock|Holmes меня|имя|есть|Шерлок|Холмс 「私の名前はシャーロック・ホームズです。」 “Me llamo Sherlock Holmes. «Меня зовут Шерлок Холмс. ”Nimeni on Sherlock Holmes. It is my business to know what other people don't know.” se|on|minun|asia|että|tiedän|mitä|muut|ihmiset|eivät|tiedä это|есть|моё|дело|чтобы|знать|что|другие|люди|не|знают 「他の人が知らないことを知るのが私の仕事です。」 Es mi trabajo saber lo que otras personas no saben.”},{ Моя работа — знать то, чего не знают другие.» On minun asiani tietää, mitä muut eivät tiedä.”},{ “But you can know nothing of this?” しかし|あなた|できる|知る|何も|の|これ mutta|sinä|voit|tietää|mitään|tästä| но|ты|можешь|знать|ничего|о|этом 「しかし、あなたはこれについて何も知らないのでは?」 «Но вы не можете знать ничего об этом?»

“Excuse me, I know everything of it. 失礼します|私|私|知っています|すべて|の|それ anteeksi|minua|minä|tiedän|kaiken|siitä| извините|меня|я|знаю|всё|о|этом 「失礼ですが、私はそれについてすべて知っています。」 «Извините, я знаю об этом всё. You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member.” あなたは、ブリクストン・ロードのオークショット夫人から売られたガチョウを追跡しようとしています。それはブレッキンリッジというセールスマンに渡され、彼からアルファのウィンディゲイト氏に、そして彼から彼のクラブに渡されました。そのクラブのメンバーはヘンリー・ベイカー氏です。” Estás intentando rastrear unos gansos que fueron vendidos por la Sra. Oakshott, de Brixton Road, a un vendedor llamado Breckinridge, por él a su vez al Sr. Windigate, de Alpha, y por él a su club, del cual el Sr. Henry Baker es miembro. Вы пытаетесь отследить несколько гусей, которые были проданы миссис Оукшотт с Брикстон-Роуд торговцу по имени Брекинридж, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту из Альфы, а тот передал их своему клубу, членом которого является мистер Генри Бейкер. Yrität jäljittää joitakin hanhia, jotka myi rouva Oakshott Brixton Roadilta myyjälle nimeltä Breckinridge, joka myi ne edelleen herra Windigatelle Alphalta, ja hän myi ne klubilleen, jonka jäsen herra Henry Baker on.

“Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,” cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. “ああ、あなたは私がずっと会いたいと思っていた方です,”と小さな男の子は手を差し伸べ、震える指で叫びました。 “Oh, señor, usted es el hombre que he deseado conocer,” exclamó el pequeño con las manos extendidas y los dedos temblorosos. "О, сэр, вы именно тот человек, с которым я давно мечтал встретиться," воскликнул маленький парень с протянутыми руками и дрожащими пальцами. "Oi, herra, te olette juuri se mies, jota olen pitkään halunnut tavata," huudahti pieni poika ojennetuilla käsillä ja värisevillä sormilla. “I can hardly explain to you how interested I am in this matter.” “この件にどれほど興味を持っているか、あなたに説明するのは難しいです。” “Casi no puedo explicarle cuán interesado estoy en este asunto.” "Я едва могу объяснить вам, как мне интересна эта история." "En voi oikein selittää, kuinka kiinnostunut olen tästä asiasta."

Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing. シャーロック・ホームズは通り過ぎる四輪車を呼び止めました。 Sherlock Holmes detuvo un coche de cuatro ruedas que pasaba. Шерлок Холмс остановил проезжающий четырехколесный экипаж. Sherlock Holmes pysäytti ohikulkevan nelipyöräisen. “In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place,” said he. その|その|場合|私たち|持っていた|できるだけ|話し合う|それ|で|一つの|居心地の良い|部屋|むしろ|〜より|で|この|||||言った|彼 en|ese|caso|nosotros|mejor|discutamos|discutir|eso|en|una|acogedora|habitación|más bien|que|en|este||||||él siinä|tuo|tapauksessa|meidän|oli|parempi|keskustella|siitä|-ssa|mukavassa|kotoisassa|huoneessa|ennemmin|kuin|-ssa|tässä|||||sanoi|hän в|том|случае|нам|лучше|лучше|обсудить|это|в|уютной|уютной|комнате|скорее|чем|в|этом|||||сказал|он 「その場合、私たちはこの風の吹き荒れる市場ではなく、居心地の良い部屋で話し合った方が良いでしょう」と彼は言った。 “En ese caso, será mejor que lo discutamos en una habitación acogedora en lugar de en esta plaza de mercado azotada por el viento,” dijo él. "В таком случае нам лучше обсудить это в уютной комнате, а не на этом продуваемом рынке," сказал он. "Silloin meidän olisi parempi keskustella siitä mukavassa huoneessa sen sijaan, että olisimme tässä tuulisessa torilla," hän sanoi. “But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting.” しかし|どうか|教えて|私に|前に|私たち|行く|さらに|誰|それ|です|その|私|持っている|その|喜び|の|助けること pero|por favor|dime|me|antes|nosotros|vamos|más lejos|quién|es|es|que|yo|tengo|el|placer|de|asistir mutta|ole hyvä|kerro|minulle|ennen kuin|me|menemme|pidemmälle|kuka|se|on|että|minä|minulla on|se|ilo|-n|avustamisesta но|пожалуйста|скажите|мне|прежде чем|мы|пойдём|дальше|кто|это|есть|что|я|имею|удовольствие|удовольствие|помогать|помогать 「しかし、先に進む前に、私が助けているのは誰なのか教えてください。」 “Pero, por favor, dígame, antes de que avancemos, quién es la persona a la que tengo el placer de asistir.” "Но, прошу вас, скажите мне, прежде чем мы продолжим, кто тот, кому я имею удовольствие помогать." "Mutta kerrohan minulle, ennen kuin menemme pidemmälle, kuka on se, jota minulla on ilo auttaa."

The man hesitated for an instant. その|男|ためらった|のために|一つの|瞬間 el|hombre|dudó|por|un|instante tuo|mies|epäröi|-n|hetken| этот|человек|замялся|на|мгновение|мгновение その男は一瞬ためらった。 El hombre dudó por un instante. Мужчина на мгновение замялся. Mies epäröi hetken. “My name is John Robinson,” he answered with a sidelong glance. 私の|名前|です|ジョン|ロビンソン|彼|答えました|で|一つの|横目で|ちらりと見たこと mi|nombre|es|John|||respondió|con|una|de reojo|mirada minun|nimi|on|John|Robinson|hän|vastasi|-n|sivusilmällä|sivu|katse меня|имя|есть|Джон|Робинсон|он|ответил|с|боковым|боковым|взглядом 「私の名前はジョン・ロビンソンです」と彼は横目で見ながら答えた。 “Mi nombre es John Robinson,” respondió con una mirada de reojo. "Меня зовут Джон Робинсон," ответил он, бросив боковой взгляд. "Nimeni on John Robinson," hän vastasi sivusilmällä.

“No, no; the real name,” said Holmes sweetly. ei|ei|se|oikea|nimi|sanoi|Holmes|makeasti нет|нет|настоящее|истинное|имя|сказал|Холмс|сладко 「いいえ、いいえ;本当の名前です」とホームズは優しく言った。 “No, no; el nombre real,” dijo Holmes dulcemente. «Нет, нет; настоящее имя,» — сказал Холмс сладким голосом. "Ei, ei; oikea nimi," sanoi Holmes makeasti. “It is always awkward doing business with an alias.” se|on|aina|hankalaa|tehdä|liiketoimintaa|kanssa|yhden|salanimen это|есть|всегда|неловко|делать|дело|с|псевдонимом|псевдонимом 「偽名で商売をするのはいつも気まずい。」 “Siempre es incómodo hacer negocios con un alias.” «Всегда неловко вести дела под псевдонимом.» "On aina hankalaa tehdä liiketoimia salanimellä."

A flush sprang to the white cheeks of the stranger. yksi|puna|nousi|-lle|valkoisille||poskille|-n|tuntemattoman|vieraan одно|покраснение|вспыхнуло|на|белые|белые|щеки|у|незнакомца|незнакомец 見知らぬ人の白い頬に赤みが差した。 Un rubor apareció en las mejillas blancas del extraño. На белых щеках незнакомца появилось румянец. Punastus nousi tuntemattoman valkoisille poskille. “Well then,” said he, “my real name is James Ryder.” no|sitten|sanoi|hän|minun|oikea|nimi|on|James|Ryder ну|тогда|сказал|он|мое|истинное|имя|есть|Джеймс|Райдер 「それなら、私の本名はジェームズ・ライダーです。」 “Bueno entonces,” dijo él, “mi nombre real es James Ryder.” «Ну тогда,» — сказал он, — «моё настоящее имя Джеймс Райдер.» "No sitten," sanoi hän, "oikea nimeni on James Ryder."

“Precisely so. tarkalleen|niin точно|так 「その通りです。」},{ "Precisamente así." «Совершенно верно.» "Juuri niin." Head attendant at the Hotel Cosmopolitan. pää|palvelija|-ssa|hotellissa|hotelli|Cosmopolitan главный|служащий|в|отеле|гостиница|Космополитен Jefe de atención en el Hotel Cosmopolitan. Главный администратор отеля «Космополитен». Pääpalvelija Hotel Cosmopolitanissa. Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know.” ole hyvä|astu|sisään|-aan|taksiin|ja|minä|aion|pian|olla|kykenevä|-maan|kertoa|sinulle|kaikki|mikä|sinä|haluaisit|toivoa|-maan|tietää пожалуйста|войдите|в|такси||и|я|буду|вскоре|быть|способным|к|сказать|вам|всё|что|вы|бы|хотели|к|знать Por favor, suba al taxi, y pronto podré decirle todo lo que desee saber." Пожалуйста, садитесь в такси, и я скоро смогу рассказать вам все, что вы хотите знать.» Astukaa sisään taksiin, ja pian voin kertoa teille kaiken, mitä haluatte tietää."

The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe. pieni||mies|seisoi|vilkuillen|-lta|yhdeltä|-lle|toiselle||-sta|meistä|-lla|||||silmät|kuin|joku|joka|on|ei|varma|onko|hän|on|-lla|-lla|reunalla|-sta|-n|tuurista|tai|-sta|-n|katastrofista этот|маленький|человек|стоял|бросая взгляды|с|одного|на|другого||из|нас|с|||||глазами|как|кто|кто|не|не|уверен|ли|он|не|на|краю|грани|из|удачи|удача|или|из|катастрофы|катастрофа El hombrecito miraba de uno a otro de nosotros con ojos medio asustados, medio esperanzados, como quien no está seguro de si está al borde de una fortuna o de una catástrofe. Маленький человек стоял, поглядывая то на одного, то на другого из нас с полупугающими, полунадеющими глазами, как тот, кто не уверен, находится ли он на грани удачи или катастрофы. Pieni mies seisoi vilkuillen vuorotellen meitä, puoliksi pelokkailla, puoliksi toiveikkailla silmillä, kuin joku, joka ei ole varma, onko hän tuhoisan onnen tai katastrofin partaalla. Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street. それから|彼|入った|に|その|タクシー|そして|で|半分|一|時間|私たち|いた|戻って|に|その|||の|ベイカー|ストリート entonces|él|subió|en|el|taxi|y|en|media|una|hora|nosotros|estábamos|de regreso|en|el|||en|Baker|Street sitten|hän|astui|sisään|taksiin||ja|kuluttua|puoli|yksi|tunti|me|olimme|takaisin|sisällä|olohuoneessa|||osoitteessa|Baker|Street затем|он|шагнул|в|такси||и|через|полчаса|один|час|мы|были|снова|в|гостиной|||на|Бейкер|Стрит それから彼はタクシーに乗り込み、30分後にはベイカー街の居間に戻っていました。 Luego él entró en el taxi, y en media hora estábamos de vuelta en la sala de estar en Baker Street. Затем он сел в такси, и через полчаса мы вернулись в гостиную на Бейкер-стрит. Sitten hän astui taksiin, ja puolen tunnin kuluttua olimme takaisin olohuoneessa Baker Streetillä. Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him. 何も|過去完了形の助動詞|存在した|言われた|の間|私たちの|ドライブ|しかし|その|高い|細い|呼吸|の|私たちの|新しい|仲間|と|その|握り|と|開放|の|彼の|手|語った|の|その|神経質な|緊張|内部に|彼 nada|había|sido|dicho|durante|nuestro|viaje|sino|la|alta|delgada|respiración|de|nuestro|nuevo|compañero|y|los|entrelazamientos|y|desentrela|de|sus|manos|hablaron|de|la|nerviosa|tensión|dentro|él ei mitään|oli|ollut|sanottu|aikana|meidän|matka|mutta|korkea||ohut|hengitys|jnk|meidän|uusi|kumppani|ja|puristukset|sulkemisista|ja|avaukset|jnk|hänen|kädet|puhuivat|jnk|hermostunut||jännitys|sisällä|hänessä ничего|не было|сказано|сказано|во время|нашей|поездки|но|высокое|высокое|тонкое|дыхание|нашего|нового|нового|спутника|и|сжатие|сжатия|и|расжатия|о|||||нервном|нервном|напряжении|внутри|него 私たちのドライブ中には何も言われませんでしたが、新しい仲間の高く細い呼吸と、彼の手の握りと解きは、彼の中の神経的緊張を物語っていました。 No se había dicho nada durante nuestro viaje, pero la respiración alta y delgada de nuestro nuevo compañero, y los entrelazamientos y desenlazamientos de sus manos, hablaban de la tensión nerviosa dentro de él. Во время нашей поездки ничего не было сказано, но высокое, тонкое дыхание нашего нового спутника и его сжатые и разжатые руки говорили о нервном напряжении внутри него. Matkallamme ei ollut sanottu mitään, mutta uuden kumppanimme korkea, ohut hengitys ja hänen käsien puristukset ja irrotukset kertoivat hänen sisäisestä hermostuneisuudestaan.

