×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Adventures of Sherlock Holmes, THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET 2

THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET 2

My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. I confess that the guilt of the banker's son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes' judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought. Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.

Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen's entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen's path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman's face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.

“You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?” she asked.

“No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom.”

“But I am so sure that he is innocent. You know what woman's instincts are. I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly.”

“Why is he silent, then, if he is innocent?”

“Who knows? Perhaps because he was so angry that you should suspect him.”

“How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?”

“Oh, but he had only picked it up to look at it. Oh, do, do take my word for it that he is innocent. Let the matter drop and say no more. It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!”

“I shall never let it drop until the gems are found—never, Mary! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it.”

“This gentleman?” she asked, facing round to me.

“No, his friend. He wished us to leave him alone. He is round in the stable lane now.”

“The stable lane?” She raised her dark eyebrows. “What can he hope to find there? Ah! this, I suppose, is he. I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime.”

“I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it,” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. “I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. Might I ask you a question or two?”

“Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up.”

“You heard nothing yourself last night?”

“Nothing, until my uncle here began to speak loudly. I heard that, and I came down.”

“You shut up the windows and doors the night before. Did you fasten all the windows?”

“Yes.”

“Were they all fastened this morning?”

“Yes.”

“You have a maid who has a sweetheart? I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?”

“Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle's remarks about the coronet.” “I see. You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.”

“But what is the good of all these vague theories,” cried the banker impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?”

“Wait a little, Mr. Holder. We must come back to that. About this girl, Miss Holder. You saw her return by the kitchen door, I presume?”

“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. I saw the man, too, in the gloom.”

“Do you know him?”

“Oh, yes! he is the greengrocer who brings our vegetables round. His name is Francis Prosper.”

“He stood,” said Holmes, “to the left of the door—that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?”

“Yes, he did.”

“And he is a man with a wooden leg?”

Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes. “Why, you are like a magician,” said she. “How do you know that?” She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face. “I should be very glad now to go upstairs,” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.”

He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. “Now we shall go upstairs,” said he at last.

The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.

“Which key was used to open it?” he asked.

“That which my son himself indicated—that of the cupboard of the lumber-room.”

“Have you it here?”

“That is it on the dressing-table.”

Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.

“It is a noiseless lock,” said he. “It is no wonder that it did not wake you. This case, I presume, contains the coronet. We must have a look at it.” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off.”

The banker recoiled in horror. “I should not dream of trying,” said he.

“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. “I feel it give a little,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? There would be a noise like a pistol shot. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?”

“I do not know what to think. It is all dark to me.”

“But perhaps it may grow lighter as we go. What do you think, Miss Holder?”

“I confess that I still share my uncle's perplexity.” “Your son had no shoes or slippers on when you saw him?”

“He had nothing on save only his trousers and shirt.”

“Thank you. We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside.”

He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he; “I can serve you best by returning to my rooms.”

“But the gems, Mr. Holmes. Where are they?”

“I cannot tell.”

The banker wrung his hands. “I shall never see them again!” he cried. “And my son? You give me hopes?”

“My opinion is in no way altered.”

“Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?” “If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw.”

“I would give my fortune to have them back.”

“Very good. I shall look into the matter between this and then. Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening.”

It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class.

“I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace. “I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won't do. I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is. I hope that I may be back in a few hours.” He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition.

I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.

“I only looked in as I passed,” said he. “I am going right on.”

“Where to?”

“Oh, to the other side of the West End. It may be some time before I get back. Don't wait up for me in case I should be late.” “How are you getting on?”

“Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.”

I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.

I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible.

“You will excuse my beginning without you, Watson,” said he, “but you remember that our client has rather an early appointment this morning.”

“Why, it is after nine now,” I answered. “I should not be surprised if that were he. I thought I heard a ring.”

It was, indeed, our friend the financier. I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him.

“I do not know what I have done to be so severely tried,” said he. “Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. Now I am left to a lonely and dishonoured age. One sorrow comes close upon the heels of another. My niece, Mary, has deserted me.”

“Deserted you?”

“Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. Perhaps it was thoughtless of me to say so. It is to that remark that she refers in this note:

“‘MY DEAREST UNCLE,—I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. In life or in death, I am ever your loving,

“‘MARY.' “What could she mean by that note, Mr. Holmes? Do you think it points to suicide?”

“No, no, nothing of the kind. It is perhaps the best possible solution. I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.”

“Ha! You say so! You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! Where are the gems?”

“You would not think £ 1000 apiece an excessive sum for them?”

“I would pay ten.”

“That would be unnecessary. Three thousand will cover the matter. And there is a little reward, I fancy. Have you your cheque-book? Here is a pen. Better make it out for £ 4000.”

With a dazed face the banker made out the required check. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.

With a shriek of joy our client clutched it up.

“You have it!” he gasped. “I am saved! I am saved!”

The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.

“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes rather sternly.

“Owe!” He caught up a pen. “Name the sum, and I will pay it.”

“No, the debt is not to me. You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”

“Then it was not Arthur who took them?”

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”

“You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”

“He knows it already. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Your news of this morning, however, may open his lips.”

“For Heaven's sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!” “I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. They have now fled together.”

“My Mary? Impossible!”

“It is unfortunately more than possible; it is certain. Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. He is one of the most dangerous men in England—a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. Your niece knew nothing of such men. When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening.”

“I cannot, and I will not, believe it!” cried the banker with an ashen face.

“I will tell you, then, what occurred in your house last night. Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. She told him of the coronet. His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants' escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true. “Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain.

“As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved. But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right. He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight. Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other. In the scuffle, your son struck Sir George and cut him over the eye. Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene.”

“Is it possible?” gasped the banker.

“You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret.”

“And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet,” cried Mr. Holder. “Oh, my God! what a blind fool I have been! And his asking to be allowed to go out for five minutes! The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. How cruelly I have misjudged him!”

“When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. I passed along the tradesmen's path, but found it all trampled down and indistinguishable. Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.

“There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue.

“On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. So far I was clear. The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet?

“It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? There could be no possible reason. As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret—the more so as the secret was a disgraceful one. When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty.

“And who could it be who was her confederate? A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. But among them was Sir George Burnwell. I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family.

“Well, your own good sense will suggest what measures I took next. I went in the shape of a loafer to Sir George's house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks.”

“I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening,” said Mr. Holder.

“Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held—£ 1000 apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown. ‘Why, dash it all!' said he, ‘I've let them go at six hundred for the three!' I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £ 1000 apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o'clock, after what I may call a really hard day's work.” “A day which has saved England from a great public scandal,” said the banker, rising. “Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it. And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him. As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. Not even your skill can inform me where she is now.”

“I think that we may safely say,” returned Holmes, “that she is wherever Sir George Burnwell is. It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET 2 EL|AVENTURA|DE|EL|BERILO|CORONETE 2 ||||бирюза| ザ|冒険|の|ザ|ベリル|王冠 A AVENTURA DA COROA DE BERILO 2 ベリルの王冠の冒険 2 LA AVENTURA DEL CORONA DE BERILO 2

My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. Mi|amigo|insistió|en|mi|acompañar|ellos|en|su|expedición|la cual|yo|estaba|ansioso|lo suficiente|para|hacer|porque|mi|curiosidad|y|simpatía|estaban|profundamente|conmovidas|por|la|historia|a|la cual|nosotros|habíamos|escuchado ||||||||||||||||||||||||вызваны|||||||| 私|友達|主張した|に|私の|同伴すること|彼ら|に|彼らの|探検|それ|私|だった|熱心|十分に|すること|する|なぜなら|私の|好奇心|と|同情|だった|深く|動かされた|に|その|物語|に|それ|私たち|持っていた|聞いた 友人は私に彼らの遠征に同行するように強く求めてきました。私はそれに喜んで応じました。なぜなら、私たちが聞いた話に対して好奇心と同情が深く刺激されたからです。 Mi amigo insistió en que los acompañara en su expedición, lo cual estaba ansioso por hacer, ya que mi curiosidad y simpatía estaban profundamente conmovidas por la historia a la que habíamos escuchado. I confess that the guilt of the banker's son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes' judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. yo|confieso|que|la|culpa|de|el|banquero|hijo|apareció|a|mí|a|ser|tan|obvio|como|lo|hizo|a|su|infeliz|padre|pero|aún|yo|tenía|tal|fe|en|Holmes|juicio|que|yo|sentí|que|allí|debía|haber|algún|fundamentos|para|esperanza|mientras|largo|como|él|estaba|insatisfecho|con|la|aceptada|explicación |||||||pankin||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 私|告白する|ということ|その|罪|の|その|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||受け入れられた|説明 |||||||financial professional's||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 私は、銀行家の息子の罪が彼の不幸な父親と同じくらい明白に思えたことを認めますが、それでもホルムズの判断に対する信頼があったので、彼が受け入れられた説明に不満を持っている限り、希望の根拠があるに違いないと感じました。 Confieso que la culpabilidad del hijo del banquero me parecía tan obvia como a su infeliz padre, pero aún así tenía tanta fe en el juicio de Holmes que sentía que debía haber algún fundamento para la esperanza mientras él estuviera insatisfecho con la explicación aceptada. He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought. él|apenas|habló|una|palabra|el|todo|camino|afuera|a|el|sureño|suburbio|sino|se sentó|con|su|mentón|sobre|su|pecho|y|su|sombrero|puesto|sobre|sus|ojos|hundido|en|el|más profundo|pensamiento |||||||||||южном||||||||||||||||||||| 彼|ほとんど|話した|一つの|言葉|その|全部|道|外|への|その|南の|郊外|しかし|座っていた|〜を持って|彼の|顎|の上に|彼の|胸|そして|彼の|帽子|引かれた|〜の上に|彼の|目|沈んでいた|〜に|その|最も深い|思考 彼は南郊外に向かう道中、ほとんど言葉を発しませんでしたが、胸に顎を乗せ、目を覆った帽子をかぶり、深い思索に沈んでいました。 Casi no pronunció una palabra en todo el camino hacia el suburbio del sur, sino que se sentó con la barbilla sobre el pecho y el sombrero cubriendo sus ojos, sumido en el más profundo pensamiento. Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. nuestro|cliente|pareció|a|haber|tomado|nuevo|ánimo|en|la|pequeña|vislumbre|de|esperanza|la que|había|sido|presentado|a|él|y|él|incluso|rompió|en|una|desordenada|charla|con|mí|sobre|sus|asuntos|de negocio |||||||||||||||||||||||вошел|||бессвязный||||||| 私たちの|クライアント|現れた|(不定詞のマーカー)|持っている|取った|新たな|希望|に|その|小さな|垣間見|の|希望|それ|持っていた|されていた|提示された|に|彼|そして|彼|さえ|突然話し始めた|に|一つの|だらだらした|おしゃべり|と|私|に関して|彼の|ビジネス|事務 ||||||||||||||||||||||||||random and disconnected||||||| 私たちのクライアントは、彼に提示された小さな希望の光を見て新たな勇気を得たようで、ビジネスの話題について私と気まぐれにおしゃべりを始めました。 Nuestro cliente parecía haber recuperado el ánimo con el pequeño atisbo de esperanza que se le había presentado, e incluso comenzó a charlar de manera desordenada conmigo sobre sus asuntos comerciales. A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier. |||||||||||||скромная|||||финансист A|短い|鉄道|旅|と|一つの|より短い|歩き|連れて行った|私たちを|に|フェアバンク|その|控えめな|住居|の|その|偉大な|財政家 ||||||||||||||||||rahoittaja un|corto|ferroviario|viaje|y|una|más corto|caminata|llevó|nosotros|a|Fairbank|la|modesta|residencia|de|el|gran|financista |||||||||||the financier's home||unassuming|||||financial expert 短い鉄道の旅とさらに短い散歩で、私たちは偉大な金融家の控えめな住居であるフェアバンクに到着しました。 Un corto viaje en tren y una caminata más corta nos llevaron a Fairbank, la modesta residencia del gran financista.

Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. Fairbank|era|una|||cuadrada|casa|de|blanca|piedra|situada|atrás|un|poco|de|la|carretera Фэрбенк|||||||||||||||| Fairbank|||||||||||||||| フェアバンク|だった|一つの|||四角い|家|の|白い|石|建っている|後ろに|一つの|少し|から|その|道 フェアバンクは、道路から少し離れたところに立つ、白い石でできた良いサイズの四角い家でした。 Fairbank era una casa cuadrada de buen tamaño, de piedra blanca, situada un poco alejada de la carretera. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. un|doble|||con|un|||césped|se extendió|hacia abajo|en|frente|a|dos|grandes|hierro|puertas|que|cerraron|la|entrada A||||||||||||||||||||| A|ダブル|||と|一つの|||芝生|伸びていた|下に|中に|前方|へ|二つの|大きな|鉄製の|ゲート|どちらが|閉じた|その|入口 ||driveway loop|||||covered with snow|||||||||||||| 雪に覆われた芝生のある二重の車道が、入口を閉じる二つの大きな鉄の門に向かって伸びていました。 Una doble entrada para carruajes, con un césped cubierto de nieve, se extendía frente a dos grandes puertas de hierro que cerraban la entrada. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen's entrance. en|el|derecho|lado|había|un|pequeño|de madera|matorral|que|conducía|a|un|estrecho|camino|entre|dos|ordenados|setos|que se extendían|de|la|carretera|a|la|cocina|puerta|y|formando|la|de los comerciantes|entrada ||||||||заросли||||||||||||||||||||||торговцев| 右側に|その|右|側|があった|一つの|小さな|木製の|笹|それが|導いた|に|一つの|狭い|小道|の間に|二つの|整然とした|生垣|伸びている|から|その|道|への|その|台所|ドア|そして|形成している|その|商人の|入口 ||||||||dense shrubbery||||||||||||||||||||||workers' entrance| 右側には小さな木の茂みがあり、道路から台所のドアまで伸びる整然とした生垣の間の狭い小道につながっており、商人の入口を形成していました。 A la derecha había un pequeño matorral de madera, que conducía a un camino estrecho entre dos setos ordenados que se extendían desde la carretera hasta la puerta de la cocina, formando la entrada para los comerciantes. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. a|la|izquierda|corría|un|camino|que|conducía|a|los|establos|y|estaba|no|en sí mismo|dentro|los|terrenos|en|absoluto|siendo|una|pública|aunque|poco|usada|vía |(определённый артикль)||||переулок|||||||||||||||||||||дорога 左に|その|左|走っていた|一つの|小道|それが|つながっていた|への|その|厩舎|そして|だった|ない|それ自身|内部に|その|敷地|全く|全て|であること|一つの|公共の|しかし|あまり|使用されている|通り ||||||||||horse shelters||||||||||||||||public road A la izquierda corría un camino que conducía a los establos, y que no estaba dentro de los terrenos en absoluto, siendo un paso público, aunque poco utilizado. 左側には厩舎へと続く小道があり、全く敷地内にはなく、公共の通りでありながらほとんど使われていない通りでした。 Слева тянулась аллея, которая вела к конюшням и совершенно не находилась на территории, будучи общедоступной, хотя и редко используемой, дорогой. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen's path, and so round by the garden behind into the stable lane. Holmes|dejó|nos|de pie|en|la|puerta|y|caminó|lentamente|alrededor|alrededor|la|casa|a través de|la|parte frontal|por|el|de los comerciantes|camino|y|así|alrededor|por|el|jardín|detrás|en|el|establo|camino |||||||||||||||||||kauppiaiden|||||||||||| ホームズ|去った|私たち|立っている|の|その|ドア|そして|歩いた|ゆっくり|すべて|周り|その|家|横切って|その|正面|下って|その|商人たちの|小道|そして|それから|回って|のそば|その|庭|後ろ|に|その|馬小屋|小道 Holmes nos dejó de pie en la puerta y caminó lentamente alrededor de la casa, cruzando el frente, bajando por el camino de los comerciantes, y así rodeando por el jardín detrás hacia el camino de los establos. ホームズは私たちをドアの前に立たせたまま、家の周りをゆっくりと歩き、前を横切り、商人の小道を下り、そして裏の庭を回って厩舎の小道に入りました。 Холмс оставил нас стоять у двери и медленно обошел весь дом, по фасаду, по пути для торговцев, а затем вокруг сада зашел в аллею к конюшням. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. tan|largo|fue|él|que|Sr|Holder|y|yo|fuimos|a|el|||y|esperamos|junto a|la|chimenea|hasta que|él|debería|regresar それほど|長く|いた|彼|その|ミスター|ホルダー|と|私|行った|に|その|||と|待った|のそばで|その|火|まで|彼|すべき|戻る Estuvo tanto tiempo que el Sr. Holder y yo entramos en el comedor y esperamos junto al fuego hasta que él regresara. 彼が長くかかったので、ホルダー氏と私はダイニングルームに入り、彼が戻るまで火のそばで待っていました。 Он задержался так долго, что мистер Холдер и я вошли в столовую и ждали у огня, пока он не вернется. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. nosotros|estábamos|sentados|allí|en|silencio|cuando|la|puerta|se abrió|y|una|joven|dama|entró|adentro 私たち|過去形の動詞|座っていた|そこに|の中で|静けさ|〜の時|その|ドア|開いた|そして|一人の|若い|女性|来た|中に 私たちは静かに座っていると、ドアが開いて若い女性が入ってきました。 Estábamos sentados allí en silencio cuando la puerta se abrió y entró una joven. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. ella|estaba|bastante|arriba de|la|media|altura|delgada|con|oscuro|cabello|y|ojos|los cuales|parecían|los|más oscuros|contra|el|absoluto|palidez|de|su|piel ||||||||||||||||||||бледности||| 彼女|は|やや|上|その|中間|身長|スリム|で|暗い|髪|と|目|それら|ように見えた|その|より暗い|に対して|その|完全な|青白さ|の|彼女の|肌 彼女はやや中背で、スリムで、暗い髪と目を持っており、その肌の絶対的な青白さに対して目がより暗く見えました。 Era algo más alta que la media, delgada, con cabello y ojos oscuros, que parecían aún más oscuros contra la absoluta palidez de su piel. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman's face. yo|no||pienso|que|yo|he|alguna vez|visto|tal|mortal|palidez|en|una|mujer|cara 私|(動詞の助動詞)|ない|思う|(接続詞)|私|持っている|今までに|見た|そんな|致命的な|青白さ|の中に|一つの|女性の|顔 |||||||||||extreme lack of color|||| 私は女性の顔にそんなに致命的な青白さを見たことがないと思います。 No creo que haya visto jamás una palidez tan mortal en el rostro de una mujer. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. sus|labios|también|estaban|sin sangre|pero|sus|ojos|estaban|enrojecidos|con|llorar |||||||||покраснели|| 彼女の|唇|も|は|血の気がない|しかし|彼女の|目|は|赤らんでいた|で|泣いていること 彼女の唇も血の気がなく、しかし彼女の目は泣いて赤くなっていました。 Sus labios también estaban desprovistos de color, pero sus ojos estaban enrojecidos por haber llorado. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. como|ella|barrió|silenciosamente|en|el|cuarto|ella|impresionó|me|con|un|mayor|sentido|de|dolor|que|el|banquero|había|hecho|en|la|mañana|y|eso|fue|lo|más|impactante|en|ella|ya que|ella|era|evidentemente|una|mujer|de|fuerte|carácter|con|inmensa|capacidad|para|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||себя|сдержанности 〜として|彼女|入ってきた|静かに|に|その|部屋|彼女|印象を与えた|私に|〜で|ひとつの|より大きな|感覚|の|悲しみ|〜より|その|銀行家|持っていた|した|に|その|朝|そして|それ|だった|その|より|印象的だった|に|彼女に|〜として|彼女|だった|明らかに|ひとつの|女性|の|強い|性格|〜を持つ|巨大な|能力|の|| 彼女が静かに部屋に入ってくると、彼女は朝の銀行家よりも大きな悲しみを私に印象づけ、彼女が明らかに強い性格の女性であり、自己抑制の巨大な能力を持っていることが、より際立っていました。 Al entrar silenciosamente en la habitación, me impresionó con un mayor sentido de dolor que el banquero había hecho por la mañana, y era más notable en ella ya que evidentemente era una mujer de carácter fuerte, con una inmensa capacidad para la autodisciplina. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress. desestimando|mi|presencia|ella|fue|directo|a|su|tío|y|pasó|su|mano|sobre|su|cabeza|con|un|dulce|femenino|caricia не обращая внимания на||||||||||||||||||нежным||ласку 無視して|私の|存在|彼女|行った|まっすぐ|に|彼女の|おじ||通り過ぎた|彼女の|手|の上に|彼の|頭|で|一つの|甘い|女性らしい|愛撫 ||||||||||||||||||||gentle touch 私の存在を無視して、彼女はまっすぐに叔父のところに行き、甘い女性らしい愛撫で彼の頭を撫でました。 Despreciando mi presencia, fue directamente hacia su tío y pasó su mano sobre su cabeza con una dulce caricia femenina.

