×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Adventures of Sherlock Holmes, A Scandal in Bohemia 2

A Scandal in Bohemia 2

II.

At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.

“What is it?”

“It's quite too funny. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”

“I can't imagine. I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”

“Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”

“And what of Irene Adler?” I asked.

“Oh, she has turned all the men's heads down in that part. She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. So say the Serpentine-mews, to a man. She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. Seldom goes out at other times, except when she sings. Has only one male visitor, but a good deal of him. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. See the advantages of a cabman as a confidant. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. He was a lawyer. That sounded ominous. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? Was she his client, his friend, or his mistress? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. If the latter, it was less likely. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”

“I am following you closely,” I answered.

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,' he shouted, ‘first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!'

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.

“‘The Church of St. Monica, John,' she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'

“This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. ‘The Church of St. Monica,' said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.

“My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.

“‘Thank God,' he cried. ‘You'll do. Come! Come!'

“‘What then?' I asked.

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal.'

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?”

“Well, I found my plans very seriously menaced. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. ‘I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. I heard no more. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”

“Which are?”

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”

“I shall be delighted.”

“You don't mind breaking the law?”

“Not in the least.”

“Nor running a chance of arrest?”

“Not in a good cause.”

“Oh, the cause is excellent!”

“Then I am your man.”

“I was sure that I might rely on you.”

“But what is it you wish?”

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time. It is nearly five now. In two hours we must be on the scene of action. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. We must be at Briony Lodge to meet her.”

“And what then?”

“You must leave that to me. I have already arranged what is to occur. There is only one point on which I must insist. You must not interfere, come what may. You understand?”

“I am to be neutral?”

“To do nothing whatever. There will probably be some small unpleasantness. Do not join in it. It will end in my being conveyed into the house. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. You are to station yourself close to that open window.”

“Yes.”

“You are to watch me, for I will be visible to you.”

“Yes.”

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. You quite follow me?”

“Entirely.”

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. “It is an ordinary plumber's smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?”

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”

“Precisely.”

“Then you may entirely rely on me.”

“That is excellent. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. It was not merely that Holmes changed his costume. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters. The photograph becomes a double-edged weapon now. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. Now the question is, Where are we to find the photograph?”

“Where, indeed?”

“It is most unlikely that she carries it about with her. It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. Two attempts of the sort have already been made. We may take it, then, that she does not carry it about with her.”

“Where, then?”

“Her banker or her lawyer. There is that double possibility. But I am inclined to think neither. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. Why should she hand it over to anyone else? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. It must be where she can lay her hands upon it. It must be in her own house.”

“But it has twice been burgled.”

“Pshaw! They did not know how to look.”

“But how will you look?”

“I will not look.”

“What then?”

“I will get her to show me.”

“But she will refuse.”

“She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. It is her carriage. Now carry out my orders to the letter.”

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.

“He is dead,” cried several voices.

“No, no, there's life in him!” shouted another. “But he'll be gone before you can get him to hospital.”

“He's a brave fellow,” said a woman. “They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. They were a gang, and a rough one, too. Ah, he's breathing now.”

“He can't lie in the street. May we bring him in, marm?”

“Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!”

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. A maid rushed across and threw open the window. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!” The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!” Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. “Nothing could have been better. It is all right.”

“You have the photograph?”

“I know where it is.”

“And how did you find out?”

“She showed me, as I told you she would.”

“I am still in the dark.”

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. “The matter was perfectly simple. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. They were all engaged for the evening.”

“I guessed as much.”

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. It is an old trick.”

“That also I could fathom.”

“Then they carried me in. She was bound to have me in. What else could she do? And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”

“How did that help you?”

“It was all-important. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. She would rush to secure it. The alarm of fire was admirably done. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. She responded beautifully. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. A little over-precipitance may ruin all.”

“And now?” I asked.

“Our quest is practically finished. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.”

“And when will you call?”

“At eight in the morning. She will not be up, so that we shall have a clear field. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. I must wire to the King without delay.”

We had reached Baker Street and had stopped at the door. He was searching his pockets for the key when someone passing said:

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.

“I've heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. “Now, I wonder who the deuce that could have been.” III. I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. “You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. “Not yet.” “But you have hopes?” “I have hopes.” “Then, come. I am all impatience to be gone.” “We must have a cab.” “No, my brougham is waiting.” “Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge. “Irene Adler is married,” remarked Holmes. “Married! When?” “Yesterday.” “But to whom?” “To an English lawyer named Norton.” “But she could not love him.” “I am in hopes that she does.” “And why in hopes?” “Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan.” “It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. “Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she. “I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. “Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.” “What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?” “Never to return.” “And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.” “We shall see.” He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: “MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed. “Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.” “What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?” “From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion.” “On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.” “I am glad to hear your Majesty say so.” “I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand. “Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes. “You have but to name it.” “This photograph!” The King stared at him in amazement. “Irene's photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.” “I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers. And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

A Scandal in Bohemia 2 un|escándalo|en|Bohemia A|スキャンダル|に|ボヘミア un|scandale|en|Bohême один|скандал|в|Богемии Ein Skandal in Böhmen 2 A Scandal in Bohemia 2 Skandal w Bohemii 2 Um escândalo na Boémia 2 波西米亞醜聞2 ボヘミアの醜聞 2 Un Scandale en Bohême 2 Un escándalo en Bohemia 2 Скандал в Богемии 2

II. II II II. II. II. II.

At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. в|три|часа|точно|я|был|на|Бейкер|Стрит|но|Холмс|не|еще|не|вернулся 三点整,我在贝克街,但福尔摩斯还没有回来。 ちょうど3時に私はベイカー街にいましたが、ホームズはまだ戻っていませんでした。 À trois heures précises, j'étais à Baker Street, mais Holmes n'était pas encore revenu. A las tres en punto estaba en Baker Street, pero Holmes aún no había regresado. В три часа ровно я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. хозяйка|домовладелица|сообщила|мне|что|он|оставил|покинул|дом|дом|вскоре|после|восьми|часов|в|утро|утро 女房东告诉我,他早上八点过后不久就离开了房子。 家主は、彼が朝8時過ぎに家を出たと私に知らせました。 La propriétaire m'a informé qu'il avait quitté la maison peu après huit heures du matin. La casera me informó que había salido de la casa poco después de las ocho de la mañana. Хозяйка дома сообщила мне, что он вышел из дома вскоре после восьми часов утра. I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. yo|senté|abajo|al lado de|la|fogata|sin embargo|con|la|intención|de|esperar|él|sin embargo|largo|él|podría|estar 私|座った|で|のそばに|その|火|しかし|の|その|意図|の|待つ|彼|どんなに|長く|彼|かもしれない|来る je|me suis assis|assis|à côté de|le|feu|cependant|avec|l'|intention|de|attendre|lui|cependant|longtemps|il|pourrait|être я|сел|вниз|рядом|огню|огню|однако|с|намерением|намерением|ждать|ждать|его|однако|долго|он|мог|быть 然而,我在火边坐下,打算等他,不管他要等多久。 私は火のそばに座り、彼を待つつもりでいた。彼がどれだけ時間がかかろうとも。 Je me suis assis près du feu, cependant, avec l'intention de l'attendre, peu importe combien de temps il pourrait mettre. Me senté junto al fuego, sin embargo, con la intención de esperarlo, por mucho tiempo que pudiera tardar. Я сел рядом с огнем, однако с намерением дождаться его, сколько бы времени это ни заняло. I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. yo|estaba|ya|profundamente|interesado|en|su|investigación|porque|aunque|esto|estaba|rodeado|por|ninguno|de|los|sombríos|y|extraños|características|que|estaban|asociadas|con|los|dos|crímenes|que|yo|he|ya|registrado|aún|la|naturaleza|de|el|caso|y|la|exaltada|posición|de|su|cliente|dio|eso|un|carácter|de|su|propio |||||||||||||||||düsteren|||Merkmale|||verbunden mit|||||||||aufgezeichnet|||||||||hohen Rang|hohe Stellung|||||||||| 私|だった|すでに|深く|興味を持っていた|に|彼の|問い合わせ|なぜなら|たとえ|それ|だった|囲まれていた|に|何も|の|その|厳しい|と|奇妙な|特徴|どれ|だった|関連付けられた|と|その|2|犯罪|どれ|私|持っている|すでに|記録した|それでも|その|性質|の|その|ケース|と|その|高貴な|地位|の|彼の|クライアント|与えた|それ|一つの|特徴|の|それの|自身の я|был|уже|глубоко|заинтересован|в|его|расследовании|потому что|хотя|оно|было|окружено|рядом|ни одним|из|мрачных|мрачных|и|странных|чертами|которые|были|связаны|с|двумя|двумя|преступлениями|которые|я|уже||записал|все же|природа|природа|дела|дело||и|возвышенный|возвышенный|статус|клиента|его|клиент|дало|ему|характер|характер|своего|своего|собственного je|étais|déjà|profondément|intéressé|par|son|enquête|car|bien que|elle|était|entourée|de|aucun|des|les|sinistres|et|étranges|caractéristiques|qui|étaient|associées|avec|les|deux|crimes|que|je|ai|déjà|enregistrés|néanmoins|la|nature|de|l'|affaire|et|le|élevé|statut|de|son|client|a donné|à elle|un|caractère|de|son|propre Мене вже дуже зацікавило його розслідування, бо, хоч воно й не було оточене жодною з похмурих і дивних рис, які були пов’язані з двома злочинами, які я вже записав, характер справи та високе становище його клієнта все-таки. надав йому власного характеру. 我已经对他的询问产生了浓厚的兴趣,因为尽管它周围没有任何与我已经记录的两起罪行相关的可怕和奇怪的特征,但案件的性质和他的委托人的崇高地位仍然存在给了它自己的性格。 私は彼の調査にすでに深く興味を持っていた。なぜなら、それは私がすでに記録した二つの犯罪に関連する厳しく奇妙な特徴に囲まれてはいなかったが、それでも事件の性質と彼の依頼人の高い地位がそれに独自の性格を与えていたからだ。 J'étais déjà profondément intéressé par son enquête, car, bien qu'elle ne soit entourée d'aucune des caractéristiques sombres et étranges qui étaient associées aux deux crimes que j'ai déjà enregistrés, la nature de l'affaire et le statut élevé de son client lui donnaient un caractère propre. Ya estaba profundamente interesado en su investigación, porque, aunque estaba rodeada de ninguno de los rasgos sombríos y extraños que se asociaban con los dos crímenes que ya he registrado, aún así, la naturaleza del caso y la elevada posición de su cliente le daban un carácter propio. Я уже был глубоко заинтересован в его расследовании, потому что, хотя оно не было окружено ни одним из мрачных и странных признаков, связанных с двумя преступлениями, которые я уже записал, тем не менее, природа дела и высокая позиция его клиента придавали ему свой собственный характер. Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. de hecho|aparte|de|la|naturaleza|de|la|investigación|que|mi|amigo|tenía|en|mano|allí|había|algo|en|su|magistral|comprensión|de|una|situación|y|su|aguda|incisiva|razonamiento|que|hizo|eso|un|placer|a|mí|a|estudiar|su|sistema|de|trabajo|y|a|seguir|los|rápidos|sutiles|métodos|por|los que|él|desentrañó|los|más|inextricables|misterios |||||||||||||||||||meisterhaft|Verständnis|||||||||||||||||||||||||||subtil|||||entwirrte|||unlösbar| 確かに|除いて|から|その|性質|の|その|調査|どれ|私の|友人|持っていた|に|手元|そこに|ありました|何か|に|彼の|見事な|把握|の|一つの|状況|そして|彼の|鋭い|切れ味のある|推論|どれ|作った|それ|一つの|喜び|に|私|に|学ぶ|彼の|システム|の|仕事|そして|に|従う|その|迅速な|微妙な|方法|によって|どれ|彼|解き明かした|その|最も|解決不可能な|謎 действительно|отдельно|от|природы|природа|расследования|расследование||которое|мой|друг|имел|на|руках|было|было|что-то|в|его|мастерском|понимании|ситуации|и||и|||||которыми||||||||||||||||самые|||||||разобраться||самые|неразрешимые|загадки |||la||de||||ma||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 确实,除了我朋友手头的调查性质外,他对形势的精湛把握以及他敏锐、敏锐的推理也让我很高兴研究他的工作系统,并遵循他解开最难解之谜的快速、微妙的方法。 実際、私の友人が手掛けていた調査の性質とは別に、彼の状況を巧みに把握する能力や、鋭く切れ味のある推論には、彼の作業システムを学び、最も複雑な謎を解き明かすための迅速で微妙な方法を追う楽しさがあった。 En effet, en dehors de la nature de l'enquête que mon ami avait en cours, il y avait quelque chose dans sa maîtrise magistrale d'une situation, et son raisonnement aigu et incisif, qui me faisait plaisir d'étudier son système de travail, et de suivre les méthodes rapides et subtiles par lesquelles il démêlait les mystères les plus inextricables. De hecho, aparte de la naturaleza de la investigación que mi amigo tenía entre manos, había algo en su maestría para manejar una situación, y su aguda y incisiva razonamiento, que me hacía un placer estudiar su sistema de trabajo y seguir los métodos rápidos y sutiles con los que desentrañaba los misterios más inextricables. Действительно, помимо природы расследования, которое было у моего друга, в его мастерском понимании ситуации и его остром, проницательном рассуждении было что-то такое, что доставляло мне удовольствие изучать его систему работы и следить за быстрыми, тонкими методами, с помощью которых он распутывал самые запутанные загадки. So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. tan|acostumbrado|estaba|yo|a|su|invariable|éxito|que|la|misma|posibilidad|de|su|fallar|había|cesado|a|entrar|en|mi|cabeza ||||||unfehlbar||||||||||aufgehört||||| そう|慣れていた|だった|私|に|彼の|常に変わらない|成功|その|その|非常に|可能性|の|彼の|失敗|だった|やんだ|に|入る|に|私の|頭 так|привыкший|был|я|к|его|неизменному|успеху|что|сама|сама|возможность|его|его|провала|уже|прекратила|к|входить|в|мою|голову ||était||de|son||||les|||||||||||| 我对他一成不变的成功习以为常,以致于他失败的可能性已不再进入我的脑海。 私は彼の常に成功する姿に慣れすぎていたため、彼が失敗する可能性すら私の頭に浮かばなくなっていた。 J'étais si habitué à son succès invariable que la simple possibilité qu'il échoue avait cessé de m'effleurer l'esprit. Estaba tan acostumbrado a su éxito invariable que la misma posibilidad de que fallara había dejado de entrar en mi cabeza. Я так привык к его неизменному успеху, что сама возможность его неудачи перестала приходить мне в голову.

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. Eso|estuvo|cerca|de|cuatro|antes|la|puerta|se abrió|y|un|||mozo|||y|||con|una|inflamado|cara|y|de mala reputación|ropa|caminó|dentro|la|habitación |||||||||||||Stallbursche|ungepflegt|ungepflegt|||mit Koteletten|||entzündetes|||unseriös||||| それ|だった|近く|に|4時|前に|その|ドア|開いた|そして|一人の|酔っ払った||新郎|||そして|||を持った|一つの|炎症を起こした|顔|そして|みすぼらしい|服|歩いた|に|その|部屋 это|было|близко|к|четырем|перед тем как|дверь||открылась|и|один|||жених|||и|||с|воспаленным|воспаленное|лицо|и|неприличная|одежда|вошел|в|комнату| cela|était|proche|de|quatre|avant que|la|porte|s'ouvrit|et|un|||marié|||et|||avec|un|enflammé|visage|et|de mauvaise réputation|vêtements|marcha|dans|la|chambre 将近四点钟,门开了,一个醉醺醺的新郎走进了房间,他头发乱蓬蓬的,留着胡子,脸红肿的,穿着破烂不堪的衣服。 ドアが開くと、酔っ払ったような新郎が現れた。彼は乱れた髪にサイドウィスカーを生やし、赤ら顔で、みすぼらしい服を着ていた。 Il était presque quatre heures lorsque la porte s'ouvrit, et un groom au regard ivre, mal entretenu et avec des favoris, le visage enflammé et vêtu de manière peu respectable, entra dans la pièce. Eran casi las cuatro cuando se abrió la puerta, y un novio con aspecto de borracho, desaliñado y con patillas, con la cara inflamada y ropa de mala reputación, entró en la habitación. Было почти четыре, когда дверь открылась, и пьяный на вид жених, неопрятный и с бакенбардами, с воспаленным лицом и неприличной одеждой, вошел в комнату. Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. acostumbrado|como|yo|estaba|a|mi|amigo|asombrosas|habilidades|en|el|uso|de|disfraces|yo|tuve|que|mirar|tres|veces|antes|yo|estaba|seguro|que|eso|estaba|de hecho|él Gewöhnt|||||||||||||Verkleidungen||||||||||||||| 慣れていた|〜として|私|だった|に|私の|友達の|驚くべき|能力|に|その|使用|の|変装|私|持っていた|〜しなければならなかった|見ること|三回|回|〜する前に|私|だった|確信している|それが|それ|だった|確かに|彼 привыкший|как|я|был|к|моим|друга|удивительным|способностям|в|использовании|использовании|маскировок|маскировок|я|должен был|чтобы|посмотреть|три|раза|прежде чем|я|был|уверен|что|это|было|действительно|он habitué|comme|je|l'étais|à|mes|ami|incroyables|pouvoirs|dans|l'|utilisation|de|déguisements|je|devais|de|regarder|trois|fois|avant que|je|fus|certain|que|cela|était|en effet|lui 由于我已经习惯了我朋友在使用伪装方面的惊人能力,所以我不得不看三遍才能确定这确实是他。 友人の驚くべき変装の技術に慣れていた私だったが、彼だと確信するまでに三度見なければならなかった。 Bien que j'étais habitué aux incroyables talents de mon ami dans l'utilisation des déguisements, je dus regarder trois fois avant d'être certain que c'était bien lui. Acostumbrado como estaba a los asombrosos poderes de mi amigo en el uso de disfraces, tuve que mirar tres veces antes de estar seguro de que realmente era él. Привыкший к удивительным способностям моего друга в использовании маскировок, мне пришлось посмотреть трижды, прежде чем я убедился, что это действительно он. With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. con|un|asentimiento|él|desapareció|en|el|dormitorio|de donde|él|emergió|en|cinco|minutos|||y|respetable|como|de|antes ||||||||aus dem er||auftauchte|||||mit Tweedanzug||respektabel||| うなずきで|一つの|うなずき|彼|消えた|に|その|寝室|どこから|彼|現れた|で|5|分|ツイード|スーツを着た|と|立派な|のように|の|昔の с|одним|кивком|он|исчез|в|спальню||откуда|он|появился|в|пять|минут|||и|респектабельный|как|из|старых avec|un|signe de tête|il|disparut|dans|la|chambre|d'où|il|émergea|en|cinq|minutes|||et|respectable|comme|d'|autrefois 他点点头,消失在卧室里,五分钟后他从那里出现,身着粗花呢西装,一如既往地体面。 彼はうなずくと寝室に消え、五分後にはツイードのスーツを着て、昔のように立派な姿で現れた。 D'un signe de tête, il disparut dans la chambre, d'où il émergea cinq minutes plus tard en costume de tweed et respectable, comme autrefois. Con un asentimiento, desapareció en el dormitorio, de donde emergió cinco minutos después vestido con un traje de tweed y respetable, como en los viejos tiempos. Кивнув, он исчез в спальне, откуда вышел через пять минут в твидовом костюме и с приличным видом, как и прежде. Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. положив|свои|руки|в|свои|карманы|он|вытянул|вперед|свои|ноги|перед|перед|у|камина||и|смеялся|от души|в течение|нескольких|минут 他双手插进口袋,在炉火前伸开双腿,放声大笑了几分钟。 ポケットに手を突っ込み、火の前に足を伸ばして、数分間心から笑った。 Mettant ses mains dans ses poches, il étira ses jambes devant le feu et rit de bon cœur pendant quelques minutes. Metiendo las manos en los bolsillos, estiró las piernas frente al fuego y se rió a carcajadas durante unos minutos. Засунув руки в карманы, он вытянул ноги перед камином и смеялся от души в течение нескольких минут.

“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. bueno|realmente|él|gritó|y|entonces|él|se ahogó|y|rió|otra vez|hasta que|él|estuvo|obligado|a|recostarse|atrás|flácido|y|indefenso|en|la|silla |||||||sich verschlucken|||||||gezwungen||sich hinlegen||schlaff||||| まあ|本当に|彼|叫んだ|そして|それから|彼|むせた|そして|笑った|再び|まで|彼|だった|仕方なく|(不定詞のマーカー)|横たわる|後ろに|弱々しく|そして|無力に|(前置詞)|その|椅子 ну|действительно|он|воскликнул|и|затем|он|задыхался|и|смеялся|снова|пока|он|был|вынужден|инфинитив|лечь|назад|безжизненно|и|беспомощно|в|кресле|кресло eh bien|vraiment|il|s'est écrié|et|alors|il|s'est étouffé|et|a ri|encore|jusqu'à ce que|il|était|obligé|de|s'allonger|sur le dos|sans force|et|impuissant|dans|le|fauteuil «Ну справді!» — скрикнув він, а потім затнувся й знову засміявся, аж поки змушений був лягти на спинку крісла, млявий і безпорадний. “嗯,真的!”他哭了,然后又哽咽了,又笑了起来,直到他不得不无力而无助地仰躺在椅子上。 「まあ、本当に!」彼は叫び、そして彼はむせて再び笑い、椅子にぐったりと無力に横たわることを余儀なくされた。 « Eh bien, vraiment ! » s'écria-t-il, puis il s'étouffa et rit à nouveau jusqu'à ce qu'il soit obligé de s'affaler, mou et impuissant, dans le fauteuil. “¡Bueno, realmente!” exclamó, y luego se atragantó y rió de nuevo hasta que se vio obligado a recostarse, débil e indefenso, en la silla. «Ну, действительно!» — воскликнул он, а затем закашлялся и снова засмеялся, пока не был вынужден откинуться назад, безжизненный и беспомощный, в кресле.

“What is it?” qué|es|eso 何|です|それ Qu'est-ce que|c'est|ça что|есть|это 「何ですか?」 « Qu'est-ce que c'est ? » “¿Qué es?” «Что случилось?»

“It's quite too funny. es|bastante|demasiado|gracioso それは|とても|余計に|面白い c'est|tout à fait|trop|drôle это|довольно|слишком|смешно 太好笑了。 「とても面白いです。」 « C'est vraiment trop drôle. “Es demasiado gracioso. «Это слишком смешно. I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.” yo|estoy|seguro|tú|podrías|nunca|adivinar|cómo|yo|empleé|mi|mañana|o|qué|yo|terminé|por|haciendo ||||||raten|||beschäftigt|||||||| 私|は|確信しています|あなた|できる|決して|推測する|どのように|私|使った|私の|朝|または|何を|私|終えた|することによって|すること я|есть|уверен|ты|мог|никогда|угадать|как|я|провел|мое|утро|или|что|я|закончил|инфинитив|делать je|suis|sûr|tu|pourrais|jamais|deviner|comment|j|ai employé|ma|matinée|ou|ce que|j|ai fini|par|faire I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.” 我相信你永远猜不到我早上是怎么度过的,或者我最后做了什么。” 「私が朝をどう過ごしたか、または最終的に何をしたか、あなたは絶対に推測できないと思います。」 Je suis sûr que tu ne pourrais jamais deviner comment j'ai occupé ma matinée, ni ce que j'ai fini par faire. » Estoy seguro de que nunca podrías adivinar cómo empleé mi mañana, o en qué terminé haciendo.” Я уверен, что ты никогда не сможешь угадать, как я провел свое утро, или чем я в итоге занялся.»

“I can't imagine. yo|no puedo|imaginar 私|できない|想像する je|ne peux pas|imaginer я|не могу|представить 「想像できません。」},{ « Je ne peux pas imaginer. » “No puedo imaginar. «Я не могу представить.» I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.” yo|supongo|que|tú|has|estado|observando|los|hábitos|y|quizás|la|casa|de|señorita|Irene|Adler |Ich nehme an|||||beobachtet||Gewohnheiten|||||||| 私|思う|ということ|あなた|持っている|ずっと|見ている|その|習慣|と|おそらく|その|家|の|ミス|アイリーン|アドラー я|предполагаю|что|ты|имеешь|был|наблюдая|за|привычками|и|возможно|домом||мисс||Ирен|Адлер je|suppose|que|tu|as|été|observant|les|habitudes|et|peut-être|la|maison|de|Mademoiselle|Irene|Adler 我想你一直在观察艾琳·阿德勒小姐的生活习惯,也许还有房子。” Je suppose que vous avez observé les habitudes, et peut-être la maison, de Mademoiselle Irene Adler. Supongo que has estado observando los hábitos, y quizás la casa, de la señorita Irene Adler.”},{ «Я полагаю, что вы наблюдали за привычками, а возможно, и за домом мисс Ирен Адлер.»

“Quite so; but the sequel was rather unusual. bastante|así|pero|la|secuela|fue|bastante|inusual ||||Fortsetzung||| まったく|そう|しかし|その|続編|だった|かなり|異常な вполне|так|но|продолжение|следующее|было|довольно|необычным tout à fait|donc|mais|la|suite|était|plutôt|inhabituel “这么;但续集很不寻常。 « Tout à fait ; mais la suite était plutôt inhabituelle. «Совершенно верно; но продолжение было довольно необычным.» I will tell you, however. yo|verbo auxiliar futuro|diré|tú|sin embargo 私|(未来形の助動詞)|教えます|あなた|しかし je|vais|dire|te|cependant я|буду|рассказывать|тебе|однако Je vais vous le dire, cependant. «Я расскажу вам, однако.» I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. yo|salí|la|casa|un|poco|después|ocho|en punto|esta|mañana|en|el|carácter|de|un|mozo|fuera|de|trabajo 私|出発した|その|家|1|少し|過ぎて|8|時|この|朝|の|その|役割|の|1|新郎|外|の|仕事 je|partis|la|maison|un|peu|après|huit|heures|ce|matin|dans|le|caractère|de|un|garçon|sans|de|travail я|покинул|дом|дом|немного|немного|после|восьми|часов|этого|утра|в|характере|характер|из|жениха|жениха|без|работы|работы 今天早上八点刚过,我以一个失业的新郎的身份离开了房子。 今朝8時過ぎに、仕事のない新郎の格好で家を出ました。 J'ai quitté la maison un peu après huit heures ce matin en tant que groom au chômage. Salí de la casa un poco después de las ocho de la mañana en el carácter de un novio desempleado. Я вышел из дома немного после восьми часов утра в образе безработного жениха. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. hay|es|una|maravillosa|simpatía|y|masonería|entre|jinetes|hombres ||||Verständnis||Freimaurerei||pferdebegeisterte| そこに|ある|一つの|素晴らしい|同情|と|フリーメイソンリー|の間に|馬好きな|男たち там|есть|замечательная|замечательная|симпатия|и|франкмасонство|среди|любителей лошадей|мужчин il y a|est|une|merveilleuse|sympathie|et|franc-maçonnerie|parmi|équestres|hommes 骑马的人之间有一种奇妙的同情和共济会。 馬好きの男たちの間には素晴らしい共感とフリーメイソンリーがあります。 Il y a une merveilleuse sympathie et une franc-maçonnerie parmi les hommes de chevaux. Hay una maravillosa simpatía y masonería entre los hombres de caballos. Среди любителей лошадей существует удивительная симпатия и братство. Be one of them, and you will know all that there is to know. sé|uno|de|ellos|y|tú|verbo auxiliar futuro|sabrás|todo|lo|hay|es|para|saber なりなさい|一人|の|彼ら|そして|あなた|〜でしょう|知る|すべて|それ|そこ|ある|〜する|知る sois|un|de|eux|et|tu|veras|sauras|tout|ce|il y a|est|à|savoir будь|одним|из|них|и|ты|будешь|знать|всё|что|там|есть|чтобы|знать 成为他们中的一员,你就会知道所有该知道的。 彼らの一員になれば、知っているべきすべてのことがわかるでしょう。 Devenez l'un d'eux, et vous saurez tout ce qu'il y a à savoir. Sé uno de ellos, y sabrás todo lo que hay que saber. Стань одним из них, и ты узнаешь все, что нужно знать. I soon found Briony Lodge. yo|pronto|encontré|Briony|Lodge 私|すぐに|見つけた|ブライオニー|ロッジ je|bientôt|trouvai|Briony|Lodge я|вскоре|нашёл|Бриони|Лодж 我很快找到了 Briony Lodge。 私はすぐにブライオニー・ロッジを見つけました。 J'ai rapidement trouvé Briony Lodge. Pronto encontré Briony Lodge. Я вскоре нашел Бриони Лодж. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. es|una|una|joya|villa|con|un|jardín|en|la|parte de atrás|pero|construida|afuera|en|frente|justo|hasta|la|la|carretera|dos|pisos |||klein und elegant|kleine Villa||||||||gebaut||||||||Straße|| それ|は|一つの|ビジュ|別荘|付き|一つの|庭|の|その|後ろ|しかし|建てられた|外に|中に|前|ちょうど|上|まで|その|道|二|階建て это|есть|вилла|бижу|вилла|с|садом|сад|на|заднем|дворе|но|построена|вперёд|в|перед|прямо|до|к|дороге|дороге|два|этажа c'est|est|une|bijou|villa|avec|un|jardin|à|l'|arrière|mais|construit|avancé|en|devant|juste|jusqu'|à|la|route|deux|étages 这是一座精美的别墅,后面有一个花园,但前面建在马路边,两层楼。 それはビジューヴィラで、裏に庭があり、前は道路まで建てられた二階建てです。 C'est une villa bijou, avec un jardin à l'arrière, mais construite à l'avant juste au bord de la route, sur deux étages. Es una villa bijou, con un jardín en la parte trasera, pero construida en la parte delantera justo hasta la carretera, de dos pisos. Это уютная вилла с садом сзади, но построенная спереди прямо у дороги, в два этажа. Chubb lock to the door. Chubb|cerradura|a|la|puerta Chubb-Schloss|Chubbschloss an der Tür||| チャブ|錠|に|その|ドア Чабб|замок|на|дверь|дверь Chubb|serrure|à|la|porte Чуб замок до дверей. Chubb锁门。 ドアにはチャブロックがあります。 Serrure Chubb à la porte. Cerradura Chubb en la puerta. Замок Чабб на двери. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. grande|||a|la|derecha|lado|bien|amueblada|con|largas|ventanas|casi|al|el|piso|y|esos|absurdos|ingleses|ventana|cerrojos|que|un|niño|podría|abrir ||||||||||||||||||lächerlich|||Fensterverschlüsse||||| 大きな|||の|その|右|側|よく|家具が揃った|付き|長い|窓|ほとんど|まで|その|床|そして|あの|不合理な|英国の|窓|施錠具|それら|一つの|子供|できる|開ける большая|||на|правой|стороне||хорошо|меблирована|с|длинными|окнами|почти|до|пола|пола|и|те|абсурдные|английские|оконные|задвижки|которые|ребёнок|ребёнок|мог|открыть grand|||sur|le|droite|côté|bien|meublé|avec|longues|fenêtres|presque|jusqu'|au|sol|et|ces|absurdes|anglaises|fenêtre|verrous|que|un|enfant|pouvait|ouvrir 右边的客厅很大,布置得很好,长窗几乎到地板,还有那些孩子可以打开的荒谬的英国窗户紧固件。 右側には広々としたリビングルームがあり、長い窓が床までほぼ届いていて、子供でも開けられるようなばかげたイギリスの窓の留め具があります。 Grand salon sur le côté droit, bien meublé, avec de longues fenêtres presque jusqu'au sol, et ces ridicules verrous de fenêtre anglais qu'un enfant pourrait ouvrir. Amplio salón en el lado derecho, bien amueblado, con ventanas largas casi hasta el suelo, y esos absurdos pestillos de ventana ingleses que un niño podría abrir. Большая гостиная справа, хорошо меблированная, с длинными окнами почти до пола и с этими абсурдными английскими оконными задвижками, которые может открыть ребенок. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. detrás|allí|había|nada|notable|salvo|que|la|pasillo|ventana|podría|ser|alcanzada|de|la|parte superior|de|la|| ||||||||||||||||||Kutschenhaus| 後ろに|そこに|いた|何も|注目すべき|除いて|その|その|通路|窓|できた|いる|到達する|から|その|上|の|その|馬車| сзади|там|было|ничего|примечательного|кроме|что|окно|прохода||могло|быть|достигнуто|с|верха|крыши|над|сараем|дома для кареты| derrière|il y avait|était|rien|remarquable|sauf|que|la|couloir|fenêtre|pouvait|être|atteint|depuis|le|sommet|de|le|| 后面没有什么了不起的,除了可以从马车房的顶部到达通道窗口。 その後ろには特に目立ったものはなく、ただ通路の窓が馬車小屋の上からアクセスできることだけが特徴でした。 Derrière, il n'y avait rien de remarquable, sauf que la fenêtre du couloir pouvait être atteinte depuis le sommet du garage. Detrás no había nada notable, salvo que la ventana del pasillo podía alcanzarse desde la parte superior del cobertizo. Сзади ничего примечательного не было, кроме того, что окно в коридоре можно было достать с верхней части конюшни. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. yo|caminé|alrededor|eso|y|examiné|eso|de cerca|desde|cada|punto|de|vista|pero|sin|notar|nada|más|de|interés |||||untersuchte|||||||||||||| 私|歩いた|回り|それ|そして|調べた|それ|詳しく|から|すべての|視点|の|見方|しかし|なしに|注意すること|何か|他の|の|興味 я|гулял|вокруг|этого|и|осмотрел|его|внимательно|с|каждой|точки|зрения||но|без|замечая|ничего|другого|из|интереса je|marchai|autour|de ça|et|examinai|ça|de près|sous|chaque|point|de|vue|mais|sans|noter|rien|d'autre|d'|intérêt 我绕着它走一圈,从各个角度仔细检查它,但没有注意到任何其他有趣的东西。 私はそれを回り、あらゆる視点から注意深く調べましたが、他に興味深いことは何も見つかりませんでした。 Je l'ai contourné et l'ai examiné de près sous tous les angles, mais sans noter rien d'autre d'intéressant. Caminé alrededor de ella y la examiné de cerca desde todos los puntos de vista, pero sin notar nada más de interés. Я обошел его и внимательно рассмотрел с каждой точки зрения, но не заметил ничего другого, что могло бы вызвать интерес.