“Here we are!” said Holmes cheerily as we filed into the room. ここ|私たち|いる|言った|ホームズ|陽気に|のように|私たち|入った|に|その|部屋 aquí|nosotros|estamos|dijo|Holmes|alegremente|como|nosotros|entramos|en|la|habitación täällä|me|olemme|sanoi|Holmes|iloisesti|kun|me|kuljimme|sisään|huoneeseen| здесь|мы|есть|сказал|Холмс|весело|когда|мы|вошли|в|комнату|комнату 「ここにいます!」とホ Holmesは明るく言いました。私たちが部屋に入ると。 “¡Aquí estamos!” dijo Holmes alegremente mientras entrábamos en la habitación. «Вот мы и здесь!» — весело сказал Холмс, когда мы вошли в комнату. "Tässä me olemme!" sanoi Holmes iloisesti, kun astuimme huoneeseen. “The fire looks very seasonable in this weather. その|火|見える|とても|季節に合った|に|この|天気 el|fuego|se ve|muy|apropiado|en|este|clima tuli|tuli|näyttää|erittäin|kausiluonteiselta|tällaisessa|tässä|säässä огонь|огонь|выглядит|очень|уместным|в|эту|погоду 「この天気では、火がとても季節に合っています。」 “El fuego se ve muy apropiado en este clima. «Огонь выглядит очень уместно в такую погоду. "Tuli näyttää erittäin kauniilta tässä säässä. You look cold, Mr. Ryder. あなた|見える|寒そう|ミスター|ライダー tú|ves|frío|Sr|Ryder sinä|näytät|kylmältä|herra|Ryder ты|выглядишь|холодным|мистер|Райдер 寒そうですね、ライダーさん。 Te ves frío, Sr. Ryder. Вам холодно, мистер Райдер. Näytät kylmältä, herra Ryder. Pray take the basket-chair. どうか|取ってください|その|| por favor|toma|el|| ole hyvä|ota|se|| пожалуйста|возьмите|этот|| どうぞ、バスケットチェアにおかけください。 Por favor, toma la silla de cesta. Пожалуйста, возьмите кресло с корзиной. Ottakaa nyt korituoli. I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. 私|(未来形の助動詞)|ちょうど|||私の|スリッパ|~する前に|私たち|解決する|この|小さな|問題|の|あなたの yo|verbo auxiliar futuro|solo|pongo|en|mis|pantuflas|antes de que|nosotros|resolvamos|este|pequeño|asunto|de|tuyo minä|aion|juuri|laittaa|päälle|minun|tossut|ennen kuin|me|ratkaistaan|tämä|pieni|asia|-sta|sinun я|буду|просто|надевать|на|мои|тапочки|перед тем как|мы|уладим|это|маленькое|дело|о|твоем この小さな問題を解決する前に、スリッパを履きますね。 Solo me pondré mis pantuflas antes de que resolvamos este pequeño asunto tuyo. Я только надену свои тапочки, прежде чем мы уладим ваше маленькое дело. Laitan vain tossuni jalkaan ennen kuin hoidamme tämän pienen asiasi. Now, then! さて|それでは ahora|entonces nyt|sitten теперь|тогда さて、では! ¡Ahora bien! Ну что ж! No, sitten! You want to know what became of those geese?” あなた|知りたい|(動詞の不定詞を示す助詞)|知る|何が|なった|の|その|ガチョウ tú|quieres|a|saber|qué|se convirtió|de|esos|gansos sinä|haluat|-ta|tietää|mitä|tuli|-sta|noista|hanhista ты|хочешь|инфинитивная частица|знать|что|стало|с|тех|гусей あのガチョウたちがどうなったのか知りたいのですか? ¿Quieres saber qué fue de esos gansos? Вы хотите знать, что стало с теми гусями? Haluatko tietää, mitä niille hanhille tapahtui?

“Yes, sir.” はい|先生 sí|señor kyllä|herra да|сэр 「はい、そうです。」 “Sí, señor.” «Да, сэр.» Kyllä, herra.

“Or rather, I fancy, of that goose. あるいは|むしろ|私|思う|の|その|ガチョウ o|más bien|yo|imagino|de|ese|ganso tai|pikemminkin|minä|luulen|-sta|siitä|hanhesta или|скорее|я|полагаю|о|той|гуся 「あるいは、私が思うに、そのガチョウのことですね。」},{ “O más bien, me imagino, de ese ganso. «Или, скорее, с тем гусем. Tai pikemminkin, luulen, että kyseessä oli se hanhi. It was one bird, I imagine in which you were interested—white, with a black bar across the tail.” それ|だった|一羽の|鳥|私|想像する|に|どれ|あなた|だった|興味を持っていた|白い|と|一つの|黒い|バー|横切って|その|尾 eso|fue|un|pájaro|yo|imagino|en|el cual|tú|estabas|interesado|blanco|con|una|negra|barra|a través de|la|cola se|oli|yksi|lintu|minä|kuvittelen|-ssa|jossa|sinä|olit|kiinnostunut|valkoinen|-lla|-n|musta|kaistale|yli|hännän| это|было|одна|птица|я|предполагаю|в|которой|ты|был|заинтересован|белая|с|черной|черной|полосой|через|хвост| Era un ave, imagino, en la que estabas interesado—blanca, con una barra negra en la cola.” Это была одна птица, я полагаю, которая вас интересовала — белая с черной полосой на хвосте.» Se oli yksi lintu, josta luulen olit kiinnostunut - valkoinen, mustalla viivalla hännän yli.

Ryder quivered with emotion. ライダー|震えた|と|感情 Ryder|tembló|con|emoción Ryder|vapisi|kanssa|tunne Райдер|дрожал|от|эмоции ライダーは感情で震えていた。 Ryder tembló de emoción. Райдер дрожал от эмоций. Ryder värisi tunteesta. “Oh, sir,” he cried, “can you tell me where it went to?” おお|先生|彼|叫んだ|できますか|あなた|教えて|私に|どこ|それ|行った|へ oh|señor|él|gritó|puede|tú|decir|me|dónde|eso|fue|a oi|herra|hän|huusi|voiko|sinä|kertoa|minulle|minne|se|meni|-lle О|сэр|он|закричал|может|вы|сказать|мне|где|это|ушло|в 「ああ、先生」と彼は叫んだ。「どこに行ったのか教えてくれますか?」 “Oh, señor,” gritó, “¿puede decirme a dónde fue?” «О, сэр,» воскликнул он, «можете сказать мне, куда это ушло?» "Oi, herra," hän huudahti, "voisitko kertoa minulle, minne se meni?"

“It came here.” それ|来た|ここに eso|vino|aquí se|tuli|tänne это|пришло|сюда 「ここに来た。」 “Vino aquí.” «Оно пришло сюда.» "Se tuli tänne."

“Here?” ここ aquí tänne сюда 「ここ?」 “¿Aquí?” «Сюда?» "Tänne?"

“Yes, and a most remarkable bird it proved. はい|そして|一羽の|非常に|驚くべき|鳥|それ|証明された sí|y|un|más|notable|pájaro|eso|resultó kyllä|ja|yksi|erittäin|huomattava|lintu|se|osoittautui да|и|самый|наиболее|замечательный|птица|она|оказалась 「はい、そしてそれは非常に素晴らしい鳥でした。」},{ “Sí, y resultó ser un pájaro muy notable. «Да, и это оказалось весьма замечательной птицей. "Kyllä, ja se osoittautui erittäin huomattavaksi linnuksi. I don't wonder that you should take an interest in it. 私|ない|不思議に思う|ということ|あなた|すべき|持つ|一つの|興味|に|それ yo|no|me sorprendo|que|tú|deberías|tomar|un|interés|en|eso minä|en|ihmettele|että|sinä|pitäisi|ottaa|kiinnostuksen|kiinnostus|johonkin|siihen я|не|удивляюсь|что|ты|должен|взять|интерес|интерес|в|нее No me sorprende que te interese. Я не удивлён, что вы заинтересовались ею. En ihmettele, että olet kiinnostunut siitä. It laid an egg after it was dead—the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. それ|卵を産んだ|一つの|卵|〜の後に|それ|だった|死んでいた|その|最も美しい|最も明るい|小さな|青い|卵|それ|今まで|だった|見られた eso|puso|un|huevo|después de que|eso|estuvo|||más bonito|más brillante|pequeño|azul|huevo|que|jamás|fue|visto se|munii|yhden|munan|jälkeen|se|oli|kuollut|se|kaunein|kirkkaimmat|pieni|sininen|muna|jota|koskaan|nähty| она|снесла|яйцо|яйцо|после того как|она|была|мертва|самое|красивое|яркое|маленькое|синее|яйцо|которое|когда-либо|было|увидено Puso un huevo después de estar muerto—el más bonito y brillante huevito azul que se haya visto. Она снесла яйцо после своей смерти — самое красивое, яркое голубое яйцо, которое когда-либо видели. Se munii munan kuoltuaan - kauneimman, kirkkaimman pienen sinisen munan, jota on koskaan nähty. I have it here in my museum.” 私|持っています|それ|ここに|の|私の|博物館 yo|tengo|eso|aquí|en|mi|museo minä|minulla on|se|täällä|museossani|minun|museo я|имею|его|здесь|в|моем|музее Lo tengo aquí en mi museo.” У меня оно здесь, в моем музее.» Minulla on se täällä museossani."

Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. 私たちの|訪問者|よろめいて|に|彼の|足|そして|つかんだ|その|マントルピース|で|彼の|右|手 nuestro|visitante|tambaleó|a|sus|pies|y|agarró|el|manto|con|su|derecha|mano meidän|vieras|horjahti|-lle|hänen|jaloilleen|ja|tarttui|-n|takanreunaan|-lla|hänen|oikealla|kädellä наш|посетитель|пошатнулся|к|своим|ногам|и|схватил|каминную|полку|с|своей|правой|рукой 私たちの訪問者はよろめきながら立ち上がり、右手でマントルピースを掴んだ。 Nuestro visitante se puso de pie tambaleándose y se agarró del manto con su mano derecha. Наш гость встал на ноги и схватился за каминную полку правой рукой. Vieraamme horjui jaloilleen ja tarttui oikealla kädellään takanreunaan. Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance. ホームズ|開けた|彼の|||そして|持ち上げた|上に|その|青い|カーバンクル|それが|輝いた|外に|のように|一つの|星|と共に|一つの|冷たい|輝く|||輝き Holmes|desbloqueó|su|||y|sostuvo|arriba|el|azul|carbúnculo|que|brilló|afuera|como|una|estrella|con|una|fría|brillante|||radiación Holmes|avasi|hänen|||ja|piti|ylhäällä|-n|sinisen|karbunkelin|joka|kiilsi|ulos|kuin|-n|tähden|-lla|-n|kylmän|kirkkaan|||säihkeen Холмс|открыл|свой|||и|поднял|вверх|голубой|карбункул||который|светил|наружу|как|звезда|с|с|холодным|блестящим|многоугольным||| ホームズは金庫の鍵を開け、青いカーバンクルを持ち上げた。それは星のように輝き、冷たく、輝かしい、多面的な光を放っていた。 Holmes desbloqueó su caja fuerte y levantó el carbúnculo azul, que brillaba como una estrella, con un frío, brillante y polifacético resplandor. Холмс открыл свой сейф и поднял синий карбункул, который светился как звезда, с холодным, блестящим, многогранным сиянием. Holmes avasi vahvistuslaatikon ja nosti esiin sinisen karbunkelin, joka loisti kuin tähti kylmän, kirkkaan ja monipisteisen säihkeen valon kanssa. Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it. ライダー|立っていた|にらみつけて|を持って|一つの|引きつった|顔|不確か|かどうか|それを|主張する|または|それを|否定する|それ Ryder|se quedó|mirando fijamente|con|una|tensa|cara|incierto|si|a|reclamar|o|a|desownar|eso Ryder|seisoi|tuijottaen|-lla|-n|vetäytyneen|kasvojen|epävarmana|-ko|-lle|vaatia|tai|-lle|kieltää|sen Райдер|стоял|сверкая|с|вытянутым|лицом||неуверенный|ли|к|требовать|или|к|отказываться от|него ライダーは引きつった顔で睨みつけ、主張するべきか否定するべきか不安そうに立っていた。 Ryder estaba mirando con una cara tensa, incierto de si reclamarlo o desentenderse de él. Райдер стоял, сверкая вытянутым лицом, не зная, требовать его или отрекаться от него. Ryder seisoi tuijottaen vetäytyneenä, epävarmana siitä, pitäisikö hänen vaatia sitä vai kieltää se.

“The game's up, Ryder,” said Holmes quietly. その|ゲームの|終わりだ|ライダー|言った|ホームズ|静かに el|juego está|terminado|Ryder|dijo|Holmes|tranquilamente -n|pelin|loppu|Ryder|sanoi|Holmes|rauhallisesti игра|игры|окончена|Райдер|сказал|Холмс|тихо 「ゲームは終わりだ、ライダー」とホームズは静かに言った。 “El juego ha terminado, Ryder,” dijo Holmes en voz baja. «Игра окончена, Райдер», — тихо сказал Холмс. "Peli on ohi, Ryder," sanoi Holmes rauhallisesti. “Hold up, man, or you'll be into the fire! 持って|上|男|さもなければ|あなたは|なる|に|その|火 aguanta|arriba|hombre|o|tú estarás|en|en|el|fuego pidä|ylhäällä|kaveri|tai|sinä tulet|olemaan|sisään|tulen|tuli держи|вверх|человек|или|ты будешь|быть|в|огонь| 「待ってくれ、男よ、さもないと火の中に飛び込むことになるぞ!」 "¡Espera, hombre, o estarás en el fuego!" «Подожди, человек, а то ты попадешь в огонь!» "Pysähdy, kaveri, tai päädyt tuleen!" Give him an arm back into his chair, Watson. 彼に与えてください|彼に|一つの|腕|戻す|に|彼の|椅子|ワトソン dale|le|un|brazo|de regreso|en|su|silla|Watson anna|hänelle|yksi|käsi|takaisin|sisään|hänen|tuoli|Watson дай|ему|одну|руку|обратно|в|его|кресло|Уотсон 彼を椅子に戻してやれ、ワトソン。 Devuélvele un brazo a su silla, Watson. Верни его на стул, Уотсон. Anna hänelle käsi takaisin tuoliinsa, Watson. He's not got blood enough to go in for felony with impunity. 彼は|ない|持っている|血|十分な|するために|行く|に|のための|重罪|で|免責 él no|tiene|tiene|sangre|suficiente|para|ir|en|por|delito|con|impunidad hänellä on|ei|ole|verta|tarpeeksi|että|mennä|sisään|syyllistymään|rikos|ilman|rangaistusta у него есть|не|хватит|крови|достаточно|чтобы|идти|в|за|преступление|с|безнаказанностью 彼には無罪で重罪を犯すだけの血が足りない。 No tiene suficiente sangre para cometer un delito con impunidad. У него недостаточно крови, чтобы безнаказанно заниматься преступлением. Hänellä ei ole tarpeeksi verta, jotta voisi syyllistyä rikokseen ilman seuraamuksia. Give him a dash of brandy. 与えて|彼に|一杯の|少しの|の|ブランデー dale|le|un|toque|de|brandy anna|hänelle|yksi|ripaus||brandyä дай|ему|немного|каплю||бренди 彼にブランデーを少し与えてやれ。 Dale un toque de brandy. Дай ему немного бренди. Anna hänelle tilkka brandyä. So! そう ¡Así niin так そう! ¡Así! Итак! Niin! Now he looks a little more human. 今|彼|見える|一つの|少し|もっと|人間らしい ahora|él|luce|un|poco|más|humano nyt|hän|näyttää|vähän|enemmän|inhimilliseltä| теперь|он|выглядит|немного|более|более|человеческим 今、彼は少し人間らしく見える。 Ahora se ve un poco más humano. Теперь он выглядит немного более человечным. Nyt hän näyttää hieman inhimillisemmältä. What a shrimp it is, to be sure!” 何|一つの|エビ|それ|です|確かに|なる|確信している qué|un|camarón|eso|es|para|ser|seguro mikä|katkarapu|se on|se|on|että|olla|varma какой|креветка|это|это|есть|чтобы|быть|уверенным 確かに、なんて小さな奴だ! ¡Qué camarón es, por supuesto! Какой же он креветочный, безусловно! Mikä katkarapu se on, siitä ei ole epäilystäkään!”},{