“You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?” she asked. tú|has|dado|órdenes|que|Arthur|debería|ser|liberado|has|tú|no|papá|| |||приказы||||||||||| あなた|持っている|与えた|命令|〜するべき|アーサー|〜すべき|〜される|解放される|持っている|あなた|ない|お父さん|彼女|尋ねた 「あなたはアーサーを解放するように命じたのですよね、パパ?」と彼女は尋ねました。 “Has dado órdenes de que Arthur sea liberado, ¿verdad, papá?” preguntó.

“No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom.” no|no|mi|niña|el|asunto|debe|ser|investigado|hasta|el|fondo |||||||||до|| いいえ|いいえ|私の|娘|その|問題|しなければならない|いる|調査される|まで|その|底 ||||||||thoroughly investigated||| 「いいえ、いいえ、私の娘、事態は徹底的に調査されなければならない。」 “No, no, hija, el asunto debe ser investigado a fondo.”

“But I am so sure that he is innocent. pero|yo|estoy|tan|seguro|que|él|está|inocente でも|私|は|とても|確信しています|彼が|彼|は|無罪だ 「しかし、私は彼が無実であると確信しています。」},{ “Pero estoy tan segura de que él es inocente. You know what woman's instincts are. tú|sabes|lo que|de la mujer|instintos|son あなた|知っている|何|女性の|本能|である Sabes cuáles son los instintos de una mujer. I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly.” yo|sé|que|él|ha|hecho|ningún|daño|y|que|tú|verbo auxiliar futuro|estarás|arrepentido|por|haber|actuado|tan|duramente 私|知っている|彼が|彼|している|した|何の|害|そして|あなたが|あなた|するだろう|いる|残念に思う|に対して|行動したこと|行動した|そんなに|厳しく Sé que no ha hecho daño y que te arrepentirás de haber actuado tan duramente.”

“Why is he silent, then, if he is innocent?” por qué|está|él|callado|entonces|si|él|está|inocente なぜ|です|彼|静か|それなら|もし|彼|です|無罪 “¿Por qué está en silencio, entonces, si es inocente?”

“Who knows? quién|sabe 誰|知っている 「誰が知っている?」 “¿Quién sabe? Perhaps because he was so angry that you should suspect him.” quizás|porque|él|estaba|tan|enojado|que|tú|deberías|sospechar|él おそらく|〜のために|彼|だった|とても|怒っていた|〜という|あなた|すべき|疑う|彼 「もしかしたら、あなたが彼を疑うなんて、彼がとても怒っていたからかもしれない。」 Quizás porque estaba tan enojado que deberías sospechar de él.”},{

“How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?” cómo|podría|yo|ayudar|sospechando|él|cuando|yo|realmente|vi|él|con|la|corona|en|su|mano どう|できた|私|助ける|疑うこと|彼|いつ|私|実際に|見た|彼|を持って|その|冠|の中に|彼の|手 「実際に彼が手に王冠を持っているのを見たのに、どうして疑わずにいられますか?」

“Oh, but he had only picked it up to look at it. oh|pero|él|había|solo|recogido|eso|arriba|para|mirar|a|eso おお|しかし|彼|過去完了形の助動詞|ただ|拾った|それ|持ち上げる|〜するために|見る|〜を|それ 「ああ、でも彼はただそれを見たくて拾っただけだ。」 Oh, do, do take my word for it that he is innocent. Oh|sí||toma|mi|palabra|por|eso|que|él|está|inocente おお|本当に|どうか|信じて|私の|言葉|のために|それ|彼が|彼|は|無罪である ああ、彼が無実だという私の言葉を信じてください。 Oh, hazme caso que él es inocente. Let the matter drop and say no more. deja|el|asunto|caer|y|di|no|más пусть||||||нет| (その話を)|(その)|問題|やめる|そして|言う|何も|それ以上 Оставьте это дело и не говорите больше. この件はもうやめて、これ以上は言わないでください。 Deja el asunto y no digas más. It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!” Eso|es|tan|horrible|a|pensar|en|nuestro|querido|Arthur|en|prisión それ|は|とても|恐ろしい|の|考える|の|私たちの|大切な|アーサー|に|刑務所 Как ужасно думать о нашем дорогом Артуре в тюрьме! 私たちの愛するアーサーが刑務所にいるなんて考えるのは本当に恐ろしいです! Es tan horrible pensar en nuestro querido Arthur en prisión!”},{

“I shall never let it drop until the gems are found—never, Mary! yo|verbo auxiliar futuro|nunca|dejaré|eso|caer|hasta que|las|gemas|sean|encontradas|nunca|Mary ||никогда|||||||||| 私|(未来形の助動詞)|決して|させる|それ|落ちる|まで|(特定の)|宝石|(存在を示す動詞)|見つかる|決して|メアリー Я никогда не отстану, пока драгоценности не будут найдены — никогда, Мэри! 宝石が見つかるまで、私はこの件を決して手放しません—決して、メアリー! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. tu|afecto|por|Arthur|ciega|te|como|a|las|horribles|consecuencias|a|mí ||||||||||последствия|| あなたの|愛情|に|アーサー|隠す|あなた|〜すること|に|その|ひどい|結果|に|私 あなたのアーサーへの愛情は、私にとっての恐ろしい結果を見えなくさせています。 Tu afecto por Arthur te ciega ante las terribles consecuencias para mí. Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it.” lejos|de|callar|la|cosa|arriba|yo|he|traído|un|caballero|abajo|de|Londres|para|investigar|más|profundamente|en|eso 遠く|から|静かにすること|その|事|上|私|持っている|連れてきた|一人の|紳士|下|から|ロンドン|さらに|尋ねる|より|深く|に|それ ||concealing the matter||||||||||||||||| 私はこの件を隠すどころか、ロンドンから紳士を呼んで、より深く調査させることにしました。” Lejos de silenciar el asunto, he traído a un caballero de Londres para investigar más a fondo.

“This gentleman?” she asked, facing round to me. este|caballero|ella|preguntó|enfrentando|alrededor|a|mí この|紳士|彼女|尋ねた|向き|回って|に|私 “この紳士ですか?”彼女は私の方を向いて尋ねました。 “¿Este caballero?” preguntó, volviéndose hacia mí.

“No, his friend. no|su|amigo いいえ|彼の|友達 “いいえ、彼の友人です。” “No, su amigo. He wished us to leave him alone. él|deseó|nos|a|dejar|él|solo 彼|願った|私たち|〜すること|放っておく|彼を|一人で 彼は私たちに彼を一人にしておいてほしいと言った。 Él deseaba que lo dejáramos solo. He is round in the stable lane now.” él|está|cerca|en|el|establo|camino|ahora 彼|は|丸い|の中で|その|安定した|車線|今 彼は今、厩舎の小道にいる。” Ahora está en el camino del establo.

“The stable lane?” She raised her dark eyebrows. el|establo|camino|ella|levantó|sus|oscuras|cejas その|馬小屋|通り|彼女|上げた|彼女の|濃い|眉毛 “厩舎の小道?”彼女は暗い眉を上げた。 "¿El camino del establo?" Ella levantó sus cejas oscuras. “What can he hope to find there? qué|puede|él|esperar|a|encontrar|allí 何|できる|彼|期待する|〜を|見つける|そこ “彼はそこで何を見つけることができるのだろう?” "¿Qué puede esperar encontrar allí? Ah! Ah ああ あ! ¡Ah! this, I suppose, is he. esto|yo|supongo|es|él これ|私|思う|です|彼 これが彼だと思います。 supongo que este es él. I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime.” yo|confío|señor|que|usted|verbo auxiliar futuro|tendrá éxito|en|probar|lo que|yo|siento|seguro|es|la|verdad|que|mi|primo|Arthur|está|inocente|de|este|crimen 私|信じます|先生|〜と|あなた|〜するでしょう|成功する|〜に|証明すること|何|私|感じる|確信している|である|その|真実|〜ということ|私の|いとこ|アーサー|である|無実の|〜の|この|犯罪 私は、あなたがこの犯罪に対して私のいとこアーサーが無実であるという真実を証明することに成功することを信じています。” Confío, señor, en que tendrá éxito en demostrar lo que estoy seguro es la verdad, que mi primo Arthur es inocente de este crimen.

“I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it,” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. yo|completamente|comparto|su|opinión|y|yo|confío|con|usted|que|nosotros|podamos|probar|eso|respondió|Holmes|yendo|atrás|a|la|estera|para|quitar|la|nieve|de|sus|zapatos 私|完全に|共有します|あなたの|意見|そして|私|信じています|と|あなた|それが|私たち|できる|証明する|それ|返しました|ホームズ|行く|戻る|に|その|マット|から|叩く|その|雪|から|彼の|靴 “私もあなたの意見に完全に賛成しますし、私たちがそれを証明できることをあなたと共に信じています。”とホームズは言い、靴の雪を叩き落とすためにマットに戻った。 “Comparto plenamente su opinión, y confío, al igual que usted, en que podamos demostrarlo,” respondió Holmes, volviendo a la estera para quitar la nieve de sus zapatos. “I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. yo|creo|yo|tengo|el|honor|de|dirigir|señorita|Mary|Holder 私|信じます|私|持っています|その|名誉|の|述べること|ミス|メアリー|ホルダー 「私はメアリー・ホルダーさんにお話しする名誉を持っていると思います。」},{ “Creo que tengo el honor de dirigirme a la señorita Mary Holder. Might I ask you a question or two?” podría|yo|preguntar|te|una|pregunta|o|dos かもしれません|私|尋ねる|あなた|一つの|質問|または|二つ ¿Puedo hacerle una o dos preguntas?”

“Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up.” por favor|haz|señor|si|eso|puede|ayudar|a|aclarar|este|horrible|asunto|arriba どうか|してください|先生|もし|それ|できる|助ける|この|明らかにする|この|恐ろしい|事件|解決する “Por favor, hágalo, señor, si puede ayudar a aclarar este horrible asunto.”

“You heard nothing yourself last night?” tú|oíste|nada|tú mismo|la|noche あなた|聞こえた|何も|あなた自身|昨|夜 “¿No escuchó nada anoche?”

“Nothing, until my uncle here began to speak loudly. nada|hasta que|mi|tío|aquí|comenzó|a|hablar|fuerte 何も|まで|私の|叔父|ここに|始めた|(動詞の不定詞を示す)|話す|大きな声で 「何も、私の叔父が大声で話し始めるまで。」},{ “Nada, hasta que mi tío aquí comenzó a hablar en voz alta. I heard that, and I came down.” yo|oí|eso|y|yo|bajé|abajo 私|聞いた|それ|そして|私|来た|下に Escuché eso, y bajé.”

“You shut up the windows and doors the night before. tú|cerraste|las|las|ventanas|y|puertas|la|noche|antes あなた|閉めた|完全に|その|窓|と|ドア|その|夜|前日 “Cerraste las ventanas y puertas la noche anterior. Did you fasten all the windows?” verbo auxiliar pasado|tú|aseguraste|todas|las|ventanas ||закрыл||| (過去形の助動詞)|あなた|締めました|すべての|(特定の)|窓 ¿Aseguraste todas las ventanas?”

“Yes.” 「はい。」 “Sí.”

“Were they all fastened this morning?” 「今朝、すべて留められていましたか?」 “¿Estaban todos abrochados esta mañana?”

“Yes.” 「はい。」 “Sí.”

“You have a maid who has a sweetheart? У тебя|||||||возлюбленный 「あなたには恋人がいるメイドがいますか?」 “¿Tienes una sirvienta que tiene un amante? I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?” yo|pienso|que|tú|le comentaste|a|tu|tío|anoche|noche|que|ella|había|estado|afuera|a|ver|él 私|思う|ということ|あなた|言った|に|あなたの|叔父|昨|夜|ということ|彼女|いた|いた|外に|に|会う|彼 昨夜、あなたはおじさんに彼女が彼に会いに行ったと述べたと思いますか? Creo que le comentaste a tu tío anoche que ella había salido a verlo?

“Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle's remarks about the coronet.” sí|y|ella|fue|la|niña|que|esperó|en|el|||y|quien|puede|haber|escuchado|del tío|comentarios|sobre|el|coronete はい|そして|彼女|だった|その|女の子|誰が|待っていた|に|その|||そして|誰が|かもしれない|持っていた|聞いた||発言|について|その|王冠 「はい、そして彼女は応接室で待っていた女の子で、おじさんの王冠についての発言を聞いたかもしれません。」 "Sí, y ella era la chica que esperó en el salón, y que puede haber escuchado los comentarios del tío sobre la corona." “I see. yo|veo 私|わかります 「わかりました。」 "Entiendo." You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.” tú|infieres|que|ella|puede|haber|ido|afuera|a|decir|su|enamorado|y|que|los|dos|pueden|haber|planeado|el|robo |делаешь||||||||||||||||||| あなた|推測する|ということ|彼女|かもしれない|持っている|行った|外に|へ|伝える|彼女の|恋人|そして|ということ|その|二人|かもしれない|持っている|計画した|その|強盗 あなたは、彼女が恋人に伝えに行った可能性があり、二人が強盗を計画したかもしれないと推測しています。 Inferes que ella pudo haber salido a contarle a su amante, y que los dos pudieron haber planeado el robo."

“But what is the good of all these vague theories,” cried the banker impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?” pero|qué|es|el|bien|de|todas|estas|vagas|teorías|gritó|el|banquero|impacientemente|cuando|yo|he|dicho|tú|que|yo|vi|Arthur|con|la|corona|en|sus|manos ||||||||неясные|||||нетерпеливо||||||||||||||| しかし|何|です|その|良さ|の|すべての|これらの|曖昧な|理論|叫んだ|その|銀行家|せっかちに|いつ|私|持っている|言った|あなた|ということ|私|見た|アーサー|を持って|その|王冠|の|彼の|手 「しかし、これらの曖昧な理論の何が良いのですか?」と銀行家は苛立って叫んだ。「私がアーサーが王冠を手に持っているのを見たと言ったときに。」 “¿Pero de qué sirve todas estas teorías vagas,” exclamó el banquero impacientemente, “cuando te he dicho que vi a Arthur con la corona en sus manos?”

“Wait a little, Mr. Holder. espera|un|poco|Sr|Holder 少し待って|一|少し|ホルダー|ホルダー 「少し待ってください、ホルダーさん。」},{ “Espera un poco, Sr. Holder. We must come back to that. nosotros|debemos|volver|atrás|a|eso 私たち|必ず|||に|それ Debemos volver a eso. About this girl, Miss Holder. sobre|esta|niña|Srta|Holder この||女の子|ミス|ホルダー Sobre esta chica, Srta. Holder. You saw her return by the kitchen door, I presume?” tú|viste|a ella|regresar|por|la|cocina|puerta|yo|presumo あなた|見ました|彼女|帰ること|から|その|台所|ドア|私|推測します あなたは彼女がキッチンのドアから戻るのを見たと思いますか? ¿La viste regresar por la puerta de la cocina, supongo?

“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. sí|cuando|yo|fui|a|ver|si|la|puerta|estaba|asegurada|para|la|noche|yo|encontré|a ella|deslizándose|adentro はい|〜の時|私|行った|〜へ|確認する|〜か|その|ドア|だった|閉まっていた|〜のために|その|夜|私|会った|彼女|すり抜ける|中に 「はい。夜のためにドアが閉まっているか確認しに行ったとき、彼女が滑り込んでくるのに出会いました。」},{ "Sí; cuando fui a ver si la puerta estaba cerrada para la noche, la vi entrar sigilosamente. I saw the man, too, in the gloom.” yo|vi|al|hombre|también|en|la|penumbra |||||||темноте 私|見た|その|男|も|の中で|その|暗闇 También vi al hombre, en la penumbra.

“Do you know him?” verbo auxiliar|tú|conoces|a él (疑問詞)|あなた|知っています|彼 "¿Lo conoces?

“Oh, yes! Oh|sí おお|はい 「ああ、そうです!」 “¡Oh, sí! he is the greengrocer who brings our vegetables round. |||овощевод||||| 彼|は|その|八百屋|誰|持ってくる|私たちの|野菜|回り |||vihannesmyyjä||||| él|es|el|verdulero|que|trae|nuestros|vegetales|alrededor |||vegetable seller||||| 「彼は私たちの野菜を運んでくる八百屋です。」 él es el verdulero que trae nuestras verduras. His name is Francis Prosper.” su|nombre|es|Francisco|Prosper ||||Пробер 彼の|名前|は|フランシス|プロスペル 「彼の名前はフランシス・プロスパーです。」 Su nombre es Francisco Prosper.”

“He stood,” said Holmes, “to the left of the door—that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?” él|se paró|dijo|Holmes|a|la|izquierda|de|la|puerta||||||||||||||| ||||||||||||||дальше|||||||||| 彼|立っていた|言った|ホームズ|の|その|左|の|その|ドア|つまり|は|の|言う|さらに|上|その|道|より|は|必要|の|到達する|その|ドア 「彼は、」とホームズは言った、「ドアの左側に立っていました。つまり、ドアに到達するために必要なよりも道の上の方に立っていたということですか?」 “Él estaba,” dijo Holmes, “a la izquierda de la puerta—es decir, más arriba del camino de lo necesario para llegar a la puerta?”

“Yes, he did.” sí|él|lo hizo はい|彼|しました 「はい、彼はそうしました。」 “Sí, lo hizo.”

“And he is a man with a wooden leg?” y|él|es|un|hombre|con|una|de madera|pierna そして|彼|は|一人の|男|の|一つの|木製の|足 「そして、彼は木の足を持った男ですか?」 “¿Y es un hombre con una pierna de madera?”

Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes. algo|como|miedo|surgió|arriba|en|los|joven|dama|expresivos|negros|ojos 何か|のような|恐れ|湧き上がった|上に|の中に|その|若い|女性の|表情豊かな|黒い|目 若い女性の表情豊かな黒い目に恐れのようなものが芽生えた。 Algo parecido al miedo surgió en los expresivos ojos negros de la joven. “Why, you are like a magician,” said she. por qué|tú|eres|como|un|||ella なぜ|あなた|です|のような|一人の|魔法使い|言った|彼女 「あなたはまるで魔法使いのようです。」 “Vaya, eres como un mago,” dijo ella. “How do you know that?” She smiled, but there was no answering smile in Holmes' thin, eager face. cómo|verbo auxiliar|tú|sabes|||sonrió|pero|allí|había|ninguna|que respondiera|sonrisa|en|Holmes|delgado|ansioso|rostro どう|する|あなた|知っている|それ|彼女|微笑んだ|しかし|そこ|いた|ない|答える|微笑み|の中に|ホームズの|細い|熱心な|顔 「どうしてそれがわかるの?」彼女は微笑んだが、ホームズの細くて熱心な顔には返事の微笑みはなかった。 “¿Cómo lo sabes?” Ella sonrió, pero no había una sonrisa de respuesta en el delgado y ansioso rostro de Holmes. “I should be very glad now to go upstairs,” said he. yo|debería|estar|muy|contento|ahora|a|subir|||él 私|すべき|である|とても|嬉しい|今|に|行く|上に|言った|彼 「今すぐにでも上に行きたいです。」と彼は言った。 “Me alegraría mucho subir ahora,” dijo él. “I shall probably wish to go over the outside of the house again. yo|verbo auxiliar futuro|probablemente|desearé|a|ir|sobre|la|parte exterior|de|la|casa|otra vez 私|(未来形の助動詞)|おそらく|願う|(不定詞のマーカー)|行く|(上を)|(定冠詞)|外側|の|(定冠詞)|家|再び 「おそらく、もう一度家の外を見て回りたいと思う。」 “Probablemente querré revisar el exterior de la casa de nuevo. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.” quizás|yo|debería|mejor|echar|un|vistazo|a|las|inferiores|ventanas|antes|yo|subo|arriba おそらく|私|した|した方がいい|取る|一つの|見ること|に|その|下の|窓|前に|私|行く|上に 「上に行く前に、下の窓を一度見ておいた方がいいかもしれない。」 Quizás sería mejor que echara un vistazo a las ventanas de abajo antes de subir.”