“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. yo|entonces|me senté|abajo|la|calle|y|encontré|como|yo|esperaba|que|allí|había|una|cuadra|en|un|callejón|que|corre|abajo|junto a|una|pared|de|el|jardín ||schlenderte|||||||||||||Pferdestallgasse|||||||||||| 私|それから|ぶらぶら歩いた|下に|その|通り|そして|見つけた|のように|私|予想した|それ|そこに|があった|一つの|馬小屋|の中に|一つの|小道|どの|走っている|下に|に沿って|一つの|壁|の|その|庭 я|затем|прогуливался|вниз|по|улице|и|нашел|как|я|ожидал|что|там|была|одна|конюшня|в|переулке||который|идет|вдоль|у|одной|стены|сада|| je|alors|traînai|le long de|la|rue|et|trouvai|comme|je|m'y attendais|que|il y avait|était|une|écurie|dans|une|ruelle|qui|court|le long de|contre|un|mur|de|le|jardin “然后我在街上闲逛,发现正如我所料,一条小巷里有一条马厩,沿着花园的一面墙向下延伸。 「その後、私は通りをぶらぶら歩き、予想通り、庭の一つの壁に沿って走る小道に厩舎があることを見つけました。」 « Je me suis ensuite promené dans la rue et j'ai trouvé, comme je m'y attendais, qu'il y avait une écurie dans une ruelle qui descend le long d'un mur du jardin. Luego me deslicé por la calle y encontré, como esperaba, que había un establo en un callejón que corre junto a una pared del jardín. «Затем я прогулялся по улице и, как и ожидал, обнаружил, что в переулке, который проходит вдоль одной стены сада, есть конюшня. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.” yo|presté|los|mozos|una|mano|en|frotando|abajo|sus|caballos|y|recibí|en|cambio|dos peniques|un|vaso|de|medio|||||||||||||yo||||||a|||||||||||||||||||||||||||a|| |||Stallburschen|||||||||||im Austausch|zwei Pence||||||||Füllungen||Shag-Tabak||||||||||||||||||||||||||||||||im Geringsten|||||||gezwungen||| 私|貸した|その|馬丁たち|1つの|手助け|〜に|こすり|下ろすこと|彼らの|馬|そして|受け取った|〜の中で|交換|2ペンス|1杯の|グラス|〜の|半分||||フィル||シャグ|||||||私||||||〜すること||||||ダース|||||近所||||||||最も||||伝記|||強いられた|〜に|| я|протянул|этим|конюхам|одну|руку|в|потирании|до|их|лошадей|и|получил|в|обмен|два пенса|один|стакан|из|полдюжины|||||||||||||я||||||чтобы|||||||||||||||||||||||||||к|| je|prêtai|aux|palefreniers|une|main|à|frotter|les|leurs|chevaux|et|reçus|en|échange|deux pence|un|verre|de|demi|||||||||||||je||||||à|||||||||||||||||||||||||||à|| Я допоміг конюшам натерти їхніх коней і отримав натомість два пенси, склянку півтора, дві порції махорки та скільки завгодно інформації про міс Адлер, не кажучи вже про половину. десяток інших людей по сусідству, якими я анітрохи не цікавився, але чиї біографії я був змушений слухати». 私は厩務員たちの馬を擦りながら手伝い、そのお礼に二ペンス、ハーフ・アンド・ハーフのグラス、シャグタバコの二つのフィル、そしてアイリーン・アドラーについて知りたいだけの情報を受け取りました。近所の他の半ダースの人々についての伝記を聞かされることは別として。 J'ai aidé les palefreniers à frotter leurs chevaux, et en échange, j'ai reçu deux pence, un verre de demi-demi, deux remplissages de tabac shag, et autant d'informations que je pouvais désirer sur Miss Adler, sans parler d'une demi-douzaine d'autres personnes du quartier qui ne m'intéressaient pas le moins du monde, mais dont j'étais contraint d'écouter les biographies. Ayudé a los mozos a cepillar a sus caballos, y recibí a cambio dos peniques, un vaso de medio y medio, dos puñados de tabaco shag, y tanta información como podía desear sobre la señorita Adler, sin mencionar a media docena de otras personas en el vecindario en las que no estaba en absoluto interesado, pero cuyas biografías me vi obligado a escuchar. Я помог конюхам в уходе за их лошадями и в обмен получил два пенса, стакан полупенного, две порции табака и столько информации, сколько мог пожелать о мисс Адлер, не говоря уже о полудюжине других людей в округе, которые меня совершенно не интересовали, но биографии которых я был вынужден слушать.

“And what of Irene Adler?” I asked. y|qué|de|Irene|Adler|yo|pregunté そして|何|の|アイリーン|アドラー|私|尋ねた et|quoi|de|Irene|Adler|je|demandai и|что|о|Ирен|Адлер|я|спросил “那艾琳阿德勒呢?”我问。 「アイリーン・アドラーについてはどうですか?」と私は尋ねました。 « Et qu'en est-il d'Irene Adler ? » ai-je demandé. “¿Y qué hay de Irene Adler?” pregunté. «А что насчет Ирен Адлер?» — спросил я.

“Oh, she has turned all the men's heads down in that part. oh|ella|ha|vuelto|todas|los|hombres|cabezas|abajo|en|esa|parte おお|彼女|は|向けた|すべての|その|男たちの|注意|下に|に|その|地域 oh|elle|a|tourné|toutes|les|hommes|têtes|vers le bas|dans|ce|coin о|она|имеет|повернула|все|мужские|мужские|головы|вниз|в|той|части “哦,她在那部分让所有男人都低下了头。 「ああ、彼女はその地域の男たちの心をすべて奪ってしまった。」},{ « Oh, elle a fait tourner toutes les têtes des hommes dans ce coin. “Oh, ella ha vuelto locos a todos los hombres en esa parte. «О, она свела с ума всех мужчин в той части.» She is the daintiest thing under a bonnet on this planet. ella|es|la|más delicada|cosa|bajo|un|sombrero|en|este|planeta |||zarteste||||Hut||| 彼女|は|最も|繊細な|もの|の下に|一つの|ボンネット|の|この|地球 она|есть|самая|изящная|вещь|под|шляпой|шляпой|на|этой|планете elle|est|la|plus délicate|chose|sous|un|chapeau|sur|cette|planète 她是这个星球上帽子下最精致的东西。 C'est la chose la plus délicate sous un bonnet sur cette planète. Es la cosa más delicada bajo un sombrero en este planeta. «Она самая изящная вещь под шляпой на этой планете.» So say the Serpentine-mews, to a man. así|dicen|los|||a|un|hombre ||||Gassen||| それでは|言う|その|||に|一人の|男 так|говорят||||к||мужчине donc|disent|les|||à|un|homme 对一个人来说,蛇形马厩是这样说的。 C'est ce que disent les Serpentine-mews, à l'unanimité. Así dicen los de Serpentine-mews, sin excepción. «Так говорят все в Серпентинских конюшнях, без исключения.» She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner. ella|vive|tranquilamente|canta|en|conciertos|sale|afuera|a|cinco|todos|días|y|regresa|a|siete|en punto|para|cena 彼女|住んでいる|静かに|歌う|の|コンサート|出発する|外に|の|5時|毎|日||戻る|の|7時|正確に|のために|夕食 elle|vit|tranquillement|chante|à|concerts|sort|dehors|à|cinq|chaque|jour|et|rentre|à|sept|précises|pour|dîner она|живет|тихо|поет|на|концертах|выезжает|на улицу|в|пять|каждый|день|и|возвращается|в|семь|ровно|на|ужин 她平静地生活,在音乐会上唱歌,每天五点开车出门,七点准时回来吃晚饭。 Elle vit tranquillement, chante lors de concerts, sort à cinq heures chaque jour et revient à sept heures précises pour le dîner. Ella vive tranquilamente, canta en conciertos, sale a las cinco todos los días y regresa a las siete en punto para cenar. «Она живет тихо, поет на концертах, выезжает в пять каждый день и возвращается ровно в семь на ужин.» Seldom goes out at other times, except when she sings. rara vez|sale|afuera|en|otros|tiempos|excepto|cuando|ella|canta 滅多に|行く|外に|の|他の|時|除いて|彼女が|彼女|歌う rarement|elle sort|dehors|à|d'autres|moments|sauf|quand|elle|chante редко|выходит|на улицу|в|другие|времена|кроме|когда|она|поет 其他时间很少出去,除了唱歌的时候。 他の時はめったに外出しないが、歌うときだけは出かける。 Sort rarement à d'autres moments, sauf quand elle chante. Rara vez sale en otros momentos, excepto cuando canta. Редко выходит в другое время, кроме как когда поет. Has only one male visitor, but a good deal of him. tiene|solo|un|masculino|visitante|sino|un|buen|trato|de|él |||männlicher Besucher|||||eine Menge|| ある|ただ一人の|一人の|男性の|訪問者|しかし|一つの|良い|量|の|彼に имеет|только|одного|мужского|посетителя|но|много|хорошего|дела|с|ним elle a|seulement|un|masculin|visiteur|mais|beaucoup||de|lui| 只有一个男性访客,但他很多。 男性の訪問者は一人だけだが、彼との関係はかなり良好だ。 N'a qu'un seul visiteur masculin, mais beaucoup de lui. Solo tiene un visitante masculino, pero mucho de él. У нее только один мужской посетитель, но его довольно много. He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice. él|es|moreno|guapo|y|apuesto|nunca|llama|menos|que|una|al|día|y|a menudo|dos veces |||||schneidig|||||||||| 彼|は|色黒|ハンサム|と|派手|決して|電話する|少なく|以上|1回|1|日|そして|よく|2回 он|есть|темный|красивый|и|эффектный|никогда|звонит|меньше|чем|раз|в|день|и|часто|дважды il|est|brun|beau|et|séduisant|jamais|il appelle|moins|que|une fois|par|jour|et|souvent|deux fois 他皮肤黝黑、英俊、潇洒,每天至少来一次电话,而且经常是两次。 彼は暗くてハンサムで魅力的で、毎日少なくとも一度は電話をかけてきて、しばしば二度かけてくる。 Il est sombre, beau et élégant, ne vient jamais moins d'une fois par jour, et souvent deux fois. Él es moreno, guapo y elegante, nunca llama menos de una vez al día, y a menudo dos. Он темный, красивый и эффектный, никогда не звонит реже одного раза в день и часто дважды. He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple. él|es|un|señor|Godfrey|Norton|de|el|Inner|Temple |||Herr|||||Innerer Tempel| 彼|は|一人の|ミスター|ゴドフリー|ノートン|の|その|インナー|テンプル он|есть|мистер|мистер|Годфри|Нортон|из|внутреннего|| il|est|un|Monsieur|Godfrey|Norton|du||Inner|Temple 他是内殿的戈弗雷·诺顿先生。 彼はインナーテンプルのゴッドフリー・ノートン氏である。 C'est un M. Godfrey Norton, du Inner Temple. Él es el Sr. Godfrey Norton, del Inner Temple. Он мистер Годфри Нортон из Иннер Темпл. See the advantages of a cabman as a confidant. ve|los|ventajas|de|un|taxista|como|un|confidente ||||||||Vertrauter 見る|その|利点|の|一人の|タクシー運転手|として|一人の|信任できる人 видеть|преимущества|преимущества|как|один|извозчик|как|доверенное лицо|доверенное лицо voir|les|avantages|de|un|cocher|comme|un|confident 看到出租车司机作为知己的优点。 運転手が信頼できる相談相手であることの利点を見てみましょう。 Voyez les avantages d'un cocher en tant que confident. Vea las ventajas de un cocher como confidente. Посмотрите на преимущества извозчика как доверенного лица. They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him. ellos|habían|llevado|él|a casa|un|docena|veces|de|||y|sabían|todo|acerca de|él ||||||||||Serpentine-Gasse||||| 彼ら|過去完了形の助動詞|運転して帰した|彼を|家に|一|ダース|回|から|||そして|知っていた|すべて|について|彼 они|имели|везли|его|домой|один|дюжину|раз|из|||и|знали|все|о|нем Ils|avaient|conduit|lui|chez lui|une|douzaine|de fois|de|||et|savaient|tout|sur|lui 他们从蛇形马厩开车送他回家十几次,对他了如指掌。 彼らはサーペンタイン・ミューズから彼を何度も家まで送っており、彼についてすべてを知っていました。 Ils l'avaient ramené chez lui une douzaine de fois depuis Serpentine-mews, et savaient tout de lui. Lo habían llevado a casa una docena de veces desde Serpentine-mews, y sabían todo sobre él. Они возили его домой десятки раз из Серпентин-миус, и знали о нем все. When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign. cuando|yo|había|escuchado|a|todo|ellos|habían|a|contar|yo|comencé|a|caminar|arriba|y|abajo|cerca de|Briony|Lodge|una|vez|y|a|pensar|sobre|mi|plan|de|campaña |||||||||||||||||||||||||||||Plan der Kampagne その時|私|過去完了形の助動詞|聞いた|に|すべて|彼ら|過去完了形の助動詞|に|話す|私|始めた|に|歩く|上|と|下|近く|ブライオニー|ロッジ|一度|もっと|と|に|考える|について|私の|計画|の|戦略 когда|я|имел|слушал|к|всему|они|имели|к|рассказать|я|начал|к|ходить|вверх|и|вниз|около|Бриони|Лодж|однажды|снова|и|к|думать|над|моим|планом|по|кампании Quand|je|avais|écouté|à|tout|ils|avaient|à|dire|je|commençai|à|marcher|en haut|et|en bas|près de|Briony|Lodge|une fois|de plus|et|à|penser|sur|mon|plan|de|campagne 当我听完他们所说的一切后,我又开始在布里奥尼小屋附近来回走动,考虑我的竞选计划。 彼らの話をすべて聞いた後、私は再びブライオニー・ロッジの近くを行ったり来たりしながら、作戦計画を考え始めました。 Quand j'eus écouté tout ce qu'ils avaient à dire, je commençai à marcher de long en large près de Briony Lodge une fois de plus, et à réfléchir à mon plan de campagne. Cuando escuché todo lo que tenían que contar, comencé a caminar de un lado a otro cerca de Briony Lodge una vez más, y a pensar en mi plan de campaña. Когда я выслушал все, что они могли рассказать, я снова начал ходить взад и вперед возле Бриони Лодж и обдумывать свой план действий.

“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. este|Godfrey|Norton|era|evidentemente|un|importante|factor|en|el|asunto ||||offensichtlich|||||| この|ゴドフリー|ノートン|だった|明らかに|一人の|重要な|要因|に|その|問題 этот|Годфри|Нортон|был|очевидно|важным|важным|фактором|в|этом|деле Ce|Godfrey|Norton|était|évidemment|un|important|facteur|dans|la|affaire “这个戈弗雷诺顿显然是这件事的重要因素。 「このゴッドフリー・ノートンは明らかにこの問題の重要な要素でした。」 « Ce Godfrey Norton était manifestement un facteur important dans l'affaire. “Este Godfrey Norton era evidentemente un factor importante en el asunto. «Этот Годфри Нортон, очевидно, был важным фактором в этом деле. He was a lawyer. él|fue|un|abogado |||Er war Anwalt. 彼|だった|一人の|弁護士 он|был|адвокат| il|était|un|avocat 他是一名律师。 彼は弁護士だった。 Il était avocat. Él era un abogado. Он был адвокатом. That sounded ominous. eso|sonó|ominoso それ|聞こえた|不吉な cela|semblait|de mauvais augure это|звучало|зловеще 这听起来很不祥。 それは不吉に聞こえた。 Cela semblait de mauvais augure. Eso sonaba ominoso. Это звучало угрожающе. What was the relation between them, and what the object of his repeated visits? qué|fue|la|relación|entre|ellos|y|qué|el|objeto|de|sus|repetidas|visitas ||||||||||||wiederholten| 何|だった|その|関係|の間|彼ら|と|何|その|目的|の|彼の|繰り返しの|訪問 какова|была|связь|отношение|между|ними|и|какова|цель|цель|его|повторных|визитов| quelle|était|la|relation|entre|eux|et|quel|l'|objet|de|ses|répétées|visites 他们之间是什么关系,他多次来访的目的是什么? 彼らの関係は何で、彼の繰り返される訪問の目的は何だったのか? Quelle était la relation entre eux, et quel était l'objet de ses visites répétées ? ¿Cuál era la relación entre ellos y cuál era el objeto de sus visitas repetidas? Какова была связь между ними и какова цель его повторяющихся визитов? Was she his client, his friend, or his mistress? estaba|ella|su|cliente||amiga|o||amante ||||||||Geliebte でした|彼女|彼の|客||友達|それとも||愛人 была ли|она|его|клиентом||другом|или||любовницей était|elle|sa|cliente||amie|ou||maîtresse 她是他的客户、他的朋友还是他的情妇? 彼女は彼のクライアントなのか、友人なのか、それとも愛人なのか? Était-elle sa cliente, son amie ou sa maîtresse ? ¿Era ella su clienta, su amiga o su amante? Была ли она его клиентом, другом или любовницей? If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping. si|la|primera|ella|había|probablemente|transferido|la|fotografía|a|su|custodia ||||||übergeben|||||Obhut もし|その|前者|彼女|した|おそらく|移した|その|写真|に|彼の|保管 если|это|первое|она|имела|вероятно|передала|фотографию|фотографию|в|его|хранение si|la|première|elle|avait|probablement|transféré|la|photographie|à|sa|garde 如果是前者,她可能已经将照片转交给他保管了。 もし前者であれば、彼女はおそらくその写真を彼の保管に移したのだろう。 Si c'était le cas, elle avait probablement transféré la photographie à sa garde. Si era lo primero, probablemente había transferido la fotografía a su custodia. Если первое, то она, вероятно, передала фотографию ему на хранение. If the latter, it was less likely. si|la|última|eso|era|menos|probable ||Letzteres||||wahrscheinlich もし|その|後者|それ|だった|より少なく|可能性 если|это|второе|это|было|менее|вероятно si|la|dernière|cela|était|moins|probable 如果是后者,则可能性较小。 もし後者であれば、それは可能性が低い。 Si c'était l'autre, c'était moins probable. Si era lo segundo, era menos probable. Если второе, то это было менее вероятно. On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman's chambers in the Temple. en|el|asunto|de|esta|pregunta|dependía|si|yo|debería|continuar|mi|trabajo|en|Briony|Lodge|o|cambiar|mi|atención|a|los|caballero|despachos|en|el|Temple ||Frage|||||||||||||||||||||||| この|その|問題|の|この|質問|依存していた|かどうか|私|すべき|続ける|私の|仕事|で|ブライオニー|ロッジ|それとも|向ける|私の|注意|に|その|紳士の|法律事務所|の|その|テンプル на|этом|вопросе|о|этом|вопросе|зависело|ли|я|должен|продолжать|свою|работу|в|Бриони|Лодже|или|обратить|свое|внимание|на|кабинеты|джентльмена|кабинеты|в|Темпле| sur|la|question|de|cette|question|dépendait|si|je|devrais|continuer|mon|travail|à|Briony|Lodge|ou|tourner|mon|attention|vers|les|du gentleman|bureaux|dans|le|Temple 这个问题取决于我是继续在 Briony Lodge 工作,还是把注意力转向 Temple 绅士的房间。 この問題の結論によって、私はブライオニー・ロッジでの仕事を続けるべきか、あるいはテンプルの紳士の部屋に注意を向けるべきかが決まる。 La réponse à cette question dépendait de savoir si je devais continuer mon travail à Briony Lodge, ou tourner mon attention vers les chambres du gentleman dans le Temple. Sobre la cuestión de esta pregunta dependía si debía continuar mi trabajo en Briony Lodge, o dirigir mi atención a las cámaras del caballero en el Templo. От ответа на этот вопрос зависело, продолжу ли я свою работу в Бриони Лодж или переключусь на работу в кабинете джентльмена в Темпле. It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry. eso|fue|un|delicado|punto|y|eso|amplió|el|campo|de|mi|investigación |||||||erweiterte|||||Untersuchung それ|だった|一つの|微妙な|ポイント|そして|それ|拡大した|その|範囲|の|私の|調査 это|было|тонкий|деликатный|момент|и|это|расширило|поле|поле|для|моего|расследования cela|était|un|délicat|point|et|cela|élargissait|le|champ|de|ma|enquête 这是一个微妙的问题,它拓宽了我的调查范围。 それは微妙な点であり、私の調査の範囲を広げた。 C'était un point délicat, et cela élargissait le champ de mon enquête. Era un punto delicado, y amplió el campo de mi investigación. Это был деликатный вопрос, и он расширил поле моего расследования. I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.” yo|temo|que|yo|aburro|a ti|con|estos|detalles|pero|yo|tengo|que|dejar|a ti|ver|mis|pequeños|dificultades|si|tú|estás|a|entender|la|situación 私|恐れます|その|私|退屈させる|あなた|で|これらの|詳細|しかし|私|持っています|〜する|させる|あなた|見る|私の|小さな|難しさ|もし|あなた|〜である|〜する|理解する|その|状況 je|crains|que|je|ennuie|te|avec|ces|détails|mais|je|dois|à|laisser|te|voir|mes|petites|difficultés|si|tu|es|à|comprendre|la|situation я|боюсь|что|я|утомил|тебя|с|этими|деталями|но|я|должен|чтобы|позволить|тебе|увидеть|мои|маленькие|трудности|если|ты|будешь|чтобы|понять|ситуацию| 我担心我讲这些细节会让你厌烦,但如果你想了解情况,我必须让你看到我的小困难。” これらの詳細であなたを退屈させてしまうのではないかと恐れていますが、状況を理解してもらうためには、私の小さな困難を見せなければなりません。 J'ai peur de vous ennuyer avec ces détails, mais je dois vous faire voir mes petites difficultés, si vous voulez comprendre la situation. Temo que te aburra con estos detalles, pero tengo que dejarte ver mis pequeñas dificultades, si quieres entender la situación. Я боюсь, что утомляю вас этими деталями, но я должен показать вам свои небольшие трудности, если вы хотите понять ситуацию.

“I am following you closely,” I answered. yo|estoy|siguiendo|a ti|de cerca|yo|respondí 私|です|追っています|あなた|近く|私|答えました je|suis|suis en train de suivre|te|de près|je|répondis я|есть|слежу|за тобой|внимательно|я|ответил “我正在密切关注你,”我回答道。 「私はあなたに密接に従っています」と私は答えました。 « Je vous suis de près, » répondis-je. "Te estoy siguiendo de cerca," respondí. «Я внимательно за вами слежу», — ответил я.

“I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. yo|estaba|aún|sopesando|el|asunto|en|mi|mente|cuando|un|carruaje|taxi|condujo|hasta|a|Briony|Lodge|y|un|caballero|saltó|afuera |||||||||||Droschke|Droschke|||||||||| 私|だった|まだ|バランスを取っていた|その|問題|の中で|私の|心|いつ|一台の|ハンサム|タクシー|運転した|上に|へ|ブライオニー|ロッジ|そして|一人の|紳士|飛び出した|外に я|был|все еще|взвешивал|вопрос|дело|в|моем|уме|когда|один|экипаж|такси|подъехал|к|к|Бриони|Лодж|и|один|джентльмен|выскочил|из je|étais|encore|en train de peser|la|question|dans|mon|esprit|quand|un|fiacre|taxi|arriva|devant|à|Briony|Lodge|et|un|homme|sauta|hors “当一辆双轮出租车开到 Briony Lodge 时,我还在心里权衡这件事,一位绅士跳了出来。 私が心の中でその問題をまだ天秤にかけていると、ハンサムキャブがブライオニー・ロッジに到着し、紳士が飛び出しました。 « J'étais encore en train de peser la question dans mon esprit quand une voiture de location s'est arrêtée devant Briony Lodge, et un gentleman en est sorti. "Todavía estaba sopesando el asunto en mi mente cuando un coche de caballos se detuvo en Briony Lodge, y un caballero saltó fuera. «Я все еще обдумывал это, когда к Брайони Лодж подъехал экипаж, и из него вышел джентльмен. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached—evidently the man of whom I had heard. él|era|un|notablemente|guapo|hombre|moreno|aquilino|y|con bigote|evidentemente|el|hombre|de|quien|yo|había|oído |||bemerkenswert||||adlerartig|||offensichtlich|||||||gehört hatte 彼|は|一人の|驚くほど|ハンサムな|男|肌の色が暗い|鷲鼻の|そして|ひげを生やした|明らかに|その|男|の|誰|私|持っていた|聞いた он|был|один|замечательно|красивый|мужчина|темный|орлиный|и|с усами|очевидно|тот|человек|о|котором|я|слышал| il|était|un|remarquablement|beau|homme|sombre|aquilin|et|moustachu|évidemment|l'|homme|dont|qui|je|avais|entendu 他是一个非常英俊的男人,皮肤黝黑,鹰钩鼻,留着小胡子——显然就是我听说过的那个人。 彼は非常にハンサムな男性で、暗い肌、鷲鼻、そして口ひげを生やしており、明らかに私が聞いていた男性でした。 C'était un homme remarquablement beau, sombre, au nez aquilin et moustachu - manifestement l'homme dont j'avais entendu parler. Era un hombre notablemente guapo, moreno, de nariz aguileña y con bigote—evidentemente el hombre del que había oído hablar. Он был необычайно красивым мужчиной, темным, с орлиным носом и усами — очевидно, это был тот самый человек, о котором я слышал. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. él|apareció|a|estar|en|una|gran|prisa|gritó|a|el|cochero|que|esperara|y|pasó|junto a|la|sirvienta|que|abrió|la|puerta|con|el|aire|de|un|hombre|que|estaba|completamente|en|casa |schien||||||||||||||vorbeigegangen|||Dienstmädchen|||||||||||||vollkommen|| 彼|現れた|(不定詞のマーカー)|いる|に|一つの|大きな|急ぎ|大声で叫んだ|(不定詞のマーカー)|その|タクシー運転手|(不定詞のマーカー)|待つ|そして|すれ違った|通り過ぎた|その|メイド|誰が|開けた|その|ドア|〜を持って|その|態度|の|一人の|男|誰が|だった|徹底的に|に|家で он|казался|быть||в|большом|большом|спешке|закричал|к|извозчику|извозчику|чтобы|подождал|и|проскочил|мимо|горничной|горничной|которая|открыла|дверь|дверь|с|видом|видом|как|человека|человека|который|был|совершенно|дома|дома il|parut|à|être|dans|une|grande|hâte|cria|à|le|cocher|de|attendre|et|frôla|passé|la|bonne|qui|ouvrit|la|porte|avec|l'|air|de|un|homme|qui|était|complètement|chez|soi 他显得很着急,喊了一声让车夫稍等,然后一脸自在的男人从开门的女仆身边擦身而过。 彼はとても急いでいるようで、タクシー運転手に待つように叫び、ドアを開けたメイドを押しのけるようにして入ってきた。まるで自分の家にいるかのような態度で。 Il semblait être dans un grand empressement, a crié au cocher de patienter, et a frôlé la femme de chambre qui ouvrait la porte avec l'air d'un homme qui se sentait parfaitement chez lui. Parecía estar en una gran prisa, gritó al cochero que esperara y pasó de largo junto a la sirvienta que abrió la puerta con el aire de un hombre que estaba completamente en casa. Он, казалось, очень торопился, закричал извозчику, чтобы тот подождал, и проскочил мимо горничной, которая открыла дверь с видом человека, который чувствует себя как дома.