For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser. 一瞬|一|瞬間|彼|過去形助動詞|よろめいた|そして|ほとんど|倒れた|しかし|その|ブランデー|もたらした|一|かすかな色合い|の|色|に|彼の|頬|そして|彼|座っていた|じっと見つめて|〜を持って|おびえた|目|に|彼の|告発者 por|un|momento|él|había|tambaleado|y|casi|caído|pero|el|brandy|trajo|un|matiz|de|color|en|sus|mejillas|y|él|se sentó|mirando|con|asustados|ojos|a|su|acusador varten|hetki||hän|||||||||||||||hänen|||||||||||syyttäjäänsä на|мгновение|он|он|имел|пошатнулся|и|почти|упал|но|бренди|принес||оттенок|цвета|||в|его|щеки|и|он|сидел|уставившись|с|испуганными|глазами|на|его|обвинителя 一瞬、彼はよろめいてほとんど倒れそうになったが、ブランデーが彼の頬に色をもたらし、彼は恐れた目で告発者を見つめて座っていた。 Por un momento se había tambaleado y casi se había caído, pero el brandy trajo un matiz de color a sus mejillas, y se quedó mirando con ojos asustados a su acusador. На мгновение он пошатнулся и чуть не упал, но бренди придало цвет его щекам, и он сидел, уставившись испуганными глазами на своего обвинителя.

“I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. minä|omistan|melkein|jokaisen|linkin|-ssa|minun|käsissä|ja|kaikki|ne|todisteet|jotka|minä|voisin|mahdollisesti|tarvita|joten|siellä|on|vähän|jota|sinä|tarvitset|kertoa|minulle я|имею|почти|каждую|связь|в|моих|руках|и|все|те|доказательства|которые|я|мог|возможно|понадобятся|так|там|есть|мало|что|ты|нужно|сказать|мне 「私はほとんどすべての手がかりを持っていて、必要な証拠もすべて揃っているので、あなたが私に話す必要があることはほとんどありません。」 “Tengo casi todos los enlaces en mis manos, y todas las pruebas que podría necesitar, así que hay poco que necesites decirme. «У меня почти все улики в руках и все доказательства, которые могут мне понадобиться, так что вам не нужно много мне рассказывать. "Minulla on lähes kaikki linkit käsissäni ja kaikki todisteet, joita voisin mahdollisesti tarvita, joten on vähän, mitä sinun tarvitsee kertoa minulle." Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. silti|se|vähän|saattaa|yhtä|hyvin|olla|selvennetty|ylös|jotta|tehdä|tapaus||täydelliseksi все же|то|мало|может|также|хорошо|быть|прояснено|вверх|чтобы|сделать|дело|дело|полным 「それでも、その少しのことを明らかにして、事件を完全にするのも良いでしょう。」 Aún así, ese poco puede ser aclarado para completar el caso. Тем не менее, это немного можно прояснить, чтобы сделать дело полным. "Silti, se vähän voidaan yhtä hyvin selvittää, jotta tapaus olisi täydellinen." You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?” sinä|olit|kuullut|Ryder|-sta|tästä|sinisestä|kivestä|-n|kreivittären|kreivitär|-n|Morcarin ты|слышал|слышал|Райдер|о|этом|синем|камне|о|графини|графини|о|Моркара 「ライダー、モルカー伯爵夫人のこの青い石について聞いたことがありますか?」 ¿Habías oído, Ryder, de esta piedra azul de la condesa de Morcar? Вы слышали, Райдер, об этом синем камне графини Моркар? "Oletko kuullut, Ryder, tästä kreivitär Morcarin sinisestä kivestä?" “It was Catherine Cusack who told me of it,” said he in a crackling voice. se|oli|Catherine|Cusack|joka|kertoi|minulle|-sta|siitä|sanoi|hän|-ssa|ääni|rahiseva|ääni это|было|Кэтрин|Кьюсак|кто|сказала|мне|о|этом|сказал|он|в|громком|трескучем|голосе 「それはキャサリン・キューサックが私に教えてくれました」と彼はかすれた声で言った。 “Fue Catherine Cusack quien me habló de ello,” dijo él con una voz crujiente. «Это Кэтрин Кьюсак рассказала мне об этом», — сказал он хриплым голосом. "Se oli Catherine Cusack, joka kertoi minulle siitä," sanoi hän rahisevalla äänellä.

“I see—her ladyship's waiting-maid. 私|わかります|彼女の|貴族の|| yo|veo|su|señoría|| minä|näen|hänen|arvoisan|| я|вижу|её|светлости|| 「なるほど、彼女の侍女ですね。」},{ “Veo—la doncella de su señoría está esperando. «Я вижу — горничная её светлости.» "Näen—hänen ylhäisyytensä odottava palvelijatar."},{ Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. さて|その|誘惑|の|突然の|富|それほど|簡単に|得られた|だった|あまりに|多すぎた|にとって|あなた|のように|それ|も|だった|にとって|より良い|男たち|あなたの前に|あなた|しかし|あなた|だった|ない|とても|良心的|に|その|手段|あなた|使った bueno|la|tentación|de|repentina|riqueza|tan|fácilmente|adquirida|fue|demasiado|mucho|para|ti|como|eso|ha|sido|para|mejores|hombres|antes|ti|sino|que|||||||||usaste no|se|houkutus|-n|äkillisen|rikkauden|niin|helposti|hankittua|oli|liian|paljon|-lle|sinulle|kuten|se|on|ollut|-lle|paremmille|miehille|ennen|sinä|mutta|sinä|olit|ei|kovin|tarkka|-ssa|keinoissa|keinot|sinä|käytit ну|это|искушение|богатства|внезапного||так|легко|приобретённого|было|слишком|много|для|тебя|как|это|было|было|для|лучших|мужчин|раньше|ты|но|ты|был|не|очень|щепетилен|в|средствах|средства|ты|использовал Bueno, la tentación de una riqueza repentina tan fácilmente adquirida fue demasiado para ti, como lo ha sido para hombres mejores antes que tú; pero no fuiste muy escrupuloso en los medios que utilizaste. Что ж, искушение внезапного богатства, так легко приобретённого, оказалось для вас слишком сильным, как это было и для лучших мужчин до вас; но вы не были очень разборчивы в средствах, которые использовали. It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. 私に|思える|へ|私|ライダー|ということ|そこに|ある|その|可能性|の|一人の|とても|かわいい|悪役|の中に|あなた eso|parece|a|mí|Ryder|que|hay|es|la|creación|de|un|muy|bonito|villano|en|ti se|vaikuttaa|-lle|minulle|Ryder|että|siellä|on|-n|syntyminen|-n|-n|erittäin|viehättävän|roisto|-ssa|sinussa это|кажется|мне|мне|Райдер|что|есть|есть|создание|создание|из|очень||симпатичного|злодея|в|тебе Me parece, Ryder, que en ti hay la creación de un villano muy bonito. Мне кажется, Райдер, что в вас зреет очень симпатичный злодей. You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. あなた|知っていた|その|この|男|ホーナー|その|配管工|持っていた|いた|関与していた|に|いくつかの|そのような|問題|以前|そして|その|疑い|だろう|置かれる|その|より|容易に|に|彼 tú|sabías|que|este|hombre|Horner|el|plomero|había|estado|involucrado|en|algún|tal|asunto|antes|y|que|sospecha|verbo auxiliar condicional|recaería|la|más|fácilmente|sobre|él sinä|tiesit|että|tämä|mies|Horner|-n|putkimies|oli|ollut|ollut osallisena|-ssa|joissakin|kaltaisissa|asioissa|ennen|ja|että|epäily|tulisi|levätä|-n|enemmän|helpommin|-lla|häneen ты|знал|что|этот|человек|Хорнер|сантехник|сантехник|имел|был|замешан|в|какое-то|подобное|дело|раньше|и|что|подозрение|будет|лежать|более|более|охотно|на|нём Sabías que este hombre Horner, el fontanero, había estado involucrado en algún asunto similar antes, y que la sospecha recaería más fácilmente sobre él. Вы знали, что этот человек Хорнер, сантехник, уже был замешан в подобном деле раньше, и что подозрение с большей готовностью ляжет на него. What did you do, then? それで、あなたは何をしたのですか? ¿Qué hiciste, entonces? Что вы сделали тогда? Mitä teit sitten? You made some small job in my lady's room—you and your confederate Cusack—and you managed that he should be the man sent for. あなたは私の女性の部屋で小さな仕事をしました—あなたとあなたの共犯者キューサックが—そして、彼が呼ばれるべき男になるように仕向けました。 Hiciste un pequeño trabajo en la habitación de mi señora—tú y tu cómplice Cusack—y lograste que él fuera el hombre enviado. Вы сделали небольшую работу в комнате моей дамы — вы и ваш сообщник Кьюсак — и вы устроили так, чтобы он был тем, кого вызвали. Teit pienen työn ladyni huoneessa—sinä ja kumppanisi Cusack—ja sait aikaan, että hänet lähetettiin paikalle. Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. それから、彼が去った後、あなたは宝石箱を荒らし、警報を上げ、この不幸な男を逮捕させました。 Luego, cuando se fue, registraste la caja de joyas, diste la alarma y hiciste que arrestaran a este desafortunado hombre. Затем, когда он ушел, вы обыскали шкатулку с драгоценностями, подняли тревогу и заставили арестовать этого несчастного человека. Sitten, kun hän oli lähtenyt, ryöstät jalokivikaapin, nostit hälytyksen ja sait tämän onnettoman miehen pidätetyksi. You then—” それからあなたは— Entonces tú— Вы затем — Sitten sinä—

Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. ライダー|投げた|自分自身|下に|突然|の上に|その|ラグ|そして|つかんだ|に|私の|仲間の|膝 Ryder|lanzó|se|abajo|repentinamente|sobre|el|tapete|y|agarró|a|mi|compañero|rodillas Ryder|he heitti|itsensä|alas|äkkiä|päälle|maton|matto|ja|hän tarttui|johonkin|minun|toverin|polviin Райдер|бросил|себя|вниз|вдруг|на||коврик|и|схватился|за|моих|спутника|колени ライダーは突然ラグの上に倒れ込み、私の仲間の膝を掴んだ。 Ryder se lanzó de repente sobre la alfombra y se aferró a las rodillas de mi compañero. Райдер вдруг бросился на ковер и схватился за колени моего спутника. Ryder heittäytyi äkkiä matolle ja tarttui kumppanini polviin. “For God's sake, have mercy!” he shrieked. の|神の|ため|持って|慈悲|彼|叫んだ por|Dios|sake|ten|misericordia|él|gritó varten|Jumalan|tähden|ole|armoa|hän|hän huusi ради|Божьей|милости|имей|милосердие|он|закричал 「神のために、慈悲を!」と彼は叫んだ。 “¡Por el amor de Dios, ten piedad!” gritó. «Ради Бога, пощадите!» - закричал он. "Jumalan tähden, ole armollinen!" hän huusi. “Think of my father! 考えて|の|私の|父 piensa|en|mi|padre ajattele|-sta|minun|isä подумай|о|моем|отце 「私の父を考えて!」 “¡Piensa en mi padre! «Подумайте о моем отце! "Ajattele isääni! Of my mother! の|私の|母 de|mi|madre -sta|minun|äiti о|моей|матери 「私の母を!」 ¡En mi madre! О моей матери!» Äitiäni!" It would break their hearts. それ|だろう|壊す|彼らの|心 Eso|verbo auxiliar condicional|rompería|sus|corazones se|-isi|rikkoa|heidän|sydämet это|бы|сломать|их|сердца 彼らの心を壊すだろう。 Rompería sus corazones. Это разбило бы им сердца. Se rikkoisi heidän sydämensä. I never went wrong before! 私|決して|行った|間違った|前に yo|nunca|fui|mal|antes minä|en koskaan|mennyt|väärin|aiemmin я|никогда|не пошел|не ошибался|раньше 私は以前に間違ったことはなかった! ¡Nunca me equivoqué antes! Я никогда раньше не ошибался! En ole koskaan erehtynyt aiemmin! I never will again. 私|決して|(未来形の助動詞)|再び yo|nunca|verbo auxiliar futuro|otra vez minä|en koskaan|-n|uudelleen я|никогда|буду|снова 私は二度と間違えない。 Nunca lo haré de nuevo. Я больше никогда не ошибусь. En tule enää koskaan. I swear it. 私|誓う|それ yo|juro|eso minä|vannon|sen я|клянусь|это 誓う。 Lo juro. Клянусь. Vannon sen. I'll swear it on a Bible. 私は|誓う|それを|に|一冊の|聖書 yo|juro|eso|en|una|Biblia minä aion|vannoa|sen|päällä|yksi|Raamattu я буду|клясться|это|на|одной|Библии 聖書に誓います。 Lo juro sobre una Biblia. Я поклянусь на Библии. Vannon sen Raamatun kautta. Oh, don't bring it into court! おお|〜しないで|持ち込む|それ|に|法廷 oh|no|lleves|eso|a|la corte oi|älä|tuo|sitä|sisään|oikeus о|не|приноси|это|в|суд ああ、法廷に持ち込まないで! ¡Oh, no lo lleves a la corte! О, не приноси это в суд! Älä vie sitä oikeuteen! For Christ's sake, don't!” のために|キリストの|ため|しないで por|Cristo|sake|no varten|Kristuksen|tähden|älä ради|Христова|ради|не 神のために、やめて! ¡Por el amor de Cristo, no! Ради Христа, не делай этого! Jumalan tähden, älä! “Get back into your chair!” said Holmes sternly. 戻れ|後ろに|に|あなたの|椅子|言った|ホームズ|厳しく vuelve|atrás|en|tu|silla|dijo|Holmes|con severidad mene|takaisin|sisään|sinun|tuoli|sanoi|Holmes|vakavasti вернись|назад|в|твое|кресло|сказал|Холмс|строго 「椅子に戻れ!」とホームズは厳しく言った。 “¡Vuelve a tu silla!” dijo Holmes con severidad. «Садись обратно в свое кресло!» - сказал Холмс строго. "Palaa takaisin tuoliisi!" sanoi Holmes ankarasti. “It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing.” それ|は|とても|よく|すること|ひれ伏す|と|這う|今|しかし|あなた|思った|少し|も|の|この|可哀想な|ホーナー|の中で|その|被告席|の|一つの|犯罪|の|どれ|彼|知っていた|何も es|está|muy|bien|a|encogerse|y|arrastrarse|ahora|pero|tú|pensaste|poco|suficiente|de|este|pobre|Horner|en|el|banquillo|por|un|crimen|del|el cual|él|sabía|nada se|on|erittäin|hyvin|infinitiivi|nöyristellä|ja|ryömiä|nyt|mutta|sinä|ajattelit|vähän|tarpeeksi|-sta|tästä|köyhä|Hornerista|-ssa|oikeudessa|syytettyjen penkillä|-sta|yksi|rikos|-sta|josta|hän|tiesi|ei mitään это|есть|очень|хорошо|инфинитивный союз|сжиматься|и|ползти|сейчас|но|ты|думал|мало|достаточно|о|этом|бедном|Хорнере|в|трибунале||за|преступление|преступление|о|котором|он|знал|ничего 「今はひれ伏し、這いつくばるのはとても良いことですが、あなたはこの可哀想なホーナーが何も知らない罪で法廷にいることをほとんど気にしませんでした。」 "Está muy bien agacharse y arrastrarse ahora, pero pensaste poco en este pobre Horner en el banquillo por un crimen del que no sabía nada." «Сейчас очень хорошо поджимать хвост и ползти, но вы мало думали об этом бедном Хорнере на скамье подсудимых за преступление, к которому он не имел никакого отношения.» "On todella hyvä nyt nöyristellä ja ryömiä, mutta ajattelit hyvin vähän tästä köhäisestä Hornerista syytettynä rikoksesta, josta hän ei tiennyt mitään."