He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. él|caminó|rápidamente|alrededor|de|uno|a|el|otro|deteniéndose|solo|en|el|grande|uno|que|miraba|de|el|vestíbulo|hacia|la|establo|callejón 彼|歩いた|速く|回って|から|一つ|へ|その|他の|立ち止まって|だけ|の前で|その|大きな|一つ|どれ|見えた|から|その|ホール|へ|その|厩舎|小道 彼は一つからもう一つへと素早く歩き回り、ホールから厩舎の小道を見下ろす大きなもののところだけで立ち止まりました。 Caminó rápidamente de uno a otro, deteniéndose solo en el grande que daba desde el vestíbulo hacia el camino del establo. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. esto|él|abrió|y|hizo|un|muy|cuidadosa|examen|de|el|umbral|con|su|poderoso|aumento|lente |||||||||||порога||||| これ|彼|開けた|そして|行った|一つの|とても|注意深い|検査|の|その|窓枠|を使って|彼の|強力な|拡大|レンズ 彼はそれを開け、強力な拡大鏡で窓枠を非常に注意深く調べました。 Este lo abrió y realizó un examen muy cuidadoso del umbral con su potente lente de aumento. “Now we shall go upstairs,” said he at last. ahora|nosotros|verbo auxiliar futuro|iremos|arriba|dijo|él|a|último 今|私たち|(未来形の助動詞)|行く|上に|言った|彼|(時を表す前置詞)|最後に 「さあ、上に行きましょう」と彼はついに言いました。 “Ahora subiremos,” dijo él al fin.

The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. el|banquero|||era|una|sencillamente|amueblada|pequeña|habitación|con|una|gris|alfombra|un|grande|buró|y|un|largo|espejo その|銀行家の|||であった|一つの|質素に|家具が置かれた|小さな|部屋|と|一つの|灰色の|カーペット|一つの|大きな|書き机|と|一つの|長い|鏡 銀行家の更衣室は、灰色のカーペット、大きなビューロー、長い鏡がある質素な部屋でした。 El vestidor del banquero era una pequeña habitación amueblada de manera sencilla, con una alfombra gris, un gran buró y un largo espejo. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock. Holmes|fue|a|el|buró|primero|y|miró|duro|a|la|cerradura ホームズ|行った|に|その|引き出し|最初に|そして|見た|注意深く|に|その|錠 ホームズは最初にビューローに行き、鍵をじっと見つめた。 Holmes fue primero a la oficina y miró detenidamente la cerradura.

“Which key was used to open it?” he asked. cuál|llave|fue|usada|para|abrir|eso|él|preguntó どの|鍵|(過去形のbe動詞)|使用された|(不定詞の前置詞)|開ける|それ|彼|尋ねた 「どの鍵が使われたのですか?」と彼は尋ねた。 “¿Qué llave se usó para abrirla?” preguntó.

“That which my son himself indicated—that of the cupboard of the lumber-room.” esa|la que|mi|hijo|mismo|indicó|esa|del|el|armario|de|la|| それ|という|私の|息子|自ら|指摘した|それ|の|その|戸棚|の|その|| 「私の息子が自ら示した鍵です。材木部屋の戸棚の鍵です。」 “La que mi hijo mismo indicó—la del armario de la sala de madera.”

“Have you it here?” tiene|usted|eso|aquí 持っています|あなた|それ|ここ 「それはここにありますか?」 “¿La tienes aquí?”

“That is it on the dressing-table.” 「それはドレッシングテーブルの上にあります。」 “Eso es todo en la cómoda.”

Sherlock Holmes took it up and opened the bureau. シャーロック・ホームズはそれを手に取り、引き出しを開けました。 Sherlock Holmes lo tomó y abrió el buró.

“It is a noiseless lock,” said he. 「これは無音の鍵です。」と彼は言いました。 “Es una cerradura silenciosa,” dijo él. “It is no wonder that it did not wake you. 「あなたを起こさなかったのも不思議ではありません。」 “No es de extrañar que no te despertara. This case, I presume, contains the coronet. este|caso|yo|presumo|contiene|el|coronete この|ケース|私|推測します|含んでいる|その|王冠 このケースには、王冠が入っていると推測します。 Este estuche, supongo, contiene la corona. We must have a look at it.” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. nosotros|debemos|tener|un|vistazo|a|eso|él|abrió|el|caso|y|sacando|fuera|el|diadema|él|puso|eso|sobre|la|mesa |||||||||||||||diadeemi|||||| 私たち|しなければならない|持つ|一つの|見ること|に|それ|彼|開けた|その|ケース|そして|取り出し|外に|その|王冠|彼|置いた|それ|の上に|その|テーブル |||||||||||||||crown or headband|||||| 私たちはそれを見なければなりません。”彼はケースを開け、ティアラを取り出してテーブルの上に置きました。 Debemos echarle un vistazo.” Abrió el estuche y, sacando el diadema, lo colocó sobre la mesa. It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. eso|fue|un|magnífico|espécimen|de|el|joyero|arte|y|las|||piedras|eran|las|más finas|que|yo|he|jamás|visto それ|だった|一つの|素晴らしい|標本|の|その|宝石商の|技術|そして|その|||石|だった|その|最も優れた|それら|私|持っている|今まで|見た |||||||jewelry craft|||||||||||||| それは宝石商の技術の素晴らしい標本であり、三十六個の石は私が今まで見た中で最も素晴らしいものでした。 Era un magnífico ejemplar del arte del joyero, y las treinta y seis piedras eran las más finas que he visto. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away. a|un|lado|de|el|coronete|había|un|agrietado|borde|donde|un|esquina|sosteniendo|tres|gemas|había|sido|arrancado|lejos の|一つ|側|の|その|冠|だった|一つ|ひびの入った|縁|どこ|一つ|角|持っている|三つ|宝石|持っていた|されていた|引き裂かれた|取り去られた 王冠の一方には、三つの宝石を持つ角が引き裂かれたため、ひびの入った端がありました。 En un lado de la corona había un borde agrietado, donde se había arrancado una esquina que sostenía tres gemas.

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. ahora|señor|Holder|dijo|Holmes|aquí|está|el|rincón|que|corresponde|a|ese|el que|ha|sido|tan|desafortunadamente|perdido さて|〜さん|ホルダー|言った|ホームズ|ここに|ある|その|角|〜する|対応する|に|それ|〜する|持っている|〜されている|とても|不幸にも|失われた 「さて、ホルダーさん」とホームズは言った。「ここが、あまりにも不幸にして失われた部分に対応するコーナーです。」 “Ahora, Sr. Holder,” dijo Holmes, “aquí está la esquina que corresponde a la que se ha perdido tan desafortunadamente. Might I beg that you will break it off.” podría|yo|rogar|que|usted|verbo auxiliar futuro|rompa|eso|fuera может|||||||| かもしれません|私|お願いします|それを|あなた|〜する|切る|それ|切り離す 「それを切り取っていただけませんか。」 ¿Podría rogarle que la rompa?”

The banker recoiled in horror. el|banquero|retrocedió|en|horror その|銀行家|後ずさりした|で|恐怖 ||drew back|| 銀行家は恐怖で後ずさりした。 El banquero retrocedió horrorizado. “I should not dream of trying,” said he. yo|debería|no|soñar|de|intentar|dijo|él 私|すべき|ない|夢見る|の|試み|言った|彼 「試みるなんて夢にも思いません」と彼は言った。 “No se me ocurriría intentarlo,” dijo él.

“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. entonces|yo|lo haré|Holmes|de repente|concentró|su|fuerza|en|eso|pero|sin|resultado それなら|私|する|ホームズ|突然|曲げた|彼の|力|に|それ|しかし|なしに|結果 「それなら、私はやります。」ホームズは突然その力を注ぎましたが、結果は出ませんでした。 “Entonces lo haré.” Holmes de repente concentró su fuerza en ello, pero sin resultado. “I feel it give a little,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. yo|siento|eso|ceda|un|poco|dijo|él|pero|aunque|yo|soy|excepcionalmente|fuerte|en|los|dedos|eso|verbo auxiliar condicional|tomaría|me|todo|mi|tiempo|para|romperlo| 私|感じる|それ|与える|一つの|少し|言った|彼|しかし|たとえ|私|である|特に|強い|に|その|指|それ|だろう|かかる|私に|すべての|私の|時間|すること|壊す|それ 「少し動いたのを感じます。」彼は言いました。「しかし、私は指が特に強いとはいえ、これを壊すのには全ての時間がかかります。」 “Siento que cede un poco,” dijo; “pero, aunque soy excepcionalmente fuerte en los dedos, me llevaría todo mi tiempo romperlo. An ordinary man could not do it. un|ordinario|hombre|podría|no|hacer|eso 普通の|普通の|男|できた|できなかった|する|それ 普通の人間にはできません。 Un hombre ordinario no podría hacerlo. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? ahora|qué|verbo auxiliar|tú|piensas|verbo auxiliar condicional|sucedería|si|yo|verbo auxiliar pasado|rompiera|eso|Sr|Holder さて|何|(動詞)|あなた|思います|(仮定法)|起こる|もし|私|(過去形の助動詞)|壊す|それ|〜さん|ホルダー さて、私がこれを壊したらどうなると思いますか、ホルダーさん? Ahora, ¿qué crees que pasaría si lo rompiera, Sr. Holder? There would be a noise like a pistol shot. allí|habría|un|un|ruido|como|un|pistola|disparo そこに|だろう|ある|一つの|音|のような|一つの|ピストル|発射音 ピストルの発射音のような音がするだろう。 Había un ruido como un disparo de pistola. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?” verbo auxiliar|tú|dices|me|que|todo|esto|sucedió|dentro|de|pocos|yardas|de|tu|cama|y|que|tú|oíste|nada|de|eso (疑問助動詞)|あなた|言う|私に|それ|すべて|これ|起こった|の中で|一つの|数ヤード|ヤード|の|あなたの|ベッド|そして|それ|あなた|聞いた|何も|の|それ あなたは、これがあなたのベッドから数ヤードのところで起こったと言って、何も聞こえなかったのですか?” ¿Me dices que todo esto sucedió a pocos metros de tu cama y que no oíste nada de ello?”},{

“I do not know what to think. yo|verbo auxiliar|no|sé|qué|a|pensar 私|(動詞の助動詞)|ない|知っている|何|(不定詞の助動詞)|考える “私は何を考えればいいのかわからない。 It is all dark to me.” eso|está|todo|oscuro|para|mí それ|は|すべて|暗い|に|私に 私にはすべてが暗い。”

“But perhaps it may grow lighter as we go. pero|quizás|eso|pueda|crecer|más claro|a medida que|nosotros|vamos ||||стать|||| しかし|おそらく|それ|かもしれない|成長する|明るく|〜するにつれて|私たち|行く 「しかし、私たちが進むにつれて、明るくなるかもしれません。」 “Pero quizás se vuelva más claro a medida que avancemos. What do you think, Miss Holder?” qué|verbo auxiliar|tú|piensas|señorita|Holder 何|(動詞)|あなた|思います|ミス|ホルダー 「あなたはどう思いますか、ホルダーさん?」 ¿Qué piensas, señorita Holder?”

“I confess that I still share my uncle's perplexity.” yo|confieso|que|yo|todavía|comparto|mi|tío|perplejidad ||||||||недоумение 私|告白します|ということ|私|まだ|共有しています|私の|叔父の|困惑 ||||||||confusion 「私はまだ叔父の困惑を共有していることを認めます。」 “Confieso que todavía comparto la perplejidad de mi tío.”},{ “Your son had no shoes or slippers on when you saw him?” tu|hijo|tenía|ningún|zapatos|o|pantuflas|puesto|cuando|tú|viste|él ||||||тапочки||||| あなたの|息子|はいていた|ない|靴|または|スリッパ|はいていた|いつ|あなた|見た|彼 「あなたが彼を見たとき、あなたの息子は靴やスリッパを履いていませんでしたか?」

“He had nothing on save only his trousers and shirt.” él|tenía|nada|puesto|salvo|solo|sus|pantalones|y|camisa |||на|||||| 彼|持っていた|何も|身に着けていた|除いて|ただ|彼の|ズボン|と|シャツ 「彼はズボンとシャツだけを身に着けていた。」 “No llevaba nada más que sus pantalones y camisa.”

“Thank you. gracias|a usted ありがとう|ございます 「ありがとう。」 “Gracias.” We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. nosotros|hemos|ciertamente|estado|favorecidos|con|extraordinaria|suerte|durante|esta|investigación|y|eso|verbo auxiliar futuro|será|enteramente|nuestro|propio|culpa|si|nosotros|verbo auxiliar negativo|no|tenemos éxito|en|aclarar|el|asunto|arriba 私たち|持っている|確かに|受けている|恵まれている|で|非常に特別な|幸運|の間|この|調査|そして|それ|だろう|なる|完全に|私たちの|自分自身の|責任|もし|私たち|しない|ない|成功する|に|解決する|その|問題|上 私たちはこの調査中に確かに並外れた幸運に恵まれました。この問題を解決できないのは完全に私たちの責任です。」},{ Ciertamente hemos tenido una suerte extraordinaria durante esta investigación, y será completamente nuestra culpa si no logramos aclarar el asunto. With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside.” con|su|permiso|señor|Holder|yo|verbo auxiliar futuro|ahora|continuar|mis|investigaciones|afuera 〜と|あなたの|許可|〜さん|ホルダー|私|〜するつもりです|今|続ける|私の|調査|外で Con su permiso, Sr. Holder, ahora continuaré mis investigaciones afuera.”

He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. él|fue|solo|a|su|propio|solicitud|porque|él|explicó|que|cualquier|innecesaria|huellas|podría|hacer|su|tarea|más|difícil 彼|行った|一人で|に|彼の|自分の|要求|なぜなら|彼|説明した|ということを|どんな|不必要な|足跡|かもしれない|作る|彼の|仕事|もっと|難しく 彼は一人で行きました。彼自身の要望で、余計な足跡が彼の仕事をより難しくするかもしれないと説明しました。 Fue solo, a su propia solicitud, porque explicó que cualquier huella innecesaria podría hacer su tarea más difícil. For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever. por|una|hora|o|más|él|estuvo|en|trabajo|regresando|a|último|con|sus|pies|pesados|con|nieve|y|sus|rasgos|tan|inescrutable|como|siempre ||||||||||||||||||||лицом||непроницаемыми||всегда (前置詞)|一つの|時間|または|以上|彼|だった|(前置詞)|仕事|戻ってくる|(前置詞)|最後に|(前置詞)|彼の|足|重い|(前置詞)|雪|そして|彼の|顔立ち|のように|不可解な|のように|いつも ||||||||||||||||||||||impossible to understand|| Estuvo trabajando durante una hora o más, regresando al final con los pies pesados de nieve y sus rasgos tan inescrutables como siempre. 彼は1時間以上働いて、最後には雪で重くなった足と、いつも通り不可解な表情で戻ってきました。 Он работал около часа или больше, вернувшись, наконец, с ногами тяжелыми от снега и с чертами лица, как всегда, непроницаемыми.

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he; “I can serve you best by returning to my rooms.” yo|pienso|que|yo|he|visto|ahora|todo|lo|allí|está|para|ver|Sr|Holder|dijo|él|yo|puedo|servir|te|mejor|por|regresando|a|mis|habitaciones 私|思います|ということ|私|持っている|見た|今|すべて|それ|そこ|ある|する|見る|ホルダーさん|ホルダー|言った|彼||できる|仕える|あなた|最も良く|〜することによって|戻ること|〜に|私の|部屋 "Creo que ahora he visto todo lo que hay que ver, Sr. Holder," dijo; "puedo servirle mejor regresando a mis habitaciones." 「私は今、見えるものはすべて見たと思います、ホルダーさん」と彼は言いました。「私が最もあなたを助けられるのは、私の部屋に戻ることです。」 «Я думаю, что теперь видел всё, что можно увидеть, мистер Холдер», - сказал он; «Я смогу помочь вам лучше, вернувшись в свои комнаты».

“But the gems, Mr. Holmes. pero|las|gemas|Sr|Holmes しかし|その|宝石|ミスター|ホームズ "Pero las gemas, Sr. Holmes. 「しかし、宝石については、ホームズさん。」 «Но драгоценности, мистер Холмс». Where are they?” dónde|están|ellos どこ|いる|彼ら 彼らはどこにいるのですか? ¿Dónde están?

“I cannot tell.” yo|no|digo 私|できない|言う 私は言えません。 No puedo decirlo.

The banker wrung his hands. el|banquero|retorció|sus|manos ||||руки その|銀行家|しぼった|彼の|手 ||twisted or squeezed|| 銀行家は手を絞り上げた。 El banquero se retorció las manos. “I shall never see them again!” he cried. yo|verbo auxiliar futuro|nunca|veré|ellos|otra vez|él|gritó 私|(未来形の助動詞)|決して|会う|彼ら|再び|彼|叫んだ 「二度と彼らに会うことはない!」と彼は叫んだ。 ¡Nunca los volveré a ver! “And my son? y|mi|hijo そして|私の|息子 「そして私の息子は?」},{ “¿Y mi hijo? You give me hopes?” tú|das|me|esperanzas あなた|与える|私に|希望 ¿Me das esperanzas?”},{

“My opinion is in no way altered.” mi|opinión|está|en|ninguna|manera|alterada ||||||изменена 私の|意見|は|に|決して|方法|変わる

“Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?” entonces|por|Dios|sake|qué|fue|este|oscuro|asunto|que|fue|actuado|en|mi|casa|última|noche それでは|のために|神の|ため|何|だった|この|闇の|事|どの|だった|行われた|に|私の|家|昨|夜 “If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. si|tú|puedes|llamar|a|mí|en|mis|Baker|Street|habitaciones|a|||||||yo||||para||||||hacer|eso|más claro もし|あなた|できる|呼ぶ|で|私|に|私の|ベイカー|ストリート|部屋|すること|||||||私||||すること||||||明確にする|それ|より明確に ||||||||||||||||||||||||||||clarify|| 「明日の朝9時から10時の間に私のベイカー街の部屋に来ていただければ、できる限り明確にするためにお手伝いできることを嬉しく思います。」 “Si puedes llamarme a mis habitaciones de Baker Street mañana por la mañana entre las nueve y las diez, estaré encantado de hacer lo que pueda para aclararlo. I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw.” yo|entiendo|que|tú|das|me|carta|blanca|para|actuar|por|ti|siempre que|solo|que|yo|recupere|de vuelta|las|gemas|y|que|tú|pongas|ningún|límite|en|la|suma|yo|pueda|sacar ||||||карта|бланк|||||||||||||||||||||||могу| |||||||valkoinen|||||||||||||||||||||||| 私|理解しています|ということ|あなた|与える|私に|||||あなたのために|あなた||||私|||||||||||||||可能性がある|引き出す 「あなたが私に自由に行動する権限を与えてくれると理解しています。ただし、宝石を取り戻すことが条件で、私が引き出す金額に制限はないということですね。」 Entiendo que me das carta blanca para actuar en tu nombre, siempre que recupere las gemas, y que no pones límite en la suma que puedo retirar.”},{

“I would give my fortune to have them back.” yo|verbo auxiliar condicional|daría|mi|fortuna|para|tener|ellos|de vuelta 私|(仮定法過去)|与える|私の|財産|〜するために|持つ|彼ら|戻ってくる 「それらを取り戻すために私の財産をすべて差し出してもいい。」

“Very good. muy|bien とても|良い 「非常に良い。」 I shall look into the matter between this and then. yo|verbo auxiliar futuro|miraré|en|el|asunto|entre|esto|y|entonces ||посмотрю||||||| 私|(未来形の助動詞)|調べる|に|その|問題|の間|これ|と|その時 私はこの件について、これから調べるつもりです。 Investigaré el asunto entre esto y entonces. Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening.” ||eso|es|justo|posible|que|yo|verbo auxiliar modal|tenga|que|venir|aquí|aquí|otra vez|antes|la tarde ||||||||могу|||||||| ||それ|は|ちょうど|可能性がある|ということ|私|かもしれない|持っている|に|来る|過ぎて|ここ|再び|前に|夕方 さようなら;夕方までに再びこちらに来なければならない可能性があります。 Adiós; es posible que tenga que venir aquí de nuevo antes de la tarde.