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. él|estuvo|en|la|casa|alrededor|media|una|hora|y|yo|podía|captar|vislumbres|de|él|en|las|ventanas|de|la|||caminando|arriba|y|abajo|hablando|excitadamente|y|moviendo|sus|brazos |||||||||||||Einblicke|||||||||||||||aufgeregt||mit den Armen fuchteln|| 彼|は|に|その|家|約|半分|1|時間|と|私|できた|捕まえる|ちらりと見える|の|彼|の中で|その|窓|の|その|||行ったり来たりする|上|と|下|話している|興奮して|と|振っている|彼の|腕 он|был|в|доме|доме|около|половины|часа|часа|и|я|мог|поймать|взгляды|на|него|в|окнах|окнах|в|гостиной|||шагая|вверх|и|вниз|разговаривая|взволнованно|и|размахивая|своими|руками il|était|dans|la|maison|pendant|une||heure|et|je|pouvais|attraper|aperçus|de|lui|dans|les|fenêtres|du|le|||marchant|vers|et|bas|parlant|avec excitation|et|agitant|ses|bras “他在屋子里呆了大约半小时,我可以在起居室的窗户里瞥见他,他来回踱步,兴奋地说话,挥舞着手臂。 「彼は家の中に約30分いたが、私はリビングの窓から彼の姿をちらりと見ることができた。彼は行ったり来たりしながら興奮して話し、腕を振っていた。」 « Il est resté dans la maison environ une demi-heure, et je pouvais l'apercevoir à travers les fenêtres du salon, marchant de long en large, parlant avec excitation et agitant les bras. "Estuvo en la casa unos treinta minutos, y pude verlo a través de las ventanas de la sala, caminando de un lado a otro, hablando emocionadamente y moviendo los brazos. «Он был в доме около получаса, и я мог видеть его в окнах гостиной, как он ходил взад-вперед, возбужденно разговаривая и размахивая руками. Of her I could see nothing. de|ella|yo|podía|ver|nada |||||nichts の|彼女|私|できた|見る|何も о|ней|я|мог|видеть|ничего de|elle|je|pouvais|voir|rien 彼女の姿は全く見ることができなかった。 Je ne pouvais rien voir d'elle. De ella no pude ver nada. Её я не мог увидеть. Presently he emerged, looking even more flurried than before. en ese momento|él|emergió|luciendo|incluso|más|agitado|que|antes ||auftauchte||||aufgeregter|| 現在|彼|現れた|見えた|さらに|より|慌てた|〜より|前 вскоре|он|появился|выглядя|даже|более|взволнованным|чем|раньше bientôt|il|émergea|ayant l'air|encore|plus|agité|que|auparavant 不久他出现了,看起来比之前更加慌乱。 しばらくして、彼は以前よりもさらに慌てた様子で出てきた。 Tout à coup, il est sorti, ayant l'air encore plus troublé qu'auparavant. En un momento salió, luciendo aún más agitado que antes. Вскоре он вышел, выглядя еще более взволнованным, чем прежде. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,' he shouted, ‘first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. como|él|subió|arriba|a|el|taxi|él|sacó|un|oro|reloj|de|su|bolsillo|y|miró|a|él|seriamente|conduce|como|el|diablo|él|gritó|primero|a|Gross|Hankey's|en|Regent|Street|y|luego|a|la|iglesia|de|San ||trat auf||||||zog heraus|||||||||||ernst|||||||||Groß & Hankey||||||||||| 彼が|彼|足を踏み入れた|上に|に|その|タクシー|彼|引き出した|一つの|金の|腕時計|から|彼の|ポケット|そして|見た|を|それ|真剣に|運転して|のように|その|悪魔|彼|叫んだ|最初に|に|グロス|ハンキーの|に|リージェント|ストリート|そして|次に|に|その|教会|の|セント как|он|шагнул|к|к|кабине|такси|он|вытащил|золотые|золотые|часы|из|его|кармана|и|посмотрел|на|них|серьезно|веди|как|дьявол|дьявол|он|закричал|сначала|к|Гроссу|Хэнкею|на|Риджент|Стрит|и|потом|к|церкви|церкви|святого|святого alors que|il|il monta|vers|à|la|voiture de taxi|il|il sortit|une|en or|montre|de|sa|poche|et|il regarda|à|elle|sérieusement|conduis|comme|le|diable|il|il cria|d'abord|à|Gross|Hankey|dans|Regent|rue|et|ensuite|à|l'|église|de|Saint 当他走向出租车时,从口袋里掏出一块金表,认真地看着它,“像魔鬼一样开车,”他喊道,“先到摄政街的格罗斯汉基,然后到圣安德鲁斯教堂。 彼がキャブに近づくと、ポケットから金の時計を取り出し、真剣にそれを見つめた。「悪魔のように運転してくれ!」と彼は叫んだ。「まずはリージェントストリートのグロス&ハンキーのところへ、そしてセント・モニカ教会へ。」 Alors qu'il s'approchait de la voiture, il sortit une montre en or de sa poche et la regarda avec sérieux, ‘Conduisez comme le diable,' cria-t-il, ‘d'abord chez Gross & Hankey sur Regent Street, puis à l'église de St. Al acercarse a la cabina, sacó un reloj de oro de su bolsillo y lo miró con seriedad, 'Conduce como el diablo,' gritó, 'primero a Gross & Hankey's en Regent Street, y luego a la Iglesia de St. Когда он подошел к экипажу, он вытащил золотые часы из кармана и внимательно на них посмотрел: «Езжайте как можно быстрее», закричал он, «сначала к Гроссу и Хэнки на Риджент-стрит, а затем к церкви Святой. Monica in the Edgeware Road. Mónica|en|la|Edgeware|Road モニカ|に|その|エッジウェア|ロード Monica|dans|la|Edgeware|route Монике|на|Эджуэр|Эджуэр|Роуд Edgeware 路上的莫妮卡。 エッジウェアロードにあるモニカ教会へ。 Monica dans Edgeware Road. Monica en Edgeware Road. Моники на Эджуэр-Роуд. Half a guinea if you do it in twenty minutes!' media|una|guinea|si|tú|lo|eso|en|veinte|minutos ||halbe Guinea||||||| 半|一|ギニア|もし|あなた|する|それ|以内に|20|分 полгвинеи|если|гвинею|если|ты|сделаешь|это|за|двадцать|минут moitié|une|guinea|si|tu|fais|cela|en|vingt|minutes 如果你能在 20 分钟内完成,将获得半几尼! 20分以内にやれば、半ギニーだ!' Une demi-guinée si vous le faites en vingt minutes !' ¡Media guinea si lo haces en veinte minutos!' Полгвинеи, если сделаете это за двадцать минут!'

“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. lejos|ellos|fueron|y|yo|estaba|justo|preguntando|si|yo|debería|no|hacer|bien|a|seguir|ellos|cuando|arriba|la|calle|vino|un|ordenado|pequeño|landau|el|cochero|con|su|abrigo|solo|||y|su|corbata|debajo|su|oreja|mientras|todas|las|etiquetas|de|su|arnés|estaban|saliendo|fuera|de|las|hebillas ||||||||ob||||||||||||Gasse|||ordentlich||Landauer Kutsche||Kutscher||||||halb zugeknöpft|||Krawatte|||||||Riemenenden|||||herausragend||||Schnallen さあ|彼ら|行った|そして|私|だった|ちょうど|考えていた|〜かどうか|私|すべき|ない|する|よく|〜するために|追いかける|彼らを|〜の時|上に|その|小道|来た|1台の|きれいな|小さな|ランドー|その|馬車の御者|〜を持って|彼の|コート|ただ||ボタンをかけて|そして|彼の|ネクタイ|〜の下に|彼の|耳|〜の間|すべての|その|タグ|〜の|彼の|馬具|だった|突き出ている|外に|〜の|その|バックル прочь|они|уехали|и|я|был|только|размышляя|стоит ли|мне|следовало бы|не|сделать|хорошо|чтобы|следовать|за ними|когда|по|переулку|переулку|подъехал|аккуратный|аккуратный|маленький|ландо|кучер|кучер|с|его|пальто|только|||и|его|галстук|под|его|ухом|пока|все|ремни|теги|его||упряжи|были|торчащими|из|из|пряжек|пряжек en avant|ils|ils partirent|et|je|j'étais|juste|en me demandant|si|je|devrais|ne pas|faire|bien|à|suivre|eux|quand|dans|la|ruelle|il arriva|un|élégant|petit|landau|le|cocher|avec|son|manteau|seulement|||et|sa|cravate|sous|son|oreille|tandis que|toutes|les|sangles|de|son|harnais|étaient|dépassant|hors|des|les|boucles “他们走了,我正想着我是否应该好好跟在他们后面,这时车道上来了一辆整洁的小马车,车夫的外套只扣了一半扣子,领带在耳朵下面,而所有的标签他的安全带从带扣中伸出来。 「彼らは出発し、私は彼らを追うべきかどうか考えていると、道を上がってきたのは、きちんとした小さなランドーで、御者はコートのボタンを半分しか留めておらず、ネクタイは耳の下にあり、ハーネスのタグはすべてバックルから突き出ていた。 “Ils s'en allèrent, et je me demandais juste si je ne devrais pas les suivre quand, dans la ruelle, arriva un joli landau, le cocher avec son manteau à moitié boutonné, et sa cravate sous l'oreille, tandis que toutes les sangles de son harnais dépassaient des boucles. “Y se fueron, y yo me preguntaba si no sería mejor seguirlos cuando por el camino apareció un elegante landó, el cochero con su abrigo solo medio abotonado, y su corbata bajo la oreja, mientras todas las etiquetas de su arnés estaban saliendo de las hebillas. «Они уехали, и я как раз размышлял, не стоит ли мне последовать за ними, когда по переулку подъехал аккуратный маленький ландо, кучер с полу-застегнутым пальто и галстуком под ухом, в то время как все ремни его упряжи торчали из пряжек. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. eso|no había|detenido|arriba|antes|ella|salió|afuera|de|la|sala|puerta|y|dentro|eso ||||||hinausschoss|||||||| それ|〜していなかった|引き寄せた|上に|〜する前に|彼女|突進した|外に|〜から|その|ホール|ドア|そして|〜の中に|それ это|не|остановился|вверх|до того как|она|выскочила|наружу|из|двери|зала||и|в|это cela|n'avait pas|tiré|vers le haut|avant que|elle|a couru|dehors|de|la|hall|porte|et|dans|cela 在她冲出大厅门并进入其中之前,它还没有停下来。 彼女がホールのドアから飛び出してそれに入る前に、まだ車は止まっていなかった。 Il n'avait pas encore arrêté avant qu'elle ne sorte de la porte du hall et y entre. No se había detenido antes de que ella saliera disparada de la puerta del pasillo y se metiera en él. Она не успела остановиться, прежде чем выскочила из двери холла и вбежала в него. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. yo|solo|vi|un|vistazo|de|ella|en|el|momento|pero|ella|era|una|hermosa|mujer|con|una|cara|que|un|hombre|podría|morir|por ||||flüchtigen Blick||||||||||reizend|||||||||| 私|ただ|捕まえた|一|ちらりと見えること|の|彼女|の|その|瞬間|しかし|彼女|だった|一|美しい|女性|を持つ|一|顔|それ|一|男|かもしれない|死ぬ|のために я|только|поймал|один|взгляд|на|неё|в|тот|момент|но|она|была|одна|прекрасной|женщиной|с|лицом||которое|один|мужчина|может|умереть|за je|seulement|ai aperçu|un|aperçu|de|elle|à|ce|moment|mais|elle|était|une|belle|femme|avec|un|visage|que|un|homme|pourrait|mourir|pour 此刻我只瞥了她一眼,但她是一个可爱的女人,有着一张男人可能会为之而死的脸。 その瞬間、彼女の姿をちらりと見ただけだったが、彼女は素敵な女性で、男が死んでもいいと思うような顔をしていた。 Je n'ai eu qu'un aperçu d'elle à ce moment-là, mais c'était une femme ravissante, avec un visage pour lequel un homme pourrait mourir. Solo la vi un momento, pero era una mujer encantadora, con un rostro por el que un hombre podría morir. Я только мельком увидел её в тот момент, но она была прекрасной женщиной, с лицом, за которое мужчина мог бы отдать жизнь.

“‘The Church of St. la|iglesia|de|San その|教会|の|聖 l'|église|de|Saint Церковь|церковь|святой|святой “'圣教堂 「セント・モニカ教会、ジョン」と彼女は叫んだ。「20分以内に到着したら、半分のソブリンをあげる。」 « L'Église de Saint. “‘La Iglesia de Santa. “‘Церковь Святой. Monica, John,' she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' ||||y|medio|un|soberano|si|tú|llegas|eso|en|veinte|minutos |Johann||rief||||halbe Krone||||||| モニカ|ジョン|彼女|叫んだ|そして|半分|一|ソブリン|もし|あなた|到達する|それ|以内に|20|分 ||она|закричала|и|половина|одного|соверен|если|ты|достигнешь|её|за|двадцать|минут ||elle|a crié|et|demi|un|souverain|si|tu|atteins|cela|en|vingt|minutes Monique, John,' s'écria-t-elle, 'et une demi-souveraine si tu y arrives en vingt minutes.' 『モニカ、ジョン、』彼女は叫んだ、『もし20分で到達したら、ソブリン半分をあげるわ。』 莫妮卡,约翰,”她喊道,“如果你们能在二十分钟内到达,还有半个金币。 Mónica, John,' gritó, ‘y medio soberano si llegas en veinte minutos.' Моники, Джон,' закричала она, ‘и полсувенир, если ты доберёшься туда за двадцать минут.'

“This was quite too good to lose, Watson. esto|fue|bastante|demasiado|bueno|para|perder|Watson これは|だった|とても|あまりにも|良い|失うには|失う|ワトソン ceci|était|assez|trop|bon|à|perdre|Watson это|было|довольно|слишком|хорошим|чтобы|потерять|Уотсон « C'était vraiment trop bon pour être perdu, Watson. 「これは失うにはあまりにも良すぎる、ワトソン。」 “这太好了,不能失去,华生。 “Esto era demasiado bueno para perderlo, Watson. «Это было слишком хорошо, чтобы упустить, Ватсон. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. yo|estaba|justo|equilibrando|si|yo|debería|correr|por|eso|o|si|yo|debería|posarme|detrás|su|landau|cuando|un|taxi|vino|por|la|calle ||||||||||||||verstecken||||||Droschke|||| 私|だった|ちょうど|バランスを取っていた|かどうか|私|すべき|走る|それに|それ|それとも|かどうか|私|すべき|とまる|の後ろに|彼女の|ランドー|の時|一台の|タクシー|来た|通り抜けて|その|通り я|был|только что|балансировал|стоит ли|мне|следует|бежать|за|этим|или|стоит ли|мне|следует|устроиться|за|её|ландо|когда|такси|такси|приехало|по|улице|улице je|étais|juste|en train d'équilibrer|si|je|devrais|courir|après|ça|ou|si|je|devrais|me percher|derrière|sa|landau|quand|un|taxi|est venu|dans|la|rue J'étais en train de peser si je devais courir après, ou si je devais me percher derrière son landau quand un taxi est arrivé dans la rue. 私はそれを取りに走るべきか、彼女のランダウの後ろに止まるべきかをちょうど考えていたときに、タクシーが通りを走ってきた。 我只是在权衡我是应该跑过去,还是应该在一辆出租车从街上驶过时停在她的轿车后面。 Estaba justo sopesando si debía correr tras ella, o si debía esconderme detrás de su landó cuando un taxi pasó por la calle. Я как раз взвешивал, стоит ли мне бежать за ней или устроиться за её ландо, когда по улице проехал такси. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. el|conductor|miró|dos veces|a|tal|un|raído|pasajero|pero|yo|salté|dentro|antes|él|pudo|objetar ||||||||Fahrgast||||||||protestieren その|運転手|見た|二度|に|そんな|一つの|みすぼらしい|料金|しかし|私|飛び込んだ|中に|前に|彼|できた|反対する водитель|водитель|посмотрел|дважды|на|такой||жалкий|пассажир|но|я|прыгнул|внутрь|до того как|он|мог|возразить le|chauffeur|a regardé|deux fois|à|une||miteux|client|mais|je|ai sauté|à l'intérieur|avant que|il|puisse|s'opposer 司机看了这么便宜的车费两次,但在他反对之前我就跳了进去。 Le conducteur a regardé deux fois un client aussi miteux, mais j'ai sauté dedans avant qu'il puisse s'y opposer. El conductor miró dos veces a un pasajero tan desaliñado, pero salté dentro antes de que pudiera objetar. Водитель дважды посмотрел на такую убогую клиентку, но я вскочил в такси, прежде чем он успел возразить. ‘The Church of St. la|iglesia|de|San 聖|教会|の|聖人 l'|église|de|Saint Церковь|церковь|святого|святого ‘L'Église de St. ‘La Iglesia de San. ‘Церковь Святого. Monica,' said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' Monica|dijo|yo|y|medio|un|soberano|si|tú|llegas|eso|en|veinte|minutos モニカ|言った|私|そして|半分|一|ソブリン|もし|あなた|到達する|それ|以内に|20|分 Monica|dis|je|et|demi|un|souverain|si|tu|atteins|ça|en|vingt|minutes Моника|сказал|я|и|половину|один|соверен|если|ты|дойдешь|это|за|двадцать|минут 莫妮卡,”我说,“如果你能在二十分钟内到达,还有半金币。 「モニカ、」と言った。「もし20分以内に着いたら、半ソブリンをあげる。」 Monica,' dis-je, 'et une demi-souveraine si tu y arrives dans vingt minutes.' Monica,' dije, 'y medio soberano si llegas en veinte minutos.' «Моника,» сказал я, «и полсувенирного, если ты доберешься туда за двадцать минут.» It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. Eso|era|||minutos|para|doce|y|de|curso|eso|estaba|claro|suficiente|lo que|estaba|en|el|viento それ|だった|||分|まで|十二|そして|の|もちろん|それ|だった|明らか|十分に|何が|だった|に|その|風 Il|était|||minutes|avant|midi|et|de|bien sûr|il|était|clair|assez|ce que|était|dans|le|vent Это|было|||минут|до|двенадцати|и|из|конечно|это|было|ясно|достаточно|что|было|в|на|воздухе 12時まで25分で、もちろん何が起こるかは明らかだった。 Il était vingt-cinq minutes avant midi, et bien sûr, il était clair ce qui se tramait. Eran veinticinco minutos para las doce, y por supuesto estaba claro lo que se avecinaba. Было двадцать пять минут до двенадцати, и, конечно, было ясно, что замышляется.

“My cabby drove fast. mi|conductor|condujo|rápido |Mein Taxifahrer fuhr schnell.||schnell 私の|タクシー運転手|運転した|速く мой|извозчик|ехал|быстро mon|cocher|conduisit|vite 「私のタクシーの運転手は速く運転した。」 « Mon chauffeur de taxi conduisait vite. “Mi taxista condujo rápido. «Мой извозчик ехал быстро. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. yo|no|pienso|yo|nunca|conduje|más rápido|pero|los|otros|estaban|allí|antes|nosotros 私|ない|思う|私|これまでに|運転した|速く|しかし|その|他の人たち|いた|そこに|前に|私たち je|ne|pense|je|jamais|conduisit|plus vite|mais|les|autres|étaient|là|avant|nous я|не|думаю|я|когда-либо|ехал|быстрее|но|другие||были|там|раньше|нас 私がこれまでに運転した中で一番速かったと思うが、他の人たちは私たちより先に着いていた。 Je ne pense pas avoir jamais conduit plus vite, mais les autres étaient déjà là avant nous. No creo haber conducido nunca más rápido, pero los demás llegaron antes que nosotros. Я не думаю, что когда-либо ехал быстрее, но другие были там раньше нас. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. El|taxi|y|el|carruaje|con|sus|humeantes|caballos|estaban|en|frente|de|la|puerta|cuando|yo|llegué |||||||dampfenden|||||||||| その|タクシー|と|その|ランドー|と|彼らの|蒸気を上げる|馬|いた|の中|前|の|その|ドア|の時|私|到着した этот|такси|и|тот|ландо|с|их|парящими|лошадьми|были|перед|перед|дверью|когда|дверь|когда|я|прибыл le|cab|et|le|landau|avec|leurs|fumants|chevaux|étaient|devant|devant|de|la|porte|quand|je|suis arrivé 私が到着したとき、キャブとランドーが蒸気を上げる馬と共にドアの前にありました。 La voiture et le landau avec leurs chevaux fumants étaient devant la porte quand je suis arrivé. El cabrio y el landó con sus caballos humeantes estaban frente a la puerta cuando llegué. Кабриолет и ландо с их парными лошадьми стояли перед дверью, когда я arrived. I paid the man and hurried into the church. yo|pagué|al|hombre|y|me apresuré|dentro de|la|iglesia ||||||||Kirche 私|支払った|その|男|そして|急いだ|に|その|教会 я|заплатил|тому|мужчине|и|поспешил|в|церковь|церковь je|ai payé|le|homme|et|me suis dépêché|dans|l'|église 私は男に支払い、急いで教会に入りました。 J'ai payé l'homme et me suis précipité dans l'église. Le pagué al hombre y me apresuré a entrar en la iglesia. Я заплатил человеку и поспешил в церковь. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. allí|había|no|un|alma|allí|salvo|los|dos|quienes|yo|había|seguido|y|un|sobrepelliz|clérigo|quien|parecía|a|estar|protestando|con|ellos |||||||||||||||gekleideter Geistlicher|Geistlicher|||||sich beschweren|| そこに|いた|いなかった|一人の|魂|そこに|除いて|その|二人|彼ら|私|持っていた|追いかけた|と|一人の|白衣を着た|聖職者|彼|見えた|に|いる|説得している|と|彼ら там|было|не|ни одной|души|там|кроме|двух|двух|которых|я|имел|следовал|и|одного|облаченного в рясу|священника|который|казался|что|быть|увещавающим|с|ними il|y avait|pas|une|âme|là|sauf|les|deux|que|je|avais|suivi|et|un|en surplis|clerc|qui|semblait|||en train d'expliquer|avec|eux そこには、私が追っていた二人と、彼らに抗議しているように見える法衣を着た聖職者の二人以外、誰もいませんでした。 Il n'y avait pas âme qui vive sauf les deux que j'avais suivis et un clerc en surplis, qui semblait être en train de leur faire des reproches. No había un alma allí, salvo los dos a quienes había seguido y un clérigo con alba, que parecía estarles reprochando. Там не было ни души, кроме тех двоих, за которыми я следовал, и священника в рясе, который, казалось, пытался с ними поговорить. They were all three standing in a knot in front of the altar. ellos|estaban|todos|tres|de pie|en|un|grupo|frente||del|el|altar |||||||Knoten||||| 彼ら|は|みんな|三人|立っていた|の中に|一つの|塊|の前に|前|の|その|祭壇 они|были|все|трое|стоящими|в|узелке|узелке|перед|перед|алтарем|алтарем|алтарем ils|étaient|tous|trois|debout|dans|un|groupe||||l'|autel 彼らは三人とも祭壇の前で一緒に立っていました。 Ils étaient tous les trois regroupés devant l'autel. Los tres estaban de pie en un grupo frente al altar. Все трое стояли в узелке перед алтарем. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. yo|me recosté|por|el|lateral|pasillo|como|cualquier|otro|ocioso|que|ha|caído|en|una|iglesia |schlenderte||||||||Müßiggänger|||||| 私|寛いだ|上|その|側|通路|のように|どんな|他の|怠け者|誰|持っている|落ちた|に|一つの|教会 я|ленился|вверх|по|боковому|проходу|как|любой|другой|бездельник|который|имеет|зашел|в|одну|церковь je|traînais|le long de|le|latéral|allée|comme|tout|autre|oisif|qui|a|déposé|dans|une|église 私は教会に立ち寄った他の怠け者のように、側面の通路に寄りかかっていました。 Je me suis prélassé dans l'allée latérale comme tout autre oisif qui est tombé dans une église. Me recosté por el pasillo lateral como cualquier otro ocioso que ha entrado en una iglesia. Я лениво прошелся по боковому проходу, как любой другой бездельник, который зашел в церковь. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me. de repente|a|mi|sorpresa|los|tres|en|el|altar|se dieron|vuelta|a|mí|y|Godfrey|Norton|vino|corriendo|tan|duro|como|él|pudo|hacia|mí |||||||||sich umdrehten|||||Godfrey Norton|Godfrey Norton||||||||| 突然|に|私の|驚き|その|三人|の|その|祭壇|向いた|回って|に|私|そして|ゴドフリー|ノートン|来た|走り|できるだけ|一生懸命|できるだけ|彼|できた|に向かって|私 вдруг|к|моему|удивлению|три||у|алтаря||повернулись|ко|мне|мне|||||||||||| soudainement|à|ma|surprise|les|trois|à|l'|autel|se sont tournés|vers|à|moi|et|Godfrey|Norton|est venu|en courant|aussi|vite|que|il|pouvait|vers|moi 突然、驚いたことに、祭壇の三人が私の方を振り向き、ゴッドフリー・ノートンが私の方に全速力で走ってきました。 Soudain, à ma grande surprise, les trois à l'autel se sont retournés vers moi, et Godfrey Norton est venu en courant aussi vite qu'il le pouvait vers moi. De repente, para mi sorpresa, los tres en el altar se dieron la vuelta hacia mí, y Godfrey Norton vino corriendo tan rápido como pudo hacia mí. Вдруг, к моему удивлению, трое у алтаря обернулись ко мне, и Годфри Нортон побежал ко мне изо всех сил.

“‘Thank God,' he cried. gracias|a Dios|él|gritó 感謝|神|彼|叫んだ merci|Dieu|il|cria спасибо|Богу|он|закричал 「神に感謝します」と彼は叫びました。 « Merci à Dieu, » s'est-il écrié. “‘Gracias a Dios,' gritó. "Слава Богу," воскликнул он. ‘You'll do. tú|harás Du wirst es tun.| あなたは|大丈夫です ты будешь|подходить tu vas|faire 「あなたが必要です。」 « Tu feras. » ‘Tú servirás. "Ты подойдешь." Come! ven 来て viens приходить 来て! Viens ! ¡Ven! Приходи! Come!' ven 来て viens приходите 来て!' Viens ! ¡Ven! Приходи!'

“‘What then?' qué|entonces 何|それなら quoi|alors что|тогда 「それで、何?」 « Que alors ? “¿Qué entonces? “‘Что тогда?' I asked. yo|pregunté 私|尋ねた je|ai demandé я|спросил 私は尋ねた。 J'ai demandé. Pregunté. Я спросил.

“‘Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal.' ven|hombre|ven|solo|tres|minutos|o|eso|no|será|legal' 来て|男|来て|たった|3|分|さもなければ|それ|ならない|なる|合法的 viens|homme|viens|seulement|trois|minutes|ou|cela|ne sera pas|être|légal приходить|человек|приходить|только|три|минуты|или|это|не будет|быть|законным 「来い、男よ、たった三分だけだ、さもなければ合法ではなくなる。」 “‘Viens, homme, viens, seulement trois minutes, ou ce ne sera pas légal.' “‘Vamos, hombre, vamos, solo tres minutos, o no será legal.' “‘Давай, человек, давай, всего три минуты, или это не будет законно.'

“I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. yo|estaba|||arriba|al|el|altar|y|antes|yo|supe|dónde|yo|estaba|yo|encontré|a mí mismo|murmurando|respuestas|las que|fueron|susurradas|en|mi|oído|y|garantizando|por|cosas|de|las que|yo|sabía|nada|y|generalmente|asistiendo|en|el|seguro|atar|arriba|de|Irene|Adler|solterona|a|Godfrey|Norton|soltero |||halb geschleppt|||||||||||||||vor mich hin murmelnd|||||||||bürgend für Dinge||||||||||||||Verbindung|||||unverheiratete Frau|||| 私|だった||引きずられ|上|へ|その|祭壇|そして|前に|私|知っていた|どこ|私|いた|私|見つけた|自分自身|つぶやく|返事|それら|だった|ささやかれた|に|私の|耳|そして|誓っていた|の|物事|の|それら|私|知っていた|何も|そして|一般的に|手伝っていた|に|その|確実な|縛り|上|の|アイリーン|アドラー|独身女性|へ|ゴッドフリー|ノートン|独身男性 я|был|||вверх|к|алтарю||и|прежде чем|я|знал|где|я|был|я|нашел|себя|бормочущим|ответы|которые|были|шептаны|на|мой|ухо|и|заверяющий|за|вещи|о|которых|я|знал|ничего|и|вообще|помогая|в|безопасном||связывании|вверх|о|Ирен|Адлер|старая дева|к|Годфри|Нортон|холостяк je|étais|||vers|à|l'|autel|et|avant que|je|sache|où|je|étais|je|trouvai|moi-même|marmonnant|réponses|que|étaient|chuchotées|à|mon|oreille|et|garantissant|pour|choses|dont|que|je|savais|rien|et|en général|aidant|à|la|sécurisée|attache|de|à|Irene|Adler|demoiselle|à|Godfrey|Norton|célibataire 「私は半ば引きずられるように祭壇に連れて行かれ、どこにいるのかもわからないうちに、耳元でささやかれた返事をつぶやき、何も知らないことについて保証し、一般的にアイリーン・アドラー、独身女性をゴッドフリー・ノートン、独身男性にしっかりと結びつける手助けをしていた。」 “J'ai été à moitié traîné jusqu'à l'autel, et avant que je ne sache où j'étais, je me suis retrouvé à marmonner des réponses qui étaient chuchotées à mon oreille, et à garantir des choses dont je ne savais rien, et à aider généralement à l'attache sécurisée d'Irene Adler, demoiselle, à Godfrey Norton, célibataire. “Fui medio arrastrado hasta el altar, y antes de darme cuenta de dónde estaba, me encontré murmurando respuestas que me susurraban al oído, y garantizando cosas de las que no sabía nada, y en general asistiendo en el seguro atado de Irene Adler, soltera, a Godfrey Norton, soltero. “Меня наполовину затащили к алтарю, и прежде чем я понял, где я нахожусь, я обнаружил, что бормочу ответы, которые шептали мне на ухо, и подтверждаю вещи, о которых я ничего не знал, и вообще помогаю надежно связать Ирэн Адлер, незамужнюю, с Годфри Нортоном, холостяком. It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. eso|fue|todo|hecho|en|un|instante|y|allí|estaba|el|caballero|agradeciendo|me|de|un|un|lado|y|la|dama|de|otro|otro|mientras|el|clérigo|sonrió|a|mí|en|frente |||||||||||||||||||||||||||strahlte|||| それ|だった|すべて|終わった|で|一つの|瞬間|そして|そこ|いた|その|紳士|感謝している|私に|の|その|一方|側|そして|その|女性|の|その|他方|一方で|その|聖職者|微笑んだ|に|私に|の|前 это|было|все|сделано|за|мгновение||и|там|был|джентльмен||благодарящий|меня|с|одной||стороны|и|леди||с|другой||пока|священник||светился|на|меня|спереди| cela|était|tout|fait|en|un|instant|et|là|était|le|gentleman|remerciant|moi|d'un|un||côté|et|la|dame|de l'|l'|autre|tandis que|le|clerc|rayonnait|sur|moi|devant|devant 「すべては一瞬で終わり、片側では紳士が私に感謝し、もう片側では女性が感謝し、前では聖職者が私に微笑んでいた。」 Tout cela a été fait en un instant, et il y avait le gentleman me remerciant d'un côté et la dame de l'autre, tandis que le clergé me souriait devant. Todo se hizo en un instante, y allí estaba el caballero agradeciéndome por un lado y la dama por el otro, mientras el clérigo me sonreía desde enfrente. Все это произошло в мгновение ока, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, а дама с другой, в то время как священник светится на меня спереди. It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. eso|fue|la|más|absurda|posición|en|la que|yo|jamás|encontré|a mí mismo|en|mi|vida|y|eso|fue|el|pensamiento|de|eso|que|comenzó|me|riendo|justo|ahora それ|だった|最も|最も|不合理な|状況|に|どの|私|今まで|見つけた|自分自身|に|私の|人生|そして|それ|だった|その|考え|の|それ|それが|始めた|私を|笑うこと|ちょうど|今 cela|était|la|plus|préposteruse|position|dans|laquelle|je|jamais|trouvai|moi-même|dans|ma|vie|et|cela|était|la|pensée|de|cela|que|a commencé|à|rire|juste|maintenant это|было|самое|наиболее|абсурдное|положение|в|котором|я|когда-либо|нашел|себя|в|моей|жизни|и|это|было|мысль||о|этом|что|заставило|меня|смеяться|только|сейчас 「それは私の人生で最も不条理な状況であり、そのことを考えると今笑い出してしまった。」 C'était la position la plus absurde dans laquelle je me sois jamais trouvé dans ma vie, et c'est la pensée de cela qui m'a fait rire tout à l'heure. Era la posición más absurda en la que jamás me había encontrado en mi vida, y fue el pensamiento de ello lo que me hizo reír justo ahora. Это была самая абсурдная ситуация, в которой я когда-либо оказывался в своей жизни, и именно мысль об этом заставила меня рассмеяться только что. It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. Eso|parece|que|allí|había|habido|alguna|informalidad|sobre|su|licencia|que|el|clérigo|absolutamente|se negó|a|casar|ellos|sin|un|testigo|de|algún|tipo|y|que|mi|afortunada|aparición|salvó|al|novio|de|tener|que|salir|afuera|en|las|calles|en|búsqueda|de|un|mejor|hombre |||||||Unregelmäßigkeit|||||||||||||||||||||||||Bräutigam||||hinausgehen|||||||||| それ|ようだ|ということ|そこに|いた|いた|いくつかの|非公式なこと|に関して|彼らの|免許|それ|その|聖職者|絶対に|拒否した|すること|結婚させる|彼らを|なしに|一人の|目撃者|の|いくつかの|種類|そして|それ|私の|幸運な|出現|救った|その|新郎|から|持つこと|すること|出発する|外に|に|その|通り|で|探すこと|の|一人の|最良の|男 это|кажется|что|там|было|быть|некоторая|неформальность|о|их|лицензии|что|священник|священник|абсолютно|отказался|к|женить|их|без|какого-то|свидетеля|из|некоторого|рода|и|что|мое|удачное|появление|спасло|жениха|жених|от|необходимости|к|выйти|на|в|улицы|улицы|в|поисках|лучшего|лучшего|лучший|друг cela|semble|que|il y avait|avait|été|une certaine|informalité|concernant|leur|licence|que|le|prêtre|absolument|a refusé|à|marier|eux|sans|un|témoin|de|quelque|sorte|et|que|ma|chanceux|apparition|a sauvé|le|marié|de|devoir|à|sortir|dehors|dans|les|rues|à|recherche|de|un|meilleur|homme 彼らのライセンスに関していくつかの非公式なことがあったようで、聖職者は何らかの証人なしでは彼らを結婚させることを絶対に拒否し、私の幸運な登場が新郎がベストマンを探しに街に出なければならない事態を救った。 Il semble qu'il y ait eu une certaine informalité concernant leur licence, que le clerc a absolument refusé de les marier sans un témoin de quelque sorte, et que mon apparition chanceuse a sauvé le marié de devoir sortir dans les rues à la recherche d'un témoin. Parece que había habido cierta informalidad sobre su licencia, que el clérigo se negó absolutamente a casarlos sin algún tipo de testigo, y que mi afortunada aparición salvó al novio de tener que salir a las calles en busca de un padrino. Кажется, что с их лицензией была некоторая неформальность, что священник абсолютно отказался женить их без какого-либо свидетеля, и что мое удачное появление спасло жениха от необходимости выходить на улицы в поисках свидетеля. The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.” la|novia|||un|soberano|y|yo|pienso|a|usarlo|eso|en|mi|reloj|cadena|en|memoria|de|la|ocasión} ||||||||||||||||||||Anlass その|花嫁|くれた|私に|一つの|ソブリン|そして|私|意味する|〜するつもり|着ける|それ|に|私の|腕時計|チェーン|の中で|記念|の|その|出席した特別な行事 невеста|невеста|дала|мне|один|соверен|и|я|намерен|к|носить|его|на|моей|часовой|цепочке|в|память|о|этом|событии la|mariée|a donné|à moi|un|souverain|et|je|compte|à|porter|le|sur|ma|montre|chaîne|en|mémoire|de|l'|occasion 花嫁は私にソブリン金貨をくれ、私はその出来事を記念してそれを時計の鎖に着けるつもりだ。” La mariée m'a donné un souverain, et je compte le porter sur ma chaîne de montre en mémoire de l'occasion. La novia me dio una soberana, y tengo la intención de llevarla en mi cadena de reloj en memoria de la ocasión. Невеста дала мне соверен, и я собираюсь носить его на своей цепочке для часов в память об этом событии.