“I will fly, Mr. Holmes. 私|(未来形の助動詞)|飛ぶ|ミスター|ホームズ yo|verbo auxiliar futuro|volaré|Sr|Holmes minä|tuleva aikamuoto|lentää|herra|Holmes я|вспомогательный глагол будущего времени|улечу|мистер|Холмс 「私は逃げます、ホームズさん。」},{ "Volveré, Sr. Holmes. «Я улечу, мистер Холмс. "Aion paeta, herra Holmes." I will leave the country, sir. 私|(未来形の助動詞)|出国します|(冠詞)|国|先生 yo|verbo auxiliar futuro|dejaré|el|país|señor minä|tuleva aikamuoto|lähteä|maan|maa|herra я|вспомогательный глагол будущего времени|покину|страну||сэр Dejaré el país, señor. Я покину страну, сэр. "Aion jättää maan, herra." Then the charge against him will break down.” それから|その|告発|に対する|彼|(未来形の助動詞)|崩れる|崩壊する entonces|el|cargo|en contra de|él|verbo auxiliar futuro|romperá|abajo sitten|syyte|syyte|-ta|häntä|tuleva aikamuoto|murtua|alas тогда|обвинение|обвинение|против|него|вспомогательный глагол будущего времени|сломается|вниз Entonces el cargo en su contra se desmoronará." Тогда обвинение против него развалится.» "Silloin syy häntä vastaan kaatuu."

“Hum! ふむ Hum hum Хм 「うーん!」},{ “¡Hum! «Хм!» "Hum!" We will talk about that. 私たち|(未来形の助動詞)|話します|について|それ nosotros|verbo auxiliar futuro|hablaremos|sobre|eso me|tulemme|puhumaan|siitä| мы|вспомогательный глагол будущего времени|говорить|о|том Hablaremos de eso. «Мы поговорим об этом.» Puhumme siitä. And now let us hear a true account of the next act. そして|今|させ|私たち|聞かせ|一つの|真実の|説明|の|次の|次の|行動 y|ahora|permitamos|nos|escuchar|un|verdadero|relato|de|el|siguiente|acto ja|nyt|antakaa|meille|kuulla|yksi|tosi|kertomus|jostakin|seuraavasta|seuraavasta|teosta и|сейчас|позволим|нам|услышать|один|правдивый|рассказ|о|следующем|следующем|действии Y ahora escuchemos un relato verdadero del siguiente acto. «А теперь давайте послушаем правдивый рассказ о следующем акте.» Ja nyt kuunnelkaamme todellista kertomusta seuraavasta teosta. How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? どう|来た|その|石|に|その|ガチョウ|そして|どう|来た|その|ガチョウ|に|その|開かれた|市場 cómo|llegó|la|piedra|dentro de|la|ganso|y|cómo|llegó|el|ganso|dentro de|el|abierto|mercado miten|tuli|kivi|kivi|sisään|hanhen|hanhen|ja|miten|tuli|hanhi|hanhi|sisään|avoimelle|avoimelle|torille как|попал|камень|камень|в|гусю|гусю|и|как|попала|гусь|гусь|на|открытый|открытый| ¿Cómo llegó la piedra a la oca, y cómo llegó la oca al mercado abierto? «Как камень попал в гусю, и как гусь попал на открытый рынок?» Miten kivi päätyi hanhen sisään, ja miten hanhi päätyi avoimelle markkinoille? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety.” 言ってください|私たちに|その|真実|なぜなら|そこに|存在する|あなたの|唯一の|希望|の|安全 di|nos|la|verdad|porque|allí|está|tu|única|esperanza|de|seguridad kerro|meille|totuus||sillä|siellä|on|sinun|ainoa|toivo|jostakin|turvallisuudesta скажи|нам|правду|правду|потому что|там|лежит|ваша|единственная|надежда|на|безопасность 真実を教えてください。そこにあなたの唯一の安全の希望があります。”},{ Díganos la verdad, porque ahí radica su única esperanza de seguridad. Скажите нам правду, ведь в этом ваша единственная надежда на безопасность. Kerro meille totuus, sillä siinä on ainoa toivosi turvallisuudesta.

Ryder passed his tongue over his parched lips. ライダー|伸ばした|彼の|舌|に|彼の|乾いた|唇 Ryder|pasó|su|lengua|sobre|sus|resecos|labios Ryder|kulki|hänen|kielensä|yli|hänen|kuiville|huulille Райдер|провел|своим|языком|по|своим|пересохшим|губам Ryder pasó su lengua por sus labios resecos. Райдер провел языком по своим пересохшим губам. Ryder kulki kielensä yli kuivien huuliensa. “I will tell you it just as it happened, sir,” said he. 私|(未来形の助動詞)|言います|あなた|それ|ちょうど|のように|それ|起こった|先生|言った|彼 yo|verbo auxiliar futuro|diré|te|eso|justo|como|sucedió|sucedió|señor|dijo|él minä|aion|kertoa|sinulle|sen|juuri|kuten|se|tapahtui|herra|sanoi|hän я|буду|расскажу|вам|это|просто|как|это|произошло|сэр|сказал|он "Se lo diré tal como sucedió, señor", dijo él. «Я расскажу вам всё так, как это произошло, сэр», - сказал он. "Kerron sen teille juuri niin kuin se tapahtui, herra," hän sanoi. “When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. 〜の時|ホーナー|〜していた|〜されていた|逮捕された|それ|思えた|〜すること|私|〜ということ|それ|〜だろう|〜すること|最善|〜ために|私|〜すること|持ち去る|逃げる|〜を持って|その|石|〜の|すぐに|〜ために|私|〜しなかった|〜ない|知っている|〜の|何|瞬間|その|警察|〜するかもしれない|〜ない|取る|それ|〜の中に|彼らの|頭|〜すること|捜索する|私|そして|私の|部屋 cuando|Horner|había|sido|arrestado|eso|pareció|a|mí|que|eso|verbo auxiliar condicional|sería|mejor|para|mí|a|llevar|lejos|con|la|piedra|a|una vez|porque|yo|verbo auxiliar pasado negativo|no|sabía|en|qué|momento|la|policía|podría|no|tomar|eso|en|sus|cabezas|a|buscar|mí|y|mi|cuarto kun|Horner|oli|ollut|pidätetty|se|vaikutti|että|minusta|että|se|olisi|paras||että|minulle|että|päästä|pakoon|mukana|kiven||heti|kerralla|sillä|minä|en|halunnut|tietää|millä|hetkellä|hetkellä|poliisi||saattoi|ei|ottaa|sen|päähänsä|heidän|päähän|että|tutkia|minua|ja|minun|huone когда|Хорнер|был|арестован|арестован|это|казалось|что|мне|что|это|будет|быть|лучше|для|меня|чтобы|получить|уехать|с|камнем|камнем|в|сразу|потому что|я|не|не|знал|в|какой|момент|полиция|полиция|могла|не|взять|его|в|свои|головы|чтобы|обыскать|меня|и|мою|комнату "Cuando Horner fue arrestado, me pareció que lo mejor sería llevarme la piedra de inmediato, porque no sabía en qué momento a la policía se le ocurriría registrarme a mí y a mi habitación." «Когда Хорнера арестовали, мне показалось, что будет лучше сразу унести камень, так как я не знал, в какой момент полиция может решить обыскать меня и мою комнату. "Kun Horner oli pidätetty, tuntui minusta parhaalta paeta kiven kanssa heti, sillä en tiennyt, milloin poliisi saattaisi päättää tutkia minua ja huonettani. There was no place about the hotel where it would be safe. そこ|いた|ない|場所|周り|その|ホテル|どこ|それ|だろう|いる|安全な allí|estaba|ningún|lugar|alrededor|el|hotel|donde|eso|sería|estar|seguro ei|ollut|ei|paikka|ympärillä|hotellin||jossa|se|olisi|olla|turvallista там|было|нет|места|вокруг|отеля||где|это|было бы|безопасно| ホテルの周りには安全な場所はなかった。 No había ningún lugar en el hotel donde fuera seguro. В гостинице не было ни одного безопасного места. Hotellissa ei ollut paikkaa, jossa olisi ollut turvallista. I went out, as if on some commission, and I made for my sister's house. 私|行きました|外に|まるで|もし|に|何らかの|任務|そして|私|向かいました|に|私の|姉の|家 yo|fui|afuera|como|si|en|alguna|comisión|y|yo|me dirigí|hacia|mi|hermana|casa minä|menin|ulos|kuin|jos|jollakin|jonkin|toimeksianto|ja|minä|suuntasin|kohti|sisareni||talo я|пошел|наружу|как|будто|на|какое-то|задание|и|я|направился|к|моему|сестры|дому 私は何かの任務のように外に出て、妹の家に向かった。 Salí, como si estuviera en alguna misión, y me dirigí a la casa de mi hermana. Я вышел, как будто по какому-то поручению, и направился к дому своей сестры. Lähdin ulos, ikään kuin olisin ollut jollain tehtävällä, ja suuntasin sisareni talolle. She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. 彼女|していた|結婚した|一人の|男|名付けられた|オークショット|そして|住んでいた|に|ブリクストン|ロード|そこで|彼女|太らせた|鳥|のために|その|市場 ella|había|casado|un|hombre|llamado|Oakshott|y|vivía|en|Brixton|Road|donde|ella|engordaba|aves|para|el|mercado hän|oli|naimisissa|erään|miehen|nimeltään|Oakshott|ja|asui||Brixton|tiellä|jossa|hän|lihotti|kanoja|markkinoille|| она|вышла замуж|за|за|мужчину|по имени|Оукшотт|и|жила|на|Брикстон|Роуд|где|она|откармливала|птиц|для|рынка| 彼女はオークショットという名の男と結婚し、ブリクストンロードに住んでいて、市場向けに鶏を肥やしていた。 Ella se había casado con un hombre llamado Oakshott y vivía en Brixton Road, donde engordaba aves para el mercado. Она вышла замуж за человека по имени Оукшотт и жила на Брикстон-Роуд, где откармливала птиц для рынка. Hän oli mennyt naimisiin miehen kanssa, jonka nimi oli Oakshott, ja asui Brixton Roadilla, missä hän kasvatti kanoja markkinoita varten. All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. すべて|その|道|そこ|すべての|男|私|会った|思えた|に|私|に||||||||||||||||その||||||||||||ブリクストン|ロード todo|el|camino|allá|cada|hombre|yo|encontré|parecía|a|mí|a|ser|un|policía|o|un|detective|y|por|todo|eso|eso|estaba|una|fría|noche|el|sudor|estaba|cayendo|abajo|mi|cara|antes|yo|llegué|a|la|Brixton|Road koko|matka|matka|sinne|jokainen|mies|minä|tapasin|vaikutti|että|minusta|olevan||erään|poliisi|tai|erään|etsivä|ja|vaikka|kaikki|että|se|oli|erään|kylmä|yö|hiki|hiki|oli|valui|alas|kasvoiltani|kasvo|ennen kuin|minä|saavuin|kohti|Brixton||tietä все|по|пути|туда|каждый|человек|я|встречал|казался|мне||к||||||||||||||||Брикстон||||||||||||Роуд| そこに向かう途中、出会うすべての男が警察官か探偵のように思えた。そして、寒い夜だったにもかかわらず、ブリクストンロードに着く前に汗が顔に流れ落ちていた。 Todo el camino allí, cada hombre que encontré me parecía un policía o un detective; y, a pesar de que era una noche fría, el sudor me caía por la cara antes de llegar a Brixton Road. По дороге мне казался каждый встречный мужчиной полицейским или детективом; и, несмотря на то, что ночь была холодной, пот лил с моего лица, прежде чем я добрался до Брикстон-Роуд. Matkalla sinne jokainen mies, jonka kohtasin, näytti minusta olevan poliisi tai etsivä; ja vaikka oli kylmä yö, hiki valui kasvoiltani ennen kuin saavuin Brixton Roadille. My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel. 私の|妹|聞いた|私に|何|だった|その|問題|そして|なぜ|私|だった|そんなに|青白い|しかし|私|言った|彼女に|それ|私|持っていた|いた|動揺した|に|その|宝石|強盗|で|その|ホテル mi|hermana|preguntó|me|qué|estaba|el|problema|y|por qué|yo|estaba|tan|pálido|pero|yo|le dije|a ella|que|yo|había|estado|molesto|por|el|joya|robo|en|el|hotel minun|sisareni|kysyi|minulta|mitä|oli|se|asia|ja|miksi|minä|olin|niin|kalpea|mutta|minä|sanoin|hänelle|että|minä|olin|ollut|järkyttynyt|jostakin|varkaudesta|koru|ryöstö|hotellissa|se|hotelli моя|сестра|спросила|меня|что|было|дело|дело|и|почему|я|был|так|бледен|но|я|сказал|ей|что|я|был|был|расстроен|из-за|ограбления|ювелирного|ограбления|в|отеле|отеле 私の妹は私に何があったのか、なぜ私がそんなに青白いのか尋ねましたが、私はホテルでの宝石強盗に動揺していたと答えました。 Mi hermana me preguntó qué pasaba y por qué estaba tan pálido; pero le dije que me había molestado el robo de joyas en el hotel. Моя сестра спросила меня, в чем дело и почему я такой бледный; но я сказал ей, что меня расстроило ограбление ювелирных изделий в отеле. Siskoni kysyi minulta, mikä oli vialla ja miksi olin niin kalpea; mutta kerroin hänelle, että olin ollut järkyttynyt hotellin koruvarkaudesta. Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do. それから|私|行った|に|その|裏|庭|そして|吸った|1本の|パイプ|そして|考えた|何|それ|だろう|なる|最善|する|べきか entonces|yo|fui|a|el|trasero|patio|y|fumé|una|pipa|y|me pregunté|qué|eso|sería|sería|mejor|para|hacer sitten|minä|menin|sisään|takapihalle|takana|piha|ja|poltin|yhden|piippu|ja|mietin|mitä|se|olisi|olla|parasta|tehdä| тогда|я|пошел|в|задний|задний|двор|и|курил|трубку|трубку|и|задумывался|что|это|будет|быть|лучше|чтобы|сделать それから私は裏庭に行き、パイプを吸いながら、何をするのが最善か考えました。 Luego fui al patio trasero, fumé una pipa y me pregunté qué sería lo mejor que hacer. Затем я вышел во двор, закурил трубку и задумался, что лучше всего сделать. Sitten menin takapihalle, poltin piippua ja mietin, mitä olisi parasta tehdä.