It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. eso|fue|obvio|a|mí|que|mi|compañero|mente|estaba|ahora|hecha|arriba|sobre|el|caso|aunque|lo que|sus|conclusiones|eran|fue|más|que|yo|podría|incluso|vagamente|imaginar |||||||||||||||||||||||||||смутно| それ|だった|明らか|に|私|ということ|私の|仲間の|考え|だった|今|決定された|上|に関して|その|事件|しかし|何|彼の|結論|だった|だった|もっと|以上|私|できた|さえ|かすかに|想像する 私の仲間の心がこの事件について決まったことは明らかでしたが、彼の結論が何であるかは、私にはぼんやりと想像することすらできませんでした。 Me era obvio que la mente de mi compañero ya estaba decidida sobre el caso, aunque cuáles eran sus conclusiones era más de lo que podía imaginar vagamente. Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. varios|veces|durante|nuestro|de regreso a casa|viaje|yo|intenté|a|sondear|él|sobre|el|punto|pero|él|siempre|se deslizó|lejos|a|otro|otro|tema|hasta|en|último|yo|di|eso|por|en|desesperación ||||||||||||||||||||||теме||||||||| 何度も|回|の間|私たちの|帰宅の|旅|私|努力した|彼に|話を聞く|彼|について|その|問題|しかし|彼|いつも|すり抜けた|離れて|へ|いくつかの|他の|話題|まで|に|最後に|私|与えた|それ|諦めた|に|絶望 |||||||||||||||||||||||||||||||utter hopelessness 帰路の途中、何度か彼にその点について探りを入れようとしましたが、彼はいつも別の話題に滑り込んでしまい、最終的には絶望して諦めました。 Varias veces durante nuestro viaje de regreso a casa intenté sondearlo sobre el tema, pero siempre se deslizaba hacia otro tema, hasta que al final lo dejé en la desesperación. It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. Eso|fue|no|aún|tres|cuando|nosotros|encontramos|nos|en|nuestras|habitaciones|otra|vez それ|だった|まだ|まだ|3時|いつ|私たち|見つけた|自分たちを|に|私たちの|部屋|再び|もう一度 私たちが再び自分の部屋に戻ったとき、まだ3時にはなっていなかった。 Aún no eran las tres cuando nos encontramos de nuevo en nuestras habitaciones. He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. él|se apresuró|a|su|cuarto|y|estuvo|abajo|otra vez|en|unos|pocos|minutos|vestido|como|un|común|holgazán ||||||||||||||||обычный|бездельник 彼|急いで|に|彼の|部屋|そして|いた|下に|再び|で|一つの|数分|分|服を着て|のように|一人の|普通の|怠け者 彼は急いで自分の部屋に行き、数分後には普通の怠け者のような服装で戻ってきた。 Se apresuró a su habitación y bajó de nuevo en unos minutos vestido como un vago común. With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class. con|su|cuello|vuelto|arriba|su|brillante|raído|abrigo|su|rojo|corbata|y|sus|gastadas|botas|él|era|un|perfecto|ejemplo|de|la|clase |||||||поношенное||||галстук|||||||||||| 〜と|彼の|襟|立てられた|上向きに|彼の|光沢のある|みすぼらしい|コート|彼の|赤い|ネクタイ|そして|彼の|使い古された|ブーツ|彼|だった|一つの|完璧な|例|の|その|階級 |||||||Shabby or disreputable||||red necktie|||||||||||| 襟を立て、光沢のある古びたコート、赤いネクタイ、そして擦り切れたブーツを身に着けて、彼はその階級の完璧なサンプルだった。 Con el cuello levantado, su abrigo brillante y desgastado, su corbata roja y sus botas usadas, era una muestra perfecta de la clase.

“I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace. yo|pienso|que|esto|debería|servir|dijo|él|echando un vistazo|en|el|espejo|arriba|la|chimenea 私|思う|それ|これ|すべき|うまくいく|言った|彼|ちらりと見る|の中に|その|鏡|の上に|その|暖炉 「これで大丈夫だと思う」と彼は暖炉の上の鏡をちらりと見ながら言った。 “Creo que esto debería servir,” dijo él, echando un vistazo al espejo sobre la chimenea. “I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won't do. yo|solo|deseo|que|tú|pudieras|venir|con|mí|Watson|pero|yo|temo|que|eso|no|servirá |||||||||Уотсон||||||| 私|ただ|願う|〜が|君|できる|来る|一緒に|私と|ワトソン|しかし|私|恐れる|〜が|それ|できない|役に立つ 「ワトソン、君も一緒に来てくれればいいのに、でもそれは無理だと思う。」 “Solo desearía que pudieras venir conmigo, Watson, pero temo que no servirá. I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is. yo|podría|estar|en|la|pista|en|este|asunto|o|yo|podría|estar|siguiendo|un|||||pero|yo|verbo auxiliar futuro|pronto|sabré|cuál|eso|es |могу|||||||||||||неким|||||||||||| 私|かもしれない|いる|に|その|正しい道|に|この|問題|または|私|かもしれない|いる|追いかけている|一つの|||||しかし|私|きっと|すぐに|知る|どちら|それ|である 「この件に関しては手がかりを掴んでいるかもしれないし、ただの蜃気楼を追いかけているかもしれないが、すぐにどちらかが分かるだろう。」 Puedo estar en la pista en este asunto, o puedo estar siguiendo un fuego fatuo, pero pronto sabré cuál es. I hope that I may be back in a few hours.” He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition. yo|espero|que|yo|pueda|estar|de regreso|en|unas|pocas|horas|él|cortó|una|rebanada|de|carne|de|la|pieza|sobre|la|mesa lateral|emparedró|eso|entre|dos|rebanadas|de|pan|y|metiendo|esta|rústica|comida|en|su|bolsillo|él|comenzó|fuera|en|su|expedición |||||||||||||||||||||||||||||||засунув|||||||||||| 私|希望する|それ|私|かもしれない|戻る|戻る|中に|一|数時間|時間|彼|切った|一|スライス|の|牛肉|から|その|塊|の上に|その|サイドボード|挟んだ|それ|の間に|二|枚|の|パン|そして|突っ込んで|この|粗末な|食事|の中に|彼の|ポケット|彼|始めた|出発した|に|彼の|探検 「数時間以内に戻れることを願っている。」彼はサイドボードの上の肉の塊から一切れの牛肉を切り取り、それを二枚のパンの間に挟み、この粗末な食事をポケットに押し込み、彼は遠征に出発した。 Espero poder regresar en unas pocas horas.” Cortó una rebanada de carne del asado sobre el aparador, la puso entre dos rebanadas de pan, y metiendo esta ruda comida en su bolsillo, se puso en marcha para su expedición.

I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. yo|había|justo|terminado|mi|té|cuando|él|regresó|evidentemente|en|excelente|ánimo|balanceando|una|vieja|||bota|en|su|mano |||||||||||||размахивая|||резиновом||ботинок||| 私|過去形の助動詞|ちょうど|飲み終えた|私の|お茶|〜した時|彼|戻ってきた|明らかに|〜の中で|優れた|気分|振り回している|一つの|古い|||ブーツ|〜の中で|彼の|手 私は彼が戻ってきたとき、ちょうどお茶を飲み終えたところで、彼は明らかに素晴らしい気分で、手に古いゴム底のブーツを振り回していた。 Acababa de terminar mi té cuando regresó, evidentemente de excelente humor, balanceando una vieja bota de elástico en su mano. He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea. él|arrojó|eso|abajo|en|un|rincón|y|se sirvió|a sí mismo|a|una|taza|de|té 彼|投げ捨てた|それ|下に|に|一つの|角|そして|自分に|自分|に|一杯の|カップ|の|お茶 |threw casually||||||||||||| 彼はそれを隅に投げ捨て、自分でお茶を一杯注いだ。 Lo arrojó a un rincón y se sirvió una taza de té.

“I only looked in as I passed,” said he. yo|solo|miré|adentro|como|yo|pasé|dijo|él 私|ただ|見ただけ|中に|〜する時|私|通り過ぎた|言った|彼 「通り過ぎるときにちょっと覗いただけだ」と彼は言った。 “Solo miré mientras pasaba,” dijo él. “I am going right on.” yo|estoy|yendo|directo|adelante 私|は|行く|まっすぐ|前に 「私はそのまま進むつもりだ。」 “Voy a seguir adelante.”

“Where to?” dónde|a どこ|行きますか 「どこへ?」 “¿A dónde?”

“Oh, to the other side of the West End. Oh|a|el|otro|lado|de|el|Oeste|End おお|へ|その|他の|側|の|その|ウエスト|エンド 「西エンドの向こう側に。」},{ “Oh, al otro lado de West End. It may be some time before I get back. Eso|puede|ser|algún|tiempo|antes|yo|regrese|atrás 私が|かもしれない|ある|しばらくの|時間|までに|私|戻る|戻る Puede que pase un tiempo antes de que regrese. Don't wait up for me in case I should be late.” no|esperes|despierto|por|mí|en|caso|yo|debería|estar|tarde 待たないで|待つ|起きて|私のために|私|もし|万が一|私|する|なる|遅れる No me esperes en caso de que llegue tarde.” “How are you getting on?” cómo|estás|tú|logrando|adelante как||ты|| どう|ですか|あなた|進んで|いますか “¿Cómo te va?”

“Oh, so so. oh|tan|así おお|そう|そう 「ああ、そうそう。」},{ “Oh, así así. Nothing to complain of. nada|a|quejarse|de 何も|(動詞の不定詞を示す助詞)|不満を言う|(前置詞) Nada de qué quejarse. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. yo|he|estado|afuera|a|Streatham|desde que|yo|vi|a ti|último|pero|yo|no||llamé|a|la|casa 私|いる|行った|外出|へ|ストレータム|以来|私|見た|あなた|最後に|しかし|私|しなかった|否定|訪問した|に|その|家 He estado en Streatham desde la última vez que te vi, pero no llamé a la casa. It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. eso|es|un|muy|dulce|pequeño|problema|y|yo|habría|no|habría|perdido|eso|por|un|buen|trato それ|は|一つの|とても|甘い|小さな|問題|そして|私|(仮定法過去)|ない|持っている|見逃した|それ|のために|一つの|良い|取引 Es un problemita muy dulce, y no me lo habría perdido por nada. However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.” sin embargo|yo|debo|no|sentarme|chismeando|aquí|sino||quitarme|estas|deshonrosas|ropas|fuera|y|regresar|a|mi|altamente|respetable|yo しかし|私|しなければならない|ない|座って|噂話をする|ここで|しかし|しなければならない|取り除く|これらの|不名誉な|服|脱いで|そして|戻る|へ|私の|非常に|立派な|自分 |||||chatting idly||||||shabby or unseemly||||||||| しかし、私はここで噂話をしているわけにはいかず、これらの不名誉な服を脱いで、非常に立派な自分に戻らなければなりません。 Sin embargo, no debo quedarme aquí chismeando, sino que debo quitarme estas ropas deshonrosas y volver a mi yo altamente respetable.

I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. yo|podía|ver|por|su|manera|que|él|tenía|razones más fuertes||para|satisfacción|que|sus|palabras|solas|verbo auxiliar condicional|implicar 私|できた|見る|によって|彼の|態度|彼が|彼|持っていた|より強い|理由|に対する|満足|よりも|彼の|言葉|単独で|だろう|暗示する 彼の態度から、彼が満足している理由は、彼の言葉だけでは示唆されないことがわかりました。 Podía ver por su manera que tenía razones más fuertes para la satisfacción de las que sus palabras solo implicarían. His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. sus|ojos|brillaron|y|allí|había|incluso|un|toque|de|color|sobre|sus|amarillentos|mejillas 彼の|目|瞬いていた|そして|そこ|いた|さえ|一つの|かすかな|の|色|の上に|彼の|黄ばんだ|頬 |||||||||||||pale and yellowish| 彼の目はきらきらと輝き、青白い頬にはほんのりと色がさしていました。 Sus ojos brillaban, y había incluso un toque de color en sus mejillas amarillentas. He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt. él|se apresuró|arriba|y|un|pocos|minutos|después|yo|escuché|la|puerta cerrándose|de|la|vestíbulo|puerta|que|me dijo|me|que|él|estaba|fuera|una|más|en|su|afín|cacería |поспешил||||||||||дверь||||||||||||||||приятной| 彼|急いで上に行った|上に|そして|一つの|数分|分|後に|私|聞いた|その|バタン|の|その|廊下|ドア|それ|教えた|私に|彼が|彼|いた|出発した|一度|もっと|に|彼の|似合った|狩り |||||||||||||||||||||||||||pleasant pursuit| 彼は急いで階段を上がり、数分後にはホールのドアがバタンと閉まる音が聞こえ、彼が再び自分の好きな狩りに出かけたことがわかりました。 Se apresuró a subir las escaleras, y unos minutos más tarde escuché el portazo de la puerta del vestíbulo, que me indicó que se había ido una vez más en su caza congenial.

I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. yo|esperé|hasta|medianoche|pero|allí|hubo|ningún|signo|de|su|regreso|así que|yo|me retiré|a|mi|cuarto ||||||||||||||ушел||| 私|待っていた|まで|真夜中|しかし|そこ|いた|ない|兆し|の|彼の|帰り|それで|私|引退した|へ|私の|部屋 私は真夜中まで待ちましたが、彼の帰りの兆しはなく、部屋に戻りました。 Esperé hasta la medianoche, pero no había señales de su regreso, así que me retiré a mi habitación. It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. Eso|fue|ningún|poco común|cosa|para|él|a|estar|fuera|por|días|y|noches|en|fin|cuando|él|estaba|caliente|tras|una|pista|así|que|su|tardanza|causó|me|ningún|sorpresa それ|だった|ない|珍しい|こと|にとって|彼|(動詞の不定詞)|いる|離れて|ために|日々|と|夜々|連続して|終わり|〜の時|彼|だった|熱心|に|一つの|匂い|それほど|それが|彼の|遅れ|引き起こした|私に|ない|驚き ||||||||||||||||||||||||||being late|||| 彼が匂いを追って何日も何夜も出かけているのは珍しいことではなかったので、彼の遅れには驚きませんでした。 No era raro que estuviera fuera durante días y noches cuando estaba tras una pista, así que su tardanza no me sorprendió. I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible. yo|no|no|sé|a|qué|hora|él|llegó|adentro|pero|cuando|yo|bajé|abajo|a|desayuno|en|la|mañana|allí|él|estaba|con|una|taza|de|café|en|una|mano|y|el|periódico|en|la|otra|tan|fresco|y|ordenado|como|posible ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||опрятным|| 私|(動詞の助動詞)|否定|知りません|何時に|何|時|彼|入ってきました|中に|しかし|いつ|私|下りてきました|下りて|に|朝食|の|その|朝|そこに|彼|いました|持って|一つの|カップ|の|コーヒー|の|一つの|手|と|その|新聞|の|その|他の|できるだけ|新鮮に|と|きちんとした|できるだけ|可能な 彼が何時に帰ってきたのかはわかりませんが、朝食のために降りていくと、彼はコーヒーのカップを片手に、もう一方の手には新聞を持って、できるだけ新鮮で整った姿でそこにいました。 No sé a qué hora llegó, pero cuando bajé a desayunar por la mañana, allí estaba él con una taza de café en una mano y el periódico en la otra, tan fresco y arreglado como era posible.

“You will excuse my beginning without you, Watson,” said he, “but you remember that our client has rather an early appointment this morning.” tú|verbo auxiliar futuro|excusarás|mi|comienzo|sin|ti|Watson|dijo|él|pero|tú|recuerdas|que|nuestro|cliente|tiene|bastante|una|temprano|cita|esta|mañana あなた|(未来形の助動詞)|許してくれるだろう|私の|始まり|なしに|あなた|ワトソン|言った|彼|しかし|あなた|記憶している|ということ|私たちの|依頼人|持っている|かなり|一つの|早い|約束|この|朝 「ワトソン、君がいない間に始めてしまったことを許してくれ」と彼は言いました。「しかし、我々の依頼人は今朝、かなり早い約束があることを覚えているだろう。」 “Disculpa que empiece sin ti, Watson,” dijo él, “pero recuerdas que nuestro cliente tiene una cita bastante temprano esta mañana.”

“Why, it is after nine now,” I answered. por qué|eso|es|después|nueve|||respondí どうして|それ|は|過ぎた|9|今|私|答えた 「なぜ、今はもう9時を過ぎています。」と私は答えた。 “¿Por qué, ya son más de las nueve,” respondí. “I should not be surprised if that were he. yo|debería|no|estar|sorprendido|si|eso|fuera|él 私|すべき|ない|いる|驚く|もし|あれ|だった|彼 「それが彼であっても驚きはしません。」 “No me sorprendería si ese fuera él. I thought I heard a ring.” yo|pensé|yo|escuché|un|timbre 私|思った|私|聞いた|一つの|鈴の音 「ベルが鳴ったように聞こえました。」 Creí escuchar un timbre.”

It was, indeed, our friend the financier. eso|fue|de hecho|nuestro|amigo|el|financiero それ|だった|確かに|私たちの|友人|その|財政家 実際、私たちの友人である金融家だった。 Era, de hecho, nuestro amigo el financista. I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. yo|estaba|sorprendido|por|el|cambio|que|había|venido|sobre|él|porque|su|cara|que|era|naturalmente|de|un|ancho|y|masivo|molde|estaba|ahora|hundido|y|caído|adentro|mientras|su|cabello|parecía|a|mí|al|menos|un|tono|más blanco |||||||||||||||||||||||||суженной||впавшим|||||||||||| 私|だった|ショックを受けた|に|その|変化|どの|受けた|来た|彼に|彼|なぜなら|彼の|顔|どの|だった|自然に|の|一つの|幅広い|と|大きな|型|だった|今|縮んだ|と|落ち込んだ|内側に|一方|彼の|髪|見えた|に|私に|で|少なくとも|一つの|色合い|より白い |||||||||||||||||||||||||gaunt and thin|||||||||||||| 彼に起こった変化に私はショックを受けた。彼の顔はもともと広くてがっしりとした形をしていたが、今はこじれて落ち込んでおり、彼の髪は少なくとも私には一段と白く見えた。 Me sorprendió el cambio que había ocurrido en él, pues su rostro, que era naturalmente de una moldura amplia y masiva, ahora estaba demacrado y hundido, mientras que su cabello me parecía al menos un tono más blanco. He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him. él|entró|con|una|fatiga|y|letargo|que|era|incluso|más|doloroso|que|su|violencia|de|la|mañana|antes|y|él|cayó|pesadamente|en|el|sillón|que|yo|empujé|hacia adelante|para|él ||||усталостью||вялость||||||||||||||||||||||||| 彼|入った|と|一つの|疲労|と|無気力|それ|だった|さらに|より|苦痛な|より|彼の|暴力|の|前の|朝|前日|そして|彼|落ちた|重く|に|その|アームチェア|それ|私|押した|前に|のために|彼に ||||exhaustion||||||||||||||||||||||||||| 彼は、前日の暴力よりもさらに痛ましい疲労感と無気力を抱えて入ってきて、私が彼のために前に押し出したアームチェアに重く落ち込んだ。 Entró con una fatiga y letargo que eran incluso más dolorosos que su violencia de la mañana anterior, y se dejó caer pesadamente en el sillón que le empujé hacia adelante.