“This is a very unexpected turn of affairs,” said I; “and what then?” esto|es|un|muy|inesperado|giro|de|asuntos|dijo|yo|y|qué|entonces |||||||Angelegenheiten||||| これ|は|一つの|とても|予期しない|展開|の|事態|言った|私|そして|何|その後 это|есть|очень|очень|неожиданный|поворот|дел|дел|сказал|я|и|что|тогда ceci|est|un|très|inattendu|tournant|des|événements|dit|je|et|que|alors “これは非常に予期しない展開だ,”と私は言った;“それで、どうなるの?” « C'est un tournant très inattendu des événements, » dis-je ; « et alors ? » “Este es un giro de acontecimientos muy inesperado,” dije; “¿y qué entonces?” «Это очень неожиданный поворот событий», - сказал я; «и что тогда?»

“Well, I found my plans very seriously menaced. bien|yo|encontré|mis|planes|muy|seriamente|amenazados |||||||bedroht さて|私|見つけた|私の|計画|とても|真剣に|脅かされた ну|я|нашел|свои|планы|очень|серьезно|угрожаемыми eh bien|je|ai trouvé|mes|plans|très|sérieusement|menacés “まあ、私の計画は非常に深刻に脅かされていることがわかった。” « Eh bien, j'ai trouvé mes plans très sérieusement menacés. “Bueno, encontré mis planes muy seriamente amenazados. «Ну, я обнаружил, что мои планы серьезно под угрозой. It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part. eso|pareció|como|si|la|pareja|podría|tomar|un|inmediato|partida|y|así|necesitar|muy|pronto|y|enérgicas|medidas|en|mi|parte |||||||||sofortige|Abreise|||erforderlich machen||schnelle Maßnahmen|||Maßnahmen||| それ|見えた|のように|もし|その|二人|かもしれない|取る|一つの|即時の|出発|そして|それで|必要とする|非常に|迅速な|そして|力強い|対策|に|私の|側 это|выглядело|как|если|эта|пара|могло|взять|немедленный|немедленный|отъезд|и|поэтому|потребовать|очень|быстрых|и|энергичных|мер|с|моей|стороны cela|semblait|comme|si|le|couple|pourrait|prendre|un|immédiat|départ|et|donc|nécessiter|très|rapide|et|énergique|mesures|de|ma|part その二人はすぐに出発するかのように見えたので、私の方で非常に迅速かつ積極的な対策が必要になるだろう。 On aurait dit que le couple allait partir immédiatement, ce qui nécessiterait des mesures très rapides et énergiques de ma part. Parecía que la pareja podría partir de inmediato, lo que requeriría medidas muy rápidas y enérgicas de mi parte. Казалось, что пара может немедленно уехать, и это потребует от меня очень быстрых и энергичных мер. At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house. en|la|iglesia|puerta|sin embargo|ellos|se separaron|él|conduciendo|de regreso|al|el|Templo|y|ella|a|su|propia|casa ||||||trennten sich|||||||||||| 教会の|その|教会|ドア|しかし|彼ら|別れた|彼|運転し|戻って|に|その|神殿|そして|彼女|に|彼女の|自分の|家 у|двери|церкви||однако|они|расстались|он|возвращаясь|обратно|в|храм|храм|и|она|в|свой|собственный|дом à|la|église|porte|cependant|ils|se séparèrent|il|conduisant|retour|au|le|Temple|et|elle|à|sa|propre|maison しかし、教会のドアで彼らは別れ、彼は寺院に戻り、彼女は自分の家に向かった。 Cependant, à la porte de l'église, ils se séparèrent, lui retournant au Temple, et elle rentrant chez elle. Sin embargo, en la puerta de la iglesia, se separaron, él regresando al Templo y ella a su propia casa. Однако у дверей церкви они разошлись: он поехал обратно в Темпл, а она - к себе домой. ‘I shall drive out in the park at five as usual,' she said as she left him. yo|verbo auxiliar futuro|conduciré|afuera|en|el|parque|a|cinco|como|de costumbre|ella|dijo|como|ella|dejó|él ||||||Park|||||||||| 私|(未来形の助動詞)|運転する|外に|(場所を示す前置詞)|(定冠詞)|公園|(前置詞)|5時|のように|いつものように|彼女|言った|の時|彼女|去った|彼 я|буду|кататься|на выезд|в|парке|парке|в|пять|как|обычно|она|сказала|когда|она|покидала|его je|verrai|conduire|dehors|dans|le|parc|à|cinq|comme|d'habitude|elle|dit|alors que|elle|qu'elle partit|lui 「私はいつものように5時に公園に出かけるわ」と彼女は彼を離れながら言った。 ‘Je sortirai dans le parc à cinq heures comme d'habitude,' dit-elle en le quittant. ‘Saldremos al parque a las cinco como de costumbre,' dijo ella al dejarlo. ‘Я поеду в парк в пять, как обычно,' - сказала она, уходя от него. I heard no more. yo|escuché|no|más 私|聞いた|もう|それ以上 je|entendis|aucun|plus я|слышал|больше|ничего それ以上は聞かなかった。 Je n'ai plus rien entendu. No escuché más. Я больше ничего не слышал. They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.” Ellos|condujeron|lejos|en|diferentes|direcciones|y|yo|fui|lejos|a|hacer|mis|propias|arreglos 彼ら|運転した|去って|で|異なる|方向|そして|私|行った|離れて|するために|作る|私の|自分の|手配 ils|ont conduit|loin|dans|différentes|directions|et|je|suis allé|parti|pour|faire|mes|propres|arrangements они|уехали|прочь|в|разные|направления|и|я|пошел|прочь|чтобы|сделать|свои|собственные|приготовления 彼らは異なる方向に車を走らせ、私は自分の手配をするために出かけました。”},{ Ils sont partis dans des directions différentes, et je suis allé faire mes propres arrangements. Se fueron en direcciones diferentes, y yo me fui a hacer mis propios arreglos. Они уехали в разных направлениях, а я пошел, чтобы сделать свои собственные приготовления.

“Which are?” cuáles|son どれ|ですか lesquels|sont какие|есть « Lesquels ? » ¿Cuáles son? «Какие?»

“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell. algo de|carne fría|carne|y|un|vaso|de|cerveza|él|respondió|sonando|la|campana ||||||||||klingelte|| いくつかの|冷たい|牛肉|と|一杯の|グラス|の|ビール|彼|答えた|鳴らしながら|その|ベル немного|холодного|говядины|и|стакан|||пива|он|ответил|позвонив||звонок un peu de|froid|boeuf|et|un|verre|de|bière|il|a répondu|en sonnant|la|cloche « Un peu de viande froide et un verre de bière, » répondit-il en sonnant la cloche. Un poco de carne fría y un vaso de cerveza, respondió, tocando el timbre. «Немного холодной говядины и стакан пива», - ответил он, нажимая на звонок. “I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening. yo|he|estado|demasiado|ocupado|para|pensar|en|comida|y|yo|estoy|probablemente|a|estar|más ocupado|aún|esta|tarde ||||||||||||wahrscheinlich|||||| 私|持っている|ずっと|あまりに|忙しい|食べ物を考える|考える|の|食べ物|そして|私|いる|おそらく|さらに|なる|忙しくなる|さらに|この|今晩 я|имею|был|слишком|занят|чтобы|думать|о|еде|и|я|буду|вероятно|чтобы|быть|более занятым|еще|этим|вечером je|ai|été|trop|occupé|pour|penser|à|nourriture|et|je|suis|probable|de|être|plus occupé|encore|ce|soir « J'ai été trop occupé pour penser à la nourriture, et je risque d'être encore plus occupé ce soir. He estado demasiado ocupado para pensar en comida, y es probable que esté aún más ocupado esta noche. «Я был слишком занят, чтобы думать о еде, и, вероятно, буду еще более занят сегодня вечером. By the way, Doctor, I shall want your co-operation.” por|la|manera|Doctor|yo|verbo auxiliar futuro|querré|su|| |||||||||Zusammenarbeit ところで|その|方法|医者|私|(未来形の助動詞)|欲しい|あなたの||協力 кстати|доктор|||я|буду|хотеть|ваше|| par|la|façon|docteur|je|verbe auxiliaire futur|voudrai|votre|| ところで、ドクター、あなたの協力が必要です。 Au fait, Docteur, je vais avoir besoin de votre coopération. Por cierto, Doctor, necesitaré su cooperación. Кстати, доктор, мне понадобится ваше сотрудничество.

“I shall be delighted.” yo|verbo auxiliar futuro|estaré|encantado |||"hocherfreut" 私|(未来形の助動詞)|なる|喜びます я|буду|буду|рад je|verbe auxiliaire futur|serai|ravi 喜んでお手伝いします。 Je serai ravi. Estaré encantado. Я буду рад.

“You don't mind breaking the law?” tú|no|importas|romper|la|ley あなた|(否定)|気にする|破ること|その|法律 tu|ne pas|déranger|enfreindre|la|loi ты|не|возражать|нарушать|закон| 法律を破ることは気にしませんか? Cela ne vous dérange pas de enfreindre la loi ? ¿No le importa romper la ley? Вам не против нарушить закон?

“Not in the least.” no|en|lo|menos |||geringsten まったく|に|その|少しも не|в|малейшей|степени pas|dans|le|moindre «Аж ніяк». 全く気にしません。 Pas du tout. En absoluto. Совсем нет.

“Nor running a chance of arrest?” ni|corriendo|una|oportunidad|de|arresto |||||Verhaftung も|走る|一つの|機会|の|逮捕 ни|бегущий|шанс|шанс|на|арест ni|courir|une|chance|de|arrestation 「逮捕される可能性はないのか?」 « Et ne pas courir le risque d'arrestation ? » “¿Ni corriendo el riesgo de arresto?” «Или не рискуя арестом?»

“Not in a good cause.” no|en|una|buena|causa ||||gute Sache 良くない|に|一つの|良い|大義 не|в|хорошей|хорошей|причине pas|dans|une|bonne|cause 「良い理由ではない。」 « Pas pour une bonne cause. » “No en una buena causa.” «Не за хорошее дело.»

“Oh, the cause is excellent!” oh|la|causa|es|excelente おお|その|原因|は|優秀です oh|la|cause|est|excellente о|причина|причина|есть|отличная 「ああ、その理由は素晴らしい!」 « Oh, la cause est excellente ! » “¡Oh, la causa es excelente!” «О, дело отличное!»

“Then I am your man.” entonces|yo|soy|tu|hombre それなら|私|は|あなたの|男 alors|je|suis|votre|homme тогда|я|есть|ваш|человек 「それなら、私はあなたの味方だ。」 « Alors je suis votre homme. » “Entonces soy tu hombre.” «Тогда я ваш человек.»

“I was sure that I might rely on you.” yo|estaba|seguro|que|yo|podría|confiar|en|ti ||||||verlassen auf dich|| 私|だった|確信していた|ということ|私|もしかしたら|頼れる|に|あなた я|был|уверен|что|я|мог|полагаться|на|тебя je|étais|sûr|que|je|pourrais|compter|sur|toi 「私はあなたに頼ることができると確信していました。」 « J'étais sûr que je pouvais compter sur vous. » “Estaba seguro de que podría confiar en ti.” «Я был уверен, что могу на вас положиться.»

“But what is it you wish?” pero|qué|es|eso|tú|deseas しかし|何|です|それ|あなた|願い mais|que|est|c'est|tu|souhaites но|что|есть|это|ты|желаешь 「しかし、あなたは何を望んでいるのですか?」 « Mais que désirez-vous ? » “¿Pero qué es lo que deseas?” «Но что именно вы хотите?»

“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you. cuando|señora|Turner|ha|traído|adentro|la|bandeja|yo|verbo auxiliar futuro|haré|eso|claro|a|ti |Frau|Frau Turner||gebracht|||Tablett||||||| 〜の時|ミセス|ターナー|が|持ってきた|中に|その|トレイ|私|〜するつもり|明らかにする|それ|明確|に|あなた когда|миссис|Тёрнер|принесла|принесенный|в|поднос|поднос|я|буду|сделаю|это|ясным|для|тебя quand|Mme|Turner|a|apporté|dans|le|plateau|je|vais|rendre|cela|clair|à|toi 「ターナー夫人がトレイを持ってきたら、私はあなたに明確にします。」 « Quand Mme Turner aura apporté le plateau, je vous expliquerai clairement. “Cuando la Sra. Turner haya traído la bandeja, te lo aclararé. «Когда миссис Тёрнер принесёт поднос, я объясню вам. Now,” he said as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time. ahora|él|dijo|como|él|se volvió|con hambre|sobre|la|simple|comida|que|nuestra|casera|había|provisto|yo|debo|discutir|eso|mientras|yo|como|porque|yo|tengo|no|mucho|tiempo ||||||gierig||||Speise|||||bereitgestellt hat|||besprechen|||||||||| 今|彼|言った|のように|彼|向いた|貪欲に|に|その|簡素な|食事|その|私たちの|家主|持っていた|提供した|私|しなければならない|議論する|それ|の間|私|食べる|なぜなら|私|持っている|ない|多くの|時間 сейчас|он|сказал|когда|он|повернулся|с жадностью|на|простую|простую|еду|которую|наша|хозяйка|приготовила|предоставленная|я|должен|обсудить|это|пока|я|ем|потому что|я|имею|не|много|времени maintenant|il|dit|alors que|il|se tourna|avec appétit|sur|la|simple|nourriture|que|notre|propriétaire|avait|fourni|je|dois|discuter|cela|pendant que|je|mange|car|je|ai|pas|beaucoup|temps 「今、」彼は私たちの家主が用意した質素な食事に貪欲に向き直りながら言った。「私は食べながらこれを話し合わなければなりません、なぜならあまり時間がないからです。」 Maintenant, » dit-il en se tournant avec avidité vers le modeste repas que notre logeuse avait préparé, « je dois en discuter pendant que je mange, car je n'ai pas beaucoup de temps. Ahora,” dijo mientras se lanzaba con avidez a la simple comida que nuestra casera había proporcionado, “debo discutirlo mientras como, porque no tengo mucho tiempo. Теперь,» сказал он, жадно накидываясь на простую еду, которую приготовила наша хозяйка, «я должен обсудить это, пока ем, потому что у меня не так много времени. It is nearly five now. Eso|es|casi|cinco|ahora それ|は|ほぼ|5|今 cela|est|presque|cinq|maintenant это|есть|почти|пять|сейчас 今はほぼ5時です。 Il est presque cinq heures maintenant. Son casi las cinco ahora. Сейчас почти пять. In two hours we must be on the scene of action. en|dos|horas|nosotros|debemos|estar|en|la|escena|de|acción 2時間後|2|時間|私たち|しなければならない|いる|に|その|現場|の|行動 dans|deux|heures|nous|devons|être|sur|la|scène|d'|action через|два|часа|мы|должны|быть|на|месте|сцене|действия| 2時間後には行動の現場にいなければなりません。 Dans deux heures, nous devons être sur les lieux. En dos horas debemos estar en la escena de la acción. Через два часа мы должны быть на месте действия. Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven. Señorita|Irene|o|Madame|más bien|regresa|de|su|paseo|a|siete |||Madame|eher|||||| ミス|アイリーン|あるいは|マダム|むしろ|戻ります|から|彼女の|ドライブ|に|7時 мисс|Ирина|или|мадам|скорее|возвращается|из|её|поездки|в|семь Mademoiselle|Irene|ou|Madame|plutôt|revient|de|sa|promenade|à|sept アイリーンさん、いや、むしろマダムは7時にドライブから戻ります。 Mademoiselle Irene, ou plutôt Madame, revient de sa promenade à sept heures. La señorita Irene, o más bien, Madame, regresa de su paseo a las siete. Мисс Ирен, или скорее мадам, вернется с прогулки в семь. We must be at Briony Lodge to meet her.” nosotros|debemos|estar|en|Briony|Lodge|para|encontrar|ella 私たち|はずです|いる|に|||彼女に会うために|会う|彼女 nous|devons|être|à|Briony|Lodge|pour|rencontrer|elle мы|должны|быть|у|Бриони|Лодж|чтобы|встретить|её 私たちは彼女を迎えるためにブライオニー・ロッジにいなければなりません。 Nous devons être à Briony Lodge pour l'accueillir. Debemos estar en Briony Lodge para recibirla. Мы должны быть в Бриони Лодж, чтобы встретить её.

“And what then?” y|qué|entonces そして|何|その時 et|quoi|alors и|что|тогда 「それで、どうなるの?」 « Et alors ? » “¿Y qué entonces?” «И что тогда?»

“You must leave that to me. tú|debes|dejar|eso|a|mí あなた|必ず|任せる|それ|に|私に tu|dois|laisser|cela|à|moi ты|должен|оставить|это|для|меня 「それは私に任せてください。」 « Vous devez me laisser cela. “Debes dejar eso en mis manos. «Ты должен оставить это мне. I have already arranged what is to occur. yo|he|ya|arreglado|lo que|está|a|ocurrir |||arrangiert||||stattfinden 私|持っています|すでに|手配した|何が|である|する|起こる я|имею|уже|устроил|что|должно|для|произойти je|ai|déjà|arrangé|ce que|est|à|se produire 「何が起こるかはすでに手配済みです。」 J'ai déjà organisé ce qui doit se passer. Ya he organizado lo que debe ocurrir. Я уже устроил, что должно произойти. There is only one point on which I must insist. allí|hay|solo|un|punto|en|el que|yo|debo|insistir |||||||||bestehen auf そこ|ある|ただ一つの|一つの|ポイント|に|どれに|私|必ず|主張する есть|есть|только|одна|точка|на|которой|я|должен|настаивать il|y a|seulement|un|point|sur|lequel|je|dois|insister 「私が強調しなければならない点は一つだけです。」 Il n'y a qu'un seul point sur lequel je dois insister. Solo hay un punto en el que debo insistir. Есть только один момент, на котором я должен настаивать. You must not interfere, come what may. tú|debes|no|interferir|venga|lo que|pueda |||sich einmischen||| あなた|必ず|〜ない|干渉する|来る|何|かもしれない ты|должен|не|вмешиваться|придет|что|бы ни было tu|dois|ne|pas interférer|vient|ce|puisse 何があっても干渉してはいけません。 Vous ne devez pas interférer, quoi qu'il arrive. No debes interferir, pase lo que pase. Вы не должны вмешиваться, что бы ни случилось. You understand?” tú|entiendes あなた|わかります tu|comprends ты|понимаешь わかりますか? Vous comprenez ? ¿Entiendes? Вы понимаете?

“I am to be neutral?” yo|estoy|a|ser|neutral ||||neutral bleiben 私|は|(動詞の不定詞を示す助詞)|なる|中立的な я|должен быть|чтобы|быть|нейтральным je|suis|à|être|neutre 「私は中立でいるべきですか?」 « Je dois être neutre ? » ¿Se supone que debo ser neutral? «Я должен быть нейтральным?»

“To do nothing whatever. a|hacer|nada|en absoluto |||überhaupt nichts する|する|何も|何でも чтобы|делать|ничего|вообще à|faire|rien|du tout 「何もしないということです。」 « Ne rien faire du tout. » “No hacer nada en absoluto. «Ничего не делать.» There will probably be some small unpleasantness. allí|verbo auxiliar futuro|probablemente|habrá|algo de|pequeño|desagradable ||||||einige kleine Unannehmlichkeiten そこに|だろう|おそらく|ある|いくつかの|小さな|不快な出来事 это|будет|вероятно|быть|некоторые|небольшие|неприятности cela|verbe auxiliaire futur|probablement|être|quelques|petits|désagréments おそらくいくつかの小さな不快なことがあるでしょう。 Il y aura probablement quelques petites désagréments. Probablemente habrá alguna pequeña incomodidad. Вероятно, будут некоторые небольшие неприятности. Do not join in it. verbo auxiliar negativo|no|te unas|en|eso ||Nicht mitmachen.|| しない|ない|参加|それに|それ не|не|присоединяйся|в|это ne pas|ne|joins|à|cela それに加わらないでください。 Ne vous y joignez pas. No te unas a ello. Не участвуйте в этом. It will end in my being conveyed into the house. eso|verbo auxiliar futuro|terminará|en|mi|siendo|llevado|dentro de|la|casa ||||||gebracht||| それ|(未来形の助動詞)|終わる|に|私の|されること|運ばれる|に|その|家 это|будет|закончится|в|моем|состоянии быть|перевезенным|в|дом| cela|verbe auxiliaire futur|finira|par|mon|être|transporté|dans|la|maison それは私が家に運ばれることになるでしょう。 Cela se terminera par mon transfert dans la maison. Terminará con que me lleven a la casa. Это закончится тем, что меня перенесут в дом. Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open. cuatro|o|cinco|minutos|después|la|||ventana|verbo auxiliar futuro|abrirá ||||nachher|||||| 四|または|五|分|後に|その|||窓|(未来形助動詞)|開く четыре|или|пять|минут|позже|окно||||будет|открыто quatre|ou|cinq|minutes|après|la|||fenêtre|verbe auxiliaire futur|s'ouvrira 4、5分後に居間の窓が開くでしょう。 Quatre ou cinq minutes plus tard, la fenêtre du salon s'ouvrira. Cuatro o cinco minutos después, la ventana de la sala se abrirá. Через четыре или пять минут после этого окно в гостиной откроется. You are to station yourself close to that open window.” tú|estás|a|colocar|te|cerca|de|esa|abierta|ventana あなた|は|に|配置|自分を|近くに|に|その|開いている|窓 tu|es|devoir|stationner|toi-même|près|de|cette|ouverte|fenêtre ты|должен|инфинитив|разместить|себя|близко|к|тому|открытому|окну あなたはその開いた窓の近くに自分を配置することになっています。” Vous devez vous stationner près de cette fenêtre ouverte. Debes colocarte cerca de esa ventana abierta. «Вам нужно занять позицию рядом с тем открытым окном.»

“Yes.” はい Oui да “はい。” Oui. "Sí." «Да.»

“You are to watch me, for I will be visible to you.” tú|estás|a|observar|mí|porque|yo|verbo auxiliar futuro|estaré|visible|a|ti あなた|は|(動詞の不定詞を示す助詞)|見る|私|なぜなら|私|(未来形を示す助動詞)|なる|見える|(前置詞)|あなた tu|es|devoir|regarder|moi|car|je|vais|être|visible|pour|toi ты|должен|инфинитив|наблюдать|за мной|потому что|я|буду|быть|видимым|для|тебя “私を見ていてください、私はあなたに見えるでしょう。” Vous devez m'observer, car je serai visible pour vous. Debes observarme, porque seré visible para ti. «Вам нужно следить за мной, потому что я буду виден вам.»

“Yes.” はい Oui да “はい。” Oui. "Sí." «Да.»

“And when I raise my hand—so—you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire. y|cuando|yo|levante|mi|mano|así|tú|verbo auxiliar futuro|lanzarás|dentro|el|cuarto|lo que|yo|te dé|tú|a|lanzar|y|verbo auxiliar futuro|a|el|mismo|tiempo|levantes|el|grito|de|fuego |||erhebe||||||||||||||||||||||||Feuerruf ausstoßen|| そして|〜の時|私|上げる|私の|手|そうすれば|あなた|〜するだろう|投げる|〜の中に|その|部屋|何を|私|与える|あなた|〜するために|投げる|そして|〜するだろう|〜の|その|同じ|時|上げる|その|叫び|の|火事 и|когда|я|подниму|мою|руку|так|ты|вспомогательный глагол будущего времени|бросишь|в|тот|комнату|что|я|дам|тебе|чтобы|бросить|и|вспомогательный глагол будущего времени|в|то|то же|время|поднимешь|крик|крик|о|пожар et|quand|je|lève|ma|main|donc|tu|auxiliaire futur|lanceras|dans|la|pièce|ce que|je|donne|te|à|lancer|et|auxiliaire futur|en|même|temps||lèveras|le|cri|de|feu 「そして私が手を上げると—そう—あなたは私が投げるように言ったものを部屋に投げ入れ、同時に火事の叫びを上げるのです。」},{ « Et quand je lève la main—comme ça—vous lancerez dans la pièce ce que je vous donne à lancer, et en même temps, vous crierez au feu. “Y cuando levante mi mano—así—tú lanzarás a la habitación lo que te dé para lanzar, y al mismo tiempo, levantarás el grito de fuego. «И когда я подниму руку—так—вы бросите в комнату то, что я дам вам бросить, и в то же время поднимете крик о пожаре. You quite follow me?” tú|bastante|sigues|me あなた|かなり|理解する|私 tu|tout à fait|suis| ты|вполне|понимаешь|меня Vous me suivez bien ? » ¿Me sigues bien?” Вы меня вполне понимаете?»

“Entirely.” enteramente „Vollständig.“ 完全に полностью entièrement « Tout à fait. » “Totalmente.” «Совершенно.»

“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. eso|es|nada|muy|formidable|él|dijo|tomando|un|largo|||rollo|de|su|bolsillo ||||furchteinflößend|||||||geformt|Rolle||| それ|は|何も|とても|手ごわい|彼|言った|取り出し|1つの|長い||形をした|巻き|から|彼の|ポケット это|есть|ничего|очень|грозного|он|сказал|взяв|один|длинный|||рулон|из|его|кармана cela|est|rien|très|formidable|il|dit|prenant|un|long|||rouleau|de|sa|poche « Ce n'est rien de très redoutable, » dit-il en sortant un long rouleau en forme de cigare de sa poche. “No es nada muy formidable,” dijo, sacando un largo rollo en forma de cigarro de su bolsillo. «Это ничего особенно страшного,» — сказал он, доставая из кармана длинный рулон, похожий на сигару. “It is an ordinary plumber's smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. es|es|un|ordinario|plomero|||equipado|con|una|tapa|en|cualquiera|extremo|para|hacer|eso|| |||gewöhnlich|Klempners|Rauch-Rakete|Rauchrakete des Klempners|ausgestattet mit|||Kappe|||||||selbstentzündend| それ|は|一つの|普通の|配管工の||ロケット|取り付けられた|で|一つの|キャップ|の|どちらの|端|するために|作る|それ|| это|есть|один|обычный|сантехника|||оснащенная|с|крышкой|крышка|на|либо|конце|чтобы|сделать|ее|| cela|est|un|ordinaire|de plombier|||équipée|de|un|capuchon|à|chaque|extrémité|pour|rendre|cela|| 「これは普通の配管工の煙火で、両端にキャップが付いていて自己点火が可能です。」},{ « C'est une fusée à fumée ordinaire de plombier, équipée d'un capuchon à chaque extrémité pour la rendre auto-allumante. "Es un cohete de humo ordinario de fontanero, equipado con una tapa en cada extremo para hacerlo autoluminiscente." «Это обычная дымовая ракета сантехника, оснащенная крышкой с обоих концов, чтобы она могла загораться сама.» Your task is confined to that. tu|tarea|está|confinada|a|eso |Aufgabe||begrenzt|| あなたの|仕事|は|限定されている|に|それ ваша|задача|есть|ограничена|на|это votre|tâche|est|limitée|à|cela Votre tâche se limite à cela. Tu tarea se limita a eso. «Ваша задача ограничивается этим.» When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. cuando|tú|levantas|tu|grito|de|fuego|eso|verbo auxiliar futuro|será|tomado|arriba|por|bastante|un|número|de|personas あなたが|あなた|上げる|あなたの|叫び|の|火事|それ|〜でしょう|〜される|取られる|上げられる|によって|かなり|一|数|の|人々 quand|vous|élevez|votre|cri|de|feu|cela|verbe auxiliaire futur|sera|pris|repris|par|assez|un|nombre|de|personnes когда|вы|поднимете|ваш|крик|о|пожар|он|будет|быть|воспринят|вверх|многими|довольно|количеством|людей|| Lorsque vous pousserez votre cri de feu, il sera repris par un bon nombre de personnes. Cuando levantes tu grito de fuego, será recogido por bastante gente. «Когда вы поднимете крик о пожаре, его подхватит довольно много людей.» You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. tú|puedes|entonces|caminar|a|el|extremo|de|la|calle|y|yo|verbo auxiliar futuro|me reuniré|contigo|en|diez|minutos |||||||||||||wieder zu dir stoßen|||| あなた|かもしれない|その後|歩く|まで|その|端|の|その|通り|そして|私|〜するだろう|再び合流する|あなた|で|10|分 вы|можете|тогда|идти|к|концу|улице||||и|я|буду|присоединюсь|к вам|через|десять|минут vous|pouvez|alors|marcher|vers|le|bout|de|la|rue|et|je|verbe auxiliaire futur|rejoindrai|vous|dans|dix|minutes Vous pourrez alors marcher jusqu'au bout de la rue, et je vous rejoindrai dans dix minutes. Entonces podrás caminar hasta el final de la calle, y yo te volveré a encontrar en diez minutos. «Вы можете пройти до конца улицы, и я присоединюсь к вам через десять минут.» I hope that I have made myself clear?” yo|espero|que|yo|he|hecho|mí mismo|claro 私|希望する|それ|私|持っている|作った|自分|明確 je|espère|que|je|ai|fait|moi-même|clair я|надеюсь|что|я|имею|сделал|себя|ясным 私がはっきりと伝えられたことを願っていますか? J'espère que je me suis bien fait comprendre ? ¿Espero haberme explicado claramente? «Надеюсь, я ясно выразился?»