“I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. 私|持っていた|一人の|友達|かつて|と呼ばれる|モーズリー|彼|行った|に|その|悪い道に|そして|彼は|ちょうど|受刑していた|服役している|彼の|刑期|に|ペントンビル yo|tenía|un|amigo|una vez|llamado|Maudsley|quien|fue|a|lo|malo|y|ha|justo|estado|cumpliendo|su|tiempo|en|Pentonville minä|olin|yhden|ystävän|kerran|nimeltään|Maudsley|joka|meni|huonoon|se|huono|ja|on|juuri|ollut|kärsimässä|hänen|tuomiotaan|jossakin|Pentonvillessä я|имел|друга|друга|однажды|звали|Маудсли|который|пошел|в|плохое|плохое|и|только что||был|отбывал|свой|срок|в|Пентонвилле かつてマウズリーという友人がいて、彼は悪い道に進み、ペントンビルで服役していました。 “Tuve una vez un amigo llamado Maudsley, que se metió en problemas y acaba de cumplir su condena en Pentonville. У меня когда-то был друг по имени Модсли, который попал в плохую компанию и только что отбывал срок в Пентонвилле. Minulla oli kerran ystävä nimeltä Maudsley, joka meni huonoon suuntaan ja on juuri palvellut tuomiotaan Pentonvillessä. One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. ある|日|彼|持っていた|会った|私|そして|落ちた|に|話|について|その|方法|の|盗人|そして|どのように|彼ら|できた|得る|取り除く|の|何|彼ら|盗んだ un|día|él|había|encontrado|me|y|cayó|en|conversación|sobre|las|maneras|de|ladrones|y|cómo|ellos|podían|deshacerse|deshacerse|de|lo que|ellos|robaron eräänä|päivänä|hän|oli|tavannut|minut|ja|hän laski|sisään|keskusteluun|jostakin|varkaitten|tavat|ja|varkaat|ja|kuinka|he|voisivat|saada|eroon|jostakin|mitä|he|varastivat один|день|он|встретил|встретил|меня|и|впал|в|разговор|о|путях|путях|о|воров|и|как|они|могли|получить|избавиться|от|того|они|украли ある日、彼は私に出会い、泥棒のやり方や、彼らが盗んだものをどうやって処分するかについて話し始めました。 Un día me encontró y comenzó a hablar sobre las maneras de los ladrones y cómo podían deshacerse de lo que robaban. Однажды он встретил меня и завел разговор о способах воров и о том, как они могут избавиться от того, что украли. Eräänä päivänä hän oli tavannut minut ja alkoi puhua varkaiden tavoista ja siitä, miten he voisivat päästä eroon varastamastaan. I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence. minä|tiesin|että|hän|-isi|olla|tosi|-lle|minulle|sillä|minä|tiesin|yhden|tai|kaksi|asiaa|-sta|hänestä|joten|minä|tein|ylös|minun|mieleni|-lle|mennä|suoraan|eteenpäin|-lle|Kilburniin|missä|hän|asui|ja|ottaa|hänet|-lle|minun|luottamukseen 彼が私に忠実であることは分かっていた。なぜなら、彼について一つか二つのことを知っていたからだ。だから、彼が住んでいるキルバーンに行くことに決め、彼に信頼を寄せることにした。 Sabía que él sería fiel a mí, porque sabía una o dos cosas sobre él; así que decidí ir directamente a Kilburn, donde vivía, y confiarle mis secretos. Я знал, что он будет верен мне, потому что я знал одно или два о нем; поэтому я решил поехать прямо в Килберн, где он жил, и довериться ему. Tiesin, että hän olisi minulle uskollinen, sillä tiesin yhden tai kaksi asiaa hänestä; joten päätin mennä suoraan Kilburniin, missä hän asui, ja ottaa hänet luottamukseeni. He would show me how to turn the stone into money. hän|-isi|näyttää|minulle|kuinka|-lle|kääntää|-n|kiven|-ksi|rahaksi 彼は私にその石をお金に変える方法を教えてくれるだろう。 Él me mostraría cómo convertir la piedra en dinero. Он покажет мне, как превратить камень в деньги. Hän näyttäisi minulle, kuinka kivi muutetaan rahaksi. But how to get to him in safety? mutta|kuinka|-lle|päästä|-lle|hänelle|-ssa|turvallisesti しかし、どうやって安全に彼のところに行くのだろうか? ¿Pero cómo llegar a él con seguridad? Но как добраться до него в безопасности? Mutta miten päästä hänelle turvallisesti? I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. minä|ajattelin|-sta|-n|tuskat|minä|olin|mennyt|läpi|-ssa|tullessa|-sta|-n|hotellista ホテルから来る際に私が経験した苦痛を思い出した。 Pensé en las agonías que había pasado al venir del hotel. Я думал о муках, которые я пережил, возвращаясь из отеля. Ajattelin niitä tuskia, joita olin käynyt läpi tullessani hotellista. I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket. 私|かもしれない|で|いつでも|瞬間|される|拘束され|そして|検索され||そこに|だろう|ある|その|石|の中に|私の|胸ポケット|ポケット yo|podría|en|cualquier|momento|ser|detenido|y|registrado|y|allí|habría|estaría|la|piedra|en|mi|chaleco|bolsillo minä|saattaisin|-lla|mikä|hetki|olla|pidätetty|ja|tutkittu|ja|siellä|-isi|olla|se|kivi|-ssa|minun|liivi|tasku я|мог бы|в|любой|момент|быть|схваченным|и|обысканным|и|там|бы|быть|камень|камень|в|моем|жилетке|кармане 私はいつでも押収されて捜索されるかもしれず、私のウエストコートのポケットには石があるだろう。 Podría ser detenido y registrado en cualquier momento, y allí estaría la piedra en el bolsillo de mi chaleco. В любой момент меня могут задержать и обыскать, и в моем жилете будет камень. Saatan milloin tahansa joutua pidätetyksi ja tutkittavaksi, ja taskussani olisi kivi. I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived. 私|だった|寄りかかっていた|に|その|壁|の|その|時|そして|見ていた|に|その|ガチョウ|どれ|だった|歩き回っていた|周り|の周り|私の|足|そして|突然|一つの|アイデア|来た|に|私の|頭|どれ|示した|私に|どのように|私|できた|打ち負かす|その|最高の|探偵|その|今まで|生きた yo|estaba|apoyado|contra|la|pared|en|el|tiempo|y|mirando|a|los|gansos|que|estaban|caminando|alrededor|alrededor|mis|pies|y|de repente|una|idea|vino|en|mi|cabeza|que|me mostró|me|cómo|yo|podría|vencer|al|mejor|detective|que|jamás|vivió minä|olin|nojaamassa|-ta|seinää|seinä|-lla|aikana|aika|ja|katsomassa|-ta|hanhia|hanhet|jotka|olivat|vaeltamassa|ympäri|ympäri|minun|jalkojeni|ja|äkkiä|ajatus|idea|tuli|-lle|minun|päähän|joka|näytti|minulle|miten|minä|voisin|voittaa|parhaan|paras|etsivä|joka|koskaan|eli я|был|прислонившись|к|стене|стене|в|то|время|и|смотря|на|гусей|гусей|которые|были|бредущими|вокруг|вокруг|моих|ног|и|вдруг|одна|идея|пришла|в|мою|голову|которая|показала|мне|как|я|мог|победить|лучшего|лучшего|детектива|который|когда-либо|жил その時、私は壁に寄りかかり、足元を歩き回るガチョウを見ていたが、突然、私が今まで生きてきた中で最高の探偵に勝つ方法が思いついた。 Estaba apoyado contra la pared en ese momento y mirando a los gansos que caminaban alrededor de mis pies, y de repente se me ocurrió una idea que me mostró cómo podría vencer al mejor detective que jamás haya existido. В то время я прислонился к стене и смотрел на гусей, которые бродили вокруг моих ног, и вдруг мне пришла в голову идея, как я мог бы обмануть лучшего детектива, который когда-либо жил. Nojasin tuolloin seinään ja katselin joutsenten vaeltavan jalkojeni ympärillä, ja yhtäkkiä mieleeni tuli ajatus, joka näytti minulle, kuinka voisin voittaa parhaan etsivän, joka on koskaan elänyt.