“I do not know what I have done to be so severely tried,” said he. yo|no|no|sé|qué|yo|he|hecho|para|estar|tan|severamente|probado|dijo|él |||||||||быть||||| 私|する|ない|知っている|何|私|持っている|した|するために|なる|そんなに|厳しく|試された|言った|彼 「私は何をしたのか、こんなに厳しく試される理由がわからない」と彼は言った。 “No sé qué he hecho para ser tan severamente probado,” dijo él. “Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. solo|dos|días|atrás|yo|estaba|un|feliz|y|próspero|hombre|sin|un|preocupación|en|el|mundo たった|二|日|前|私|だった|一人の|幸せな|と|裕福な|男|なしに|一つの|心配|の|この|世界 |||||||||wealthy and successful||||||| 「たった二日前、私は幸せで繁栄した男で、世界に心配事はなかった。」 “Solo hace dos días era un hombre feliz y próspero, sin una preocupación en el mundo. Now I am left to a lonely and dishonoured age. ahora|yo|estoy|dejado|a|un|solitario|y|deshonrado|edad ||||||||опозоренном| 今|私|は|残されて|に|一つの|孤独な|と|不名誉な|時代 ||||||||disgraced| 今、私は孤独で不名誉な年齢に置かれています。 Ahora me encuentro en una edad solitaria y deshonrada. One sorrow comes close upon the heels of another. un|dolor|viene|cerca|tras|los|talones|de|otro 一つの|悲しみ|来る|近く|の上に|その|足音|の|別の 一つの悲しみは、別の悲しみのすぐ後にやってきます。 Una tristeza llega justo detrás de otra. My niece, Mary, has deserted me.” mi|sobrina|María|ha|desierto|me |племянница||покинула|покинула| 私の|姪|メアリー|は|見捨てた|私を 私の姪、メアリーは私を見捨てました。 Mi sobrina, Mary, me ha abandonado.

“Deserted you?” desierto|tú 見捨てた|あなた 「見捨てたのですか?」 ¿"Te ha abandonado?"

“Yes. はい 「はい。」},{ “Sí. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. su|cama|esta|mañana|había|no|sido|dormido|en|su|cuarto|estaba|vacío|y|una|nota|para|mí|estaba|sobre|la|sala|mesa 彼女の|ベッド|この|朝|だった|ない|されて|眠られた|中に|彼女の|部屋|だった|空っぽ|そして|一つの|メモ|のために|私に|横たわっていた|の上に|その|廊下|テーブル Su cama esta mañana no había sido usada, su habitación estaba vacía, y una nota para mí yacía sobre la mesa del pasillo. I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. yo|había|dicho|a|ella|última|noche|en|tristeza|y|no|en|ira|que|si|ella|hubiera|casado|mi|niño|todo|podría|haber|estado|bien|con|él 私|過去完了形の助動詞|言った|に|彼女|昨|夜|に|悲しみ|と|ではなく|に|怒り|もし|もし|彼女|過去完了形の助動詞|結婚した|私の|息子|すべて|かもしれない|持っていた|いた|幸せに|に|彼 Le había dicho anoche, con tristeza y no con ira, que si ella hubiera casado con mi hijo, todo podría haber estado bien con él. Perhaps it was thoughtless of me to say so. quizás|eso|fue|imprudente|de|mí|a|decir|así |||неосторожно||||| おそらく|それ|だった|無神経|の|私|そう言う|言う|そんな風に |||without considering feelings||||| Quizás fue imprudente de mi parte decir eso. It is to that remark that she refers in this note: eso|es|a|esa|observación|que|ella|se refiere|en|esta|nota それ|は|に|その|発言|それに|彼女|言及する|に|この|メモ 彼女がこのメモで言及しているのはその発言です: Es a ese comentario al que se refiere en esta nota:

“‘MY DEAREST UNCLE,—I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. mi|querido|tío|yo|siento|que|yo|he|traído|problemas|sobre|ti|y|que|si|yo|hubiera|actuado|diferente|esta|terrible|desgracia|podría|nunca|haber|ocurrido 私の|最愛の|叔父|私|感じる|その|私|持っている|もたらした|悩み|に|あなた|そして|その|もし|私|持っていた|行動した|違うふうに|この|ひどい|不幸|かもしれない|決して|持っていた|起こらなかった 「親愛なる叔父様へ、私はあなたに迷惑をかけてしまったと感じており、もし私が違う行動をとっていれば、この恐ろしい不幸は決して起こらなかったかもしれません。 “‘MI QUERIDO TÍO,—Siento que he traído problemas sobre usted, y que si hubiera actuado de manera diferente, esta terrible desgracia nunca podría haber ocurrido. I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. yo|no puedo|con|este|pensamiento|en|mi|mente|jamás|otra vez|ser|feliz|bajo|tu|techo|y|yo|siento|que|yo|debo|dejar|a ti|para siempre 私|できない|と|この|考え|の|私の|心|決して|再び|いる|幸せ|の下に|あなたの|屋根|そして|私|感じる|それ|私|しなければならない|離れる|あなた|永遠に この考えを抱えたままでは、あなたの屋根の下で再び幸せになることはできず、私は永遠にあなたを離れなければならないと感じています。 No puedo, con este pensamiento en mi mente, volver a ser feliz bajo su techo, y siento que debo dejarlo para siempre. Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. no|no|te preocupes|sobre|mi|futuro|porque|eso|está|provisto|para|y|sobre|todo|no|no|busques|por|mí|porque|eso|verbo auxiliar futuro|será|inútil|trabajo|y|un|||a|mí |||||||||||||||||||||||бесполезный|труд|||||| する|ない|心配する|について|私の|未来|なぜなら|それ|は|提供されている|に対して|そして|上|すべて|する|ない|探す|に対して|私|なぜなら|それ|だろう|なる|実を結ばない|労力|そして|一つの|||に対して|私 私の未来について心配しないでください、それはすでに用意されています。そして、何よりも、私を探さないでください、それは無駄な労力であり、私にとっては悪いサービスです。」 No se preocupe por mi futuro, porque eso está asegurado; y, sobre todo, no me busque, porque será un trabajo inútil y un mal servicio para mí. In life or in death, I am ever your loving, en|vida|o|en|muerte|yo|estoy|siempre|tu|amoroso に|生活|または|に|死|私|です|常に|あなたの|愛する 生死を問わず、私は常にあなたの愛する者です、 En la vida o en la muerte, siempre soy tu amoroso,

“‘MARY.' MARY メアリー 「‘メアリー。」 “‘MARÍA.' “What could she mean by that note, Mr. Holmes? qué|podría|ella|significar|por|esa|nota|Sr|Holmes 何|できる|彼女|意味する|に|その|メモ|ミスター|ホームズ 「そのメモは何を意味していると思いますか、ホームズ氏?」 “¿Qué podría significar esa nota, Sr. Holmes? Do you think it points to suicide?” verbo auxiliar|tú|piensas|eso|apunta|a|suicidio (疑問詞)|あなた|思います|それ|指し示す|への|自殺 自殺を示唆していると思いますか?」 ¿Cree que apunta a un suicidio?”

“No, no, nothing of the kind. no|no|nada|de|el|tipo いいえ|いいえ|何も|の|その|種類 「いいえ、いいえ、そのようなことはありません。」 “No, no, nada de eso. It is perhaps the best possible solution. eso|es|quizás|la|mejor|posible|solución それ|は|おそらく|最良の|最良の|可能な|解決策 「おそらく、最良の解決策です。」 Es quizás la mejor solución posible. I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.” yo|confío|Sr|Holder|que|usted|está|acercándose|el|fin|de|sus|problemas 私|信じます|〜さん|ホルダー|〜ということを|あなた|です|近づいている|その|終わり|の|あなたの|悩み 「ホルダーさん、あなたの悩みが終わりに近づいていることを信じています。」 Confío, Sr. Holder, en que esté cerca del final de sus problemas.”},{

“Ha! ha 「はは!」 You say so! tú|dices|así あなた|言う|そう そう言うのですね! ¡Tú lo dices! You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! tú|has|oído|algo|Sr|Holmes|tú|has|aprendido|algo あなた|持っている|聞いた|何か|ミスター|ホームズ|あなた|持っている|学んだ|何か あなたは何かを聞いた、ホームズ氏;あなたは何かを学んだ! Has oído algo, Sr. Holmes; ¡has aprendido algo! Where are the gems?” dónde|están|las|gemas どこ|です|その|宝石 宝石はどこですか?” ¿Dónde están las gemas?

“You would not think £ 1000 apiece an excessive sum for them?” tú|condicional|no|pensarías|cada uno|un|excesivo|suma|por|ellos ||||за штуку||чрезмерная||| あなた|(仮定法過去)|〜ない|思う|一人当たり|一つの|過剰な|金額|のために|彼ら “それらに対して1つあたり£1000は過剰な金額だとは思わないでしょう?” ¿No pensarías que £ 1000 cada una es una suma excesiva para ellas?

“I would pay ten.” yo|verbo auxiliar condicional|pagaría|diez 私|(仮定法過去)|支払う|十 「私は10を払います。」 “Yo pagaría diez.”

“That would be unnecessary. eso|verbo auxiliar condicional|sería|innecesario それ|(仮定法)|である|不必要な 「それは不必要でしょう。」 “Eso sería innecesario. Three thousand will cover the matter. tres|mil|verbo auxiliar futuro|cubrirá|el|asunto 三千|千|(未来形の助動詞)|カバーする|その|問題 3000で事は足ります。」},{ Tres mil cubrirá el asunto. And there is a little reward, I fancy. y|allí|hay|una|pequeña|recompensa|yo|imagino そして|そこに|ある|一つの|小さな|報酬|私|思う Y hay una pequeña recompensa, me imagino. Have you your cheque-book? tienes|tú|tu|| 持っています|あなた|あなたの|| |||checkbook| 小切手帳は持っていますか? ¿Tienes tu talonario de cheques? Here is a pen. aquí|está|un|bolígrafo ここ|は|一つの|ペン こちらにペンがあります。 Aquí hay una pluma. Better make it out for £ 4000.” mejor|haz|eso|por|por できるだけ早く|取引を成立させる|それ|出る|のために £4000にしておいた方がいいでしょう。 Mejor hazlo por £ 4000.

With a dazed face the banker made out the required check. con|una|aturdida|cara|el|banquero|hizo|fuera|el|requerido|cheque ||ошеломленным|||||||| (文の始まりを示す)|一つの|ぼんやりした|顔|その|銀行員|作った|(ここでは「出す」の意味)|その|必要な|小切手 ||confused|||||||| ぼんやりとした顔をした銀行家は、必要な小切手を作成しました。 Con una cara aturdida, el banquero redactó el cheque requerido. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table. Holmes|caminó|hacia|a|su|escritorio|sacó|afuera|un|pequeño|triangular|pedazo|de|oro|con|tres|gemas|en|él|y|lanzó|eso|abajo|sobre|la|mesa ||||||||||треугольный||||||||||||||| ホームズ|歩いて|向かって|に|彼の|机|取り出した|外に|一つの|小さな|三角形の|ピース|の|金|を持つ|三つの|宝石|中に|それ|そして|投げた|それ|下に|の上に|その|テーブル ホームズは机の方に歩いて行き、小さな三角形の金の塊を取り出し、そこに三つの宝石がはめ込まれているのを見せて、テーブルの上に投げ捨てた。 Holmes se acercó a su escritorio, sacó un pequeño trozo triangular de oro con tres gemas en él, y lo arrojó sobre la mesa.

With a shriek of joy our client clutched it up. con|un|grito|de|alegría|nuestro|cliente|agarró|eso|arriba ||криком|||||схватил|| 〜と|一つの|叫び|の|喜び|私たちの|クライアント|つかみました|それ|上に 喜びの悲鳴を上げて、私たちの依頼人はそれを掴み取った。 Con un grito de alegría, nuestro cliente lo recogió.

“You have it!” he gasped. tú|tienes|eso|él|jadeó あなた|持っている|それ|彼|息を呑んだ 「あなたがそれを持っている!」と彼は息を呑んだ。 “¡Lo tienes!” exclamó. “I am saved! yo|estoy|salvado 私|は|救われた 「私は救われた!」 “¡Estoy salvado! I am saved!” yo|estoy|salvado 私|は|救われた 私は救われた! ¡Estoy salvado!

The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom. la|reacción|de|alegría|fue|tan|apasionada|como|su|tristeza|había|estado|y|él|abrazó|sus|recuperados|gemas|a|su|pecho ||||||страстной||||||||||||||грудь その|反応|の|喜び|だった|と同じくらい|情熱的|と|彼の|悲しみ|だった|いた|そして|彼|抱きしめた|彼の|回復した|宝石|に|彼の|胸 喜びの反応は、彼の悲しみと同じくらい情熱的で、彼は回復した宝石を胸に抱きしめた。 La reacción de alegría fue tan apasionada como su dolor lo había sido, y abrazó sus gemas recuperadas contra su pecho.

“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes rather sternly. allí|está|una|otra|cosa|usted|debe|Sr|Holder|dijo|Sherlock|Holmes|bastante|severamente そこに|ある|1つ|他の|こと|あなた|借りがある|ミスター|ホルダー|言った|シャーロック|ホームズ|かなり|厳しく |||||||||||||with severity 「もう一つ、あなたが負っていることがあります、ホルダーさん」とシャーロック・ホームズはかなり厳しく言った。 “Hay una cosa más que debe, Sr. Holder,” dijo Sherlock Holmes con bastante severidad.

“Owe!” He caught up a pen. debe|él|tomó|arriba|una|pluma おっと|彼|取った|持ち上げた|一つの|ペン 「負っている!」彼はペンを手に取った。 “¿Deber?” Agarró una pluma. “Name the sum, and I will pay it.” nombra|la|suma|y|yo|verbo auxiliar futuro|pagaré|eso 名前を付けて|その|合計|そして|私は|(未来形の助動詞)|支払う|それ 「金額を言ってくれれば、私はそれを支払う。」 "Nombra la suma, y yo la pagaré."

“No, the debt is not to me. no|la|deuda|está|no|a|mí いいえ|その|借金|は|ない|に|私に 「いいえ、その借金は私に対するものではありません。」 "No, la deuda no es conmigo." You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.” tú|debes|una|muy|humilde|disculpa|a|ese|noble|muchacho|tu|hijo|que|ha|actuado|él mismo|en|este|asunto|como|yo|debería|estar|orgulloso|de|ver|mi|propio|hijo|hacer|debería|yo|alguna vez|llegar|a|tener|uno ||||скромное||||||||который|||||||||должен||||||||||||||| あなた|借りがある|一つの|とても|謙虚な|謝罪|に|あの|高貴な|少年|あなたの|息子|誰|持っている|振る舞った|自分自身|この||問題|のように|私|すべき|いる|誇りに思う|に|見る|私の|自分自身の|息子|する|すべき|私|いつか|機会|に|持つ|一人 「あなたは、その高貴な少年、あなたの息子に対して非常に謙虚な謝罪をする必要があります。彼はこの件において、私が自分の息子にしてほしいと思うように振る舞いました。」 "Le debes una disculpa muy humilde a ese noble muchacho, tu hijo, que se ha comportado en este asunto como me gustaría ver a mi propio hijo, si alguna vez tuviera uno."

“Then it was not Arthur who took them?” entonces|eso|fue|no|Arthur|quien|tomó|ellos それでは|それ|は|ではない|アーサー|誰|取った|それら 「では、アーサーがそれを取ったわけではないのですか?」 "¿Entonces no fue Arthur quien los tomó?"

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.” yo|dije|te|ayer|y|yo|repito|||que|eso|fue|no 私|言った|あなた|昨日|そして|私|繰り返す|||それが|それ|だった|ではない 「昨日も言ったし、今日も繰り返すが、それは違った。」 “Te lo dije ayer, y lo repito hoy, que no lo era.”

“You are sure of it! tú|estás|seguro|de|eso あなた|は|確信している|の|それ 「あなたはそれを確信しているのね!」 “¡Estás seguro de eso! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.” entonces|dejemos|nos|apresurarnos|a|él|a|una vez|para|dejar|él|saber|que|la|verdad|está|conocida それでは|させ|私たち|急ぎましょう|に|彼|すぐに|一度に|に|させ|彼|知らせる|その|その|真実|は|知られている 「それなら、真実が知られていることを彼に知らせるために、すぐに彼のところへ急ごう。」 Entonces apresurémonos a él de inmediato para informarle que la verdad es conocida.”

“He knows it already. él|sabe|eso|ya 彼|知っている|それ|もう 「彼はすでにそれを知っている。」 “Él ya lo sabe. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. cuando|yo|había|aclarado|eso|todo|arriba|yo|tuve|una|entrevista|con|él|y|encontrando|que|él|verbo auxiliar condicional|no|diría|me|la|historia|yo|conté|eso|a|él|en|lo cual|él|tuvo|que|confesar|que|yo|estaba|correcto|y|a|agregar|los|muy|pocos|detalles|que|estaban|no|aún|bastante|claros|a|mí それを|私が|過去完了形の助動詞|解決した|それを|全部|完全に|私が|過去完了形の助動詞|一つの|面接|と|彼|そして|発見した|それ|彼|〜するだろう|〜ない|話す|私に|その|物語|私が|話した|それを|に|彼|それに|それに基づいて|彼|過去完了形の助動詞|〜しなければならなかった|認める|それ|私が|〜である|正しい|そして|〜し|追加する|その|とても|少ない|詳細|それら|〜であった|〜ない|まだ|完全に|明確な|に|私に すべてを片付けた後、彼と面会し、彼が物語を教えてくれないことが分かったので、私がそれを彼に話しました。その結果、彼は私が正しいことを認め、私にはまだ完全に明らかでない非常に少ない詳細を追加しなければなりませんでした。 Cuando lo había aclarado todo, tuve una entrevista con él, y al ver que no me contaba la historia, se la conté yo, a lo que tuvo que confesar que tenía razón y añadir los muy pocos detalles que aún no estaban del todo claros para mí. Your news of this morning, however, may open his lips.” tu|noticia|de|esta|mañana|sin embargo|puede|abrir|sus|labios あなたの|ニュース|の|この|朝|しかし|かもしれない|開く|彼の|唇 しかし、今朝のあなたのニュースは、彼の口を開かせるかもしれません。” Sin embargo, tus noticias de esta mañana pueden abrirle los labios.