“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.” yo|estoy|a|permanecer|neutral|a|acercar|cerca|la|ventana|a|observar|ti|y|en|la|señal|a|lanzar|adentro|este|objeto|entonces|a|levantar|el|grito|de|fuego|y|a|esperar|ti|en|la|esquina|de|la|calle |||bleiben|||||||||||||Signal|||||||||||||||||||||| 私|は|(動詞の不定詞を示す)|中立を保つ|中立|(動詞の不定詞を示す)|近づく|窓に|(特定の名詞を示す)|窓|(動詞の不定詞を示す)|見る|あなた|そして|(特定の時を示す)|(特定の名詞を示す)|合図|(動詞の不定詞を示す)|投げる|(中に)|この|物体|その後|(動詞の不定詞を示す)|上げる|(特定の名詞を示す)|叫び|の|火事|そして|(動詞の不定詞を示す)|待つ|あなた|(特定の場所を示す)|(特定の名詞を示す)|角|の|(特定の名詞を示す)|通り я|должен|инфинитив|оставаться|нейтральным|инфинитив|подойти|к|окну||инфинитив|наблюдать|за тобой|и|по|сигналу||инфинитив|бросить|внутрь|этот|предмет|затем|инфинитив|поднять|крик||о|пожар|и|инфинитив|ждать|тебя|на|углу||улицы|| je|suis|à|rester|neutre|à|aller|près de|la|fenêtre|à|regarder|vous|et|au|le|signal|à|jeter|dans|cet|objet|puis|à|crier|le|cri|de|feu|et|à|attendre|vous|au|le|coin|de|la|rue 私は中立を保ち、窓の近くにいて、あなたを見守り、合図があったらこの物体を投げ入れ、火事だと叫び、通りの角であなたを待つことになっています。 Je dois rester neutre, m'approcher de la fenêtre, vous observer, et au signal, jeter cet objet, puis crier au feu, et vous attendre au coin de la rue. “Debo permanecer neutral, acercarme a la ventana, observarte y, al señal, lanzar este objeto, luego gritar fuego y esperarte en la esquina de la calle.” «Я должен оставаться нейтральным, подойти к окну, наблюдать за вами и по сигналу бросить этот предмет, затем закричать «пожар» и ждать вас на углу улицы.»

“Precisely.” precisamente 正確に précisément точно 正確に。 Précisément. “Precisamente.” «Точно.»

“Then you may entirely rely on me.” entonces|tú|puedes|completamente|confiar|en|mí それなら|あなた|かもしれない|完全に|頼る|に|私に alors|vous|pouvez|entièrement|compter|sur|moi тогда|ты|можешь|полностью|полагаться|на|меня それなら、私に完全に頼っても大丈夫です。 Alors vous pouvez compter entièrement sur moi. “Entonces puedes confiar completamente en mí.” «Тогда вы можете полностью на меня полагаться.»

“That is excellent. eso|es|excelente それ|は|優れています cela|est|excellent это|есть|отлично 「それは素晴らしい。」},{ « C'est excellent. “Eso es excelente. «Это отлично. I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.” yo|pienso|quizás|eso|es|casi|tiempo|que|yo|prepare|para|el|nuevo|papel|yo|tengo|que|jugar |||||||||vorbereite||||Rolle|||| 私|思う|おそらく|それ|です|ほぼ|時間|〜する|私|準備する|のために|新しい||役割|私|持っている|〜する|演じる я|думаю|возможно|это|есть|почти|время|что|я|готовлюсь|к|новой||роли|я|должен|инфинитив|играть je|pense|peut-être|il|est|presque|temps|que|je|prépare|pour|le|nouveau|rôle|que je|dois|à|jouer Je pense, peut-être, qu'il est presque temps que je me prépare pour le nouveau rôle que je dois jouer. » Creo que, quizás, ya es casi hora de que me prepare para el nuevo papel que tengo que interpretar.” Я думаю, возможно, пришло время подготовиться к новой роли, которую мне предстоит сыграть.»

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. él|desapareció|en|su|dormitorio|y|regresó|en|un|pocos|minutos|en|el|carácter|de|un|amable|y|||no conformista|clérigo |verschwand|||||||||||||||liebenswürdig|||einfach gestrickt|Nonkonformistischer Geistlicher| 彼|消えた|の中に|彼の|寝室|そして|戻った|の中で|一人の|数分|分|の中で|その|性格|の|一人の|愛想の良い|と||単純な|非適合者|聖職者 он|исчез|в|свою|спальню|и|вернулся|в|образе|несколько|минут|в|характере||из|||и|||неконформистского|священника il|disparut|dans|sa|chambre|et|revint|dans|un|quelques|minutes|dans|le|personnage|de|un|aimable|et|||non-conformiste|clerc Il disparut dans sa chambre et revint quelques minutes plus tard dans le personnage d'un pasteur non-conformiste aimable et simple d'esprit. Desapareció en su dormitorio y regresó en unos minutos en el personaje de un clérigo disidente amable y de mente simple. Он исчез в своей спальне и через несколько минут вернулся в образе дружелюбного и простодушного неконформистского священника. His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled. su|ancho|negro|sombrero|sus|holgados|pantalones|su|blanca|corbata|su|simpática|sonrisa|y|general|aspecto|de|curiosidad|y|benevolente|curiosidad|eran|tal|como|Sr|John|Hare|solo|podría|haber|igualado |||||weite||||||mitfühlend|||allgemeine|||neugierig blickend||wohlwollend|neugieriger Blick||||||John Hare||||gleichgekommen 彼の|幅広い|黒い|帽子|彼の|ゆったりした|ズボン|彼の|白い|ネクタイ|彼の|同情的な|笑顔|そして|一般的な|外見|の|のぞき込むような|そして|慈悲深い|好奇心|だった|そんな|のような|ミスター|ジョン|ヘア|一人|できた|することが|等しい его|широкая|черная|шляпа|его|мешковатые|брюки|его|белый|галстук|его|симпатичная|улыбка|и|общий|вид|из|любопытного|и|доброжелательного|любопытства|были|такими|как|мистер|Джон|Хэр|один|мог|иметь|равняться son|large|noir|chapeau|son|ample|pantalon|sa|blanc|cravate|son|sympathique|sourire|et|général|apparence|de|regardant|et|bienveillant|curiosité|étaient|tel|que|M|John|Hare|seul|pouvait|avoir|égalé Son large chapeau noir, son pantalon ample, sa cravate blanche, son sourire sympathique et son air général de curiosité bienveillante étaient tels que seul M. John Hare aurait pu égaler. 彼の広い黒い帽子、だぶだぶのズボン、白いネクタイ、同情的な微笑み、そして好奇心に満ちた親切な見た目は、ジョン・ヘア氏だけが匹敵できるものでした。 Su amplio sombrero negro, sus pantalones holgados, su corbata blanca, su sonrisa simpática y su aspecto general de curiosidad atenta y benévola eran tales que solo el Sr. John Hare podría haber igualado. Его широкая черная шляпа, мешковатые брюки, белый галстук, сочувствующая улыбка и общий вид любопытного и доброжелательного человека были такими, что только мистер Джон Хэр мог бы их сравниться. It was not merely that Holmes changed his costume. eso|fue|no|meramente|que|Holmes|cambió|su|disfrazo ||||dass||||Kostüm それ|だった|ない|単に|ということ|ホームズ|変えた|彼の|衣装 это|было|не|просто|что|Холмс|изменил|свой|костюм cela|était|pas|simplement|que|Holmes|changea|son|costume Ce n'était pas seulement que Holmes changeait de costume. ホームズが衣装を変えただけのことではありませんでした。 No era simplemente que Holmes cambiara su disfraz. Дело было не только в том, что Холмс сменил свой костюм. His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed. su|expresión|su|manera|su|muy|alma|pareció|a|variar|con|cada|nuevo|papel|que|él|asumió |Ausdruck||||||||verändern|||neue||||annahm 彼の|表情|彼の|態度|彼の|本当の|魂|見えた|に|変わる|に|すべての|新しい|役割|それ|彼|引き受けた его|выражение|его|манера|его|сама|душа|казалась|к|меняться|с|каждой|новой|роль|которую|он|принял son|expression|sa|manière|son|même|âme|semblait|à|varier|avec|chaque|nouveau|rôle|que|il|endossa Son expression, sa manière, son âme même semblaient varier avec chaque nouveau rôle qu'il endossait. 彼の表情、振る舞い、彼の魂そのものは、彼が演じる新たな役に合わせて変化しているようでした。 Su expresión, su manera de ser, su misma alma parecían variar con cada nuevo papel que asumía. Его выражение, его манера, сама его душа, казалось, менялись с каждой новой ролью, которую он принимал. The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime. el|escenario|perdió|un|buen|actor|incluso|como|la ciencia|perdió|un|agudo|razonador|cuando|él|se convirtió|un|especialista|en|crimen ||||hervorragenden|||||||scharfsinniger|Denker|||||Spezialist für Verbrechen|| その|舞台|失った|一人の|優れた|俳優|さえ|のように|科学|失った|一人の|鋭い|推理者|いつ|彼|なった|一人の|専門家|に|犯罪 сцена|сцена|потеряла|одного|хорошего|актера|даже|как|наука|потеряла|острого|острый|логика|когда|он|стал|специалистом|специалистом|в|преступлении le|théâtre|perdit|un|bon|acteur|même|que|la science|perdit|un|acéré|raisonneur|quand|il|devint|un|spécialiste|en|criminalité 彼が犯罪の専門家になったとき、舞台は素晴らしい俳優を失い、科学は鋭い推理者を失った。 La scène a perdu un grand acteur, tout comme la science a perdu un raisonneur aigu, lorsqu'il est devenu un spécialiste du crime. El escenario perdió a un gran actor, así como la ciencia perdió a un razonador agudo, cuando se convirtió en un especialista en crímenes. Сцена потеряла прекрасного актера, так же как наука потеряла острого логика, когда он стал специалистом по преступлениям.

It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue. eso|fue|un|cuarto|después|seis|cuando|nosotros|salimos|Baker|Street|y|eso|todavía|faltaban|diez|minutos|a|la|hora|cuando|nosotros|encontramos|nos|en|Serpentine|Avenue |||||||||||||||||||||||uns selbst fanden||Serpentine| それ|だった|一|15分|過ぎ|6時|の時|私たち|出発した|ベイカー|ストリート|そして|それ|まだ|必要だった|10分|分|まで|その|時|の時|私たち|見つけた|自分たちを|に|サーペンタイン|アベニュー это|было|четверть|четверть|после|шести|когда|мы|покинули|Бейкер|Стрит|и|это|все еще|не хватало|десяти|минут|до|часа|часа|когда|мы|нашли|себя|на|Серпентин|Авеню cela|était|un|quart|passé|six|quand|nous|partîmes|Baker|Street|et|cela|encore|manquait|dix|minutes|à|l'|heure|quand|nous|trouvâmes|nous-mêmes|dans|Serpentine|Avenue 私たちがベイカー街を出たのは6時15分で、サーペンタインアベニューに着いたときにはまだ1時間まで10分足りなかった。 Il était six heures et quart lorsque nous avons quitté Baker Street, et il manquait encore dix minutes à l'heure lorsque nous nous sommes retrouvés dans Serpentine Avenue. Eran las seis y cuarto cuando salimos de Baker Street, y aún faltaban diez minutos para la hora cuando nos encontramos en Serpentine Avenue. Мы покинули Бейкер-стрит в шесть пятнадцать, и нам еще оставалось десять минут до часа, когда мы оказались на Серпентин-авеню. It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant. Eso|estaba|ya|anochecer|y|las|lámparas|estaban|apenas|siendo|encendidas|como|nosotros|caminamos|arriba|y|abajo|en|frente|de|Briony|Lodge|esperando|por|la|llegada|de|su|ocupante |||Dämmerung|||Lampen||||angezündet|||auf und ab gingen|||||||||||||||Bewohner それ|だった|すでに|夕暮れ|そして|その|ランプ|だった|ちょうど|されている|点けられた|のように|私たち|歩いた|上|そして|下|の中|前|の|ブライオニー|ロッジ|待っている|の|その|来ること|の|その|入居者 это|было|уже|сумерки|и|лампы||были|только|зажжены|зажжены|когда|мы|шагали|вверх|и|вниз|перед|перед|домом|Бриони|Лодж|ожидая|на|приход|приход|жильца|его|жилец cela|était|déjà|crépuscule|et|les|lampes|étaient|juste|en train d'être|allumées|alors que|nous|marchions|en haut|et|en bas|devant|devant|de|Briony|Lodge|attendant|pour|la|venue|de|son|occupant すでに夕暮れ時で、ブライオニー・ロッジの前でその住人の到着を待ちながら、私たちは行ったり来たりしていました。 Il faisait déjà crépuscule, et les lampes commençaient à être allumées alors que nous faisions les cent pas devant Briony Lodge, attendant l'arrivée de son occupant. Ya era el anochecer, y las lámparas estaban siendo encendidas mientras caminábamos de un lado a otro frente a Briony Lodge, esperando la llegada de su ocupante. Уже смеркалось, и фонари только начинали загораться, когда мы шагали взад и вперед перед Бриони Лодж, ожидая прихода его обитателя. The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes' succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected. la|casa|estaba|justo|tal|como|yo|había|imaginado|eso|de|Sherlock|Holmes|sucinta|descripción|pero|la|localidad|parecía|a|ser|menos|privada|que|yo|esperaba ||||||||mir vorgestellt|||||prägnant|Beschreibung|||Gegend|erschien||||||| その|家|は|ちょうど|そのように|のように|私|持っていた|思い描いていた|それ|から|シャーロック|ホームズの|簡潔な|描写|しかし|その|地域|現れた|に|なる|より少ない|プライベートな|より|私|期待した дом|дом|был|именно|таким|как|я|имел|представлял|его|из|Шерлок|Холмса|лаконичного|описания|но|местность|местность|казалась|менее|быть|менее|частной|чем|я|ожидал la|maison|était|juste|telle|que|je|avais|imaginé|elle|d'après|Sherlock|Holmes|succincte|description|mais|la|localité|semblait|à|être|moins|privée|que|je|m'attendais その家はシャーロック・ホームズの簡潔な描写から私が思い描いていた通りのものでしたが、周辺は私が予想していたよりもプライベート感が少ないように思えました。 La maison était exactement comme je l'avais imaginée d'après la description succincte de Sherlock Holmes, mais le quartier semblait moins privé que je ne l'avais prévu. La casa era justo como la había imaginado a partir de la sucinta descripción de Sherlock Holmes, pero la localidad parecía ser menos privada de lo que esperaba. Дом был именно таким, каким я его представлял по краткому описанию Шерлока Холмса, но местность казалась менее уединенной, чем я ожидал. On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated. en|el|contrario|por|una|pequeña|calle|en|un|tranquilo|vecindario|eso|estaba|notablemente|animado ||Im Gegenteil|||||||ruhigen|||||belebt 逆に|その|反対|にとって|一つの|小さな|通り|の|一つの|静かな|近所|それ|は|驚くほど|活気があった На|против|против|для|маленькой|маленькой|улицы|в|тихом|тихом|районе|это|было|замечательно|оживлённым on|le|contraire|pour|une|petite|rue|dans|un|calme|quartier|cela|était|remarquablement|animé 逆に、静かな近所の小さな通りにしては、驚くほど賑やかでした。 Au contraire, pour une petite rue dans un quartier calme, elle était remarquablement animée. Por el contrario, para ser una calle pequeña en un vecindario tranquilo, estaba notablemente animada. Напротив, для маленькой улицы в тихом районе она была удивительно оживленной. There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths. allí|había|un|grupo|de|de manera desaliñada|vestidos|hombres|fumando|y|riendo|en|una|esquina|un|||con|su|rueda|dos|guardias|que|estaban|coqueteando|con|una|||y|varios|||jóvenes|hombres|que|estaban|holgazaneando|arriba|y|abajo|con|cigarros|en|sus|bocas |||Gruppe||schäbig gekleidet|||rauchten|||||||Schleifstein-Arbeiter|Schleifer|||||Gardisten|||flirteten mit|||Kindermädchen|||mehrere|||||||herumlungern||||||||Mündern そこに|いた|一つの|グループ|の|みすぼらしく|服を着た|男たち|煙草を吸っていた|そして|笑っていた|の中に|一つの|角|一人の|ハサミ||を持った|彼の|車輪|二人の|警備員|彼ら|だった|いちゃついていた|と|一人の|看護師||そして|数人の|||若い|男たち|彼ら|だった|ぶらぶらしていた|上|そして|下|を持って|シガー|の中に|彼らの|口 Там|была|группа|группа|из|поношенно|одетых|мужчин|курящих|и|смеющихся|в|углу|углу|точильщик|||с|своим|колесом|два|гвардейца|которые|были|флиртующими|с|медсестрой|||и|несколько|||молодых|мужчин|которые|были|бездельничающими|вверх|и|вниз|с|сигарами|во|ртах|ртах il y avait|était|un|groupe|de|mal|habillés|hommes|fumant|et|riant|dans|un|coin|un|||avec|sa|meule|deux|gardes|qui|étaient|flirtaient|avec|une|||et|plusieurs|||jeunes|hommes|qui|étaient|flânant|en haut|et|en bas|avec|cigares|dans|leurs|bouches 角には、みすぼらしい服を着た男たちのグループがタバコを吸いながら笑っており、車輪を使っているハサミ研ぎ屋、看護婦といちゃついている二人の衛兵、そして口に葉巻をくわえながら行ったり来たりしている数人のきちんとした服装の若者たちがいました。 Il y avait un groupe d'hommes mal habillés fumant et riant dans un coin, un aiguilleur avec sa meule, deux gardes qui flirtaient avec une nourrice, et plusieurs jeunes hommes bien habillés qui flânaient avec des cigares à la bouche. Había un grupo de hombres mal vestidos fumando y riendo en una esquina, un afilador de tijeras con su rueda, dos guardias que coqueteaban con una enfermera, y varios jóvenes bien vestidos que paseaban de un lado a otro con cigarros en la boca. В углу стояла группа плохо одетых мужчин, курящих и смеющихся, точильщик с колесом, двое гвардейцев, флиртующих с медсестрой, и несколько хорошо одетых молодых людей, которые прогуливались с сигарами во рту.

“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, “this marriage rather simplifies matters. tú|ves|comentó|Holmes|mientras|nosotros|caminábamos|a|y|fro|frente||de|la|casa|este|matrimonio|bastante|simplifica|asuntos |||||||||hin und her||||||||eher|vereinfacht| あなた|わかる|言った|ホームズ|〜として|私たち|歩いた|〜に|そして|往復|の中|前|の|その|家|この|結婚|かなり|簡素化する|事柄 ты|видишь|заметил|Холмс|когда|мы|шагали|к|и|обратно|перед|фасадом|дома|||этот|брак|довольно|упрощает|дела tu|vois|remarqua|Holmes|alors que|nous|marchions|à|et|fro|devant|devant|de|la|maison|ce|mariage|plutôt|simplifie|affaires 「見てください」とホームズは言った。私たちが家の前で行ったり来たりしているときに、「この結婚は事態をかなり簡素化します。」 « Vous voyez, » remarqua Holmes, alors que nous faisions les cent pas devant la maison, « ce mariage simplifie plutôt les choses. “Verás,” comentó Holmes, mientras caminábamos de un lado a otro frente a la casa, “este matrimonio simplifica bastante las cosas. «Видите ли,» заметил Холмс, когда мы шагали взад и вперед перед домом, «это брак несколько упрощает дело. The photograph becomes a double-edged weapon now. la|fotografía|se convierte|una|||arma|ahora ||wird zu|||doppelschneidige|Waffe| その|写真|になる|一つの||刃の両面の|武器|今 этот|фотография|становится|оружием|||оружием|сейчас la|photographie|devient|une|||arme|maintenant その写真は今や二重の刃の武器になります。 La photographie devient maintenant une arme à double tranchant. La fotografía se convierte ahora en un arma de doble filo. Фотография теперь становится двусторонним оружием. The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess. las|posibilidades|son|que|ella|verbo auxiliar condicional|estaría|tan|reacia|a|su|ser|vista|por|Sr|Godfrey|Norton|como|nuestro|cliente|está|a|su|llegada|a|los|ojos|de|su|princesa |Die Chancen|||||||abgeneigt|||||||||||||||||||||Prinzessin その|可能性|は|ということ|彼女|だろう|である|と同じくらい|嫌悪感を持っている|に|それの|存在すること|見られること|によって|ミスター|ゴドフリー|ノートン|と同じくらい|私たちの|依頼人|は|に|それの|来ること|に|その|目|の|彼の|王女 шансы|шансы|есть|что|она|бы|была|такой же|противной|к|ее|быть|увиденной|кем|мистер|Годфри|Нортон|как|наш|клиент|есть|к|ее|появлению|к|глазам|глазам|принцессы|его| les|chances|sont|que|elle|conditionnel|serait|aussi|réticente|à|sa|étant|vue|par|M|Godfrey|Norton|que|notre|client|est|à|sa|arrivée|à|aux|yeux|de|sa|princesse Цілком імовірно, що вона буде так само проти того, щоб його побачив містер Годфрі Нортон, як наш клієнт проти того, щоб він потрапив на очі його принцесі. 彼女は、ゴッドフリー・ノートン氏に見られることを嫌がる可能性が高いです。私たちの依頼者が彼のプリンセスの目にそれが入ることを嫌がるのと同様に。 Il y a de fortes chances qu'elle soit aussi réticente à ce qu'elle soit vue par M. Godfrey Norton, que notre client à ce qu'elle parvienne aux yeux de sa princesse. Las probabilidades son que ella estaría tan reacia a que la viera el Sr. Godfrey Norton, como nuestro cliente a que llegara a los ojos de su princesa. Вероятно, она будет так же против того, чтобы ее увидел мистер Годфри Нортон, как наш клиент против того, чтобы она попала в глаза его принцессе. Now the question is, Where are we to find the photograph?” ahora|la|pregunta|es|dónde|estamos|nosotros|a|encontrar|la|fotografía 今|その|質問|は|どこ|私たちが|私たち|〜するべき|見つける|その|写真 maintenant|la|question|est|où|sommes|nous|à|trouver|la|photographie теперь|вопрос|вопрос|есть|где|есть|мы|чтобы|найти|фотографию|фотографию さて、問題は、私たちはその写真をどこで見つけるかということです。」 Maintenant, la question est : où allons-nous trouver la photographie ? Ahora la pregunta es, ¿dónde vamos a encontrar la fotografía?” Теперь вопрос в том, где нам найти фотографию?»

“Where, indeed?” dónde|de hecho どこ|本当に où|en effet где|действительно 「どこに、実際?」 « Où, en effet ? » “¿Dónde, de hecho?” «Где, собственно?»

“It is most unlikely that she carries it about with her. eso|es|muy|improbable|que|ella|lleva|eso|consigo|con|ella |||höchst unwahrscheinlich|||mit sich führt|||| それは|です|最も|ありそうにない|ということ|彼女|持ち歩く|それ|いつも|一緒に|彼女の это|есть|очень|маловероятно|что|она|носит|это|с собой|с|ней cela|est|très|peu probable|que|elle|porte|cela|avec|elle| 「彼女がそれを持ち歩いている可能性は非常に低い。」 « Il est très peu probable qu'elle le porte avec elle. “Es muy poco probable que ella lo lleve consigo. «Вряд ли она носит это с собой. It is cabinet size. eso|es|de gabinete|tamaño ||Schrankgröße|Größe それ|は|キャビネット|サイズ это|есть|шкафный|размер cela|est|de cabinet|taille 「それはキャビネットサイズだ。」 Il est de taille de cabinet. Es del tamaño de un gabinete. Это размером с шкаф. Too large for easy concealment about a woman's dress. demasiado|grande|para|fácil|ocultación|en|un|mujer|vestido ||||Verbergen|||einer Frau| あまり|大きすぎる|のために|簡単な|隠すこと|に関して|一着の|女性の|ドレス слишком|большой|для|легкого|сокрытия|на|платье|женском| trop|grand|pour|facile|dissimulation|sur|une|femme|robe 「女性の服の中で簡単に隠せるサイズではない。」 Trop grand pour être facilement dissimulé dans une robe de femme. Demasiado grande para ocultarlo fácilmente en el vestido de una mujer. Слишком велико, чтобы легко спрятать в женском платье. She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. ella|sabe|que|el|Rey|es|capaz|de|hacer que|la|emboscar|y|registrar |weiß|||||imstande||||überfallen||durchsucht 彼女|知っている|〜ということ|その|王|は|できる|〜すること|させる|彼女を|待ち伏せされ|そして|検索されること она|знает|что|король|король|есть|способен|на|заставить|её|перехваченным|и|обыскиваемым elle|sait|que|le|roi|est|capable|de|faire|la|intercepter|et|fouiller 彼女は王が彼女を待ち伏せして捜索する能力があることを知っている。 Elle sait que le Roi est capable de la faire intercepter et fouiller. Ella sabe que el Rey es capaz de hacer que la embosquen y la registren. Она знает, что король способен устроить так, чтобы её перехватили и обыскали. Two attempts of the sort have already been made. dos|intentos|de|este|tipo|han|ya|sido|hechos |Versuche||||||| 二|試み|の|その|種類|既に|既に|され|た две|попытки|на|такого|рода|уже||были|сделаны deux|tentatives|de|ce|genre|ont|déjà|été|faites そのような試みはすでに二度行われている。 Deux tentatives de ce genre ont déjà été faites. Ya se han hecho dos intentos de este tipo. Две попытки такого рода уже были сделаны. We may take it, then, that she does not carry it about with her.” nosotros|podemos|tomar|eso|entonces|que|ella|no|no|lleva|eso|alrededor|con|ella |||||||||bei sich tragen|||| 私たち|かもしれない|受け入れる|それ|それなら|ということ|彼女|する|ない|持ち運ぶ|それ|常に|一緒に|彼女の мы|можем|считать|это|тогда|что|она|не|не|носит|это|с собой|с|ней nous|pouvons|prendre|cela|alors|que|elle|ne|pas|porte|cela|avec|elle| Тоді ми можемо вважати, що вона не носить його з собою». それなら、彼女はそれを持ち歩いていないと考えてもよいだろう。” Nous pouvons donc en conclure qu'elle ne le porte pas sur elle. Podemos suponer, entonces, que no lo lleva consigo. Мы можем предположить, что она не носит это с собой.

“Where, then?” dónde|entonces どこ|それなら où|alors где|тогда “では、どこに?” « Où, alors ? » “¿Dónde, entonces?” «Где же тогда?»

“Her banker or her lawyer. su|banquero|o|su|abogado |Ihr Bankier||| 彼女の|銀行家|または|彼女の|弁護士 её|банкир|или||адвокат sa|banquier|ou||avocat 「彼女の銀行家か彼女の弁護士。」},{ « Son banquier ou son avocat. “Su banquero o su abogado. «Её банкир или её адвокат.» There is that double possibility. allí|está|esa|doble|posibilidad そこ|ある|その|二重の|可能性 Il y a|est|cette|double|possibilité там|есть|та|двойная|возможность Il y a cette double possibilité. Hay esa doble posibilidad. Существует эта двойная возможность. But I am inclined to think neither. pero|yo|estoy|inclinado|a|pensar|ninguno |||geneigt||| しかし|私|は|傾いている|に|考える|どちらも но|я|есть|склонен|к|думать|ни одна mais|je|suis|enclin|à|penser|aucun des deux Mais je suis enclin à penser à aucun des deux. しかし、私はどちらとも思わない傾向があります。 Pero estoy inclinado a pensar que ninguno. Но я склонен думать, что ни тот, ни другой. Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. las mujeres|son|naturalmente|secretivas|y|ellas|gustan|a|hacer|su|propio|secreto ||natürlicherweise|geheimniskrämerisch||||||||"verbergen" 女性|は|自然に|秘密主義|そして|彼女たち|好き|(動詞の不定詞を示す)|する|彼女たちの|自分自身の|秘密を持つこと женщины|есть|естественно|скрытные|и|они|любят|к|делать|свои|собственные|секреты les femmes|sont|naturellement|secrètes|et|elles|aiment|à|faire|leur|propre|secrétage Les femmes sont naturellement secrètes, et elles aiment garder leurs secrets. 女性は本質的に秘密主義であり、自分自身の秘密を持つことを好む。 Las mujeres son naturalmente secretivas, y les gusta hacer sus propios secretos. Женщины по своей природе скрытны, и им нравится заниматься своими секретами самостоятельно. Why should she hand it over to anyone else? por qué|debería|ella|entregar|eso|a|a|nadie|más なぜ|すべき|彼女|渡す|それ|渡す|に|誰か|他の人 pourquoi|devrait|elle|remettre|ça|à|à|quiconque|d'autre почему|должна|она|передать|это|дальше|кому|кому-либо|еще Pourquoi devrait-elle le remettre à quelqu'un d'autre ? なぜ彼女はそれを他の誰かに渡さなければならないのですか? ¿Por qué debería entregárselo a alguien más? Почему она должна передать это кому-то другому? She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. ella|podría|confiar|su|propio|custodia|pero|ella|podría|no|decir|qué|indirecta|o|política|influencia|podría|ser|traída|a|ejercer|sobre|un|negocio|hombre |||||Vormundschaft|||||||indirekten Einfluss||politische||||||ausüben|||| 彼女|できた|信頼する|彼女の|自分自身の|保護者の役割|しかし||できた|ない|言う|何が|間接的な|または|政治的な|影響|かもしれない|受ける|もたらされる|に|かかる|に|一人の|ビジネス|男性 она|могла|доверять|своей|собственной|опеке|но|она|могла|не|сказать|какой|косвенный|или|политический|влияние|могло|быть|оказано|на|воздействие|на|одного|бизнесмена| elle|pouvait|faire confiance|à sa|propre|garde|mais|elle|pouvait|ne|dire|quelle|indirecte|ou|politique|influence|pourrait|être|exercée|sur|peser|sur|un|homme|d'affaires 彼女は自分の保護を信頼できたが、ビジネスマンに対してどのような間接的または政治的影響が及ぶかは分からなかった。 Elle pouvait faire confiance à sa propre garde, mais elle ne pouvait pas dire quelle influence indirecte ou politique pourrait être exercée sur un homme d'affaires. Podía confiar en su propia custodia, pero no podía saber qué influencia indirecta o política podría ejercer sobre un hombre de negocios. Она могла доверять своей собственной опеке, но не могла сказать, какое косвенное или политическое влияние может быть оказано на бизнесмена. Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. además|recuerda|que|ella|había|resuelto|a|usar|eso|dentro|unos|pocos|días Außerdem|||||beschlossen||||innerhalb von||| それに|思い出す|彼女が|彼女|持っていた|決心した|すること|使う|それ|の中で|1|数日|日 кроме того|помни|что|она|решила|решить|инфинитив|использовать|это|в течение|нескольких|дней| de plus|souviens-toi|que|elle|avait|résolu|de|utiliser|ça|dans|quelques|jours| それに、彼女は数日以内にそれを使うことに決めていたことを思い出してほしい。 De plus, rappelez-vous qu'elle avait résolu de l'utiliser dans quelques jours. Además, recuerda que había decidido usarlo en unos pocos días. Кроме того, помните, что она решила использовать это в течение нескольких дней. It must be where she can lay her hands upon it. eso|debe|estar|donde|ella|puede|poner|sus|manos|sobre|eso ||||||darauf zugreifen|||| それ|であるべき|ある|どこ|彼女|できる|置く|彼女の|手|上に|それ это|должно|быть|где|она|может|положить|свои|руки|на|это ça|doit|être|où|elle|peut|poser|ses|mains|sur|ça それは彼女が手に入れられる場所にあるに違いない。 Il doit être là où elle peut mettre la main dessus. Debe estar donde pueda ponerle las manos encima. Это должно быть там, где она может дотянуться до этого. It must be in her own house.” Eso|debe|estar|en|su|propia|casa それ|〜に違いない|ある|に|彼女の|自分の|家 cela|doit|être|dans|sa|propre|maison это|должно|быть|в|её|собственном|доме 彼女自身の家に違いない。” Cela doit être dans sa propre maison. Debe estar en su propia casa. «Это должно быть в её собственном доме.»