“My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word. 私|妹|過去完了形の助動詞|言った|私に|いくつかの|週|前に|ということ|私|かもしれない|持つ|その|選ぶ権利|の|彼女の|ガチョウ|のために|一つの|クリスマス|プレゼント|そして|私|知っていた|ということ|彼女|だった|いつも|のように|良い|のように|彼女の|約束 mi|hermana|había|dicho|me|unas|semanas|antes|que|yo|podría|tener|la|elección|de|sus|gansos|por|un|Navidad|regalo|y|yo|supe|que|ella|estaba|siempre|tan|buena|como|su|palabra minun|sisareni|oli|kertonut|minulle|joitakin|viikkoja|ennen|että|minä|saattaisin|saada|valita|valinta|-sta|hänen|hanhista|-ksi|joululahjaksi|joulu|lahja|ja|minä|tiesin|että|hän|oli|aina|yhtä|hyvä|kuin|sanansa| моя|сестра|сказала|сказала|мне|несколько|недель|назад|что|я|мог бы|иметь|выбор|выбор|из|ее|гусей|на|подарок|Рождество|подарок|и|я|знал|что|она|была|всегда|как|хороша|как|ее|слово 「数週間前に妹が、クリスマスプレゼントとして彼女のガチョウを選ぶことができると言ってくれたので、彼女が約束を守ることはいつも知っていた。 “Mi hermana me había dicho unas semanas antes que podría elegir uno de sus gansos como regalo de Navidad, y sabía que siempre cumplía su palabra. Моя сестра сказала мне несколько недель назад, что я могу выбрать любого из ее гусей в качестве рождественского подарка, и я знал, что она всегда сдерживает слово. ”Sisarenini oli kertonut minulle muutama viikko sitten, että voisin valita hänen joutsensaan joululahjaksi, ja tiesin, että hän piti aina sanansa. I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn. 私|(仮定法過去)|取る|私の|ガチョウ|今|そして|それに|それ||(仮定法過去)|運ぶ|私の|石|へ|キルバーン yo|tomaría|tomar|mi|ganso|ahora|y|en|él|yo|llevaría|llevar|mi|piedra|a|Kilburn minä|-isin|ottaisin|minun|hanhen|nyt|ja|-ssa|siinä|minä|-isin|kantaisin|minun|kiven|-lle|Kilburn я|бы|взял|мою|гусю|сейчас|и|в|ней|я|бы|нести|мой|камень|в|Килберн 私は今、ガチョウを持って行き、その中に石を入れてキルバーンに向かうことにする。」 Tomaría mi ganso ahora, y en él llevaría mi piedra a Kilburn. Я возьму своего гуся сейчас, и в нем я буду нести свой камень в Килберн. Ottaisin nyt joutseneni, ja siinä kantaisin kiveni Kilburniin. There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds—a fine big one, white, with a barred tail. そこに|あった|一つの|小さな|小屋|の中に|その|庭|そして|後ろに|これ|私|飼った|一羽の|の|その|鳥|一つの|立派な|大きな|一羽|白い|を持った|一つの|縞模様の|尾 allí|había|un|pequeño|cobertizo|en|el|patio|y|detrás|de esto|yo|llevé|uno|de|los|pájaros|un|fino|grande|uno|blanco|con|una|rayada|cola siellä|oli|pieni||vaja|-ssa|pihalla||ja|takana|tästä|minä|ajoin|yhden|-n|lintujen|linnut|hieno|hieno|iso|yksi|valkoinen|-lla|juovikkaalla|juovikas|häntä там|был|маленький|маленький|сарай|в|дворе|дворе|и|за|этим|я|загнал|одну||птиц|птиц|хорошую|хорошую|большую|одну|белую|с|полосатым|полосатым|хвостом 庭に小さな小屋があり、その後ろで私は一羽の鳥を捕まえました。それは立派で大きな白い鳥で、尾は縞模様でした。 Había un pequeño cobertizo en el patio, y detrás de este llevé uno de los pájaros—uno grande y bonito, blanco, con una cola a rayas. Во дворе был маленький сарай, и за ним я поймал одну из птиц — большую, белую с полосатым хвостом. Pihalla oli pieni vaja, ja sen takana ajoin yhden linnuista - hienon ison, valkoisen, jossa oli raidallinen häntä. I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. 私|捕まえた|それ|そして|こじ開ける|それの|くちばし|開いて|私|突っ込んだ|その|石|下に|それの|喉|できるだけ|遠く|できるだけ|私の|指|できた|届く yo|atrapé|eso|y|forzando|su|pico|abierto|yo|metí|la|piedra|abajo|su|garganta|tan|lejos|como|mi|dedo|pudo|alcanzar minä|sain kiinni|sen|ja|raottamalla|sen|nokka|auki|minä|työnsin|kiven|kivi|alas|sen|kurkku|niin|kauas|kuin|minun|sormi|pystyi|ulottumaan я|поймал|её|и|приоткрыв|её|клюв|открытым|я|засунул|камень|камень|вниз|её|горло|насколько|далеко|как|мой|палец|мог|дотянуться 私はそれを捕まえ、くちばしをこじ開けて、指が届く限り石を喉の奥に押し込みました。 Lo atrapé, y abriendo su pico, le metí la piedra por la garganta tan lejos como mi dedo pudo alcanzar. Я поймал её, и, приоткрыв её клюв, засунул камень ей в горло так далеко, как мог дотянуться пальцем. Sain sen kiinni, ja kun avasin sen nokan, työnsin kiven sen kurkkuun niin syvälle kuin sormeni ylsi. The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop. その|鳥|飲み込んだ|一つの|飲み込み|そして|私|感じた|その|石|通る|に沿って|その|食道|そして|下|に|その|砂嚢 el|pájaro|dio|un|trago|y|yo|sentí|la|piedra|pasar|a lo largo|su|esófago|y|abajo|en|su|buche lintu|lintu|antoi|nielemisen|nielemisen|ja|minä|tunsin|kiven|kivi|kulkevan|pitkin|sen|ruokatorvi|ja|alas|-n|sen|mahan птица|птица|сделала|глоток|глоток|и|я|почувствовал|камень|камень|проходить|по|её|пищеводу|и|вниз|в|её|зоб 鳥は一口飲み込み、私は石がその食道を通り、作嚢に入っていくのを感じました。 El pájaro dio un trago, y sentí la piedra pasar por su esófago y bajar a su buche. Птица сглотнула, и я почувствовал, как камень прошёл по её пищеводу и попал в зоб. Lintu nielaisi, ja tunsin kiven kulkevan sen ruokatorven läpi ja alas sen mahoon. But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter. しかし|その|生き物|羽ばたいた|そして|奮闘した|そして|外に|来た|私の|妹|何が|知る|何|だった|その|問題 pero|la|criatura|aleteó|y|luchó|y|afuera|salió|mi|hermana|a|saber|qué|era|el|problema mutta|olento|olento|läpsytteli|ja|taisteli|ja|ulos|tuli|minun|sisar|-maan|tietämään|mitä|oli|asia|asia но|существо|существо|замахало|и|боролось|и|наружу|вышла|моя|сестра|чтобы|узнать|что|было|дело|дело しかし、その生き物は羽ばたき、もがきました。そして、私の妹が何が起こったのかを知るために出てきました。 Pero la criatura aleteó y luchó, y salió mi hermana para saber qué pasaba. Но существо забилось и заколебалось, и вышла моя сестра, чтобы узнать, в чём дело. Mutta olento räpytteli ja taisteli, ja sisareni tuli ulos kysymään, mikä oli hätänä. As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others. (文の始まりの接続詞)|私|振り向いた|に|話す|に|彼女|その|獣|逃げた|自由に|そして|飛び回った|離れて|の中で|その|他の人たち como|yo|me volví|a|hablar|a|ella|el|bruto|se soltó|suelto|y|revoloteó|lejos|entre|los|otros kun|minä|käännyin|puhuakseni|puhua|hänelle|hänelle|se|raakalainen|pääsi|irti|ja|lehahti|pois|joukkoon|muiden|muiden когда|я|повернулся|чтобы|говорить|к|ней|этот|зверь|вырвался|на свободу|и|закружился|прочь|среди|других|других 私が彼女に話しかけようと振り向くと、その獣は解き放たれ、他の鳥たちの中に舞い上がった。 Cuando me di la vuelta para hablarle, la bestia se soltó y revoloteó entre los demás. Когда я повернулся, чтобы поговорить с ней, зверь вырвался и закружился среди других. Kun käännyin puhumaan hänelle, raakalainen pääsi irti ja lehahti muiden joukkoon.

“‘Whatever were you doing with that bird, Jem?' 何を|していた|あなた|していた|と|その|鳥|ジェム lo que|estabas|tú|haciendo|con|ese|pájaro|Jem mitä tahansa|olit|sinä|tekemässä|kanssa|sen|linnun|Jem что бы ни|были|ты|делал|с|той|птицей|Джем 「‘その鳥で何をしていたの、ジェム?' “‘¿Qué estabas haciendo con ese pájaro, Jem?' “‘Что ты делал с этой птицей, Джем?' "Mitä ihmettä sinä teit sen linnun kanssa, Jem?" says she. 言う|彼女 dice|ella sanoo|hän говорит|она dice ella. — говорит она. hän sanoo.

“‘Well,' said I, ‘you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.' さて|言った|私|あなた|言った|あなたは|くれる|私に|一つ|のために|クリスマス|そして|私|だった|感じていた|どれが||一番|太っているか bien|dijo|yo|tú|dijiste|you would|darías|me|uno|para|Navidad|y|yo|estaba|sintiendo|cuál|estaba|el|más gordo no|sanoin|minä|sinä|sanoit|sinä olisit|antamaan|minulle|yhden|jouluksi|jouluksi|ja|minä|olin|tuntemassa|mikä|oli|se|paksuin ну|сказал|я|ты|сказала|ты бы|дать|мне|одну|на|Рождество|и|я|был|чувствовал|какая|была|самая|толстая “‘Bueno,' dije yo, ‘dijiste que me darías uno para Navidad, y estaba sintiendo cuál era el más gordo.' “‘Ну,' сказал я, ‘ты сказала, что подаришь мне одну на Рождество, и я проверял, какая из них самая толстая.' "No, sanoin minä, että sanoit antavasi minulle yhden jouluksi, ja tunsin, mikä niistä oli lihavin." “‘Oh,' says she, ‘we've set yours aside for you—Jem's bird, we call it. おお|言う|彼女|私たちは|置いた|あなたの|脇に|のために|あなた|ジェムの|鳥|私たち|呼ぶ|それ oh|dice|ella||puesto|tu|aparte|para|||pájaro|nosotros|llamamos|eso oh|sanoo|hän|olemme|laittaneet|sinun|sivuun|varten|sinä|Jemin|lintu|me|kutsumme|sitä о|говорит|она|мы|поставили|твой|в сторону|для|тебя|Джема|птица|мы|называем|её 「『ああ、』彼女は言う、『あなたのためにそれを取っておいたわ—私たちはそれをジェムの鳥と呼んでいるの。 “‘Oh,' dice ella, ‘hemos reservado el tuyo para ti—el pájaro de Jem, lo llamamos. “‘О,' говорит она, ‘мы отложили ваше — мы называем его птицей Джема. "'Oi,' sanoo hän, 'olemme varanneet sinun omasi - Jem'in lintu, me kutsumme sitä. It's the big white one over yonder. それは|その|大きい|白い|一つ|向こうに|あそこ es|el|grande|blanco|uno|allá|allá se on|se|iso|valkoinen|lintu|yli|tuolla это|большая|белая|одна|там|над|тем あちらの大きな白いのよ。 Es el grande y blanco de allá. Это большая белая птица вон там. Se on se iso valkoinen tuolla. There's twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.' そこにある|||の|彼ら|それが|作る|1|のために|あなた|そして|1|のために|私たち|そして|2|ダース|のために|その|市場 hay|||de|ellos|lo que|hace|uno|para|ti|y|uno|para|nosotros|y|dos|docenas|para|el|mercado' siellä on|||niitä||mikä|tekee|yhden|varten|sinä|ja|yhden|varten|me|ja|kaksi|tusinaa|varten|markkinoille| есть|||из|них|что|делает|одну|для|тебя|и|одну|для|нас|и|две|дюжины|для|рынка| それが二十六羽あって、あなたの分が一羽、私たちの分が一羽、市場用が二ダースよ。』 Hay veintiséis de ellos, lo que hace uno para ti, y uno para nosotros, y dos docenas para el mercado.' Их двадцать шесть, что делает одну для вас, одну для нас и два десятка для рынка.' Niitä on kaksikymmentäkuusi, mikä tekee yhden sinulle, ja yhden meille, ja kaksi tusinaa markkinoille.' “‘Thank you, Maggie,' says I; ‘but if it is all the same to you, I'd rather have that one I was handling just now.' ありがとう|あなた|マギー|言う|私|しかし|もし|それ|である|すべて|||に|あなた|私は|むしろ|持ちたい|あれ|一つ|私|だった|扱っていた|ちょうど|今 gracias|tú|Maggie|dice|yo|pero|si|eso|es|todo|lo|mismo|a|ti|yo|más bien|tener|ese|uno|yo|estaba|manejando|justo|ahora' kiitos|sinä|Maggie|sanoo|minä|mutta|jos|se|on|kaikki|sama||sinulle|sinä|haluaisin|mieluummin|saada|sen|lintun|minä|olin|käsittelemässä|juuri|nyt спасибо|тебе|Мэгги|говорит|я|но|если|это|есть|всё|то|то же|для|тебя|я бы|предпочел|иметь|ту|которую|я|был|в руках|только|что сейчас 「『ありがとう、マギー、』と私は言った;『でも、もしあなたにとっても同じなら、今私が扱っていたあれがいい。』 “‘Gracias, Maggie,' digo yo; ‘pero si no te importa, prefiero ese que estaba manejando hace un momento.' “‘Спасибо, Мэгги,' говорю я; ‘но если вам не трудно, я бы предпочел ту, с которой я только что работал.' "'Kiitos, Maggie,' sanon minä; 'mutta jos se on sinulle sama, haluaisin mieluummin sen, jota käsittelin juuri nyt.' “‘The other is a good three pound heavier,' said she, ‘and we fattened it expressly for you.' その|他の|は|一|かなり|三|ポンド|重い|言った|彼女|そして|私たち|肥やした|それ|特に|のために|あなた el|otro|es|un|buen|tres|libras|más pesado|dijo|ella|y|nosotros|engordamos|eso|expresamente|para|ti' toinen|toinen|on|hyvä|hyvä|kolme|naula|raskaampi|sanoi|hän|ja|me|lihotimme|sen|erityisesti|varten|sinä тот|другой|есть|хороший|хороший|три|фунта|тяжелее|сказала|она|и|мы|откормим|его|специально|для|тебя 「もう一つは3ポンドも重いわ」と彼女は言った。「私たちはあなたのために特別に肥やしたのよ。」 “‘El otro pesa tres libras más,' dijo ella, 'y lo engordamos expresamente para ti.' “‘Другой весит на хорошие три фунта больше,' сказала она, 'и мы откармливали его специально для вас.' "'Toinen on hyvä kolme kiloa raskaampi,' sanoi hän, 'ja me lihotimme sen erityisesti sinua varten.'"},{ “‘Never mind. 決して|気にする nunca|importa ei|haittaa никогда|не беспокойся 「気にしないで。」 “‘No importa. “‘Не беспокойтесь. I'll have the other, and I'll take it now,' said I. 私は|受け取ります|その|他のもの|そして|私は|取ります|それ|今|言った|私 |tendré|el|otro|y||tomaré|eso|||yo minä aion|ottaa|toisen|toisen|ja|minä aion|ottaa|sen|nyt|sanoi|minä я буду|иметь|другой|другой|и|я возьму|взять|его|сейчас|| 「私はもう一つをもらうわ、今すぐにね」と私は言った。 Yo tomaré el otro, y lo tomaré ahora,' dije yo. Я возьму другого, и я возьму его сейчас,' сказал я. “‘Oh, just as you like,' said she, a little huffed. おお|ちょうど|のように|あなた|好き|言った|彼女|一つの|少し|いらいらした oh|justo|como|tú|gustes|dijo|ella|un|poco|ofendida oh|vain|kuten|sinä|haluat|sanoi|hän|vähän|vähän|ärsyyntyneenä о|просто|как|ты|хочешь|сказала|она|немного|немного|недовольная 「ああ、あなたの好きなように」と彼女は少し不満そうに言った。 “‘Oh, como tú quieras,' dijo ella, un poco molesta. “‘О, как вам угодно,' сказала она, немного обиженная. ‘Which is it you want, then?' どれ|です|それ|あなた|欲しい|それなら cuál|es|eso|tú|quieres|entonces' mikä|on|se|sinä|haluat|sitten какой|есть|это|ты|хочешь|тогда 「それでは、どれが欲しいのですか?」 ‘¿Cuál es el que quieres, entonces?' ‘Что же ты хочешь тогда?' ‘Mitä sinä sitten haluat?' “‘That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.' あの|白い|一羽|の|その|||||その||||群れ ese|blanco|uno|con|la|rayada|cola|justo|en|el|medio|de|la|bandada' tuo|valkoinen|yksi|kanssa|-n|raidallinen|häntä|suoraan|sisällä|-n|keskellä|-n|-n|lauma тот|белый|один|с|закорючкой|полосатый|хвост|прямо|в|стаде|середина|из||стада 「群れの真ん中にいる、尾に縞模様のある白いやつです。」 “‘Ese blanco con la cola rayada, justo en el medio del grupo.' “‘Того белого с полосатым хвостом, прямо посреди стада.' “‘Se valkoinen, jossa on viirullinen häntä, aivan lauman keskellä.' “‘Oh, very well. おお|とても|よく oh|muy|bien' oh|todella|hyvin о|очень|хорошо 「ああ、わかりました。」 “‘Oh, muy bien. “‘Ну, очень хорошо. “‘No, oikein hyvin. Kill it and take it with you.' 殺せ|それ|そして|持って行け|それ|と|あなた mata|eso|y|llévalo|eso|contigo|tú tapa|se|ja|ota|se|kanssa|sinä убей|его|и|возьми|его|с|собой 「それを殺して持って行きなさい。」 Mátalo y llévatelo contigo.' Убей его и забери с собой.' Tapa se ja ota se mukaasi.' “Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. さて|私|した|何|彼女|言った|ミスター|ホームズ|そして|私|運んだ|その|鳥|すべて|その|道|まで|キルバーン bueno|yo|hice|lo que|ella|dijo|Sr|Holmes|y|yo|llevé|el|pájaro|todo|el|camino|a|Kilburn no|minä|tein|mitä|hän|sanoi|herra|Holmes|ja|minä|kannoin|sen|linnun|koko|matka|tie|-lle|Kilburn ну|я|сделал|что|она|сказала|мистер|Холмс|и|я|нёс|эту|птицу|целиком|до|конца|в|Килберн 「まあ、私は彼女が言った通りにしました、ホームズさん、そして私はその鳥をキルバーンまで運びました。」},{ “Bueno, hice lo que ella dijo, Sr. Holmes, y llevé el pájaro todo el camino a Kilburn. «Ну, я сделал то, что она сказала, мистер Холмс, и я донес птицу до Килберна. "No, tein kuten hän sanoi, herra Holmes, ja kannoin linnun koko matkan Kilburniin. I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. 私|言った|私の|友達|何を|私|した|こと|なぜなら|彼|だった|一人の|男|それ|それ|だった|簡単|に|言う|一つの|こと|のような|それ|に yo|le dije|mi|amigo|lo que|yo|había|hecho|porque|él|era|un|hombre|que|eso|era|fácil|a|decir|una|cosa|como|eso|a minä|kerroin|minun|kaverille|mitä|minä|olin|tehnyt|sillä|hän|oli|yksi|mies|joka|sitä|oli|helppo|-lle|kertoa|yksi|asia|kuten|tuo| я|сказал|моему|другу|что|я|имел|сделано|потому что|он|был|человеком||который|это|было|легко|чтобы|сказать|вещь||подобную|такую| Le conté a mi amigo lo que había hecho, porque era un hombre al que era fácil contarle una cosa así. Я рассказал своему другу, что я сделал, потому что он был человеком, которому легко было рассказать такую вещь. Kerroin kaverilleni, mitä olin tehnyt, sillä hän oli mies, jolle oli helppo kertoa tällaisia asioita. He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. 彼|笑った|まで|彼|窒息した|そして|私たち|手に入れた|一つの|ナイフ|そして|開けた|その|ガチョウ él|rió|hasta|que|se ahogó|y|nosotros|conseguimos|un|cuchillo|y|abrimos|la|ganso hän|nauroi|kun|hän|tukehtui|ja|me|saimme|yhden|veitsen|ja|avasimme|sen|hanhen он|смеялся|пока|он|не подавился|и|мы|взяли|нож||и|открыли|гуся| Se rió hasta atragantarse, y conseguimos un cuchillo y abrimos el ganso. Он смеялся до слез, и мы взяли нож и открыли гуся. Hän nauroi niin, että melkein tukehtui, ja saimme veitsen ja avasimme hanhen. My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. 私の|心|変わった|に|水|なぜなら|そこ|いた|ない|証拠|の|その|石|そして|私|知っていた|その|いくつかの|ひどい|間違い|した|起こった mi|corazón|se volvió|a|agua|porque|allí|había|ningún|signo|de|la|piedra|y|yo|supe|que|algún|terrible|error|había|ocurrido minun|sydän|kääntyi|-ksi|vedeksi|sillä|siellä|oli|ei|merkki|-sta|kiven|kivi|ja|minä|tiesin|että|jokin|kauhea|virhe|oli|tapahtunut моё|сердце|стало|в|воду|потому что|не было|было|никакого|знака|о|камне||и|я|знал|что|какая-то|ужасная|ошибка|произошла|произошла Mi corazón se convirtió en agua, porque no había señal de la piedra, y supe que había ocurrido un terrible error. Мое сердце превратилось в воду, потому что не было никаких признаков камня, и я знал, что произошла какая-то ужасная ошибка. Sydämeni muuttui vedeksi, sillä kiveä ei ollut näkyvissä, ja tiesin, että jokin kauhea virhe oli tapahtunut. I left the bird, rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. 私|離した|その|鳥|急いで帰った|戻って|へ|私の|妹の|そして|急いだ|に|その|後ろ|庭 yo|dejé|el|pájaro|corrí|de regreso|a|mi|hermana|y|me apresuré|dentro de|el|trasero|patio minä|jätin|sen|linnun|kiirehdin|takaisin|luo|minun|sisaren|ja|kiirehdin|sisään|takapihalle||piha я|оставил|ту|птицу|бросился|обратно|к|моей|сестре|и|поспешил|в|задний||двор 私は鳥を置いて、妹のところに急いで戻り、裏庭に駆け込みました。 Dejé al pájaro, volví corriendo a casa de mi hermana y me apresuré al patio trasero. Я оставил птицу, бросился обратно к сестре и поспешил в задний двор. Jätin linnun, juoksin takaisin sisareni luo ja kiirehdin takapihalle. There was not a bird to be seen there. そこに|いた|いなかった|一羽の|鳥|するために|存在する|見える|そこ allí|estaba|no|un|pájaro|para|ser|visto|allí siellä|oli|ei|yhtään|lintua|jota|olla|nähty|siellä там|была|не|ни одной|птицы|чтобы|быть|видимой|там そこには鳥が一羽も見当たりませんでした。 No había un pájaro a la vista allí. Там не было ни одной птицы. Siellä ei ollut yhtään lintua näkyvissä.