“For Heaven's sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!” por|el cielo|bien|dime|me|entonces|qué|es|este|extraordinario|misterio のために|天の|ため|教えて|私に|それなら|何|は|この|異常な|謎 “お願いだから、教えてください。この驚くべき謎は何ですか!” ¡Por el amor de Dios, dime, entonces, cuál es este extraordinario misterio! “I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. yo|verbo auxiliar futuro|haré|eso|y|yo|verbo auxiliar futuro|mostraré|te|los|pasos|por|los cuales|yo|alcancé|eso 私|(未来形の助動詞)|する|そう|そして|私|(未来形の助動詞)|見せる|あなた|(定冠詞)|ステップ|で|どの|私|到達した|それ “そうします。そして、私がそれに到達したステップをお見せします。 Lo haré, y te mostraré los pasos por los cuales llegué a ello. And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. y|déjame|me|decir|a|ti|primero|eso|lo que|eso|es|más difícil|para|mí|a|decir|y|para|ti|a|oír|ha||habido|un|entendimiento|entre|señor|George|Burnwell|y|tu|sobrina|Mary ||||||||||||||||||||||||некое||||||||| そして|(命令形)|私に|言う|に|あなた|最初に|それ|どれ|それ|です|最も難しい|にとって|私に|(不定詞のマーカー)|言う|そして|にとって|あなた|(不定詞のマーカー)|聞く|そこに|(現在形)持っている|いた|一つの|理解|の間|サー|ジョージ|バーンウェル|と|あなたの|姪|メアリー そして、最初に言わせてください。私が言うのが最も難しく、あなたが聞くのが最も難しいことがあります:サー・ジョージ・バーンウェルとあなたの姪メアリーの間には理解がありました。 Y déjame decirte, primero, aquello que es más difícil para mí decir y para ti escuchar: ha habido un entendimiento entre Sir George Burnwell y tu sobrina Mary. They have now fled together.” ellos|han|ahora|huido|juntos |||убежали| 彼ら|持っている|今|逃げた|一緒に 彼らは今、一緒に逃げました。 Ahora han huido juntos.

“My Mary? mi|Mary 私の|メアリー 「私のメアリー?」 ¿Mi Mary? Impossible!” imposible 不可能 不可能!」 ¡Imposible!

“It is unfortunately more than possible; it is certain. es|es|desafortunadamente|más|que|posible|eso|es|cierto それ|です|残念ながら|もっと|より|可能|それ|です|確実です 「残念ながら、それは可能以上のことであり、確実です。」},{ "Desafortunadamente, es más que posible; es cierto." Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. ni|tú|ni|tu|hijo|conocían|el|verdadero|carácter|de|este|hombre|cuando|tú|admitiste|él|en|tu|familia|círculo どちらも|あなた|も|あなたの|息子|知っていた|その|本当の|性格|の|この|男|いつ|あなた|受け入れた|彼|に|あなたの|家族|サークル Ni tú ni tu hijo conocían el verdadero carácter de este hombre cuando lo admitieron en su círculo familiar. He is one of the most dangerous men in England—a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. él|es|uno|de|los|más|peligrosos|hombres|en||un||||||||hombre|sin|corazón|o|conciencia |||||||||||разорённый|игрок|||||||||| 彼|は|1|の|最も|最も|危険な|男たち|の中で|イギリス|1人の|破滅した|ギャンブラー|1人の|完全に|絶望的な|悪党|1人の|男|なしに|心|または|良心 ||||||||||||||||||||||moral sense Él es uno de los hombres más peligrosos de Inglaterra—un jugador arruinado, un villano absolutamente desesperado, un hombre sin corazón ni conciencia. Your niece knew nothing of such men. tu|sobrina|conocía|nada|de|tales|hombres あなたの|姪|知っていた|何も|の|そのような|男たち Tu sobrina no sabía nada de tales hombres. When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. cuando|él|pronunció|sus|votos|a|ella|como|él|había|hecho|a|una|cien|antes|ella|ella|se halagó|a sí misma|que|ella|sola|había|tocado|su|corazón ||||клятвы||||||||||||||||||||| 彼が|彼|吐息をついた|彼の|誓いを|に|彼女に|のように|彼|していた|した|に|一|百人|前に|彼女|彼女|自惚れた|自分自身を|ということ|彼女|唯一|していた|触れた|彼の|心 Cuando él le susurró sus votos, como había hecho con cien antes que ella, ella se halagaba pensando que solo ella había tocado su corazón. 彼が彼女に誓いを捧げたとき、彼女は自分だけが彼の心に触れたと自惚れていた。 Когда он произносил свои обеты ей, как он сделал это сотням до нее, она льстила себе, что только она коснулась его сердца. The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening.” el|diablo|sabe|mejor|lo que|él|dijo|pero|al|menos|ella|se convirtió|su|herramienta|y|estaba|en|la|costumbre|de|ver|él|casi|cada|noche その|悪魔|知っている|最もよく|何を|彼|言った|しかし|で|少なくとも|彼女|なった|彼の|道具|そして|だった|の|その|習慣|の|会うこと|彼|ほぼ|毎|夕方 El diablo sabe mejor lo que dijo, pero al menos ella se convirtió en su herramienta y tenía la costumbre de verlo casi todas las noches. 悪魔は彼が何を言ったかを最もよく知っているが、少なくとも彼女は彼の道具となり、ほぼ毎晩彼に会う習慣があった。 Дьявол лучше всех знает, что он сказал, но, по крайней мере, она стала его инструментом и привыкла видеть его почти каждый вечер.”

“I cannot, and I will not, believe it!” cried the banker with an ashen face. yo|no puedo|y|yo|verbo auxiliar futuro|no|creer|eso|gritó|el|banquero|con|una|ceniza|cara |||||||||||||пепельным| 私|できない|そして|私|〜するだろう|ない|信じる|それ|叫んだ|その|銀行家|〜を持って|一つの|灰色の|顔 ¡"No puedo, y no lo haré, creerlo!" gritó el banquero con un rostro ceniciento. 「私はそれを信じることができないし、信じない!」と銀行家は青ざめた顔で叫んだ。 “Я не могу и не хочу в это верить!” - закричал банкир с бледным лицом.

“I will tell you, then, what occurred in your house last night. yo|verbo auxiliar futuro|diré|tú|entonces|lo que|ocurrió|en|tu|casa|la pasada|noche 私|(未来形の助動詞)|言う|あなた|それから|何が|起こった|に|あなたの|家|昨|夜 「では、昨晩あなたの家で何が起こったかをお話ししましょう。」 "Te diré, entonces, lo que ocurrió en tu casa anoche." Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. tu|sobrina|cuando|tú|habías|como|ella|pensó|ido|a|tu|cuarto|se deslizó|abajo|y|habló|a|su|amante|a través de|la|ventana|que|lleva|a|la|establo|callejón |||||||||||||||||||||||||||дорожка あなたの|姪|〜の時|あなた|持っていた|〜のように|彼女|思った|行った|〜に|あなたの|部屋|滑り降りた|下に|そして|話した|〜に|彼女の|恋人|〜を通して|その|窓|〜する|通じる|〜に|その|馬小屋|小道 あなたの姪は、あなたが自分の部屋に行ったと思っていたとき、滑り降りて窓から彼女の恋人と話をしました。その窓は厩舎の小道につながっています。 Tu sobrina, cuando tú habías, como ella pensaba, ido a tu habitación, se deslizó y habló con su amante a través de la ventana que da al camino del establo. His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. sus|huellas|habían|presionado|justo|a través de|la|nieve|tan|largo|había|él|estado|allí 彼の|足跡|過去完了形の助動詞|押し付けた|まっすぐ|通り抜けて|その|雪|それほど|長い間|過去完了形の助動詞|彼|立っていた|そこ 彼の足跡は雪の中にしっかりと押し込まれており、彼はそこに長い間立っていました。 Sus huellas habían presionado directamente a través de la nieve, tanto tiempo había estado allí. She told him of the coronet. ella|dijo|le|de|la|corona 彼女|言った|彼に|の|その|王冠 彼女は彼に王冠のことを話しました。 Ella le habló de la diadema. His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. su|malvado|deseo|por|oro|se encendió|a|la|noticia|y|él|dobló|a ella|a|su|voluntad |||||разгорелась|||||||||| 彼の|邪悪な|欲望|に対する|金|燃え上がった|に|その|ニュース|そして|彼は|曲げた|彼女を|に|彼の|意志 |||||ignited|||||||||| その知らせに彼の金への邪悪な欲望が燃え上がり、彼は彼女を自分の意のままにしました。 Su malvada lujuria por el oro se encendió con la noticia, y él la sometió a su voluntad. I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. |||||||||||||||||||гасит|||||||||||| 私|持っている|ない|疑い|彼女が|彼女|愛していた|あなた|しかし|そこに|いる|女性|の中に|彼女たちの|の|愛|の|一人の|恋人|消し去る|すべての|他の|愛|そして|私|思う|彼女が|彼女|きっと|持っていた|だった|一人の |||||||||||||||||||sammuttaa|||||||||||| yo|tengo|ningún|duda|que|ella|amó|a ti|pero|hay|son|mujeres|en|quienes|el|amor|de|un|amante|extingue|todos|otros|amores|y|yo|pienso|que|ella|debe|haber|estado|una |||||||||||||||||||puts out|||||||||||| 彼女があなたを愛していたことに疑いはありませんが、恋人の愛が他のすべての愛を消し去る女性もいます。彼女はその一人だったに違いないと思います。 No tengo duda de que ella te amaba, pero hay mujeres en las que el amor de un amante apaga todos los demás amores, y creo que ella debe haber sido una de ellas. She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants' escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true. ella|había|apenas|escuchado|a|sus|instrucciones|cuando|ella|vio|a ti|bajando|abajo|en|lo cual|ella|cerró|la|ventana|rápidamente|y|le dijo|a ti|sobre|una|de|los|sirvientes|escapada|con|su|||amante|que|fue|todo|perfectamente|cierto ||||||||||||||||||||||||||||выходка|||||||||| 彼女|過去形助動詞|ほとんど~しなかった|聞いていた|に|彼の|指示|~したとき|彼女|見た|あなた|降りてくる|階下に|それを見て|それに|彼女|閉めた|その|窓|急いで|そして|言った|あなた|について|一人の|の|その|使用人たちの|いたずら|と|彼女の|||恋人|それが|だった|すべて|完全に|真実だった ||||||||||||||||||||||||||||adventurous act|||||||||| 彼女は彼の指示をほとんど聞いていないうちに、あなたが階段を下りてくるのを見て、急いで窓を閉め、木製の足を持つ恋人との使用人の悪戯についてあなたに話しました。それはすべて完全に真実でした。 Apenas había escuchado sus instrucciones cuando te vio bajar las escaleras, por lo que cerró rápidamente la ventana y te habló sobre una de las travesuras de los sirvientes con su amante de pierna de madera, lo cual era completamente cierto. “Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. tu|niño|Arthur|fue|a|la cama|después de|su|entrevista|con|ti|pero|él|durmió|mal|a|cuenta|de|su|inquietud|sobre|sus|club|deudas あなたの|息子|アーサー|行きました|に|寝る|の後|彼の|面接|と|あなた|しかし|彼|眠りました|悪く|の|ため|の|彼の|不安|について|彼の|クラブ|借金 「あなたの息子、アーサーは、あなたとの面会の後に寝ましたが、クラブの借金についての不安のために、よく眠れませんでした。 "Tu chico, Arthur, se fue a la cama después de su entrevista contigo, pero durmió mal debido a su inquietud por sus deudas del club. In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. en|la|mitad|de|la|noche|él|oyó|un|suave|paso|pasar|su|puerta|así|él|se levantó|y|mirando|afuera|fue|sorprendido|a|ver|su|prima|caminando|muy|sigilosamente|a lo largo|el|pasillo|hasta que|ella|desapareció|en|tu|| ||||||||||шаги||||||||выглядывая|внешний мир|||||||||незаметно|||||||||| 真夜中の|その|真ん中|の|その|||||||||||||||||||||||||||廊下|〜まで|彼女|消えた|〜の中に|あなたの|| ||||||||||soft footsteps|||||||||||||||||||||||||||| En medio de la noche escuchó un suave paso pasar por su puerta, así que se levantó y, mirando afuera, se sorprendió al ver a su prima caminando muy sigilosamente por el pasillo hasta que desapareció en tu vestidor. 真夜中に、彼は自分のドアの前を通る柔らかな足音を聞いたので、起き上がり、外を覗くと、いとこが非常にこっそりと廊下を歩いているのを見て驚きました。彼女はあなたの更衣室に消えていきました。 Посреди ночи он услышал тихий шаг, проходящий мимо его двери, поэтому он встал и, заглянув наружу, был удивлён, увидев свою кузину, осторожно шагающую по коридору, пока она не исчезла в вашей туалетной комнате. Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. petrificado|con|asombro|el|muchacho|se puso||unas|ropas|y|esperó|allí|en|la|oscuridad|para|ver|qué|verbo auxiliar condicional|vendría|de|este|extraño|asunto Пораженный||||||||||||||||||||||| 石のように動けなくなった|で|驚き|その|少年|着替えた|に|いくつかの|服|そして|待った|そこに|の中で|その|暗闇|何が|見る|何が|なるだろう|来る|の|この|奇妙な|事件 Petrificado de asombro, el chico se puso algo de ropa y esperó allí en la oscuridad para ver qué resultaría de este extraño asunto. 驚愕で石のように固まった少年は、服を着て暗闇の中でこの奇妙な出来事がどうなるのかを待っていた。 Окаменев от удивления, парень натянул на себя какую-то одежду и остался в темноте, чтобы увидеть, чем закончится это странное происшествие. Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. pronto|ella|salió|de|la|habitación|otra vez|y|en|la|luz|de|la|||tu|hijo|vio|que|ella|llevaba|el|precioso|coronete|en|sus|manos しばらくして|彼女|出てきた|から|その|部屋|再び|そして|の中で|その|光|の|その|||あなたの|息子|見た|彼女が|彼女|持っていた|その|貴重な|王冠|の中で|彼女の|手 Pronto ella salió de la habitación nuevamente, y a la luz de la lámpara del pasillo, tu hijo vio que llevaba la preciosa diadema en sus manos. やがて彼女は再び部屋から出てきて、通路のランプの明かりの中であなたの息子は彼女が貴重な王冠を手に持っているのを見た。 Вскоре она вновь вышла из комнаты, и при свете коридорной лампы ваш сын увидел, что она держит в руках драгоценную коронетку. She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. ella|pasó|abajo|las|escaleras|y|él|estremeciéndose|con|horror|corrió|a lo largo|y|se deslizó|detrás|la|cortina|cerca|tu|puerta|de donde|él|pudo|ver|lo que|pasaba|en|el|vestíbulo|debajo 彼女|降りた|下の方へ|その|階段|そして|彼|震え上がる|で|恐怖|走った|そばを|そして|滑り込んだ|の後ろに|その|カーテン|近くに|あなたの|ドア|そこから|彼|できた|見る|何が|通った|中で|その|ホール|下に 彼女は階段を下り、彼は恐怖で震えながら走って行き、あなたのドアの近くのカーテンの後ろに滑り込んだ。そこから彼は下のホールで何が起こっているのかを見ることができた。 Ella bajó las escaleras, y él, estremecido de horror, corrió y se deslizó detrás de la cortina cerca de tu puerta, desde donde podía ver lo que sucedía en el vestíbulo de abajo. He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain. él|vio|a ella|sigilosamente|abrir|la|ventana|mano|afuera|el|coronete|a|alguien|en|la|penumbra|y|entonces|cerrando|eso|una|vez|apresuró|de regreso|a|su|habitación|pasando|bastante|cerca|a|donde|él|estaba|escondido|detrás|la|cortina |||незаметно|||||||||||||||||||||||||||||||скрывался|||занавеской 彼|見た|彼女|こっそり|開ける|その|窓|手|外に|その|王冠|に|誰か|の中|その|薄暗がり|そして|それから|閉める|それ|一度|もっと|急いで|戻る|に|彼女|部屋|通り過ぎる|かなり|近く|に|彼が|彼|立っていた|隠れた|の後ろ|その|カーテン 彼は彼女がこっそりと窓を開け、暗闇の中の誰かに王冠を手渡し、再び閉めて急いで自分の部屋に戻るのを見た。彼女は彼がカーテンの後ろに隠れているすぐ近くを通り過ぎた。 La vio abrir sigilosamente la ventana, extender la diadema a alguien en la penumbra, y luego cerrarla una vez más y apresurarse de regreso a su habitación, pasando muy cerca de donde él estaba escondido detrás de la cortina.

“As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved. 「彼女がその場にいる限り、彼は愛する女性をひどくさらけ出すことなく行動を起こすことができなかった。」},{ “Mientras ella estuviera en la escena, no podía tomar ninguna acción sin una horrible exposición de la mujer a quien amaba. But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right. Pero en el instante en que ella se fue, se dio cuenta de cuán aplastante sería esta desgracia para ti, y cuán importante era solucionarlo. He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight. Corrió hacia abajo, tal como estaba, descalzo, abrió la ventana, saltó a la nieve y corrió por el camino, donde pudo ver una figura oscura a la luz de la luna. Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other. |||||убежать|||||||||||||||тянул|||||||||||| Sir George Burnwell intentó escapar, pero Arthur lo atrapó, y hubo una lucha entre ellos, tu chico tirando de un lado de la corona, y su oponente del otro. In the scuffle, your son struck Sir George and cut him over the eye. en|el|forcejeo|tu|hijo|golpeó|Señor|George|y|le cortó|él|sobre|el|ojo ||драке|||ударил||||порезал|||| の|その|乱闘|あなたの|息子|殴った|サー|ジョージ|そして|切った|彼|の上に|その|目 もみ合いの中で、あなたの息子はジョージ卿を殴り、彼の目の上を切りました。 En la pelea, su hijo golpeó al Sir George y le cortó sobre el ojo. Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene.” entonces|algo|de repente|se rompió|y|tu|hijo|encontrando|que|él|tenía|la|corona|en|sus|manos|corrió|atrás|cerró|la|ventana|subió|a|tu|habitación|y|había|justo|observado|que|la|corona|había|sido|torcido|en|la|lucha|y|estaba|intentando|a|enderezar|eso|cuando|tú|apareciste|en|la|escena ||вдруг|||||||||||||||||||поднялся|||||||||||был||||||||||||||||| それから|何か|突然|ひび割れた|そして|あなたの|息子|見つけて|それ|彼|持っていた|その|冠|の|彼の|手|駆け戻った|戻って|閉めた|その|窓|上がった|に|あなたの|部屋|そして|持っていた|ちょうど|見た|それ|その|冠|持っていた|されていた|ねじられた|の|その|闘争|そして|していた|努力していた|すること|まっすぐにする|それ|その時|あなた|現れた|に|その|現場 ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||trying to fix||||||||| すると突然何かが切れ、あなたの息子は手に王冠を持っていることに気づき、急いで戻り、窓を閉め、あなたの部屋に上がり、もみ合いの中で王冠が歪んでいることに気づき、それを真っ直ぐにしようとしていたところにあなたが現れました。 Entonces algo de repente se rompió, y su hijo, al darse cuenta de que tenía la corona en sus manos, regresó corriendo, cerró la ventana, subió a su habitación, y justo había observado que la corona se había torcido en la lucha y estaba intentando enderezarla cuando usted apareció en la escena.

“Is it possible?” gasped the banker. es|eso|posible|jadeó|el|banquero です|それ|可能です|息を呑んだ|その|銀行家 「それは可能ですか?」と銀行家は息を呑みました。 “¿Es posible?” jadeó el banquero.