“But it has twice been burgled.” pero|eso|ha|dos veces|sido|robado |||||"eingebrochen worden" しかし|それ|(助動詞)|2回|(受動態の助動詞)|盗まれた но|это|уже|дважды|был|ограблен mais|cela|a|deux fois|été|cambriolé “しかし、2回も泥棒に入られた。” « Mais elle a été cambriolée deux fois. » Pero ha sido robada dos veces. «Но его дважды грабили.»

“Pshaw! ¡Bah "Pah!" ちっ фу pff “ちぇっ!”},{ « Pff ! ¡Bah! «Фу!» They did not know how to look.” ellos|verbo auxiliar pasado|no|sabían|cómo|a|buscar 彼ら|過去形の助動詞|否定|知っていた|どのように|不定詞のマーカー|見る ils|ont|pas|su|comment|à|chercher они|не|не|знали|как||искать Ils ne savaient pas comment chercher. » No sabían cómo buscar. «Они не знали, как искать.»

“But how will you look?” pero|cómo|verbo auxiliar futuro|tú|verás でも|どう|未来形助動詞|あなた|見える mais|comment|auxiliaire futur|tu|auras l'air но|как|вспомогательный глагол будущего времени|ты|будешь выглядеть 「でも、あなたはどう見えるの?」 « Mais comment auras-tu l'air ? » “¿Pero cómo te verás?” «Но как ты будешь выглядеть?»

“I will not look.” yo|verbo auxiliar futuro|no|miraré 私|(未来形の助動詞)|ない|見る je|auxiliaire futur|ne|regarderai я|вспомогательный глагол будущего времени|не|буду выглядеть 「私は見ない。」 « Je n'aurai pas l'air. » “No me veré.” «Я не буду выглядеть.»

“What then?” qué|entonces 何|それなら que|alors что|тогда 「それなら?」 « Quoi alors ? » “¿Qué entonces?” «Что тогда?»

“I will get her to show me.” yo|verbo auxiliar futuro|conseguiré|ella|a|mostrar|me 私|(未来形の助動詞)|させる|彼女|(不定詞の助動詞)|見せる|私に je|auxiliaire futur|ferai|à elle|pour|montrer|à moi я|вспомогательный глагол будущего времени|заставлю|её|частица|показать|мне 「彼女に見せてもらう。」 « Je vais lui faire montrer. » “Haré que ella me muestre.” «Я заставлю её показать мне.»

“But she will refuse.” pero|ella|verbo auxiliar futuro|se negará |||"Aber sie wird ablehnen." しかし|彼女|(未来形の助動詞)|拒否する но|она|вспомогательный глагол будущего времени|откажется mais|elle|auxiliaire futur|refusera 「しかし、彼女は拒否するだろう。」 « Mais elle va refuser. » “Pero ella se negará.” «Но она откажется.»

“She will not be able to. ella|verbo auxiliar futuro|no|estará|capaz|a 彼女|(未来形の助動詞)|できない||| elle|auxiliaire futur|ne|sera|capable|de она|вспомогательный глагол будущего времени|не|будет|способна|инфинитивный союз 「彼女はできないだろう。」 « Elle ne pourra pas. » “No podrá hacerlo.” «Она не сможет.» But I hear the rumble of wheels. pero|yo|escucho|el|retumbar|de|ruedas しかし|私|聞く|その|ゴロゴロ音|の|車輪 mais|je|entends|le|grondement|de|roues но|я|слышу|гремящий|гул|колес|колес しかし、私は車輪の轟音を聞く。 Mais j'entends le grondement des roues. Pero oigo el retumbar de las ruedas. Но я слышу гул колес. It is her carriage. eso|es|su|carruaje |||Es ist ihre Kutsche. それ|は|彼女の|馬車 это|есть|её|карета c'est|est|son|carrosse それは彼女の馬車だ。」 C'est sa voiture. Es su carruaje. Это её карета. Now carry out my orders to the letter.” ahora|lleva|a cabo|mis|órdenes|a|la|letra |||||||Buchstaben genau befolgen 今|実行し|出す|私の|命令|に|その|文字通り теперь|выполняй|наружу|мои|приказы|до|буквы|буквы maintenant|exécute|dehors|mes|ordres|à|la|lettre 今、私の命令を忠実に実行しなさい。 Maintenant, exécute mes ordres à la lettre. Ahora cumple mis órdenes al pie de la letra. Теперь выполняй мои приказы точно.

As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. mientras|él|habló|el|destello|de|las|luces laterales|de|una|carroza|vino|alrededor|la|curva|de|la|avenida ||||Schein|||Seitenlichter|||||||Kurve||| 〜として|彼|話した|その|輝き|の|その|側面灯|の|1つの|馬車|来た|曲がって|その|曲線|の|その|大通り когда|он|говорил|блеск|блеск|от|боковых|боковых огней|от|кареты|кареты|пришел|вокруг|поворота|поворота|от|авеню|авеню alors que|il|parlait|le|éclat|des|les|feux latéraux|d'|une|voiture|est venu|autour|le|virage|de|l'|avenue 彼が話していると、車両のサイドライトの光が通りのカーブを回ってきた。 Alors qu'il parlait, l'éclat des feux latéraux d'une voiture est apparu au tournant de l'avenue. Mientras hablaba, el destello de las luces laterales de una carroza apareció al doblar la curva de la avenida. Когда он говорил, блеск боковых огней экипажа появился за поворотом аллеи. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. eso|era|un|elegante|pequeño|landó|que|sonó|hasta|la|la|puerta|de|Briony|Lodge |||elegant||kleine Kutsche||klapperte||||||| それ|だった|一台の|賢い|小さな|ランドー|それが|ガタガタ音を立てた|上に|へ|その|ドア|の|ブライオニー|ロッジ это|был|элегантный|элегантный|маленький|ландо|который|трясся|к|двери|двери||от|Бриони|Лодж c'était||un|élégant|petit|landau|qui|a roulé|jusqu'à|à|la|porte|de|Briony|Lodge それは、ブライオニー・ロッジのドアに向かってガタガタと音を立てながら進むスマートな小さなランドーだった。 C'était un joli petit landau qui a roulé jusqu'à la porte de Briony Lodge. Era un elegante landó que se acercó ruidosamente a la puerta de Briony Lodge. Это был элегантный маленький ландо, который подкатил к двери Бриони Лодж. As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. mientras|eso|detuvo|arriba|uno|de|los|ociosos|hombres|en|la|esquina|corrió|adelante|a|abrir|la|puerta|en|la|esperanza|de|ganar|un|centavo|pero|fue|empujado|lejos|por|otro|vago|que|había|corrido|arriba|con|la|misma|intención |||||||herumlungernden|||||stürzte vorwärts||||||||||verdienen|||||weggedrängt||||Müßiggänger|||herbeigeeilt||||| 〜するにつれて|それ|引き寄せられた|上に|一人の|の|その|ぶらぶらしている|男たち|の|その|角|駆け出した|前に|〜するために|開ける|その|ドア|〜の中で|その|期待|の|稼ぐこと|一つの|小銭|しかし|〜だった|肘で押しのけられた|離れて|によって|もう一人の|ぶらぶらしている人|誰|〜していた|駆け寄った|上に|〜を持って|その|同じ|意図 когда|он|остановился|к|один|из|бездельничающих|бездельничающих|мужчин|на|углу|углу|бросился|вперед|чтобы|открыть|дверь||в|надежде|надежде|на|заработка|медяка|медяк|но|был|оттолкнут|прочь|другим|другим|бездельником|который|имел|бросился|к|с|той же|той же|намерением alors que|elle|s'est arrêtée|jusqu'à|un|des|les|traînant|hommes|à|le|coin|s'est précipité|en avant|pour|ouvrir|la|porte|dans|l'|espoir|de|gagner|un|sou|mais|a été|poussé|loin|par|un autre|traîneur|qui|avait|couru|vers|avec|la|même|intention 車が止まると、角にいた怠け者の一人が急いでドアを開けようとしたが、同じ意図を持って駆け寄ってきた別の怠け者に肘で押しのけられた。 Alors qu'il s'arrêtait, l'un des hommes traînant au coin s'est précipité pour ouvrir la porte dans l'espoir de gagner un sou, mais a été écarté par un autre flâneur, qui s'était précipité avec la même intention. Cuando se detuvo, uno de los hombres ociosos en la esquina se lanzó hacia adelante para abrir la puerta con la esperanza de ganar un céntimo, pero fue empujado por otro vago, que había corrido con la misma intención. Когда он остановился, один из бездельников на углу бросился вперед, чтобы открыть дверь в надежде заработать медяки, но его оттолкнул другой бездельник, который подбежал с той же целью. A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. un|feroz|pleito|estalló|afuera|el cual|fue|aumentado|por|los|dos|guardias|que|tomaron|partido|con|uno|de|los|holgazanes|y|por|el|||que|estaba|igualmente|enérgico|sobre|el|otro|lado |heftig|heftiger Streit|ausbrach||||verstärkt|||||||Partei ergreifen|||||Herumlungernden||||||||gleichermaßen||||| A|激しい|口論|起こった|外に|それ|だった|増加した|に|その|二人の|警備員|誰|取った|側|と|一人の|の|その|たむろしている人たち|そして|に|その|||誰|だった|同様に|熱心|に|その|他の|側 один|яростный|ссора|сломалась|наружу|которая|была|увеличена|двумя|||гвардейцами|которые|приняли|стороны|с|одним|из||бездельников|и|||||который|был|равно|горяч|на||другую|сторону un|féroce|querelle|éclata|hors|ce qui|était|intensifiée|par|les|deux|gardes|qui|prirent|parti|avec|un|des|les|flâneurs|et|par|le|||qui|était|également|ardent|sur|l'|autre|côté 激しい口論が勃発し、二人の衛兵が一方の怠け者の味方をし、ハサミ研ぎ屋がもう一方の側に熱心に加わったことで、事態はさらに悪化した。 Une violente querelle éclata, exacerbée par les deux gardes, qui prirent le parti de l'un des flâneurs, et par le taille-crayon, qui était également enflammé de l'autre côté. Estalló una feroz pelea, que fue aumentada por los dos guardias, que tomaron partido por uno de los ociosos, y por el afilador de tijeras, que estaba igualmente encendido del otro lado. Разразилась яростная ссора, которую разжигали два гвардейца, ставшие на сторону одного из бездельников, и точильщик ножниц, который также горячо поддерживал другую сторону. A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. un|golpe|fue|dado|y|en|un|instante|la|dama|que|había|salido|de|su|carruaje|fue|el|centro|de|un|pequeño|grupo|de|sonrojados|y|luchando|hombres|que|golpearon|salvajemente|a|cada|otro|con|sus|puños|y|palos один|удар|был|нанесен|и|в||мгновение||дама|которая|вышла|вышла|из|своей|кареты|была||центром|||небольшой|клубок||раскрасневшихся|и|борющихся|мужчин|которые|били|свирепо|друг на друга|каждый|другой|с|своими|кулаками|и|палками ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||棒 一発の殴打があり、瞬時にして、馬車から降りた女性は、顔を赤らめてもがく男たちの小さな塊の中心に立たされ、彼らは拳や棒で激しく打ち合った。 Un coup fut porté, et en un instant, la dame, qui était descendue de sa voiture, se retrouva au centre d'un petit groupe d'hommes en sueur et en lutte, qui s'attaquaient sauvagement les uns aux autres avec leurs poings et des bâtons. Se dio un golpe, y en un instante la dama, que había salido de su carruaje, se convirtió en el centro de un pequeño grupo de hombres sonrojados y forcejeando, que se golpeaban salvajemente entre sí con los puños y los palos. Был нанесен удар, и в мгновение ока дама, которая вышла из своей кареты, оказалась в центре небольшой группы покрасневших и борющихся мужчин, которые яростно били друг друга кулаками и палками. Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but, just as he reached her, he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face. Holmes|se lanzó|en|la|multitud|para|proteger|la|dama|pero|justo|cuando|él|alcanzó|ella|él|dio|un|grito|y|cayó|al|el|suelo|con|la|sangre|corriendo|libremente|abajo|su|cara Холмс|бросился|в||толпу|чтобы|защитить||даму|но|только|когда|он|достиг|её|он|издал||крик|и|упал|на||землю|с||кровью|текущей|свободно|вниз|его|лицо ||||||守る||||||||||||||||||||||||| ホームズは女性を守るために群衆に突入したが、彼が彼女に到達した瞬間、彼は叫び声を上げて地面に倒れ、血が顔から自由に流れ落ちた。 Holmes se précipita dans la foule pour protéger la dame ; mais, juste au moment où il l'atteignait, il poussa un cri et tomba au sol, le sang coulant librement sur son visage. Holmes se lanzó a la multitud para proteger a la dama; pero, justo cuando la alcanzó, dio un grito y cayó al suelo, con la sangre corriendo libremente por su cara. Холмс бросился в толпу, чтобы защитить даму; но как только он достиг её, он закричал и упал на землю, с кровью, свободно текущей по его лицу. At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man. en|su|caída|los|guardias|tomaron|a|sus|talones|en|una|dirección|y|los|holgazanes|en|la|otra|mientras|un|número|de|mejor|vestidos|personas|que|habían|observado|la|pelea|sin|tomar|parte|en|ello|se agolparon|en|para|ayudar|la|dama|y|para|atender|a|el|herido|hombre при|его|падении||гвардейцы|бросились|в|свои|пятки|в|одном|направлении|и||бездельники|в||другое|пока||количество||лучше|одетых|людей|которые|наблюдали|наблюдали||потасовку|без|участия|участия|в|ней|толпились|в|чтобы|помочь||даме|и|чтобы|позаботиться|о||раненом|мужчине |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||参加する|||| 彼が倒れると、衛兵たちは一方向に逃げ、怠け者たちは別の方向に逃げた。一方、戦いを見守っていたより良い服装の人々が集まり、女性を助け、負傷した男の手当てをしようとした。 À sa chute, les gardes prirent la fuite dans une direction et les flâneurs dans l'autre, tandis qu'un certain nombre de personnes mieux habillées, qui avaient observé la bagarre sans y participer, se pressèrent pour aider la dame et s'occuper de l'homme blessé. Al caer, los guardias salieron corriendo en una dirección y los ociosos en la otra, mientras que un número de personas mejor vestidas, que habían observado la pelea sin participar en ella, se agolpaban para ayudar a la dama y atender al hombre herido. При его падении гвардейцы бросились в одном направлении, а бездельники в другом, в то время как группа лучше одетых людей, которые наблюдали за потасовкой, не участвуя в ней, толпилась, чтобы помочь даме и позаботиться о раненом. Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. Irene|Adler|como|yo|verbo auxiliar futuro|todavía|llamaré|ella|había|apresurado|arriba|los|escalones|pero|ella|se quedó|en|la|cima|con|su|superbia|figura|delineada|contra|las|luces|de|el|vestíbulo|mirando|atrás|en|la|calle |||||||||||||||||||||hervorragende||umrissen||den||||||||| アイリーン|アドラー|のように|私|未来形助動詞|まだ|呼ぶ|彼女|過去形助動詞|急いだ|上へ|定冠詞|階段|しかし|彼女|立っていた|で|定冠詞|上|と共に|彼女の|素晴らしい|体型|輪郭が描かれた|に対して|定冠詞|明かり|の|定冠詞|ホール|見ていた|後ろに|の中に|定冠詞|通り Ирен|Адлер|как|я|буду|все еще|звать|ее|она имела|спешила|вверх|по|ступенькам|но|она|стояла|на|верхней|площадке|с|ее|великолепной|фигурой|очерченной|на фоне|огней|огней|зала|зала||глядя|назад|на|улицу|улицу Irene|Adler|comme|je|verbe auxiliaire futur|encore|appeler|elle|elle avait|pressé|vers le haut|les|marches|mais|elle|se tenait|en haut de|le|sommet|avec|sa|superbe|silhouette|dessinée|contre|les|lumières|du|le|hall|regardant|en arrière|dans|la|rue アイリーン・アドラー、私は彼女をそう呼ぶことにするが、彼女は急いで階段を上がった。しかし、彼女はホールの明かりを背にして、通りを振り返りながら、その見事な姿を際立たせて立っていた。 Irene Adler, comme je vais encore l'appeler, avait monté les marches à toute vitesse ; mais elle se tenait en haut avec sa superbe silhouette se découpant contre les lumières du hall, regardant en arrière dans la rue. Irene Adler, como aún la llamaré, había subido rápidamente las escaleras; pero se quedó en la parte superior con su figura superbamente delineada contra las luces del vestíbulo, mirando de regreso a la calle. Ирэн Адлер, как я все еще буду называть ее, поспешила по ступенькам; но она стояла на вершине с ее великолепной фигурой, очерченной на фоне огней зала, глядя обратно на улицу.

“Is the poor gentleman much hurt?” she asked. es|el|pobre|caballero|mucho|herido|ella|preguntó ||arme|||„Ist der arme Herr sehr verletzt?“ fragte sie.|| です|その|可哀想な|紳士|ひどく|傷ついている|彼女|尋ねました ли|этот|бедный|джентльмен|сильно|ранен|она|спросила est|le|pauvre|gentleman|beaucoup|blessé|elle|demanda 「そのかわいそうな紳士は大怪我をしているのですか?」と彼女は尋ねた。 « Le pauvre monsieur est-il beaucoup blessé ? » demanda-t-elle. “¿Está el pobre caballero muy herido?” preguntó. «Бедный джентльмен сильно пострадал?» — спросила она.

“He is dead,” cried several voices. él|está|muerto|gritaron|varias|voces ||„Er ist tot“||mehrere|Stimmen 彼|は|死んでいる|叫んだ|いくつかの|声 он|есть|мертв|закричали|несколько|голосов il|est|mort|crièrent|plusieurs|voix 「彼は死んでいる!」と何人かの声が叫んだ。 « Il est mort, » crièrent plusieurs voix. “Está muerto,” gritaron varias voces. «Он мертв», — закричали несколько голосов.

“No, no, there's life in him!” shouted another. no|no|hay|vida|en|él|gritó|otro いいえ|いいえ|彼には|生命|中に|彼|叫んだ|別の人 non|non|il y a|vie|en|lui|cria|un autre нет|нет|есть|жизнь|в|нем|закричал|другой 「いいえ、いいえ、彼にはまだ命がある!」と別の声が叫んだ。 « Non, non, il y a de la vie en lui ! » cria un autre. “¡No, no, hay vida en él!” gritó otro. «Нет, нет, в нем есть жизнь!» — закричал другой. “But he'll be gone before you can get him to hospital.” pero|él estará|fuera|ido|antes|tú|puedas|llevar|él|a|hospital ||||||||||Krankenhaus しかし|彼は|いる|いなくなる|前に|あなた|できる|連れて行く|彼を|に|病院 но|он будет|быть|ушедшим|до того как|ты|сможешь|доставить|его|в|больницу mais|il sera|être|parti|avant que|tu|peux|amener|lui|à|hôpital 「しかし、彼を病院に連れて行く前に、彼は行ってしまうだろう。」 « Mais il sera parti avant que vous puissiez l'emmener à l'hôpital. » “Pero se irá antes de que puedas llevarlo al hospital.” «Но он уйдет, прежде чем вы сможете доставить его в больницу.»

“He's a brave fellow,” said a woman. él es|un|valiente|tipo|dijo|una|mujer ||„Er ist mutig,“ sagte eine Frau.|„Er ist ein tapferer Kerl“, sagte eine Frau.||| 彼は|一人の|勇敢な|男|言った|一人の|女性 он есть|один|смелый|парень|сказала|одна|женщина il est|un|brave|gars|dit|une|femme 「彼は勇敢な男だ」と女性が言った。 « C'est un brave gars, » dit une femme. “Es un valiente,” dijo una mujer. «Он смелый парень,» сказала женщина. “They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him. ellos|habrían|tenido||la|señora|bolsa|y|reloj|si|eso|no hubiera|sido|por|él |||||der Dame|Geldbörse|||||||| 彼ら|だろう|持っていただろう|持っていた|その|女性の|財布|と|時計|もし|それ|されていなかった|いなかった|のために|彼 они|бы|имели|имели|женскую|дамскую|сумочку|и|часы|если|это|не было бы|было|из-за|него ils|conditionnel|avoir|eu|le|de la dame|sac|et|montre|si|cela|n'avait pas|été|à cause de|lui 「彼がいなければ、彼らはその女性の財布と時計を奪っていただろう。」},{ « Ils auraient pris le sac à main et la montre de la dame s'il n'avait pas été là. “Habrían tenido el bolso y el reloj de la dama si no hubiera sido por él. «Они бы забрали сумочку и часы дамы, если бы не он. They were a gang, and a rough one, too. ellos|eran|una|pandilla|y|una|ruda|una|también |||Bande|||rau|| 彼ら|だった|一つの|ギャング|そして|一つの|荒っぽい|やつ|も они|были|одна|банда|и|одна|жестокая|тоже| ils|étaient|une|bande|et|une|dure|aussi| C'était une bande, et une bande de voyous, en plus. Eran una pandilla, y una bastante ruda, también. Они были бандой, и довольно грубой, тоже. Ah, he's breathing now.” Ah|él está|respirando|ahora Ah, er atmet.||„Ah, er atmet jetzt.”| ああ|彼は|呼吸している|今 ах|он сейчас|дышит|сейчас Ah|il est|en train de respirer|maintenant ああ、彼は今呼吸しています。 Ah, il respire maintenant. Ah, él está respirando ahora. Ах, он сейчас дышит.

“He can't lie in the street. él|no puede|yacer|en|la|calle 彼|できない|横たわる|に|その|通り il|ne peut pas|mentir|dans|la|rue он|не может|лежать|на|улице| 「彼は道に横たわってはいけません。」 Il ne peut pas rester allongé dans la rue. “No puede yacer en la calle. «Он не может лежать на улице. May we bring him in, marm?” podemos|nosotros|traer|lo|adentro|señora |||||gnädige Frau 〜してもよろしいですか|私たち|連れてくる|彼を|中に|おばさま можем|мы|принести|его|внутрь|мадам Puis-je|nous|amener|lui|à l'intérieur|madame 「彼を中に入れてもよろしいですか、マーム?」 Pouvons-nous le faire entrer, madame ? ¿Podemos llevarlo adentro, señora?”},{ Можем мы его занести, мадам?

“Surely. seguramente 確かに certainement конечно 「もちろん。」 Bien sûr. «Конечно. Bring him into the sitting-room. trae|lo|dentro|el|| 連れて来て|彼を|に|その|| amène|le|dans|le|| принеси|его|в||| 彼をリビングルームに連れてきてください。 Amenez-le dans le salon. Llévalo a la sala de estar. Приведите его в гостиную. There is a comfortable sofa. allí|hay|un|cómodo|sofá ||||Es gibt ein bequemes Sofa. そこに|ある|一つの|快適な|ソファ там|есть||удобный|диван Il y a|a|un|confortable|canapé 快適なソファがあります。 Il y a un canapé confortable. Hay un sofá cómodo. Там есть удобный диван. This way, please!” este|camino|por favor これ|道|お願いします par ici|chemin|s'il vous plaît сюда|путь|пожалуйста こちらへどうぞ! Par ici, s'il vous plaît ! ¡Por aquí, por favor! Сюда, пожалуйста!

Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window. lentamente|y|solemnemente|él|fue|llevado|dentro|Briony|Lodge|y|puesto|afuera|en|la|principal|habitación|mientras|yo|todavía|observé|los|procedimientos|de|mi|puesto|junto a|la|ventana |||||getragen|||||hingelegt||||Hauptzimmer|||||||Vorgänge|||||| ゆっくりと|と|厳かに|彼|||に|||と|||の中で|その|主な|部屋|~する間|私|まだ|見守っていた|その|手続き|から|私の|位置|のそば|その|窓 медленно|и|торжественно|он|был|вынесен|в|Бриони|Лодж|и|положен|на|в||главную|комнату|пока|я|все еще|наблюдал||события|с|моего|поста|у||окна lentement|et|solennellement|il|fut|porté|dans|Briony|Lodge|et|étendu|dehors|dans|la|principale|salle|tandis que|je|encore|observais|les|événements|de|mon|poste|près de|la|fenêtre 彼はゆっくりと厳かにブライオニー・ロッジに運ばれ、主な部屋に横たえられましたが、私はまだ窓のそばの自分の位置からその様子を観察していました。 Lentement et solennellement, il a été porté dans Briony Lodge et étendu dans la pièce principale, tandis que j'observais encore les événements de mon poste près de la fenêtre. Lentamente y solemnemente fue llevado a Briony Lodge y colocado en la sala principal, mientras yo aún observaba los procedimientos desde mi puesto junto a la ventana. Медленно и торжественно его внесли в Бриони Лодж и уложили в главной комнате, в то время как я все еще наблюдал за происходящим со своего поста у окна. The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch. los|lámparas|habían|sido|encendidas|pero|las|persianas|habían|no|sido|cerradas|así|que|yo|pude|ver|Holmes|como|él|yacía|sobre|el|sofá ||||angezündet|||Jalousien||||gezogen||||||||||||Sofa その|ランプ|過去形助動詞|受動態助動詞|点けられた|しかし|その|ブラインド|過去形助動詞|否定|受動態助動詞|引かれた|だから|それによって|私|できた|見る|ホームズ|のように|彼|横たわっていた|上に|その|ソファ эти|лампы|были||зажжены|но||шторы|были|не||закрыты|так|что|я|мог|видеть|Холмса|когда|он|лежал|на||диване les|lampes|avaient|été|allumées|mais|les|rideaux|avaient|pas|été|tirés|donc|que|je|pouvais|voir|Holmes|alors que|il|était allongé|sur|le|canapé ランプは点灯していたが、ブラインドは引かれていなかったので、私はソファに横たわるホームズを見ることができた。 Les lampes étaient allumées, mais les rideaux n'avaient pas été tirés, de sorte que je pouvais voir Holmes allongé sur le canapé. Las lámparas estaban encendidas, pero las persianas no estaban bajadas, así que pude ver a Holmes mientras yacía en el sofá. Лампы были зажжены, но шторы не были закрыты, так что я мог видеть Холмса, когда он лежал на диване. I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man. yo|no|no|sé|si|él|estaba|aprehendido|con|remordimiento|en|ese|momento|por|la|parte|él|estaba|actuando|pero|yo|sé|que|yo|nunca|sentí|más|sinceramente|avergonzado|de|mí mismo|en|mi|vida|que|cuando|yo|vi|la|hermosa|criatura|contra|quien|yo|estaba|conspirando|o|la|gracia|y|amabilidad|con|la cual|ella|atendía|a|el|herido|hombre ||||||war|ergriffen||Gewissensbisse|||||||||||||||||||beschämt||||||||||||schöne Kreatur|||||verschworen|||Anmut und Güte||Freundlichkeit||||bediente sich|||| 私|(動詞の助動詞)|否定|知っている|かどうか|彼|(過去形のbe動詞)|捕らえられた|(感情の)|良心の呵責|(時を表す前置詞)|その|瞬間|(前置詞)|(定冠詞)|役割|彼|(過去形のbe動詞)|演じていた|しかし|私|知っている|(接続詞)|私|決して|感じた|もっと|心から|恥ずかしい|(前置詞)|自分自身|(前置詞)|私の|人生|より|(接続詞)|私|見た|(定冠詞)|美しい|生き物|に対して|(関係代名詞)|私|(過去形のbe動詞)|陰謀を企てていた|または|(定冠詞)|優雅さ|と|優しさ|(前置詞)|(関係代名詞)|彼女|待っていた|(前置詞)|(定冠詞)|負傷した|男性 я|не||знаю|ли|он|был|охвачен|с|угрызениями совести|в|тот|момент|за||роль|он|был|играя|но|я|знаю|что|я|никогда|чувствовал|более|искренне|смущенным|за|себя|в|моей|жизни|чем|когда|я|увидел||красивое|существо|против|кого|я|был|заговаривая|или||грация|и|доброта|с|которой|она|ухаживала|за||раненым|человеком je|ne|pas|sais|si|il|était|saisi|par|remords|à|ce|moment|pour|le|rôle|il|était|en train de jouer|mais|je|sais|que|je|jamais|ai ressenti|plus|sincèrement|honteux|de|moi-même|dans|ma|vie|que|lorsque|je|ai vu|la|belle|créature|contre|qui|je|étais|en train de comploter|ou|la|grâce|et|gentillesse|avec|laquelle|elle|attendait|sur|le|blessé|homme 彼がその瞬間に自分の演じている役割に対して良心の呵責を感じていたかどうかはわからないが、私が陰謀を巡らせている美しい生き物や、負傷した男に対して彼女が示している優雅さと親切さを見たとき、私は人生でこれまでにないほど自分自身を心から恥じた。 Je ne sais pas s'il a été saisi de remords à ce moment-là pour le rôle qu'il jouait, mais je sais que je ne me suis jamais senti aussi honteux de moi-même dans ma vie que lorsque j'ai vu la belle créature contre laquelle je conspirais, ou la grâce et la gentillesse avec lesquelles elle s'occupait de l'homme blessé. No sé si en ese momento fue asaltado por la compunción por el papel que estaba interpretando, pero sé que nunca me sentí más avergonzado de mí mismo en mi vida que cuando vi a la hermosa criatura contra la que estaba conspirando, o la gracia y amabilidad con la que atendía al hombre herido. Я не знаю, охватило ли его в тот момент раскаяние за ту роль, которую он играл, но я знаю, что никогда в жизни не чувствовал себя так сердечно униженным, как когда увидел прекрасное создание, против которого я замышлял, или ту грацию и доброту, с которыми она заботилась о пострадавшем. And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me. y|sin embargo|eso|sería|la|la|||a||||||||||||||mí ||||||schwärzester|Verrat|||||||||||||anvertraut|| そして|なお|それ|だろう|なる|その|最も黒い|裏切り|に|ホームズ|から|引く|後退する|今|から|その|役割|どれ|彼|持っていた|委託した|に|私 и|все же|это|было бы|||чернейшей|предательством|к|Холмсу|чтобы|отступить|назад|сейчас|от||роли|которую|он|доверил||мне| et|pourtant|cela|verrait|serait|la|plus noire|trahison|à|Holmes|de|reculer|en arrière|maintenant|de|le|rôle|que|il|avait|confié|à|moi それでも、今、私に託された役割から引き下がることは、ホームズに対する最も黒い裏切りになるだろう。 Et pourtant, ce serait la plus noire trahison envers Holmes de reculer maintenant par rapport au rôle qu'il m'avait confié. Y, sin embargo, sería la traición más negra hacia Holmes retroceder ahora del papel que me había encomendado. И все же было бы самой черной предательством по отношению к Холмсу отступить сейчас от роли, которую он мне доверил. I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster. yo|endurecí|mi|corazón|y|tomé|el|||de|debajo|mi|abrigo |verhärtete||Herz|||||||||meinem Mantel hervor 私|硬くした|私の|心|そして|取った|その|||から|の下|私の|アルスターコート я|закалил|свое|сердце|и|взял||дымовую||из|под|моим|пальто je|ai durci|mon|cœur|et|ai pris|le|||de|sous|mon|pardessus 私は心を固くし、ウルスターの下から煙火を取り出した。 J'ai durci mon cœur et j'ai pris le feu d'artifice de fumée sous mon ulster. Endurecí mi corazón y saqué el cohete de humo de debajo de mi abrigo. Я закалил свое сердце и достал дымовую ракету из-под своего пальто. After all, I thought, we are not injuring her. después|todo|yo|pensé|nosotros|estamos|no|hiriendo|a ella |||||||verletzen| 結局|すべて|私|思った|私たち|は|ない|傷つけている|彼女 после|всего|я|думал|мы|есть|не|ранящими|её après|tout|je|pensais|nous|sommes|pas|en blessant|elle 結局、私は思った、私たちは彼女を傷つけてはいない。 Après tout, je pensais, nous ne lui faisons pas de mal. Después de todo, pensé, no la estamos hiriendo. В конце концов, я подумал, мы не причиняем ей вреда. We are but preventing her from injuring another. nosotros|estamos|solo|impidiendo|a ella|de|herir|a otro |||verhindern|||| 私たち|は|ただ|妨げている|彼女|から|傷つける|他の人 мы|есть|только|предотвращающими|её|от|ранения|другого nous|sommes|mais|en empêchant|elle|de|blesser|un autre 私たちはただ、彼女が他の誰かを傷つけるのを防いでいるだけだ。 Nous l'empêchons simplement de blesser un autre. Solo estamos impidiendo que ella hiera a otro. Мы лишь предотвращаем ее от того, чтобы она причинила вред другому.

Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air. Holmes|había|sentado|arriba|sobre|el|sofá|y|yo|vi|a él|moverse|como|un|hombre|que|está|en|necesidad|de|aire |||||||||||sich bewegen||||||||| ホームズ|過去形助動詞|座った|起き上がって|の上に|定冠詞|ソファ|そして|私|見た|彼|動作|のように|不定冠詞|男|誰|いる|の中に|必要|の|空気 Холмс|был|сел|прямо|на|диване||и|я|увидел|его|жест|как|человек||который|находится|в|нужде|в|воздухе Holmes|avait|assis|droit|sur|le|canapé|et|je|vis|lui|faire un geste|comme|un|homme|qui|est|en|besoin|d'|air ホームズはソファに座り、空気を必要としている人のように手を動かしているのを見た。 Holmes s'était redressé sur le canapé, et je le vis faire un geste comme un homme qui a besoin d'air. Holmes se había sentado en el sofá, y lo vi hacer un gesto como un hombre que necesita aire. Холмс сел на диване, и я увидел, как он жестом показал, что ему не хватает воздуха. A maid rushed across and threw open the window. una|criada|corrió|a través|y|lanzó|abierto|la|ventana (その)|メイド|駆け抜けた|向こう側に|そして|投げた|開けた|(その)|窓 une|servante|se précipita|à travers|et|ouvrit|grande|la|fenêtre одна|горничная|бросилась|через|и|открыла|настежь|окно| メイドが駆け寄ってきて、窓を開けた。 Une servante a couru et a ouvert la fenêtre. Una sirvienta corrió y abrió la ventana. Служанка бросилась к окну и распахнула его. At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!” The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!” Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window. en|el|mismo|instante|yo|vi|él|levantar|su|mano|y|a|la|señal|yo|lancé|mi|cohete|dentro|la|habitación|con|un|grito|de|“¡Fuego|la|palabra|fue|no|más|fuera|de|mi|boca|que|el|toda|multitud|de|espectadores|bien|vestidos|y|mal|caballeros|mozos|y|sirvientes|criadas|se unieron|en|un|general|grito|de|||nubes|de|humo|se arremolinaron|a través|la|habitación|y|fuera|en|la|abierta|ventana |||||||||||||||warf|||||||||||||||kaum war||||Mund||||||Zuschauer|||||Herren|Stallburschen|||Dienstmädchen|stimmten ein||||Schrei||||Rauchwolken|||kringelten sich||||||||| その|その|同じ|瞬間|私|見た|彼|上げる|彼の|手|と|に|その|合図|私|投げた|私の|ロケット|に|その|部屋|と|一つの|叫び|の|“火事|その|言葉|だった|ない|早く|出て|の|私の|口|から|その|全体の|群衆|の|見物人|よく|服を着た|と|悪い|紳士|馬丁|と|使用人|メイド|加わった|に|一つの|一般的な|叫び|の|“火事|厚い|雲|の|煙|巻き込んだ|を通り抜けて|その|部屋|と|外へ|に|その|開いた|窓 в|тот|самый|момент|я|увидел|его|поднять|свою|руку|и|по|сигналу||я|бросил|свою|ракету|в|комнату|комнату||||||открытое|||||||||||||||||||||||девушки|||||криком|||||||||||||||открытое|окно à|le|même|instant|je|vis|lui|lever|sa|main|et|à|le|signal|je|lançai|ma|fusée|dans|la|pièce|avec|un|cri|de|feu|le|mot|fut|pas|plus tôt|sorti|de|ma|bouche|que|toute|entière|foule|de|spectateurs|bien|habillés|et|mal|gentlemen|palefreniers|et|servantes|femmes de ménage|se joignirent|dans|un|général|cri|de|feu|Épaisses|nuages|de|fumée|se sont enroulés|à travers|la|pièce|et|dehors|par|la|ouverte|fenêtre 同じ瞬間、彼が手を上げるのを見て、合図とともに「火事だ!」と叫びながらロケットを部屋に投げ込みました。私の口からその言葉が出るや否や、よく着飾った紳士たち、宿屋の主人、そして使用人たちを含む観衆全体が「火事だ!」と一斉に悲鳴を上げました。濃い煙が部屋を巻き込み、開いた窓から外に流れ出ました。 Au même instant, je le vis lever la main et au signal, je lançai ma fusée dans la pièce en criant "Au feu !" Le mot n'était pas sorti de ma bouche que toute la foule de spectateurs, bien habillés et mal - gentlemen, palefreniers et servantes - se joignit à un cri général de "Au feu !" D'épaisses volutes de fumée s'élevaient dans la pièce et sortaient par la fenêtre ouverte. En el mismo instante vi que levantaba la mano y al señal, lancé mi cohete dentro de la habitación con un grito de “¡Fuego!” La palabra no había salido de mi boca cuando toda la multitud de espectadores, bien vestidos y mal—caballeros, mozos de cuadra y sirvientas—se unió en un grito general de “¡Fuego!” Nubes espesas de humo se arremolinaron por la habitación y salieron por la ventana abierta. В тот же миг я увидел, как он поднял руку, и по сигналу я бросил свою ракету в комнату с криком "Пожар!" Как только это слово вырвалось у меня из уст, вся толпа зрителей, хорошо одетых и плохо — джентльмены, конюхи и горничные — присоединилась к общему крику "Пожар!" Густые облака дыма закружились по комнате и вырвались в открытое окно. I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm. я|поймал|мельком|взгляд|на|мчащихся|фигур|и|момент|момент|позже|голос|голос|от|Холмса|из|внутри|уверяя|их|что|это|было|ложный|ложный|тревога rushing figuresの一瞬の光景を捉え、すぐ後にホルムズの声が内部から彼らに偽の警報であると保証しているのを聞きました。 J'aperçus des silhouettes en mouvement, et un instant plus tard, j'entendis la voix de Holmes de l'intérieur les assurant qu'il s'agissait d'une fausse alerte. Vislumbré figuras apresuradas, y un momento después escuché la voz de Holmes desde dentro asegurándoles que era una falsa alarma. Я мельком увидел стремящиеся фигуры, а через мгновение услышал голос Холмса изнутри, уверяющий их, что это ложная тревога. Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. проскальзывая|через|кричащую|кричащую|толпу|я|пробрался|свой|путь|к|углу|углу|улицы|улицы|улице|и|через|десять|минут|был|обрадован|что|найти|свою|друга|руку|в|моей|и|чтобы|уйти|прочь|от|сцены|сцены|из|смятения 叫び声の中をすり抜けて、私は通りの角に向かい、10分後には友人の腕を自分の腕に見つけて、騒動の現場から離れることができて喜びました。 En me faufilant à travers la foule hurlante, je me dirigeai vers le coin de la rue, et en dix minutes, je fus ravi de trouver le bras de mon ami dans le mien, et de m'éloigner de la scène de tumulte. Deslizándome a través de la multitud que gritaba, me dirigí a la esquina de la calle, y en diez minutos me alegré de encontrar el brazo de mi amigo en el mío, y de escapar de la escena de alboroto. Проскользнув сквозь кричащую толпу, я направился к углу улицы и через десять минут с радостью обнаружил, что рука моего друга в моей, и смог уйти от сцены смятения. He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road. он|шел|быстро|и|в|тишине|в течение|нескольких|минут||пока|мы|не повернули|повернули|вниз|одну|из|тихих|тихих|улиц|которые|ведут|к|дороге|Эджуэр| 彼は数分間、静かに速足で歩き、エッジウェアロードに向かう静かな通りの一つを曲がるまで続けました。 Il marcha rapidement et en silence pendant quelques minutes jusqu'à ce que nous tournions dans l'une des rues tranquilles qui mènent vers la route d'Edgeware. Caminó rápidamente y en silencio durante unos minutos hasta que giramos en una de las calles tranquilas que conducen hacia Edgeware Road. Он быстро и молча шел несколько минут, пока мы не свернули на одну из тихих улиц, ведущих к Эджуэр-Роуд.

“You did it very nicely, Doctor,” he remarked. tú|lo hiciste|eso|muy|bien|||comentó ||||„Sie haben es sehr gut gemacht, Doktor“, bemerkte er.||| あなた|した|それを|とても|上手に|医者|彼|言った ты|сделал|это|очень|хорошо|доктор|он|заметил tu|as fait|cela|très|bien|Docteur|il|a remarqué 「うまくやったね、ドクター」と彼は言った。 « Vous l'avez très bien fait, Docteur », remarqua-t-il. “Lo hiciste muy bien, Doctor,” comentó. «Вы сделали это очень хорошо, доктор», - заметил он. “Nothing could have been better. nada|podría|haber|sido|mejor 何も|できた|持っていた|であった|より良い rien|pourrait|avoir|été|mieux ничего|могло|иметь|быть|лучше 「これ以上のものはなかった。」 « Rien n'aurait pu être mieux. “Nada podría haber sido mejor. «Ничего лучше и быть не могло. It is all right.” eso|está|todo|bien それは|です|全部|大丈夫 cela|est|tout|correct это|есть|все|правильно 「すべて大丈夫だ。」 Tout va bien. » Está todo bien.” Все в порядке.»

“You have the photograph?” tú|tienes|la|fotografía あなた|持っています|その|写真 tu|as|la|photographie ты|имеешь|этот|фотографию 「写真は持っているか?」 « Vous avez la photographie ? » “¿Tienes la fotografía?” «У вас есть фотография?»

“I know where it is.” yo|sé|dónde|eso|está 私|知っている|どこ|それ|です je|sais|où|c'est|est я|знаю|где|это|есть 「それがどこにあるか知っている。」 « Je sais où c'est. » “Sé dónde está.” «Я знаю, где это.»

“And how did you find out?” y|cómo|verbo auxiliar pasado|tú|encontraste|afuera そして|どのように|過去形助動詞|あなた|知る|出す et|comment|as|tu|trouvé|découvert и|как|вспомогательный глагол для прошедшего времени|ты|нашел|узнал 「どうやってそれを見つけたの?」 « Et comment as-tu découvert cela ? » “¿Y cómo lo descubriste?” «И как ты это узнал?»

“She showed me, as I told you she would.” ella|mostró|me|como|yo|dije|tú|ella|verbo auxiliar condicional 彼女|見せてくれた|私に|のように|私|言った|あなた|彼女|するだろう elle|m'a montré|à moi|comme|je|ai dit|à toi|elle|allait она|показала|мне|как|я|сказал|тебе|она|вспомогательный глагол для будущего времени 「彼女が私に見せてくれた、私が言った通りに。」 « Elle me l'a montré, comme je t'ai dit qu'elle le ferait. » “Ella me lo mostró, como te dije que lo haría.” «Она показала мне, как я и говорил, что сделает.»

“I am still in the dark.” yo|estoy|todavía|en|la|oscuridad 私|は|まだ|に|その|暗闇 je|suis|encore|dans|le|flou я|нахожусь|все еще|в|темноте| 「私はまだわからない。」 « Je suis toujours dans le flou. » “Todavía estoy en la oscuridad.” «Я все еще в неведении.»

“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing. yo|verbo auxiliar|no|deseo|a|hacer|un|misterio|dijo|él|riendo 私|(動詞)|ない|願う|(不定詞のマーカー)|作る|一つの|謎|言った|彼|笑いながら je|ne|pas|souhaite|à|faire|un|mystère|dit|il|riant я|не|не|желаю|инфинитивная частица|делать|неопределенный артикль|загадку|сказал|он|смеясь 「私は謎を作りたくない」と彼は笑いながら言った。 « Je ne souhaite pas faire de mystère, » dit-il en riant. “No deseo hacer un misterio,” dijo él, riendo. «Я не хочу создавать загадку», — сказал он, смеясь. “The matter was perfectly simple. el|asunto|fue|perfectamente|simple |||vollkommen| その|問題|は|完全に|簡単だった это|дело|было|совершенно|простым la|question|était|parfaitement|simple 「その問題は全く単純だった。」 « La question était parfaitement simple. “El asunto era perfectamente simple. «Дело было совершенно простым. You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice. tú|de|curso|viste|que|todos|en|la|calle|estaba|un|cómplice |||||||||||Komplize あなた|の|もちろん|見た|その|誰も|の|その|通り|だった|一人の|共犯者 ты|из|конечно|видел|что|все|на|этой|улице|был|неопределенный артикль|сообщником tu|bien|sûr|as vu|que|tout le monde|dans|la|rue|était|un|complice もちろん、あなたは通りにいる全員が共犯者であることに気づいていた。 Vous, bien sûr, avez vu que tout le monde dans la rue était un complice. Usted, por supuesto, vio que todos en la calle eran cómplices. Вы, конечно, заметили, что все на улице были сообщниками. They were all engaged for the evening.” ellos|estaban|todos|comprometidos|para|la|tarde |||beschäftigt||| 彼ら|だった|皆|参加することが決まっていた|のために|その|夕方 они|были|все|заняты|на|этот|вечер ils|étaient|tous|engagés|pour|la|soirée 彼らは皆、今晩のために雇われていた。」 Ils étaient tous engagés pour la soirée. » Todos estaban comprometidos para la noche.” Они все были заняты этим вечером.»

“I guessed as much.” yo|adiviné|tanto|eso |„habe vermutet“|| 私|推測した|その|くらい я|догадался|как|много je|devinais|autant|de 「そうだと思った。」 « Je m'en doutais. » “Lo sospechaba.” «Я так и думал.»

“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand. entonces|cuando|la|pelea|estalló|afuera|yo|tenía|una|poco|húmedo|rojo|pintura|en|la|palma|de|mi|mano тогда|когда|тот|скандал|разразился|наружу|я|имел|немного|маленький|влажный|красный|краска|в|ладони|ладони|руки|моей|руке |||||||||||||||手のひら||| 「それから、騒ぎが起こったとき、私は手のひらに少し湿った赤いペンキを持っていた。」 « Alors, quand la dispute a éclaté, j'avais un peu de peinture rouge humide dans la paume de ma main. “Entonces, cuando estalló la pelea, tenía un poco de pintura roja húmeda en la palma de mi mano. «Тогда, когда началась ссора, у меня в ладони было немного влажной красной краски. I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle. yo|corrí|hacia adelante|caí|abajo|llevé|mi|mano|a|mi|cara|y|me convertí|un|lastimoso|espectáculo я|ринулся|вперед|упал|вниз|прижал|мое|рука|к|моему|лицу|и|стал|зрелище|жалкое|зрелище |||||||||||||||光景 私は前に突進し、倒れ、顔に手を当て、哀れな光景になった。」},{ J'ai couru en avant, je suis tombé, j'ai porté ma main à mon visage et je suis devenu un spectacle pitoyable. Corrí hacia adelante, me caí, me llevé la mano a la cara y me convertí en un espectáculo lamentable. Я бросился вперед, упал, прижал руку к лицу и стал жалким зрелищем. It is an old trick.” eso|es|un|viejo|truco это|есть|старый|трюк|трюк C'est un vieux truc. » Es un truco viejo.” Это старая уловка.»

“That also I could fathom.” eso|también|yo|podría|entender ||||„begreifen“ それ|も|私|できた|理解する это|тоже|я|мог|понять cela|aussi|je|pouvais|comprendre 「それも私には理解できた。」 « Cela, je pouvais aussi le comprendre. » “Eso también podría entender.” «Это я тоже мог бы понять.»

“Then they carried me in. entonces|ellos|||adentro それから|彼らは|運びました|私を|中に alors|ils|m'ont porté|moi|à l'intérieur тогда|они|несли|меня|внутрь 「それから彼らは私を運び入れた。」 « Alors ils m'ont porté à l'intérieur. “Entonces me llevaron adentro. «Тогда они принесли меня внутрь. She was bound to have me in. ella|estaba|obligada|a|tener|me|adentro ||verpflichtet|||| 彼女|は|縛られて|に|持つ|私|中に она|была|была вынуждена|к|иметь|меня|внутри elle|était|obligée|de|m'avoir|moi|à l'intérieur 「彼女は私を受け入れざるを得なかった。」 Elle était obligée de m'accepter. Ella estaba obligada a tenerme adentro. Она была обязана взять меня. What else could she do? qué|más|podría|ella|hacer 何|他に|できる|彼女|する que|d'autre|pouvait|elle|faire что|еще|могла|она|сделать 「彼女は他に何ができただろうか?」 Que pouvait-elle faire d'autre ? ¿Qué más podría hacer? Что еще она могла сделать?» And into her sitting-room, which was the very room which I suspected. y|en|su||habitación|que||||||yo|sospechaba そして|に|彼女の||部屋|どの||||||私|疑っていた et|dans|son||pièce|que||||||je|soupçonnais и|в|её||комнатой|которую||||||я|подозревал そして彼女の居間に入った。それは私が疑っていたまさにその部屋だった。 Et dans son salon, qui était la même pièce que je soupçonnais. Y en su sala de estar, que era la misma habitación que sospechaba. И в её гостиной, которая была именно той комнатой, которую я подозревал. It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which. Eso|estaba|entre|esa|y|su|dormitorio|y|yo|estaba|decidido|a|ver|cuál ||||||||||entschlossen||| それ|横たわっていた|の間に|それ|と|彼女の|寝室|そして|私|は|決心していた|〜する|見る|どちら Она|находилась|между|той|и|её|спальней|и|я|был|решительно настроен|чтобы|увидеть|какую Elle|se trouvait|entre|celle|et|sa|chambre|et|je|étais|déterminé|à|voir|laquelle それはその部屋と彼女の寝室の間にあり、私はどちらを見たいか決心していた。 Il se trouvait entre cela et sa chambre, et j'étais déterminé à voir laquelle. Estaba entre esa y su dormitorio, y estaba decidido a ver cuál. Она находилась между этой и её спальней, и я был полон решимости увидеть, какая. They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.” ellos|pusieron|me|sobre|un|sofá|yo|hice señas|por|aire|ellos|estaban|obligados|a|abrir|la|ventana|y|tú|tuviste|tu|oportunidad |legten||||||bewegte mich|||||gezwungen||||||||| 彼ら|横たえた|私を|に|一つの|ソファ|私|合図した|を求めて|空気|彼ら|だった|強制された|に|開ける|その|窓|そして|あなた|持っていた|あなたの|チャンス Они|положили|меня|на|диван||я|подал знак|на|воздух|они|были|вынуждены|чтобы|открыть|окно||и|ты|имел|свой|шанс Ils|m'ont mis|moi|sur|un|canapé|je|j'ai fait signe|de|l'air|ils|étaient|contraints|à|ouvrir|la|fenêtre|et|tu|as eu|ta|chance 彼らは私をソファに横たえ、私は空気を求める仕草をし、彼らは窓を開けざるを得なかった、そしてあなたにはチャンスがあった。” Ils m'ont allongé sur un canapé, j'ai fait un signe pour de l'air, ils ont été contraints d'ouvrir la fenêtre, et vous aviez votre chance. Me acostaron en un sofá, hice un gesto pidiendo aire, se vieron obligados a abrir la ventana, y tuviste tu oportunidad.” Меня положили на диван, я сделал жест, чтобы открыть окно, и у вас был ваш шанс.

“How did that help you?” cómo|verbo auxiliar pasado|eso|ayudó|a ti どう|過去形の助動詞|それ|助ける|あなた comment|cela|ça|aider|toi Как|вспомогательный глагол|это|помочь|тебе “それがあなたにどう役立ったのですか?” « Comment cela vous a-t-il aidé ? » “¿Cómo te ayudó eso?” «Как это вам помогло?»

“It was all-important. Eso|fue|| それ|だった|| cela|était|| это|было|| 「それは全てにおいて重要だった。」},{ « C'était d'une importance capitale. "Era de suma importancia. «Это было крайне важно. When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. cuando|una|mujer|piensa|que|su|casa|está|en|fuego|su|instinto|es|a|la vez|a|correr|a|la|cosa|la que|ella|valora|más |||||||||||Instinkt|||||eilen||||||wertschätzt am meisten| いつ|一人の|女性|考える|その|彼女の|家|である|に|火事|彼女の|本能|である|すぐに|一度に|へ|駆け寄る|へ|その|物|どれ|彼女|大切にする|最も когда|одна|женщина|думает|что|её|дом|есть|в|огне|её|инстинкт|есть|сразу|же|к|броситься|к|той|вещи|которую|она|ценит|больше всего quand|une|femme|pense|que|sa|maison|est|en|feu|son|instinct|est|à|la fois|de|se précipiter|vers|la|chose|que|elle|valorise|le plus Quand une femme pense que sa maison est en feu, son instinct est immédiatement de se précipiter vers ce qu'elle valorise le plus. Cuando una mujer piensa que su casa está en llamas, su instinto es inmediatamente correr hacia aquello que más valora. Когда женщина думает, что её дом горит, её инстинкт сразу же заставляет её броситься к тому, что она ценит больше всего. It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it. Eso|es|un|perfectamente|abrumador|impulso|y|yo|he|más|que|una vez|aprovechado|ventaja|de|eso ||||überwältigend|Drang||||||||ausgenutzt|| それ|は|一つの|完全に|圧倒的な|衝動|そして|私|持っている|もっと|以上|一度|取った|利点|の|それ это|есть|совершенно|совершенно|подавляющий|импульс|и|я|имел|больше|чем|раз|воспользовался|преимуществом|из|им cela|est|un|parfaitement|écrasant|impulsion|et|je|ai|plus|que|une fois|pris|avantage|de|cela C'est une impulsion parfaitement écrasante, et j'en ai plus d'une fois profité. Es un impulso perfectamente abrumador, y más de una vez he sabido aprovecharlo. Это совершенно подавляющий импульс, и я не раз пользовался им. In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business. en|el|caso|de|el|Darlington|Sustitución|Escándalo|eso|fue|de|utilidad|para|mí|y|también|en|el|Arnsworth|Castillo|negocio ||||||Ersetzung|||||||||||||Arnsworth-Schloss| の|その|場合|の|その|ダーリントン|置換|スキャンダル|それ|は|の|役に立った|に|私|そして|も|の|その|アーンズワース|城|事業 в|случае||скандала|Дарлингтонского||замены|скандал|это|было|из|полезно|для|меня|и|также|в|деле|Арнсворт|замок|дело dans|le|cas|de|le|Darlington|Substitution|Scandale|cela|était|de|utilité|pour|moi|et|aussi|dans|le|Arnsworth|Château|affaire Dans le cas du scandale de substitution de Darlington, cela m'a été utile, tout comme dans l'affaire du château d'Arnsworth. En el caso del Escándalo de Sustitución de Darlington me fue útil, y también en el asunto del Castillo Arnsworth. В случае со скандалом с заменой Дарлингтона это было мне на пользу, а также в деле о замке Арнсворт. A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box. una|casada|mujer|agarra|a|su|bebé|una|soltera|una|alcanza|por|su|| |||greift nach|||||unverheiratete Frau||greift nach|||Schmuckkästchen|Schmuckkästchen A|既婚の|女性|つかむ|に|彼女の|赤ちゃん|一人の|未婚の|女性|手を伸ばす|に向かって|彼女の||宝箱 одна|замужняя|женщина|хватает|за|своего|ребенка|одна|незамужняя|женщина|тянется|к|своей|| une|mariée|femme|attrape|vers|son|bébé|une|non mariée|femme|tend|vers|sa|| 既婚の女性は赤ちゃんを掴もうとし、未婚の女性は宝石箱に手を伸ばす。 Une femme mariée saisit son bébé ; une femme non mariée tend la main vers sa boîte à bijoux. Una mujer casada agarra a su bebé; una soltera alcanza su joyero. Замужняя женщина хватает своего ребенка; незамужняя тянется к своей шкатулке с драгоценностями. Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. ahora|eso|estaba|claro|a|mí|que|nuestra|señora|de|para||||en||||||||||||busca|de ||||||||||||||||||kostbarer||||||||auf der Suche| 今|それ|だった|明らか|に|私|ということ|私たちの|女性|の|に||||の中に||||||||||||探求|の теперь|это|было|ясно|для|меня|что|наша|дама|сегодняшнего|для||||в||||||||||||поиске|чего-то maintenant|cela|était|clair|à|moi|que|notre|dame|de|pour||||en||||||||||||quête|de 今や、今日の女性にとって、私たちが求めているものよりも家の中に大切なものは何もないことが明らかだった。 Il était maintenant clair pour moi que notre dame d'aujourd'hui n'avait rien dans la maison de plus précieux que ce que nous recherchons. Ahora estaba claro para mí que nuestra dama de hoy no tenía nada en la casa más precioso para ella que lo que estamos buscando. Теперь мне стало ясно, что наша дама сегодняшнего дня не имела в доме ничего более ценного, чем то, что мы ищем. She would rush to secure it. ella|verbo auxiliar condicional|correría|a|asegurar|eso 彼女|(過去の習慣を表す助動詞)|急ぐ|(不定詞のマーカー)|確保する|それ elle|verbe auxiliaire pour le conditionnel|se précipiterait|pour|sécuriser|cela она|бы|бросилась|чтобы|заполучить|это 彼女はそれを確保するために急いで駆け寄るだろう。 Elle se précipiterait pour l'obtenir. Ella correría a asegurarlo. Она бросится, чтобы заполучить это. The alarm of fire was admirably done. la|alarma|de|fuego|fue|admirablemente|hecho その|警報|の|火事|は|見事に|行われた l'|alarme|de|feu|était|admirablement|fait сигнал|тревога|о|пожаре|была|восхитительно|выполнена 火災警報は見事に行われた。 L'alarme incendie était admirablement faite. La alarma de incendio estaba admirablemente hecha. Сигнал о пожаре был выполнен великолепно. The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel. el|humo|y|gritos|fueron|suficiente|para|sacudir|nervios|de|acero |||||||erschüttern|Nerven aus Stahl|| その|煙|と|叫び|は|十分|〜するために|揺さぶる|神経|の|鋼 этот|дым|и|крики|были|достаточно|чтобы|потрясти|нервы|из|стали la|fumée|et|cris|étaient|assez|pour|secouer|nerfs|de|acier 煙と叫び声は、鋼の神経を揺さぶるには十分だった。 La fumée et les cris étaient suffisants pour ébranler des nerfs d'acier. El humo y los gritos eran suficientes para sacudir nervios de acero. Дым и крики были достаточны, чтобы потрясти нервы из стали. She responded beautifully. ella|respondió|hermosamente |antwortete| 彼女|応答した|美しく она|ответила|красиво elle|répondit|magnifiquement 彼女は見事に応じた。 Elle a répondu magnifiquement. Ella respondió de manera hermosa. Она ответила прекрасно. The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull. la|fotografía|está|en|un|receso|detrás|un|deslizante|panel|justo|encima|el|derecho|| |||||Nische|||Schiebepaneel|Schiebetafel||oberhalb von|||| その|写真|は|に|一つの|凹み|の後ろに|一つの|引き戸|パネル|ちょうど|の上に|その|右|| этот|фотография|находится|в|углублении|ниша|за|панелью|раздвижной|панель|прямо|над|звонком|правым||дверной звонок la|photographie|est|dans|un|renfoncement|derrière|un|coulissant|panneau|juste|au-dessus de|la|droite|| その写真は、右のベルプルのすぐ上にあるスライドパネルの後ろのくぼみにある。 La photographie est dans une niche derrière un panneau coulissant juste au-dessus du tirette de la cloche droite. La fotografía está en un hueco detrás de un panel deslizante justo encima del timbre derecho. Фотография находится в углублении за раздвижной панелью прямо над правым звонком. She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out. ella|estuvo|allí|en|un|instante|y|yo|atrapé|un|vistazo|de|eso|mientras|ella|medio|sacó|eso|afuera 彼女|いた|そこに|一瞬|一つの|瞬間|そして|私|捕まえた|一つの|ちらりと見えること|の|それ|の時|彼女|半分|引き出した|それ|外に elle|était|là|en|un|instant|et|je|aperçus|un|aperçu|de|cela|alors que|elle|à moitié|tira|cela|dehors она|была|там|в|мгновение|мгновение|и|я|поймал|взгляд|взгляд|на|это|когда|она|наполовину|вытащила|это|наружу 彼女は瞬時にそこにいて、彼女がそれを半分引き出したときに私はそれをちらりと見た。 Elle était là en un instant, et j'ai aperçu cela alors qu'elle le tirait à moitié. Ella estaba allí en un instante, y vi un destello de ello mientras ella lo sacaba a medias. Она появилась мгновенно, и я успел мельком увидеть это, когда она наполовину вытащила его. When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since. cuando|yo|grité|afuera|que|eso|era|una|falsa|alarma|ella|reemplazó|eso|miró|a|el|cohete|corrió|de|la|habitación|y|yo|he|no|visto|a ella|desde entonces |||||||||||ersetzte es wieder||blickte|||Rakete||||||||||| いつ|私|叫んだ|大声で|それが|それ|だった|一つの|偽の|警報|彼女|交換した|それ|ちらっと見た|に|その|ロケット|急いだ|から|その|部屋|そして|私|持っている|ない|見た|彼女|以来 когда|я|закричал|наружу|что|это|было|ложный|ложный|сигнал|она|заменила|его|бросила взгляд|на|ракету||бросилась|из|комнаты||и|я|не|не|видел|её|с тех пор quand|je|criai|dehors|que|c'était||une|fausse|alarme|elle|remplaça|ça|jeta un coup d'œil|à|la|fusée|se précipita|hors de|la|chambre|et|je|ai|pas|vu|elle|depuis 私がそれが誤報だと叫んだとき、彼女はそれを取り替え、ロケットをちらりと見て、部屋から急いで出て行き、それ以来彼女を見ていません。 Quand j'ai crié que c'était une fausse alerte, elle l'a remplacé, a jeté un coup d'œil sur la fusée, a quitté la pièce en courant, et je ne l'ai pas revue depuis. Cuando grité que era una falsa alarma, ella lo reemplazó, miró el cohete, salió de la habitación, y no la he visto desde entonces. Когда я закричал, что это была ложная тревога, она заменила это, взглянула на ракету, выбежала из комнаты, и с тех пор я её не видел. I rose, and, making my excuses, escaped from the house. yo|me levanté|y|haciendo|mis|excusas|escapé|de|la|casa я|встал|и|делая|мои|извинения|сбежал|из|дома| |||||言い訳|||| 私は立ち上がり、言い訳をして家から逃げ出しました。 Je me suis levé, et, présentant mes excuses, j'ai échappé à la maison. Me levanté y, haciendo mis excusas, escapé de la casa. Я встал и, извинившись, сбежал из дома. I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait. yo|dudé|si|a|intentar|a|asegurar|la|fotografía|en|||el|cochero|había|venido|adentro|y|como|él|estaba|observando|me|de cerca|eso|pareció|más seguro|a|esperar я|колебался|стоит ли|инфинитивный маркер|пытаться|инфинитивный маркер|заполучить|фотографию||сразу|сразу|но|извозчик|извозчик|он|пришёл|внутрь|и|так как|он|был|наблюдая|за мной|внимательно|это|казалось|безопаснее|инфинитивный маркер|подождать ||||||||||||||||||||||||||安全な|| すぐに写真を確保しようかどうか迷いましたが、御者が入ってきて、私をじっと見ていたので、待つ方が安全だと思いました。 J'ai hésité à essayer de sécuriser la photographie tout de suite ; mais le cocher était entré, et comme il me surveillait de près, il semblait plus sûr d'attendre. Dudé si intentar asegurar la fotografía de inmediato; pero el cochero había entrado, y como me estaba observando de cerca, parecía más seguro esperar. Я колебался, стоит ли сразу попытаться заполучить фотографию; но кучер вошёл, и, поскольку он внимательно за мной наблюдал, казалось, безопаснее подождать. A little over-precipitance may ruin all.” una|poco|||puede|arruinar|todo немного|немного|больше|поспешность|может|разрушить|всё |||軽率||| 少しの過剰な急ぎがすべてを台無しにするかもしれません。 Un peu de précipitation peut tout ruiner. Un poco de precipitación puede arruinarlo todo. Немного чрезмерной поспешности может всё испортить.