“‘Where are they all, Maggie?' どこ|いる|彼ら|みんな|マギー dónde|están|ellos|todos|Maggie missä|ovat|ne|kaikki|Maggie где|есть|они|все|Мэгги 「みんなどこにいるの、マギー?」 “¿Dónde están todos, Maggie?' "Где они все, Мэгги?" "Missä ne kaikki ovat, Maggie?" I cried. 私|泣いた yo|grité minä|huusin я|закричал 私は叫びました。 Grité. Вскрикнул я. huusin.

“‘Gone to the dealer's, Jem.' 行った|に|その|ディーラーの|ジェム ido|a|el|concesionario|Jem' mennyt|-lle|-n|kauppiaan|Jem ушел|к||дилеру|Джем 「『ディーラーのところに行った、ジェム。』 “‘He ido al concesionario, Jem.' “‘Ушел к дилеру, Джем.' “‘Menin luona, Jem.' “‘Which dealer's?' どの|ディーラーの cuál|concesionario' minkä|kauppiaan какой|дилер 「『どのディーラーのところ?』 “‘¿Cuál concesionario?' “‘К какому дилеру?' “‘Minkä luona?' “‘Breckinridge, of Covent Garden.' ブレッキンリッジ|の|コベント|ガーデン Breckinridge|de|Covent|Garden' Breckinridge|-n|Covent|Garden Брекинридж|из|Ковент|Гардена 「『コベントガーデンのブレッキンリッジ。』 “‘Breckinridge, de Covent Garden.' “‘Брекинридж, с Ковент-Гардена.' “‘Breckinridge, Covent Gardenista.' “‘But was there another with a barred tail?' しかし|いた|そこ|別の|を持つ|一つの|縞模様の|尾 pero|había|allí|otro|con|una|rayada|cola' mutta|oli|siellä|toinen|-lla|-n|raidoitettu|häntä но|был|там|другой|с||полосатым|хвостом 「『でも、尾にバーがある別のディーラーはいたの?』 “‘¿Pero había otro con una cola enrejada?' “‘Но был ли другой с забаррикадированным хвостом?' “‘Mutta oliko siellä toinen, jolla oli poikkiviiva hännässä?' I asked, ‘the same as the one I chose?' 私|尋ねた|その|同じ|と|その|一つ|私|選んだ yo|pregunté|el|mismo|como|el|uno|yo|elegí minä|kysyin|sen|saman|kuin|sen|yhden|minä|valitsin я|спросил|тот|же|как|тот|один|я|выбрал 私は尋ねました、「私が選んだのと同じですか?」 Pregunté: ‘¿el mismo que elegí?’ Я спросил: «Такой же, как тот, который я выбрал?» Kysyin: 'sama kuin se, jonka valitsin?' “‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.' はい|ジェム|そこに|いた|2匹の|||やつら|そして|私|できた|決して|区別する|それら|別々に sí|Jem|allí|había|dos|||unos|y|yo|podía|nunca|decir|los|aparte kyllä|Jem|siellä|oli|kaksi|||yksilöä|ja|minä|pystyin|koskaan|kertomaan|niitä|erilleen да|Джем|там|были|два|||экземпляра|и|я|мог|никогда|сказать|их|отдельно 「はい、ジェム;二匹のバードテイルのものがいて、私はそれらを区別することができませんでした。」 “‘Sí, Jem; había dos con cola de barra, y nunca pude diferenciarlos.' «Да, Джем; там было два с полосатыми хвостами, и я никогда не мог их различить.» “'Kyllä, Jem; siellä oli kaksi poikkipyrstöistä, enkä koskaan voinut erottaa niitä toisistaan.' “Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. さて|それから|の|もちろん|私|見た|それ|全部|そして|私|走った|離れて|のように|一生懸命|のように|私の|足|できる|運ぶ|私を|に|この|男|ブレッキンリッジ|しかし|彼|持っていた|売った|その|区画|すぐに|一度に|そして|ない|一つの|言葉|できる|彼|教える|私に|のように|に|どこ|彼ら|持っていた|行った bueno|entonces|de|curso|yo|vi|eso|todo|y|yo|corrí|lejos|tan|duro|como|mis|pies|podrían|llevar|me|a|este|hombre|Breckinridge|pero|él|había|vendido|el|lote|a|una vez|y|no|una|palabra|podría|él|decir|me|como|a|dónde|ellos|habían|ido no|sitten|tietenkin|kurssi|minä|näin|sen|kaiken|ja|minä|juoksin|pois|niin kuin|kovaa|kuin|jalkani||olisivat|kantamaan|minua|luo|tälle|miehelle|||hän|oli|myynyt|koko|erän|kerralla|heti|ja|ei|yhtäkään|sanaa|olisi|hän|kertomaan|minulle|että|mihin|minne|ne|olivat|menneet ну|тогда|из|конечно|я|увидел|это|всё|и|я|побежал|прочь|как|быстро|как|мои|ноги|могли|нести|меня|к|этому|человеку|Брекинриджу|но|он|уже|продал|весь|лот|за|разом|и|ни|одно|слово|бы|он|сказал|мне|как|о|куда|они|уже|ушли 「それなら、もちろん私はすべてを見ました、そして私はこのブレッキンリッジという男のところへ足が持つ限り走り去りました;しかし彼はそのロットをすぐに売ってしまい、どこに行ったのか一言も教えてくれませんでした。」 “Bueno, entonces, por supuesto que lo vi todo, y corrí tan rápido como mis pies me lo permitieron hacia este hombre Breckinridge; pero él había vendido el lote de inmediato, y no me dijo una palabra sobre a dónde habían ido. «Ну, тогда, конечно, я всё это увидел и побежал изо всех сил к этому человеку Брекинриджу; но он продал всю партию сразу, и ни слова не сказал мне о том, куда они ушли.» “No, sitten tietenkin näin kaiken, ja juoksin niin kovaa kuin jalkani kantoivat tätä miestä Breckinridgea kohti; mutta hän oli myynyt koko erän heti, eikä hän sanonut minulle sanaakaan siitä, minne ne olivat menneet. You heard him yourselves to-night. あなた|聞いた|彼|あなたたち自身|| ustedes|oyeron|él|ustedes mismos|| te|kuulitte|hänet|itse|| вы|слышали|его|сами|| 今夜、あなたたちも彼の言葉を聞きました。 Ustedes mismos lo escucharon esta noche. Вы сами его слышали сегодня вечером. Kuulittehan itse hänet tänä iltana. Well, he has always answered me like that. まあ|彼|は|いつも|答えてくれた|私に|のように|それ bueno|él|ha|siempre|respondido|me|como|eso no|hän|on|aina|vastannut|minulle|kuten|tuolla tavalla ну|он|всегда|всегда|отвечал|мне|как|это まあ、彼はいつも私にそう答えてきた。 Bueno, siempre me ha respondido así. Ну, он всегда отвечал мне так. No, hän on aina vastannut minulle näin. My sister thinks that I am going mad. 私|妹|は思っています|ということ|私|は|行っている|狂っている mi|hermana|piensa|que|yo|estoy|yendo|loco minun|sisar|ajattelee|että|minä|olen|menossa|hulluksi моя|сестра|думает|что|я|есть|иду|с ума 私の妹は、私が狂っていると思っている。 Mi hermana piensa que me estoy volviendo loco. Моя сестра думает, что я схожу с ума. Siskoni ajattelee, että olen menettämässä järkeni. Sometimes I think that I am myself. 時々|私|考える|ということ|私|である|自分 a veces|yo|pienso|que|yo|estoy|yo mismo joskus|minä|ajattelen|että|minä|olen|itse иногда|я|думаю|что|я|есть|собой 時々、私は自分自身であると思う。 A veces pienso que soy yo mismo. Иногда я думаю, что я сам. Joskus ajattelen, että olen itse. And now—and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. そして|今|||私|は|自分自身|一人の|烙印を押された|盗人|〜なしに|決して|持っていること|触れた|その|富|〜のために|それに対して|私|売った|私の|品格 y|ahora|||yo|estoy|yo mismo|un|marcado|ladrón|sin|nunca|haber|tocado|la|riqueza|por|la cual|yo|vendí|mi|carácter ja|nyt|ja|nyt|minä|olen|itse|eräs|merkitty|varas|ilman|koskaan|olematta|koskettanut|sitä|rikkautta|jota|varten|minä|myin|minun|luonteen и|сейчас|и|сейчас|я|есть|собой||заклейменный|вор|без|когда-либо|имея|прикоснувшись||богатство|за|которое|я|продал|свой|характер そして今、そして今、私は自分自身が刻印された泥棒であり、私が自分の性格を売った富には一度も触れたことがない。 Y ahora—y ahora soy un ladrón marcado, sin haber tocado jamás la riqueza por la que vendí mi carácter. А теперь — а теперь я сам заклеймленный вор, не касаясь богатства, за которое я продал свой характер. Ja nyt—ja nyt olen itse merkitty varas, koskematta koskaan siihen omaisuuteen, jonka vuoksi myin luonteen. God help me! 神|助けて|私 Dios|ayúdame| Jumala|auta|minua Бог|помоги|мне 神よ、助けて! ¡Dios, ayúdame! Боже, помоги мне! Jumala auta minua! God help me!” He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. 神|助けて|私を|彼|突然|に|痙攣するような|泣き|と|彼の|顔|埋まった|に|彼の|手 Dios|ayúdame||él|estalló|en|convulsivos|sollozos|con|su|cara|enterrada|en|sus|manos Jumala|auta|minua|hän|puhkesi|-lle|kouristavaan|itkuun|-n kanssa|hänen|kasvot|hautautuneena|-iin|hänen|käsiin Бог|помоги|мне|он|разразился|в|судорожный|всхлипывание|с|его|лицом|зарытым|в|свои|руки 「神よ、助けて!」彼は手で顔を覆い、激しい sobbing に突入した。 ¡Dios, ayúdame!” Estalló en sollozos convulsivos, con su rostro enterrado en sus manos. Боже, помоги мне!” Он разразился судорожным всхлипыванием, уткнувшись лицом в руки. "Jumala auta minua!" Hän puhkesi kouristavaan itkuun, kasvot käsiensä sisällä.