“You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. tú|entonces|despertaste|su|ira|al|llamar|lo|nombres|en|un|momento|cuando|él|sintió|que|él|había|merecido|tu|más cálido|gracias ||разозлил||||||||||||||||||| あなた|その時|かき立てた|彼の|怒り|によって|呼ぶこと|彼|名前|の|一つの|瞬間|いつ|彼|感じた|彼が|彼|持っていた|値する|あなたの|最も温かい|感謝 「あなたは彼があなたの心からの感謝に値すると感じていた瞬間に、彼を侮辱することで彼の怒りを引き起こしました。」 “Entonces despertó su ira al llamarlo por nombres en un momento en que él sentía que merecía sus más cálidos agradecimientos. He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. él|pudo|no|explicar|el|verdadero|estado|de|asuntos|sin|traicionar|a uno|quien|ciertamente|merecía|poco|suficiente|consideración|a|sus|manos ||||||||||предавать|||определенно|заслуживал|||внимания||| ||||||||||pettämättä|||||||||| 彼|できた|ない|説明する|その|真の|状態|の|事柄|なしに|裏切ること|1人|誰|確かに|値した|少し|十分に|考慮|に|彼の|手 彼は、彼の手にあまり配慮に値しない者を裏切ることなく、真実の状況を説明することができなかった。 No pudo explicar el verdadero estado de las cosas sin traicionar a quien ciertamente merecía poca consideración de su parte. He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret.” él|tomó|la|más|caballerosa|opinión|sin embargo|y|preservó|su|secreto ||||рыцарский|||||| 彼|取った|その|より|騎士道的な|見解|しかし|そして|守った|彼女の|秘密 ||||honorable and courteous|||||| しかし、彼はより騎士道的な見解を取り、彼女の秘密を守った。 Sin embargo, tomó la visión más caballerosa y preservó su secreto.

“And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet,” cried Mr. Holder. y|eso|fue|por qué|ella|gritó|y|se desmayó|cuando|ella|vio|la|diadema|gritó|Sr|Holder そして|それ|だった|なぜ|彼女|叫んだ|そして|気を失った|〜したとき|彼女|見た|その|王冠|叫んだ|ミスター|ホルダー 「それが、彼女が王冠を見たときに悲鳴を上げて気絶した理由だ」とホルダー氏は叫んだ。 “Y por eso gritó y se desmayó cuando vio la diadema,” exclamó el Sr. Holder. “Oh, my God! oh|mi|Dios おお|私の|神 「ああ、神様!」 “¡Oh, Dios mío! what a blind fool I have been! qué|un|ciego|tonto|yo|he|sido なんて|一人の|盲目の|愚か者|私|持っていた|いた 私はなんて盲目的な愚か者だったのだろう! ¡Qué tonto ciego he sido! And his asking to be allowed to go out for five minutes! y|su|pedir|a|ser|permitido|a|salir|afuera|por|cinco|minutos そして|彼の|依頼|に|いる|許可される|に|行く|外に|のために|5|分 そして、彼が5分間外に出ることを許可してほしいと頼んだこと! ¡Y su petición de que se le permitiera salir por cinco minutos! The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. el|querido|compañero|quería|a|ver|si|la|faltante|pieza|estaba|en|la|escena|de|la|lucha その|親愛なる|男性|欲しかった|(不定詞のマーカー)|見る|もし|その|行方不明の|部品|いた|に|その|現場|の|その|闘争 その愛しい男は、失われた部分が争いの現場にあるかどうかを確かめたかったのだ。 El querido quería ver si la pieza que faltaba estaba en la escena de la lucha. How cruelly I have misjudged him!” qué|cruelmente|yo|he|malinterpretado|él как||||ошибся| ||||väärin arvioinut| なんて|残酷に|私|持っている|誤解した|彼 私は彼をなんて残酷に誤解していたのだろう! ¡Qué cruelmente lo he juzgado!

“When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. cuando|yo|llegué|a|la|casa|continuó|Holmes|yo|a|una vez|fui|muy|cuidadosamente|alrededor|ella|para|observar|si|había|había|algún|rastros|en|la|nieve|que|podría|ayudar|me いつ|私|到着した|に|その|家|続けた|ホームズ|私|に|すぐに|行った|とても|注意深く|周り|それ|〜するために|観察する|もし|そこに|いた|何か|足跡|の中に|その|雪|どれ|かもしれない|助ける|私に 「私が家に到着したとき、」とホームズは続けた、「私はすぐにとても注意深く家の周りを回って、雪の中に私を助けるかもしれない痕跡がないか観察しました。」},{ “Cuando llegué a la casa,” continuó Holmes, “inmediatamente di una vuelta muy cuidadosa para observar si había alguna huella en la nieve que pudiera ayudarme. I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. yo|sabía|que|ninguno|había|caído|desde|la|tarde|antes|y|también|que|había||habido|un|fuerte|helada|para|preservar|impresiones |||||||||||||||||||||следы 私|知っていた|〜ということ|誰も|〜した|落ちた|以来|その|夕方|前|そして|また|〜ということ|そこに|〜した|いた|一つの|強い|霜|〜するために|保存する|印象 Sabía que no había caído ninguna desde la noche anterior, y también que había habido una fuerte helada que preservaba las impresiones. I passed along the tradesmen's path, but found it all trampled down and indistinguishable. yo|pasé|a lo largo|el|de los comerciantes|camino|pero|encontré|eso|todo|pisoteado|abajo|y|indistinguible |||||||||||||неразличимым 私|通り過ぎた|に沿って|その|職人たちの|道|しかし|見つけた|それ|すべて|踏みつけられた|下に|そして|区別できない ||||workers'||||||||| Pasé por el camino de los comerciantes, pero lo encontré todo pisoteado e indistinguible. Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. justo|más allá|eso|sin embargo|en|la|lejana|parte|de|la|cocina|puerta|una|mujer|había|estado|y|hablado|con|un|hombre|cuyo|redondeadas|impresiones|en|un|lado|mostraron|que|él|tenía|una|de madera|pierna |||||(определённый артикль)|||||||||||||||||||||||||||| ただ|向こうに|それ|しかし|の|その|遠い|側|の|その|台所|ドア|一人の|女性|いた|立っていた|と|話していた|と|一人の|男|彼の|丸い|印|の|一方|側|示した|彼が|彼|いた|一つの|木製の|足 Justo más allá, sin embargo, en el lado opuesto de la puerta de la cocina, una mujer había estado de pie y hablando con un hombre, cuyas impresiones redondas de un lado mostraban que tenía una pierna de madera. I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. yo|podría|incluso|decir|que|ellos|habían|sido|perturbados|porque|la|mujer|había|corrido|atrás|rápidamente|a|la|puerta|como|fue|mostrado|por|las|profundas|huellas|y|ligeras|talón|marcas|mientras|||había|esperado|un|poco|y|entonces|había|ido|lejos 私|できた|さえ|言う|ということ|彼ら|持っていた|されていた|邪魔された|なぜなら|その|女性|持っていた|走る|戻って|速く|へ|その|ドア|のように|だった|示された|によって|その|深い|足の指|と|軽い|かかと|足跡|一方|||持っていた|待っていた|一|少し|そして|その後|持っていた|行って|離れて 彼らが動揺していたことは明らかでした。なぜなら、女性はドアに向かって素早く走り戻ったからで、深いつま先の跡と軽いかかとの跡がそれを示していました。一方、木製の足の男は少し待ってから去っていきました。 Incluso podría decir que habían sido perturbados, pues la mujer había corrido rápidamente hacia la puerta, como lo mostraban las profundas marcas de los dedos y las ligeras de los talones, mientras que Wooden-leg había esperado un poco y luego se había ido. I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. yo|pensé|en|el|tiempo|que|esto|podría|ser|la|sirvienta|y|su|amante|de|quien|tú|habías|ya|hablado|a|mí|y|la|mostró|eso|fue|así 私|思った|その|その|||||||メイド|と|彼女の|恋人|の|誰|あなた|既に|既に|話した|に|私に|そして|確認|示した|それ|だった|そうである 当時、これはあなたがすでに私に話していたメイドと彼女の恋人かもしれないと思いましたが、調査の結果、それが事実であることがわかりました。 En ese momento pensé que podría ser la sirvienta y su amante, de quienes ya me habías hablado, y la investigación mostró que así era. I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me. yo|pasé|alrededor|el|jardín|sin|ver|nada|más|que|aleatorias|huellas|las|yo|tomé|ser||la|policía|pero|cuando|yo|llegué|a|la|establo|calle|una|muy|larga|y|compleja|historia|fue|escrita|en|la|nieve|en|frente|de|mí ||||||||||||которые||||||||||||||||||||||||||||в| 私|通り過ぎた|周り|その|庭|なしに|見ること|何も|それ以上|より|無作為な|足跡|それら|私|取った|である|いる|その|警察|しかし|いつ|私|入った|に|その|馬小屋|小道|一つの|とても|長い|と|複雑な|物語|だった|書かれた|の中に|その|雪|の中に|前|の|私に 私は庭を回り、警察のものと思われるランダムな足跡以上のものは見ませんでしたが、厩舎の小道に入ると、私の前に非常に長く複雑な物語が雪の上に書かれていました。 Pasé por el jardín sin ver nada más que huellas aleatorias, que tomé por ser de la policía; pero cuando llegué al camino del establo, una historia muy larga y compleja estaba escrita en la nieve frente a mí.

“There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. allí|había|una|doble|línea|de|huellas|de|un|bota|hombre|y|una|segunda|doble|línea|que|yo|vi|con|deleite|pertenecía|a|un|hombre|con|pies|descalzos そこ|あった|一つの|二重の|線|の|足跡|の|一人の|ブーツを履いた|男|そして|一つの|二番目の|二重の|線|それ|私|見た|とともに|喜び|属していた|に|一人の|男|を持つ|裸の|足 「ブーツを履いた男の二重の足跡があり、喜んで見た二重の足跡は裸足の男のものでした。」 “Había una doble línea de huellas de un hombre con botas, y una segunda doble línea que vi con deleite pertenecía a un hombre con los pies descalzos. I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. yo|estaba|a|una vez|convencido|de|lo que|tú|habías|dicho|me|que|el|último|era|tu|hijo 私|だった|に|一度|確信した|から|何|あなた|持っていた|言った|私に|それ|その|後者|だった|あなたの|息子 あなたが私に言ったことから、私はすぐに後者があなたの息子であると確信しました。 Estaba convencido de inmediato por lo que me habías dicho de que el último era tu hijo. The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. el|primero|había|caminado|ambos|caminos|sino|el|otro|había|corrido|rápidamente|y|como|su|pisada|fue|marcada|en|lugares|sobre|la|depresión|de|la|bota|eso|fue|obvio|que|él|había|pasado|después|el|otro その|最初の|過去完了形の助動詞|歩いた|両方の|道|しかし|その|他の|過去完了形の助動詞|走った|速く|そして|のように|彼の|足跡|過去形のbe動詞|マークされた|の中で|場所|を越えて|その|凹み|の|その|ブーツ|それ|過去形のbe動詞|明らかだった|ということ|彼|過去完了形の助動詞|通り過ぎた|後に|その|他の 最初の人は両方の道を歩きましたが、もう一人は素早く走り、彼の足跡はブーツの凹みの上にいくつか残っていたので、彼が他の人の後に通ったことは明らかでした。 El primero había caminado en ambas direcciones, pero el otro había corrido rápidamente, y como su pisada estaba marcada en lugares sobre la depresión de la bota, era obvio que había pasado después del otro. I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. yo|seguí|ellos|arriba|y|encontré|ellos|llevaron|a|la|sala|ventana|donde|Boots|había|desgastado|toda|la|nieve|lejos|mientras|esperaba 私|追跡した|彼らを|さらに|そして|発見した|彼ら|導いた|へ|その|ホール|窓|どこで|ブーツ|持っていた|磨り減らした|すべての|その|雪|なく|〜している間|待っている 私は彼らを追いかけ、彼らがホールの窓に続いていることを見つけました。そこでブーツは待っている間に雪をすべて踏み消してしまいました。 Los seguí y descubrí que llevaban a la ventana del vestíbulo, donde Boots había desgastado toda la nieve mientras esperaba. Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. entonces|yo|caminé|a|el|otro|extremo|el cual|estaba|un|cien|yardas|o|más|abajo|el|camino それから|私|歩いた|へ|その|もう一方の|端|それ|だった|一|百|ヤード|または|以上|沿って|その|小道 それから私はもう一方の端に歩いて行きました。それは小道の下に100ヤード以上の距離でした。 Luego caminé hasta el otro extremo, que estaba a unas cien yardas o más por el camino. I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. yo|vi|donde|Boots|había|dado|vuelta|donde|la|nieve|estaba|cortada|arriba|como|si|allí|había|habido|una|lucha|y|finalmente|donde|unas|pocas|gotas|de|sangre|había|caído|para|mostrar|me|que|yo|estaba|no|equivocado 私|見た|どこ|ブーツ|していた|向かい合った|戦い|どこ|その|雪|だった|切り裂かれた|ばらばらに|のように|まるで|そこに|していた|いた|一つの|闘争|そして|最後に|どこ|一つの|少しの|滴|の|血|していた|落ちた|私に|示す|私|それ|私|だった|ない|間違っている 私はブーツが振り返った場所を見ました。そこでは雪がまるで争いがあったかのように踏み荒らされており、最後にはいくつかの血の滴が落ちていて、私が間違っていないことを示していました。 Vi donde Boots se había dado la vuelta, donde la nieve estaba marcada como si hubiera habido una lucha, y, finalmente, donde unas pocas gotas de sangre habían caído, para mostrarme que no me había equivocado. Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. Boots|había|entonces|corrido|abajo|el|camino|y|otro|pequeño|mancha|de|sangre|mostró|que|eso|era|él|quien|había|sido|herido ||||||||||пятно||||||||||| ブーツ|過去形助動詞|その時|走った|下へ|その|小道|そして|もう一つの|小さな|汚れ|の|血|示した|それ|それ|だった|彼|誰|過去形助動詞|受動態の助動詞|傷つけられた その後、ブーツは小道を駆け下り、もう一つの小さな血の跡が彼が傷を負ったことを示していました。 Boots había corrido por el camino, y otra pequeña mancha de sangre mostró que él había sido el que había resultado herido. When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue. cuando|él|llegó|a|la|carretera|en|el|otro|extremo|yo|encontré|que|el|pavimento|había|sido|despejado|así|allí|hubo|un|fin|a|esa|pista 彼が|それ|来た|に|その|大通り|の|その|反対側の|端|私|見つけた|それ|その|歩道|していた|されていた|除雪された|だから|そこに|だった|一つの|終わり|に|その|手がかり 彼が反対側の大通りに来たとき、私は歩道が清掃されていることに気づき、その手がかりはそこで終わりました。 Cuando llegó a la carretera en el otro extremo, descubrí que la acera había sido despejada, así que ese indicio se había acabado.

“On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. al|entrar|la|casa|sin embargo|yo|examiné|como|tú|recuerdas|el|umbral|y|marco|de|la|sala|ventana|con|mi|lente|y|yo|pude|a|una vez|ver|que|alguien|había|pasado|afuera |||||||||||||раму|||||||||||||||||| 入ると|入る|その|家|しかし|私|調べた|のように|あなた|記憶している|その|窓枠|と|枠組み|の|その|ホール|窓|で|私の|レンズ|そして|私|できた|すぐに|一度に|見る|それ|誰か|していた|通り過ぎた|外に 「しかし、家に入ると、あなたが覚えているように、私はレンズを使ってホールの窓の敷居と枠を調べましたが、すぐに誰かが外に出たことがわかりました。」 “Al entrar en la casa, sin embargo, examiné, como recordarás, el umbral y el marco de la ventana del vestíbulo con mi lente, y pude ver de inmediato que alguien había salido. I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. yo|podía|distinguir|el|contorno|de|un|empeine|donde|el|mojado|pie|había|sido|colocado|en|entrando|adentro ||||контур||||||||||||| 私|できた|区別する|その|輪郭|の|一つの|足の甲|どこに|その|濡れた|足|していた|されていた|置かれた|中に|入ること|中に |||||||arch of foot|||||||||| 私は、濡れた足が入ってきたときに置かれた足の甲の輪郭を区別することができた。 Podía distinguir el contorno de un empeine donde el pie mojado había sido colocado al entrar. I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. yo|estaba|entonces|comenzando|a|ser|capaz|a|formar|una|opinión|como|a|lo que|había|ocurrido 私|だった|その時|始めていた|すること|できる|できる|すること|形成する|一つの|意見|について|すること|何|した|起こった 私は、その時に何が起こったのかについて意見を形成し始めていた。 Entonces comenzaba a poder formarme una opinión sobre lo que había ocurrido. A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. ||||||||||||дело||||||||||||||||||||тянули|||||||||||||| 男|男|過去完了形の助動詞|待っていた|外で|その|窓|誰か|過去完了形の助動詞|持ってきた|その|宝石|その|行為|過去完了形の助動詞|受動態の助動詞|監視されていた|によって|あなたの|息子|彼|過去完了形の助動詞|追いかけた|その|泥棒|過去完了形の助動詞|戦った|と|彼|彼ら|過去完了形の助動詞|それぞれ|引っ張った|に|その|王冠|彼らの|結束した|力|引き起こす|傷|どちらの|どちらも|一人で|できた|することが|実現した ||||||||||||||||valvottu|||||||||||||||||||||||||||||| un|hombre|había|esperado|afuera|la|ventana|alguien|había|traído|las|gemas|el|acto|había|sido|supervisado|por|tu|hijo|él|había|perseguido|al|ladrón|había|luchado|con|él|ellos|habían|cada uno|tirado|de|la|diadema|su|unida|fuerza|causando|lesiones|las que|ninguno|solo|podría|haber|efectuado ||||||||||||||||supervised||||||||||||||||||||||||||||||brought about 男が窓の外で待っていた;誰かが宝石を持ってきた;その行為はあなたの息子によって見られていた;彼は泥棒を追いかけた;彼と格闘した;彼らはそれぞれ王冠を引っ張り合い、彼らの結束した力が、どちらか一方では成し得なかった傷を引き起こした。 Un hombre había esperado fuera de la ventana; alguien había traído las gemas; el acto había sido supervisado por tu hijo; él había perseguido al ladrón; había luchado con él; cada uno había tirado de la diadema, su fuerza unida causando lesiones que ninguno de los dos podría haber causado por separado. He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. él|había|regresado|con|el|premio|pero|había|dejado|un|fragmento|en|el|agarre|de|su|oponente ||||||||||||(в) захвате|||| 彼|過去形助動詞|戻った|と一緒に|その|賞|しかし|過去形助動詞|残した|一つの|断片|の中に|その|握り|の|彼の|相手 彼は賞品を持って戻ってきたが、相手の手の中に一片を残していた。 Él había regresado con el premio, pero había dejado un fragmento en el agarre de su oponente. So far I was clear. hasta|ahora|yo|estaba|claro これまで|遠く|私|は|明確だった 今のところ私は明確でした。 Hasta ahora estaba claro. The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet? la|pregunta|ahora|fue|quién|fue|el|hombre|y|quién|fue|eso|trajo|él|la|corona その|質問|今|だった|誰|だった|その|男|と|誰|だった|それ|持ってきた|彼に|その|冠 今の質問は、男は誰で、誰が彼に王冠を持ってきたのかということでした。 La pregunta ahora era, ¿quién era el hombre y quién le había traído la corona?

“It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. |||||||||||||||||маловероятно|||| それ|は|一つの|古い|格言|の|私の|ということ|いつ|あなた|持っている|除外した|その|不可能な|何が|残る|どんなに|不確かでも|必ず|である|その|真実 ||||maksimi||||||||||||||||| eso|es|un|viejo|máximo|de|mí|que|cuando|tú|has|excluido|lo|imposible|lo que|queda|sin embargo|improbable|debe|ser|la|verdad ||||wise saying||||||||||||||||| 「不可能なものを除外したとき、残ったものは、たとえそれがどんなにありそうもなくても、真実でなければならないというのが私の古い格言です。」 “Es una antigua máxima mía que cuando has excluido lo imposible, lo que queda, por improbable que sea, debe ser la verdad. Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. ahora|yo|supe|que|eso|estaba|no|tú|quien|había|traído|eso|abajo|así|allí|solo|quedó|tu|sobrina|y|las|criadas |||||||||||||||||||||горничные さて|私|知っていた|それ|それ|だった|ない|あなた|誰|持っていた|持ってきた|それ|下に|だから|そこ|ただ|残った|あなたの|姪|と|その|メイドたち 今、私はそれを持ってきたのはあなたではないことを知っていたので、残るのはあなたの姪とメイドたちだけでした。 Ahora, sabía que no eras tú quien la había traído, así que solo quedaban tu sobrina y las sirvientas. But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? pero|si|eso|fueran|las|criadas|por qué|debería|tu|hijo|permitir|sí mismo|a|ser|acusado|en|su|lugar しかし|もし|それ|だった|その|メイドたち|なぜ|すべき|あなたの|息子|許す|自分自身|||非難される|の|彼女たちの|代わりに しかし、もしそれがメイドたちであったなら、なぜあなたの息子は彼女たちの代わりに非難されることを許すのでしょうか? Pero si fueran las sirvientas, ¿por qué debería su hijo permitir que lo acusaran en su lugar? There could be no possible reason. allí|podría|haber|ningún|posible|razón そこに|可能性がある|ある|ない|可能な|理由 考えられる理由はありません。 No podría haber ninguna razón posible. As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret—the more so as the secret was a disgraceful one. como|él|amaba|su|prima|sin embargo|allí|había|una|excelente|explicación|por qué|él|debería|retener|su|secreto|lo|más|así|como|el|secreto|era|un|vergonzoso|uno |||||||||||||||||||||||||позорное| 彼が|彼|愛していた|彼の|従妹|しかし|そこに|いた|一つの|優れた|説明|なぜ|彼|すべき|保つ|彼女の|秘密|その|さらに|そう|と同様に|その|秘密|だった|一つの|恥ずべき|もの しかし、彼は従妹を愛していたので、彼女の秘密を保持する理由は十分にありました—特にその秘密が恥ずべきものであったためです。 Sin embargo, como amaba a su prima, había una excelente explicación de por qué debería mantener su secreto—más aún, ya que el secreto era uno vergonzoso. When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty. cuando|yo|recordé|que|tú|habías|visto|a ella|en|esa|ventana|y|cómo|ella|había|desmayado|al|ver|la|corona|otra vez|mi|conjetura|se convirtió|una|certeza その時|私|思い出した|その|あなた|〜していた|見た|彼女|で|その|窓|そして|どのように|彼女|〜していた|気を失った|〜した時|見ること|その|王冠|再び|私の|推測|なった|一つの|確信 あなたがその窓で彼女を見たこと、そして彼女が再び王冠を見たときに気を失ったことを思い出すと、私の推測は確信に変わりました。 Cuando recordé que la habías visto en esa ventana, y cómo se había desmayado al ver la corona de nuevo, mi conjetura se convirtió en una certeza.

“And who could it be who was her confederate? y|quién|podría|eso|ser|quién|fue|su|confederado そして|誰|できる|それ|である|誰|だった|彼女の|共犯者 「そして、彼女の共犯者は誰だったのだろう?」},{ “¿Y quién podría ser su confidente? A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? un|amante|evidentemente|porque|quién|más|podría|superar|el|amor|y|gratitud|que|ella|debe|sentir|a|ti 愛人|愛人|明らかに|ために|誰|他に|できる|上回る|その|愛|と|感謝|どれ|彼女|しなければならない|感じる|あなたに|あなた Un amante, evidentemente, porque ¿quién más podría superar el amor y la gratitud que ella debe sentir por ti? I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. yo|supe|que|tú|saliste|afuera|poco|y|que|tu|círculo|de|amigos|era|un|muy|limitado|uno 私|知っていた|ということ|あなた|行った|外に|あまり|そして|ということ|あなたの|サークル|の|友達|は|一つの|とても|限られた|もの Sabía que salías poco y que tu círculo de amigos era muy limitado. But among them was Sir George Burnwell. pero|entre|ellos|estaba|señor|George|Burnwell しかし|の中に|彼ら|いた|サー|ジョージ|バーンウェル Pero entre ellos estaba Sir George Burnwell. I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. yo|había|oído|de|él|antes|como|siendo|un|hombre|de|mala|reputación|entre|mujeres 私|過去形の助動詞|聞いた|の|彼|前に|として|であること|一人の|男|の|悪い|評判|の中で|女性たち 彼については、女性たちの間で悪名高い男だと聞いたことがあった。 Había oído de él antes como un hombre de mala reputación entre las mujeres. It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. Eso|debe|haber|sido|él|quien|usó|esos|botas|y|retuvo|las|faltantes|gemas それ|〜に違いない|持っていた|いた|彼|〜する者|履いていた|それらの|ブーツ|そして|保持していた|その|行方不明の|宝石 あのブーツを履いて、失われた宝石を保持していたのは彼に違いない。 Debió ser él quien usó esas botas y retuvo las gemas perdidas. Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family. incluso|aunque|él|sabía|que|Arthur|había|descubierto|él|él|podría|aún|halagar|a sí mismo|que|él|estaba|a salvo|porque|el|muchacho|podría|no|decir|una|palabra|sin|comprometiendo|su|propia|familia |||||||||он||||||||||||||||||||| たとえ|〜でも|彼|知っていた|〜ということ|アーサー|〜を|発見した|彼を|彼|かもしれない|まだ|自分を喜ばせる|自分を|〜ということ|彼|〜であった|安全である|なぜなら|その|少年|〜できた|〜ない|言う|1つの|言葉|〜なしに|妨げる|彼の|自分の|家族 アーサーに見つかっていることを知っていても、彼はまだ自分が安全だと自惚れているかもしれない。なぜなら、その少年は自分の家族を危険にさらすことなく一言も言えないからだ。 A pesar de que sabía que Arthur lo había descubierto, aún podría engañarse a sí mismo pensando que estaba a salvo, ya que el chico no podía decir una palabra sin comprometer a su propia familia.

“Well, your own good sense will suggest what measures I took next. bien|tu|propio|buen|sentido|verbo auxiliar futuro|sugerirá|qué|medidas|yo|tomé|después さて|あなたの|自分自身の|良い|センス|するだろう|示す|何を|手段|私|取った|次に 「さて、あなた自身の良識が次に私が取った手段を示唆するでしょう。」 “Bueno, tu propio sentido común sugerirá qué medidas tomé a continuación. I went in the shape of a loafer to Sir George's house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. yo|fui|en|la|forma|de|un|mocasín|a|Señor|George|casa|logré|a|recoger|arriba|un|conocido|con|su|sirviente|aprendí|que|su|amo|había|cortado|su|cabeza|la|noche|antes|y|finalmente|a|los|gastos|de|seis|chelines|hice|todo|seguro|al|comprar|un|par|de|sus|||zapatos я||||виде|||плуте||||||||||знакомство|||слуга|||его||с||||||||наконец|||||||шесть||||||||||| 私|行った|の中に|その|形|の|一足の|ローファー|へ|サー|ジョージの|家|何とかした|すること|知り合いを|引き上げる|一人の|知り合い|と|彼の|執事|知った|ということ|彼の|主人|持っていた|切った|彼の|頭|その|夜|前に|そして|最後に|の|その|費用|の|六|シリング|作った|すべて|確実に|によって|買うこと|一足の|ペア|の|彼の|||靴 |||||||idle wanderer|||||||||||||personal servant||||||||||||||||||||||||||||||| 私はローファーの形をしてサー・ジョージの家に行き、彼の従者と知り合いになり、主人が前の晩に頭を切ったことを知り、最後に、6シリングの費用で、彼の捨てた靴のペアを買ってすべてを確実にしました。 Fui en forma de un zapato a la casa del Sir George, logré hacerme amigo de su sirviente, supe que su amo se había cortado la cabeza la noche anterior y, finalmente, a costa de seis chelines, me aseguré comprando un par de sus zapatos usados. With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks.” con|estos|yo|viajé|abajo|a|Streatham|y|vi|que|ellos|exactamente|ajustaban|las|huellas с|||||||||||||| これらを|これらを|私は|旅しました|下へ|へ|ストレートハム|そして|見ました|それが|それらは|正確に|合っていました|その|レール これを持ってストレートハムに向かい、ちょうど足跡にぴったり合うことを確認しました。 Con estos viajé a Streatham y vi que se ajustaban exactamente a las huellas.

“I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening,” said Mr. Holder. yo|vi|un|||vagabundo|en|la|calle|ayer|tarde|dijo|Sr|Holder |||||бездомный|||||||| 私|見た|一人の|||放浪者|の中に|その|小道|昨日|夕方|言った|ミスター|ホルダー |||||homeless wanderer|||||||| 「昨晩、道で服装の悪い浮浪者を見ました」とホルダー氏は言いました。 “Vi a un vagabundo mal vestido en el callejón ayer por la noche,” dijo el Sr. Holder.

“Precisely. precisamente 正確に 「まさにその通りです。」 “Precisamente. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. Eso|fue|yo|yo|||yo||mi|||||||||ropa 私|だった|私|私|||私||私の|||||||||服 それは私でした。私は自分の男を見つけたので、家に帰って服を着替えました。 Fui yo. Descubrí que tenía a mi hombre, así que volví a casa y me cambié de ropa. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. ||||||||||||||||преследование|||||избежать|||||||хитрый|||||||||||| それ|だった|一つの|微妙な|役割|それ|私|持っていた|(義務)|演じる|その時|なぜなら|私|見た|ということ|一つの|起訴|必ず|される|避けられる|(目的)|防ぐ|スキャンダル|そして|私|知っていた|ということ|それほど|鋭い|一つの|悪党|(仮定法過去)|見る|ということ|私たちの|手|だった|縛られていた|に|その|問題 ||||||||||||||||syyttäminen|||||||||||||||||||||||| Eso|fue|un|delicado|papel|que|yo|tenía|que|interpretar|entonces|porque|yo|vi|que|una|acusación|debe|ser|evitada|para|evitar|escándalo|y|yo|sabía|que|tan|astuto|un|villano|verbo auxiliar condicional|vería|que|nuestras|manos|estaban|atadas|en|el|asunto ||||||||||||||||legal action||||||||||||clever and perceptive|||||||||||| その時、私が演じなければならなかったのは微妙な役割でした。なぜなら、スキャンダルを避けるためには起訴を避けなければならないことが分かり、そして、そんなに抜け目のない悪党が私たちの手がこの問題において縛られていることを見抜くことを知っていたからです。 Era un papel delicado el que tenía que interpretar entonces, porque vi que debía evitarse un juicio para evitar un escándalo, y sabía que un villano tan astuto vería que nuestras manos estaban atadas en el asunto. I went and saw him. yo|fui|y|vi|él 私|行った|そして|見た|彼 私は彼に会いに行きました。 Fui y lo vi. At first, of course, he denied everything. en|primero|de|curso|él|negó|todo 最初|最初|の|もちろん|彼|否定した|すべて 最初はもちろん、彼はすべてを否定しました。 Al principio, por supuesto, él negó todo. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. pero|cuando|yo|di|le|cada|particular|que|había|ocurrido|él|trató|a|bluster|y|tomó|abajo|un|||de|la|pared ||||ему|||||||||пугать||||||||| しかし|〜の時|私|与えた|彼に|すべての|詳細|〜した|〜した|発生した|彼|試みた|〜すること|威圧すること|そして|取った|下に|一つの|||から|その|壁 |||||||||||||intimidate with bravado||||||self-defense weapon||| しかし、私が起こったすべての詳細を彼に話すと、彼は威圧しようとし、壁からライフプレッサーを取り下ろしました。 Pero cuando le di cada detalle que había ocurrido, trató de intimidar y tomó un salvavidas de la pared. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. yo|conocía|mi|hombre|sin embargo|y|yo|puse|un|pistola|a|su|cabeza|antes de que|él|pudiera|golpear 私|知っていた|私の|男|しかし|そして|私|置いた|一丁の|ピストル|に|彼の|頭|前に|彼|できた|攻撃する しかし、私は彼を知っていたので、彼が攻撃する前に彼の頭にピストルを突きつけました。 Sin embargo, conocía a mi hombre, y le puse una pistola en la cabeza antes de que pudiera atacar. Then he became a little more reasonable. entonces|él|se volvió|un|poco|más|razonable それから|彼|なった|一つの|少し|もっと|理性的な すると、彼は少し理性的になりました。 Entonces se volvió un poco más razonable. I told him that we would give him a price for the stones he held—£ 1000 apiece. yo|dije|le|que|nosotros|verbo auxiliar condicional|daríamos|le|un|precio|por|las|piedras|él|tenía|cada uno |||||||||||||он|| 私|言った|彼に|ということを|私たち|〜するだろう|与える|彼に|1つの|価格|のために|その|石|彼|持っていた|1つにつき 私は彼に、彼が持っている石に対して£1000ずつの価格を提示することを伝えました。 Le dije que le daríamos un precio por las piedras que tenía—£ 1000 cada una. That brought out the first signs of grief that he had shown. eso|sacó|afuera|los|primeros|signos|de|dolor|que|él|había|mostrado |||||||горя|||| それ|引き出した|出す|その|最初の|サイン|の|悲しみ|それ|彼|持っていた|示した それは彼が示した最初の悲しみの兆候を引き出しました。 Eso sacó a relucir los primeros signos de duelo que había mostrado. ‘Why, dash it all!' por qué|demonios|eso|todo' почему||| なんで|くそ|それ|すべて 「なんてこった!」 ‘¡Por qué, demonios!' said he, ‘I've let them go at six hundred for the three!' dijo|él|he|dejado|ellos|ir|a|seiscientos|cientos|por|los|tres' 言った|彼|私は|放した|彼らを|行く|で|六|百|のために|その|三つ 彼は言った、「私は彼らを三つで六百で手放してしまった!」 dijo él, ‘¡los he dejado ir a seiscientos por los tres!' I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. yo|pronto|logré|a|conseguir|la|dirección|de|el|receptor|que|tenía|ellos|en|prometiéndole|le|que|allí|habría|haber|ninguna|acusación ||||||адрес|||||||||||||||преследование 私|すぐに|管理した|すること|得る|その|住所|の|その|受取人|誰|持っていた|それら|に|約束すること|彼|それ|そこに|だろう|なる|ない|起訴 私は、起訴はしないと約束することで、彼らを持っていた受取人の住所をすぐに手に入れることができました。 Pronto logré obtener la dirección del receptor que los tenía, prometiéndole que no habría enjuiciamiento. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £ 1000 apiece. |||||||многое|торга|||||| 出発し|私|向かった|に|彼|そして|後|多くの|交渉|私|得た|私たちの|石|で|一つあたり ||||||||tinkimistä|||||| fuera|yo|me dirigí|a|él|y|después de|mucho|regatear|yo|conseguí|nuestras|piedras|a|cada una ||||||||bargaining|||||| 私は彼のところに向かい、たくさんの交渉の末、私たちの石を1つあたり1000ポンドで手に入れました。 Me dirigí hacia él, y después de mucho regateo conseguí nuestras piedras a £ 1000 cada una. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o'clock, after what I may call a really hard day's work.” entonces|yo|miré|adentro|sobre|tu|hijo|le dije|él|que|todo|estaba|bien|y|eventualmente|llegué|a|mi|cama|alrededor de|dos|en punto|después de|lo que|yo|podría|llamar|un|realmente|duro|del día|trabajo ||||||||||||||||||||||после||||||||| それから|私|見ました|中に|に|あなたの|息子|言いました|彼に|それが|すべて|だった|正しい|そして|最終的に|着きました|に|私の|ベッド|ごろ|2|時|の後|何|私|かもしれない|呼ぶ|一つの|本当に|ハードな|日の|仕事 それからあなたの息子を訪ねて、すべてがうまくいっていることを伝え、結局、2時頃にベッドに入ることができました。本当にハードな一日の仕事の後です。” Luego visité a su hijo, le dije que todo estaba bien, y finalmente me fui a la cama alrededor de las dos, después de lo que puedo llamar un día de trabajo realmente duro. “A day which has saved England from a great public scandal,” said the banker, rising. un|día|el cual|ha|salvado|Inglaterra|de|un|gran|público|escándalo|dijo|el|banquero|levantándose その|日|という|した|救った|イギリス|から|一つの|大きな|公共の|スキャンダル|言った|その|銀行家|立ち上がり “イギリスを大きな公的スキャンダルから救った日です。”と銀行家は立ち上がりながら言った。 “Un día que ha salvado a Inglaterra de un gran escándalo público,” dijo el banquero, levantándose. “Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. señor|yo|no puedo|encontrar|palabras|para|agradecer|usted|pero|usted|verbo auxiliar futuro|no|encontrará|me|ingrato|por|lo que|usted|ha|hecho 先生|私|できない|見つける|言葉|に|感謝する|あなた|しかし|あなた|〜するだろう|〜ない|見つける|私を|感謝しない|に対して|何|あなた|した|こと “先生、感謝の言葉が見つかりませんが、あなたがしてくださったことに対して私は恩知らずではないことをお約束します。” “Señor, no puedo encontrar palabras para agradecerle, pero no me encontrará ingrato por lo que ha hecho. Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it. tu|habilidad|ha|de hecho|superado|todo|lo que|yo|he|oído|de|eso あなたの|技術|は|確かに|超えた|すべて|それ|私|持っている|聞いた|の|それ あなたの技術は、私が聞いたすべてを超えていることは確かです。 Tu habilidad ha superado todo lo que he oído de ella. And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him. y|ahora|yo|debo|volar|a|mi|querido|niño|a|disculparme|a|él|por|el|daño|que|yo|he|hecho|él そして|今|私|しなければならない|飛ぶ|へ|私の|大切な|息子|に|謝る|に|彼|に対して|その|間違い|どの|私|持っている|した|彼 ||||||||||make amends|||||||||| そして今、私は親愛なる息子のもとに飛んで行き、私が彼にした間違いを謝罪しなければなりません。 Y ahora debo volar a mi querido niño para disculparme con él por el daño que le he hecho. As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. como|a|lo que|tú|dices|me|de|pobre|María|eso|va|a|mi|mismo|corazón |||||||||это|||||сердце について|に|何|あなた|言う|私に|の|可哀想な|メアリー|それ|行く|に|私の|とても|心 あなたが言う可哀想なメアリーのことは、私の心に深く響きます。 En cuanto a lo que me cuentas de la pobre Mary, me llega al corazón. Not even your skill can inform me where she is now.” no|siquiera|tu|habilidad|puede|informar|me|dónde|ella|está|ahora 〜ない|さえ|あなたの|スキル|できる|教える|私に|どこ|彼女|いる|今 あなたの技術でさえ、彼女が今どこにいるのか教えてはくれません。 Ni siquiera tu habilidad puede informarme dónde está ella ahora.

“I think that we may safely say,” returned Holmes, “that she is wherever Sir George Burnwell is. yo|pienso|que|nosotros|podemos|seguramente|decir|respondió|Holmes|que|ella|está|dondequiera que|Sir|George|Burnwell|está я|||||||||что||||||| 私|思う|ということ|私たち|もしかしたら|安全に|言える|返した|ホームズ|彼女は||いる|どこにでも|サー|ジョージ|バーンウェル|いる 「私たちは安全に言えると思います」とホームズは返しました。「彼女はサー・ジョージ・バーンウェルがいるところにいます。」 “Creo que podemos decir con seguridad,” respondió Holmes, “que ella está dondequiera que esté Sir George Burnwell. It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment.” Eso|es|igualmente|cierto|también|que|lo que sea|sus|pecados|están|ellos|verbo auxiliar futuro|pronto|recibirán|un|más|que|suficiente|castigo это||||||какими бы||||они|||||более||| |||||||||||||||||riittävä| それ|です|同様に|確か|も|ということ|何であれ|彼女の|罪|です|それら|(未来形の助動詞)|すぐに|受ける|一つの|より|以上の|十分な|罰 彼女の罪が何であれ、それはすぐに十分すぎる罰を受けることも同様に確かです。」 También es igualmente cierto que, cualesquiera que sean sus pecados, pronto recibirán un castigo más que suficiente.”

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=236.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=33.55 PAR_CWT:AuedvEAa=11.29 ja:AFkKFwvL: es:AuedvEAa:250522 openai.2025-02-07 ai_request(all=164 err=1.83%) translation(all=326 err=3.37%) cwt(all=5125 err=5.48%)