There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes' finger-tips upon the edge of the table. そこ|だった|一つの|長い|沈黙|破られた|ただ|によって|彼の|重い|呼吸|と|によって|その|計測された|叩く音|の|シャーロック|ホームズの|||の上に|その|縁|の|その|テーブル Allí|hubo|un|largo|silencio|roto|solo|por|su|pesado|respiración|y|por|el|medido|golpeteo|de|Sherlock|Holmes|||sobre|el|borde|de|la|mesa siellä|oli|pitkä||hiljaisuus|rikottu|vain|-n|hänen|raskas|hengitys|ja|-n|mittaava|mitattu|naputus|-n|Sherlockin|Holmesin|||-lle|pöydän|reuna||| там|был|долгий||тишина|нарушенная|только|от|его|тяжелое|дыхание|и|от|мерного|размеренного|стучание|по|Шерлок|Холмс|||по|краю|краю|стола||стола 長い沈黙が続き、彼の重い呼吸とシャーロック・ホームズの指先がテーブルの端を叩く音だけが聞こえた。 Hubo un largo silencio, roto solo por su respiración pesada y por el golpeteo medido de las yemas de los dedos de Sherlock Holmes sobre el borde de la mesa. Наступила долгая тишина, нарушаемая только его тяжелым дыханием и размеренным постукиванием кончиков пальцев Шерлока Холмса по краю стола. Kesti pitkä hiljaisuus, jonka rikkoi vain hänen raskas hengityksensä ja Sherlock Holmesin sormien mitattu naputus pöydän reunalla. Then my friend rose and threw open the door. それから|私の|友達|立ち上がった|そして|投げた|開けた|その|ドア entonces|mi|amigo|se levantó|y|arrojó|abierta|la|puerta sitten|minun|ystävä|nousi|ja|heitti|auki|oven|ovi тогда|мой|друг|встал|и|распахнул|открытая|дверь|дверь それから私の友人は立ち上がり、ドアを開け放った。 Entonces mi amigo se levantó y abrió de golpe la puerta. Затем мой друг встал и распахнул дверь. Sitten ystäväni nousi ja avasi oven.

“Get out!” said he. 出て|行け|言った|彼 sal|||él mene|ulos|sanoi|hän выйди|вон|сказал|он 「出て行け!」と彼は言った。 “¡Sal de aquí!” dijo él. "Убирайся!" - сказал он. "Mene pois!" sanoi hän.

“What, sir! 何|先生 qué|señor mitä|herra что|сэр 「何ですって、先生!」 “¿Qué, señor? "Что, сэр!" "Mitä, herra!" Oh, Heaven bless you!” おお|天|祝福します|あなた oh|cielo|bendiga|te oi|taivas|siunaa|sinä о|небо|благослови|тебя 「ああ、神よ、あなたを祝福します!」 ¡Oh, que el cielo te bendiga!” "О, Боже, благослови вас!" "Oi, taivas siunatkoon sinua!"

“No more words. いいえ|もう|言葉 no|más|palabras ei|enempää|sanoja никаких|больше|слов 「もう言葉はいらない。」 “No más palabras. "Больше никаких слов." "Ei enää sanoja." Get out!” 出て|行け sal|afuera mene|ulos выходи|вон 出て行け! ¡Sal de aquí! Убирайся! ”Mene pois!”

And no more words were needed. そして|もう|これ以上|言葉|だった|必要だった y|no|más|palabras|fueron|necesarias ja|ei|enempää|sanoja|oli|tarpeen и|никаких|больше|слов|не было|нужно そして、もう言葉はいらなかった。 Y no se necesitaban más palabras. И больше не понадобились слова. Ja ei enää sanoja tarvittu. There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. そこに|いた|一つの|突進|一つの|ガタガタ音|の上で|その|階段|その|バン|の|一つの|ドア|そして|その|シャキッとした|音|の|走る|足音|から|その|通り Allí|hubo|un|apresuramiento|un|estruendo|en|las|escaleras|el|golpe|de|una|puerta|y|el|nítido|traqueteo|de|corriendo|pasos|de|la|calle siellä|oli|yksi|kiire|yksi|kolina|päällä|portailla||terävä||jostakin||||kadulta|||||askeleita||| там|был|один|спешка|один|гремеж|по|лестнице||удар|двери||||и|резкий|треск|бегущих||шагов|с улицы||| 急いで、階段を駆け上がる音、ドアのバンという音、そして通りからの足音のカリカリという音が聞こえた。 Hubo una prisa, un estruendo en las escaleras, el golpe de una puerta y el crujido nítido de pasos corriendo desde la calle. Раздался шум, гремел звук по лестнице, хлопок двери и четкий треск бегущих шагов с улицы. Kuului kiire, kolinaa portaissa, oven paukaus ja kirkas rapina juoksevista askelista kadulta.

“After all, Watson,” said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, “I am not retained by the police to supply their deficiencies. 結局|すべて|ワトソン|言った|ホームズ|手を伸ばして|上に|彼の|手|のために|彼の|陶器の|パイプ|私|は|ない|雇われている|によって|その|警察|するために|補充する|彼らの|不足 después|de todo|Watson|dijo|Holmes|extendiendo|arriba|su|mano|por|su|arcilla|pipa|yo|estoy|no|contratado|por|la|policía|para|suplir|sus|deficiencias jälkeen|kaiken|Watson|sanoi|Holmes|ulottuen|ylös|hänen|käsi|varten|hänen|savinen|piippu|minä|olen|en|palkattu|joltakin|poliisi||että|toimittaa|heidän|puutteet после|всего|Ватсон|сказал|Холмс|протягивая|вверх|свою|руку|для|своей|глиняной|трубки|я|есть|не|нанят|полицией|чтобы|полиция|чтобы|восполнить|их|недостатки 「結局、ワトソン」とホームズは言いながら、粘土のパイプを取るために手を伸ばした。「私は警察に雇われて、彼らの不足を補うためにいるわけではない。」 “Después de todo, Watson,” dijo Holmes, extendiendo la mano para tomar su pipa de arcilla, “no estoy contratado por la policía para suplir sus deficiencias. "В конце концов, Уотсон," сказал Холмс, протянув руку за своей глиняной трубкой, "я не нанят полицией, чтобы восполнять их недостатки." ”Loppujen lopuksi, Watson,” sanoi Holmes, ulottuen kädellään saviputkelleen, ”en ole poliisin palkkaama täyttämään heidän puutteitaan. If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. もし|ホーナー|だった|に|危険|それ|だろう|なる|別の|こと|しかし|この|男|するだろう|ない|現れる|に対して|彼|そして|その|事件|しなければならない|崩壊する si|Horner|estuviera|en|peligro|eso|sería|otra|cosa|cosa|pero|este|tipo|verbo auxiliar futuro|no|aparecerá|en contra|él|y|el|caso|debe|colapsar jos|Horner|olisi|vaarassa|vaarassa|se|-isi|olisi|toinen|asia|mutta|tämä|kaveri|-aa|ei|ilmestyä|vastaan|häntä|ja|tapaus|tapaus|-n|romahtaa если|Хорнер|был бы|в|опасности|это|бы|было|другое|дело|но|этот|парень|будет|не|появится|против|него|и|дело|дело|должно|рухнуть もしホーナーが危険にさらされているなら、それは別の話だ。しかし、この男は彼に対して出廷することはないだろうし、事件は崩壊するだろう。 Si Horner estuviera en peligro, sería otra cosa; pero este tipo no se presentará contra él, y el caso debe colapsar. Если бы Хорнер был в опасности, это было бы другое дело; но этот парень не появится против него, и дело должно развалиться. Jos Horner olisi vaarassa, se olisi toinen asia; mutta tämä kaveri ei tule esiintymään häntä vastaan, ja tapaus on pakko kaatua. I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. 私|思う|ということ|私|は|通勤している|一つの|重罪|しかし|それ|は|ただ|可能性がある|ということ|私|は|救っている|一つの|魂 yo|supongo|que|yo|estoy|conmutando|un|delito|pero|eso|es|justo|posible|que|yo|estoy|salvando|una|alma minä|oletan|että|minä|olen|tekemässä|rikosta|rikosta|mutta|se|on|juuri|mahdollista|että|minä|olen|pelastamassa|sielua|sielua я|предполагаю|что|я|есть|совершаю|одно|преступление|но|это|есть|просто|возможно|что|я|есть|спасаю|одну|душу 私は重罪を犯しているのだと思うが、もしかしたら私は一つの魂を救っているのかもしれない。 Supongo que estoy cometiendo un delito grave, pero es posible que esté salvando un alma. Я полагаю, что совершаю преступление, но вполне возможно, что я спасаю душу. Olenhan minä ehkä rikkomassa lakia, mutta on aivan mahdollista, että pelastan sielun. This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened. この|男|(未来形の助動詞)|ない|行く|間違った|再び|彼|(現在形の動詞)|とても|ひどく|怖がっている este|tipo|verbo auxiliar futuro|no|irá|mal|otra vez|él|está|demasiado|terriblemente|asustado tämä|kaveri|-aa|ei|mene|väärin|uudelleen|hän|on|liian|kauheasti|pelästynyt этот|парень|будет|не|пойдет|не так|снова|он|есть|слишком|ужасно|напуган この男は二度と間違ったことをしないだろう;彼はあまりにも恐れおののいている。 Este tipo no volverá a equivocarse; está demasiado aterrorizado. Этот парень больше не ошибется; он слишком ужасно напуган. Tämä kaveri ei tee virhettä enää; hän on liian kauheasti peloissaan. Send him to gaol now, and you make him a gaol-bird for life. 送れ|彼を|に|刑務所|今|そして|あなた|作る|彼を|一人の|||のために|一生 envía|él|a|prisión|ahora|y|tú|haces|él|un|||por|vida lähetä|hänet|vankilaan|vankila|nyt|ja|sinä|teet|hänestä|vankilalintu|||eliniäksi|eliniäksi отправь|его|в|тюрьму|сейчас|и|ты|сделаешь|его|одним|||на|жизнь 今彼を刑務所に送れば、彼は一生刑務所の鳥になってしまう。 Mándalo a la cárcel ahora, y lo convertirás en un pájaro de la cárcel de por vida. Отправьте его в тюрьму сейчас, и вы сделаете из него тюремщика на всю жизнь. Lähetä hänet nyt vankilaan, ja teet hänestä vankilalinnun koko elämän ajaksi. Besides, it is the season of forgiveness. それに|それ|は|その|季節|の|許し además|eso|es|la|temporada|de|perdón lisäksi|se|on|se|aika|anteeksiannon| кроме того|это|есть|сезон||прощения| それに、今は許しの季節です。 Además, es la temporada del perdón. Кроме того, это сезон прощения. Lisäksi se on anteeksiannon kausi. Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. 偶然|が|置いた|に|私たちの|道に|一つの|非常に|特異な|と|風変わりな|問題|そして|それの|解決策|は|それの|自身の|報酬 el azar|ha|puesto|en|nuestro|camino|un|muy|singular|y|caprichoso|problema|y|su|solución|es|su|propio|recompensa sattuma|on|pannut|sisään|meidän|tielle|erikoinen|erittäin|omalaatuinen|ja|oikukas|ongelma|ja|sen|ratkaisu|on|sen|oma|palkinto случай|имеет|положил|в|наш|путь|самый|очень|необычный|и|причудливый|проблема|и|её|решение|есть|её|собственная|награда 偶然にも、私たちの前に非常に特異で風変わりな問題が現れ、その解決がそのまま報酬となります。 El azar ha puesto en nuestro camino un problema muy singular y caprichoso, y su solución es su propia recompensa. Случай поставил перед нами весьма необычную и причудливую задачу, и её решение является самой наградой. Sattuma on tuonut eteemme erittäin omalaatuisen ja oikukkaan ongelman, ja sen ratkaisu on oma palkintonsa. If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also a bird will be the chief feature.” もし|あなた|(未来形の助動詞)|持つ|その|親切|(不定詞の助動詞)|触れる|その|ベル|医者|私たち|(未来形の助動詞)|始める|別の|調査|に|どの|も|一羽の|鳥|(未来形の助動詞)|なる|その|主な|特徴 si|tú|verbo auxiliar futuro|tienes|la|amabilidad|a|tocar|la|campana|doctor|nosotros|verbo auxiliar futuro|comenzaremos|otra|investigación|en|la cual|también|un|pájaro|verbo auxiliar futuro|será|la|principal|característica jos|sinä|aiot|saada|se|hyväntahtoisuus|että|kosketat|kelloa||tohtori|me|aiomme|aloittaa|toisen|tutkimuksen|jossa|jossa|myös|lintu||tulee|olemaan|pää||piirre если|вы|будете|иметь|доброту||чтобы|нажать|звонок||доктор|мы|будем|начинать|ещё одно|расследование|в|котором|также|птица||будет|являться|главным||особенностью もしよろしければ、ベルを押していただけますか、博士。私たちは別の調査を始めますが、そこでも鳥が主な特徴となります。 Si tiene la amabilidad de tocar el timbre, Doctor, comenzaremos otra investigación, en la que, también, un pájaro será la característica principal. Если вы будете так добры и нажмете на звонок, доктор, мы начнем еще одно расследование, в котором также главной особенностью будет птица. Jos olisit niin hyvä ja koskettaisit kelloa, tohtori, aloitamme toisen tutkimuksen, jossa myös lintu on pääelementti.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=232.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.11 PAR_CWT:AuedvEAa=12.43 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.89 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1797 PAR_CWT:B7ebVoGS=1797 ja:AFkKFwvL: es:AuedvEAa:250522 ru:B7ebVoGS:250607 fi:B7ebVoGS:250607 openai.2025-02-07 ai_request(all=172 err=2.91%) translation(all=343 err=4.66%) cwt(all=4460 err=11.73%)