“And now?” I asked. y|ahora|yo|pregunté そして|今|私|尋ねた et|maintenant|je|ai demandé и|сейчас|я|спросил 「それで、今は?」と私は尋ねた。 « Et maintenant ? » demandai-je. “¿Y ahora?” pregunté. «И что теперь?» — спросил я.

“Our quest is practically finished. nuestra|búsqueda|está|prácticamente|terminada |||praktisch| 私たちの|冒険|は|ほぼ|終わった наша|задача|есть|практически|завершена notre|quête|est|pratiquement|terminée 「私たちの探求はほぼ終わりです。」 « Notre quête est pratiquement terminée. “Nuestra búsqueda está prácticamente terminada. «Наша миссия практически завершена. I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us. yo|verbo auxiliar futuro|llamaré|con|el|Rey|a|||con||||||||nosotros |||||||||||||möchtest|||| 私|するつもりだ|呼ぶ|と|その|王|来る|||と||||||||私たち я|буду|звонить|с|королем||чтобы|||с||||||||нами je|verbe auxiliaire futur|appellerai|avec|le|roi|à|||avec||||||||nous 「明日、王と一緒にお伺いしますが、もしよろしければあなたも一緒に来てください。」 Je vais appeler avec le Roi demain, et avec vous, si vous souhaitez venir avec nous. Llamaré con el Rey mañana, y contigo, si deseas venir con nosotros. Завтра я встречусь с королем и с тобой, если ты захочешь пойти с нами. We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph. nosotros|verbo auxiliar futuro|seremos|mostrados|en|la|||para|esperar|por|la|dama|pero|eso|es|probable|que|cuando|ella|venga|ella|puede|encontrar|ni|nosotros|ni|la|fotografía ||||||||||||||||wahrscheinlich|||||||||||| 私たち|未来形助動詞|受動態助動詞|示される|に|その|||〜するために|待つ|〜のために|その|女性|しかし|それ|です|可能性が高い|〜ということ|〜の時|彼女|来る|彼女|かもしれない|見つける|どちらも|私たちを|〜も|その|写真 мы|будем|быть|показанными|в|гостиную|||чтобы|ждать|для|леди||но|это|есть|вероятно|что|когда|она|придет|она|может|найти|ни|нас|ни|фотографию| nous|verbe auxiliaire futur|serons|montrés|dans|le|||pour|attendre|pour|la|dame|mais|cela|est|probable|que|quand|elle|viendra|elle|pourra|trouver|ni|nous|ni|la|photographie 「私たちはリビングルームに通されて、女性を待つことになりますが、彼女が来たときには私たちも写真も見つからないかもしれません。」 Nous serons conduits dans le salon pour attendre la dame, mais il est probable que lorsqu'elle viendra, elle ne trouvera ni nous ni la photographie. Nos mostrarán a la sala de estar para esperar a la dama, pero es probable que cuando ella venga no nos encuentre ni a nosotros ni a la fotografía. Нас проведут в гостиную, чтобы подождать даму, но вероятно, что, когда она придет, она не найдет ни нас, ни фотографию. It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands.” eso|podría|ser|una|satisfacción|para|su|Majestad|para|recuperar|eso|con|sus|propias|manos ||||Genugtuung|||||zurückgewinnen||||| それ|かもしれない|である|一つの|満足|に|彼の|陛下|取り戻す|取り戻す|それ|で|彼の|自分の|手 это|может|быть|удовлетворение|удовлетворение|для|его|Величества|чтобы|вернуть|это|с|его|собственными|руками cela|pourrait|être|une|satisfaction|à|Sa|Majesté|de|regagner|cela|avec|ses|propres|mains それを自らの手で取り戻すことは、陛下にとって満足であるかもしれません。 Cela pourrait être une satisfaction pour Sa Majesté de le reprendre de ses propres mains. Podría ser una satisfacción para Su Majestad recuperarlo con sus propias manos. Его Величеству может быть приятно вернуть это собственными руками.

“And when will you call?” y|cuándo|verbo auxiliar futuro|tú|llamarás そして|いつ|(未来形の助動詞)|あなた|電話します et|quand|auxiliaire futur|tu|appelleras и|когда|вспомогательный глагол будущего времени|ты|позвонишь 「そして、いつ呼びますか?」 « Et quand viendrez-vous ? » ¿Y cuándo llamarás? «И когда вы позвоните?»

“At eight in the morning. a|ocho|en|la|mañana 午前|8|に|特になし|朝 à|huit|heures|du|matin в|восемь|в|утро| 「朝の8時です。」 « À huit heures du matin. A las ocho de la mañana. «В восемь утра. She will not be up, so that we shall have a clear field. ella|verbo auxiliar futuro|no|estará|despierta|así|que|nosotros|verbo auxiliar futuro|tendremos|un|claro|campo 彼女||||起きて|||私たち|||一つの|明確な|場所 elle|auxiliaire futur|ne|sera|réveillée|donc|que|nous|auxiliaire futur|aurons|un|dégagé|champ она|вспомогательный глагол будущего времени|не|будет|на ногах|так что|что|мы|вспомогательный глагол будущего времени|будем иметь|ясное|ясное|поле 彼女は起きていないので、私たちは自由に行動できるでしょう。 Elle ne sera pas levée, donc nous aurons un champ libre. Ella no estará despierta, así que tendremos un campo despejado. Она не будет вставать, так что у нас будет свободное поле. Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. además|nosotros|debemos|estar|pronto|porque|este|matrimonio|puede|significar|un|completo|cambio|en|su|vida|y|hábitos Außerdem||||||||||||Veränderung|||||Gewohnheiten それに|私たち|しなければならない|いる|迅速に|なぜなら|この|結婚|かもしれない|意味する|一つの|完全な|変化|に|彼女の|生活|と|習慣 кроме того|мы|должны|быть|быстрыми|потому что|этот|брак|может|значить|полное|полное|изменение|в|её|жизни|и|привычках de plus|nous|devons|être|rapides|car|ce|mariage|peut|signifier|un|complet|changement|dans|sa|vie|et|habitudes それに、私たちは迅速でなければなりません。この結婚は彼女の生活や習慣に完全な変化をもたらすかもしれません。 De plus, nous devons être rapides, car ce mariage pourrait signifier un changement complet dans sa vie et ses habitudes. Además, debemos ser rápidos, ya que este matrimonio puede significar un cambio completo en su vida y hábitos. Кроме того, мы должны быть быстрыми, так как этот брак может означать полное изменение в её жизни и привычках. I must wire to the King without delay.” yo|debo|enviar un telegrama|a|el|Rey|sin|demora ||Ich muss dem König sofort telegrafieren.|||||ohne Verzögerung 私|しなければならない|電信する|に|その|王|なしに|遅延 я|должен|отправить телеграмму|к|королю|королю|без|задержки je|dois|télégraphier|à|le|roi|sans|retard 私は遅滞なく王に電報を送らなければなりません。” Je dois télégraphier au Roi sans délai. Debo enviar un telegrama al Rey sin demora. Я должен немедленно отправить телеграмму королю.

We had reached Baker Street and had stopped at the door. nosotros|habíamos|llegado|Baker|Street|y|habíamos|parado|en|la|puerta |||||||angehalten||| 私たち|過去完了形の助動詞|到着した|ベイカー|ストリート|そして|過去完了形の助動詞|止まった|の|その|ドア мы|достигли|достигли|Бейкер|Стрит|и|остановились|остановились|у|двери| nous|avions|atteint|Baker|Street|et|avions|arrêté|devant|la|porte 私たちはベイカー街に到着し、ドアの前で止まりました。 Nous étions arrivés à Baker Street et nous nous étions arrêtés devant la porte. Habíamos llegado a Baker Street y nos habíamos detenido en la puerta. Мы достигли Бейкер-стрит и остановились у двери. He was searching his pockets for the key when someone passing said: él|estaba|buscando|sus|bolsillos|por|la|llave|cuando|alguien|pasando|dijo ||durchsuchte|||||Schlüssel|||| 彼||探していた|彼の|ポケット|のために|その|鍵|〜の時|誰か|通り過ぎる|言った он|был|искал|свои|карманы|для|ключа|ключа|когда|кто-то|проходя|сказал il|était|cherchant|ses|poches|pour|la|clé|quand|quelqu'un|passant|dit 彼は鍵を探してポケットを探っていると、通りすがりの誰かが言いました: Il cherchait sa clé dans ses poches quand quelqu'un passant a dit : Estaba buscando en sus bolsillos la llave cuando alguien que pasaba dijo: Он искал ключ в карманах, когда кто-то проходящий сказал:

“Good-night, Mister Sherlock Holmes.” 「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん。」 « Bonne nuit, Monsieur Sherlock Holmes. » “Buenas noches, señor Sherlock Holmes.” «Спокойной ночи, мистер Шерлок Холмс.»

There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. ||||||||||||||||||стройном|||||||| その時、歩道には何人かの人がいたが、その挨拶は急いで通り過ぎた細身の青年からのようだった。 Il y avait plusieurs personnes sur le trottoir à ce moment-là, mais le salut semblait venir d'un jeune homme mince en ulster qui était passé en hâte. Había varias personas en la acera en ese momento, pero el saludo parecía provenir de un joven delgado con un abrigo que había pasado apresuradamente. На тротуаре в это время находилось несколько человек, но приветствие, казалось, исходило от стройного юноши в ульстере, который быстро прошел мимо.

“I've heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street. ||||||||||слабо|| 「その声は以前に聞いたことがある」とホームズは薄暗い通りを見つめながら言った。 « J'ai déjà entendu cette voix, » dit Holmes, regardant la rue faiblement éclairée. “He oído esa voz antes,” dijo Holmes, mirando hacia la calle débilmente iluminada. «Я слышал этот голос раньше,» — сказал Холмс, уставившись в тускло освещенную улицу. “Now, I wonder who the deuce that could have been.” III. I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. “You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. “Not yet.” “But you have hopes?” “I have hopes.” “Then, come. I am all impatience to be gone.” “We must have a cab.” “No, my brougham is waiting.” “Then that will simplify matters.” We descended and started off once more for Briony Lodge. “Irene Adler is married,” remarked Holmes. “Married! When?” “Yesterday.” “But to whom?” “To an English lawyer named Norton.” “But she could not love him.” “I am in hopes that she does.” “And why in hopes?” “Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance. If the lady loves her husband, she does not love your Majesty. If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan.” “It is true. And yet—! Well! I wish she had been of my own station! What a queen she would have made!” He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue. The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps. She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. “Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she. “I am Mr. Holmes,” answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. “Indeed! My mistress told me that you were likely to call. She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.” “What!” Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. “Do you mean that she has left England?” “Never to return.” “And the papers?” asked the King hoarsely. “All is lost.” “We shall see.” He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.” My friend tore it open, and we all three read it together. It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: “MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well. You took me in completely. Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. And your address had been given me. Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. Male costume is nothing new to me. I often take advantage of the freedom which it gives. I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed. “Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes. Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. “We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist; so you will find the nest empty when you call to-morrow. As to the photograph, your client may rest in peace. I love and am loved by a better man than he. The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged. I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future. I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, “Very truly yours, “IRENE NORTON, née ADLER.” “What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle. “Did I not tell you how quick and resolute she was? Would she not have made an admirable queen? Is it not a pity that she was not on my level?” “From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes coldly. “I am sorry that I have not been able to bring your Majesty's business to a more successful conclusion.” “On the contrary, my dear sir,” cried the King; “nothing could be more successful. I know that her word is inviolate. The photograph is now as safe as if it were in the fire.” “I am glad to hear your Majesty say so.” “I am immensely indebted to you. Pray tell me in what way I can reward you. This ring—” He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand. “Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes. “You have but to name it.” “This photograph!” The King stared at him in amazement. “Irene's photograph!” he cried. “Certainly, if you wish it.” “I thank your Majesty. Then there is no more to be done in the matter. I have the honour to wish you a very good morning.” He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers. And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman's wit. He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late. And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman. |||||черт возьми||||||||||||||||||||||||||||||||||||действительно|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мой|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||саркастический|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||король||||||||||||слуга||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мой||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||неосторожно||||||||||||||||подумал||||||||||||||||||гнездо||||||||||||||||||||||||||||||||||||препятствие||||||жестоко||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ее|||неприкосновенный|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||восторг||||был||||ум||||||||его|||||||||||||||||||это|||||честный|||| 「さて、一体誰だったのだろう。」 III. 私はその夜ベイカー街で眠り、朝にはトーストとコーヒーを楽しんでいると、ボヘミアの王が部屋に飛び込んできた。「本当にそれを手に入れたのですか!」と彼は叫び、シャーロック・ホームズの両肩を掴み、彼の顔を熱心に見つめた。「まだです。」「でも、希望はありますか?」「希望はあります。」「それなら、行きましょう。私は早く出発したいのです。」「タクシーを呼ばなければなりません。」「いいえ、私のブローハムが待っています。」「それなら、事が簡単になります。」私たちは降りて、再びブライオニー・ロッジに向かって出発した。「アイリーン・アドラーは結婚しました」とホームズが言った。「結婚!いつ?」「昨日です。」「でも、誰と?」「ノートンという名のイギリスの弁護士です。」「でも、彼女は彼を愛していないはずです。」「私は彼女が愛していることを望んでいます。」「なぜそのように望むのですか?」「それは、あなたの majesty が将来の煩わしさを恐れる必要がなくなるからです。もしその女性が夫を愛しているなら、彼女はあなたの majesty を愛していません。もし彼女があなたの majesty を愛していないなら、彼女があなたの majesty の計画に干渉する理由はありません。」「それは真実です。しかし、まあ!彼女が私の身分であったらよかったのに!彼女は素晴らしい女王になったでしょう!」彼は気分を害したように黙り込み、私たちがサーペンタイン・アベニューに到着するまでその沈黙は破られなかった。ブライオニー・ロッジのドアは開いており、年配の女性が階段に立っていた。彼女は私たちがブローハムから降りるのを皮肉な目で見ていた。「シャーロック・ホームズさんですね?」と彼女は言った。「私はホームズです」と私の仲間は答え、彼女を疑問に思い、少し驚いた目で見た。「本当に!私の主人はあなたが訪れる可能性があると言っていました。彼女は今朝、夫と一緒に5時15分のチャリング・クロス発の列車で大陸に出発しました。」「何!」シャーロック・ホームズは驚きと失望で白くなりながら後ろによろめいた。「彼女がイギリスを離れたというのですか?」「二度と戻らないでしょう。」「そして、書類は?」と王は声を低くして尋ねた。「すべて失われました。」「見てみましょう。」彼は使用人を押しのけて、私たちの後に続く王と私を引き連れて応接室に突入した。家具はあちこちに散らばり、棚は解体され、引き出しは開いていて、まるでその女性が逃げる前に急いで物を漁ったかのようだった。ホームズはベルプルに飛びつき、小さなスライドシャッターを引き戻し、手を突っ込んで写真と手紙を引き出した。写真はアイリーン・アドラー自身の夜会服姿で、手紙には「シャーロック・ホームズ様。呼ばれるまで保管してください。」と書かれていた。私の友人はそれを開け、私たち三人は一緒に読み始めた。それは前夜の真夜中の日付で、次のように続いていた。「親愛なるシャーロック・ホームズ様、あなたは本当に素晴らしいことをしました。私は完全にあなたに騙されました。火災の警報が鳴るまで、私は疑いを持っていませんでした。しかし、その後、自分がどのように自分を裏切ったかを知ったとき、考え始めました。数ヶ月前にあなたに警告されていました。王がエージェントを雇うなら、間違いなくあなただと言われていました。そして、あなたの住所も教えられていました。それでも、あなたは私が知りたかったことを明らかにさせました。私が疑いを持つようになった後でも、そんな親切で優しい老牧師に悪いことを考えるのは難しかった。しかし、あなたもご存知のように、私は女優として訓練を受けてきました。男性の衣装は私にとって新しいものではありません。私はそれが与える自由をしばしば利用します。私はジョンという御者をあなたを監視するために送り、階段を駆け上がり、私の歩きやすい服に着替え、あなたが出発するちょうどその時に降りてきました。「さて、私はあなたのドアまで追いかけ、著名なシャーロック・ホームズ氏の興味の対象であることを確信しました。それから、私は少し無分別にあなたにおやすみなさいと言い、夫に会うためにテンプルに向かいました。「私たちは、こんなに手強い敵に追われたとき、最良の手段は逃げることだと思いました。ですから、明日あなたが訪れるとき、巣は空っぽになっているでしょう。写真については、あなたのクライアントは安心して休むことができます。私は彼よりも優れた男性に愛され、愛しています。王は彼が残酷に私を傷つけた者からの妨害なしに何をしても構いません。私はそれを自分を守るためだけに保持し、彼が将来取るかもしれない手段から常に私を守る武器を保持しています。彼が持ちたいと思うかもしれない写真を残します。そして、私は親愛なるシャーロック・ホームズ様に残ります。「心からあなたのもの、アイリーン・ノートン、旧姓アドラー。」 「なんて女性だ—ああ、なんて女性だ!」とボヘミアの王は私たち三人がこの手紙を読み終えたときに叫んだ。「彼女がどれほど迅速で決断力があるかを言わなかったか?彼女は素晴らしい女王になったでしょう。彼女が私のレベルでなかったのは残念ではありませんか?」 「私がその女性を見た限りでは、彼女は確かにあなたの majesty とは非常に異なるレベルにいるようです」とホームズは冷たく言った。「あなたの majesty のビジネスをより成功した結論に導けなかったことを残念に思います。」 「逆に、親愛なるサー」と王は叫んだ。「何もこれ以上成功することはありません。私は彼女の言葉が無傷であることを知っています。写真は今や火の中にあるかのように安全です。」 「あなたの majesty がそう言ってくれて嬉しいです。」 「私はあなたに非常に感謝しています。どうか私がどのようにあなたに報いることができるか教えてください。この指輪—」彼は指からエメラルドの蛇の指輪を外し、手のひらに差し出した。「あなたの majesty は、私がさらに高く評価するものを持っています」とホームズは言った。「それを名付けるだけです。」 「この写真!」王は驚いて彼を見つめた。「アイリーンの写真!」と彼は叫んだ。「もちろん、あなたが望むなら。」 「あなたの majesty に感謝します。それなら、この件についてはもう何もすることはありません。私はあなたに非常に良い朝をお祈りする名誉を持っています。」彼はお辞儀をし、王が彼に差し出した手に気づくことなく、私の同行で自分の部屋に向かって出発した。そして、これがボヘミア王国に影響を与える大スキャンダルがどのようにして起こり、シャーロック・ホームズ氏の最高の計画が女性の知恵によって打ち破られたかの物語である。彼は女性の賢さを笑い飛ばすことがよくあったが、最近はそれを聞いたことがない。そして、彼がアイリーン・アドラーについて話すとき、または彼女の写真に言及するとき、彼は常に「その女性」という名誉ある称号の下でそれを行う。 « Maintenant, je me demande qui cela pourrait bien être. » III. J'ai dormi à Baker Street cette nuit-là, et nous étions occupés à notre toast et café le matin lorsque le Roi de Bohême a fait irruption dans la pièce. « Vous l'avez vraiment ! » s'écria-t-il, saisissant Sherlock Holmes par les épaules et le regardant avec empressement dans le visage. « Pas encore. » « Mais vous avez de l'espoir ? » « J'ai de l'espoir. » « Alors, allons-y. Je suis impatient de partir. » « Nous devons prendre un taxi. » « Non, ma voiture m'attend. » « Alors cela simplifiera les choses. » Nous sommes descendus et avons recommencé notre chemin vers Briony Lodge. « Irene Adler est mariée, » remarqua Holmes. « Mariée ! Quand ? » « Hier. » « Mais à qui ? » « À un avocat anglais nommé Norton. » « Mais elle ne pouvait pas l'aimer. » « J'espère qu'elle l'aime. » « Et pourquoi espérez-vous ? » « Parce que cela épargnerait à Votre Majesté toute crainte d'une future contrariété. Si la dame aime son mari, elle n'aime pas Votre Majesté. Si elle n'aime pas Votre Majesté, il n'y a aucune raison pour qu'elle interfère avec les plans de Votre Majesté. » « C'est vrai. Et pourtant—! Eh bien ! Je souhaite qu'elle ait été de ma propre condition ! Quelle reine elle aurait fait ! » Il tomba dans un silence maussade, qui ne fut pas rompu jusqu'à ce que nous arrivions à Serpentine Avenue. La porte de Briony Lodge était ouverte, et une femme âgée se tenait sur les marches. Elle nous observait d'un œil sardonic alors que nous sortions de la voiture. « Monsieur Sherlock Holmes, je crois ? » dit-elle. « Je suis Monsieur Holmes, » répondit mon compagnon, la regardant avec un regard interrogateur et plutôt surpris. « En effet ! Ma maîtresse m'a dit que vous étiez susceptible de venir. Elle est partie ce matin avec son mari par le train de 5h15 de Charing Cross pour le Continent. » « Quoi ! » Sherlock Holmes recula, blême de chagrin et de surprise. « Voulez-vous dire qu'elle a quitté l'Angleterre ? » « Jamais pour revenir. » « Et les papiers ? » demanda le Roi d'une voix rauque. « Tout est perdu. » « Nous verrons. » Il poussa le domestique et se précipita dans le salon, suivi par le Roi et moi-même. Les meubles étaient éparpillés dans toutes les directions, avec des étagères démontées et des tiroirs ouverts, comme si la dame les avait fouillés à la hâte avant sa fuite. Holmes se précipita vers la sonnette, tira un petit volet coulissant, et, plongeant la main, en sortit une photographie et une lettre. La photographie était d'Irene Adler elle-même en robe de soirée, la lettre était adressée à « Sherlock Holmes, Esq. À garder jusqu'à ce qu'on la réclame. » Mon ami l'ouvrit, et nous la lisâmes tous les trois ensemble. Elle était datée de minuit de la nuit précédente et disait ceci : « MON CHER MR. SHERLOCK HOLMES,—Vous l'avez vraiment très bien fait. Vous m'avez complètement dupée. Jusqu'à l'alarme d'incendie, je n'avais pas le moindre soupçon. Mais ensuite, quand j'ai réalisé comment je m'étais trahie, j'ai commencé à réfléchir. On m'avait mise en garde contre vous il y a des mois. On m'avait dit que, si le Roi employait un agent, ce serait certainement vous. Et votre adresse m'avait été donnée. Pourtant, avec tout cela, vous m'avez fait révéler ce que vous vouliez savoir. Même après être devenue suspicieuse, j'ai eu du mal à penser du mal d'un si cher et bon vieux clergyman. Mais, vous savez, j'ai été formée comme actrice moi-même. Le costume masculin n'est rien de nouveau pour moi. J'en profite souvent. J'ai envoyé John, le cocher, vous surveiller, je suis montée à l'étage, me suis mise dans mes vêtements de marche, comme je les appelle, et suis redescendue juste au moment où vous partiez. « Eh bien, je vous ai suivi jusqu'à votre porte, et j'ai ainsi été sûre que j'étais vraiment un objet d'intérêt pour le célèbre Monsieur Sherlock Holmes. Puis, j'ai, plutôt imprudemment, souhaité bonne nuit, et je suis partie pour le Temple pour voir mon mari. « Nous avons tous deux pensé que la meilleure ressource était la fuite, lorsqu'on est poursuivi par un adversaire aussi redoutable ; vous trouverez donc le nid vide lorsque vous viendrez demain. Quant à la photographie, votre client peut reposer en paix. J'aime et suis aimée par un homme meilleur que lui. Le Roi peut faire ce qu'il veut sans entrave de la part de celui qu'il a cruellement lésé. Je la garde seulement pour me protéger, et pour préserver une arme qui me mettra toujours à l'abri de toute mesure qu'il pourrait prendre à l'avenir. Je laisse une photographie qu'il pourrait aimer posséder ; et je reste, cher Monsieur Sherlock Holmes, « Très sincèrement vôtre, « IRENE NORTON, née ADLER. » « Quelle femme—oh, quelle femme ! » s'écria le Roi de Bohême, lorsque nous avions tous les trois lu cette épître. « Ne vous ai-je pas dit à quel point elle était rapide et résolue ? N'aurait-elle pas fait une reine admirable ? N'est-il pas dommage qu'elle ne soit pas de mon niveau ? » « D'après ce que j'ai vu de la dame, elle semble, en effet, être d'un niveau très différent de celui de Votre Majesté, » dit Holmes froidement. « Je suis désolé de ne pas avoir pu amener les affaires de Votre Majesté à une conclusion plus réussie. » « Au contraire, mon cher monsieur, » s'écria le Roi ; « rien ne pourrait être plus réussi. Je sais que sa parole est inviolable. La photographie est maintenant aussi sûre que si elle était dans le feu. » « Je suis heureux d'entendre Votre Majesté le dire. » « Je vous suis immensément redevable. Dites-moi de quelle manière je peux vous récompenser. Cette bague— » Il glissa une bague en émeraude en forme de serpent de son doigt et la tendit sur la paume de sa main. « Votre Majesté a quelque chose que j'apprécierais encore plus, » dit Holmes. « Vous n'avez qu'à le nommer. » « Cette photographie ! » Le Roi le regarda avec étonnement. « La photographie d'Irene ! » s'écria-t-il. « Certainement, si vous le souhaitez. » « Je vous remercie, Votre Majesté. Alors il n'y a plus rien à faire dans cette affaire. J'ai l'honneur de vous souhaiter un très bon matin. » Il s'inclina, et, se détournant sans observer la main que le Roi lui avait tendue, il partit en ma compagnie vers ses appartements. Et c'est ainsi qu'un grand scandale menaçait d'affecter le royaume de Bohême, et comment les meilleurs plans de Monsieur Sherlock Holmes furent battus par l'esprit d'une femme. Il avait l'habitude de se moquer de l'intelligence des femmes, mais je ne l'ai pas entendu le faire dernièrement. Et quand il parle d'Irene Adler, ou quand il fait référence à sa photographie, c'est toujours sous le titre honorable de la femme. “Ahora, me pregunto quién demonios podría haber sido.” III. Dormí en Baker Street esa noche, y estábamos ocupados con nuestro tostado y café por la mañana cuando el Rey de Bohemia irrumpió en la habitación. “¡Realmente lo tienes!” gritó, agarrando a Sherlock Holmes por ambos hombros y mirándolo ansiosamente a la cara. “Aún no.” “¿Pero tienes esperanzas?” “Tengo esperanzas.” “Entonces, vamos. Estoy impaciente por irme.” “Debemos tomar un taxi.” “No, mi carruaje está esperando.” “Entonces eso simplificará las cosas.” Descendimos y partimos una vez más hacia Briony Lodge. “Irene Adler está casada,” comentó Holmes. “¿Casada? ¿Cuándo?” “Ayer.” “¿Pero con quién?” “Con un abogado inglés llamado Norton.” “Pero no podría amarlo.” “Tengo la esperanza de que sí.” “¿Y por qué tienes esperanzas?” “Porque le ahorraría a Su Majestad todo temor de futuras molestias. Si la dama ama a su esposo, no ama a Su Majestad. Si no ama a Su Majestad, no hay razón para que interfiera con los planes de Su Majestad.” “Es cierto. Y aun así—¡Bien! ¡Desearía que hubiera sido de mi propia clase! ¡Qué reina habría hecho!” Cayó en un silencio melancólico, que no se rompió hasta que llegamos a Serpentine Avenue. La puerta de Briony Lodge estaba abierta, y una mujer mayor estaba en los escalones. Nos observó con un ojo sardónico mientras descendíamos del carruaje. “¿Mr. Sherlock Holmes, creo?” dijo ella. “Soy el Sr. Holmes,” respondió mi compañero, mirándola con una mirada interrogante y algo sorprendida. “¡De veras! Mi ama me dijo que era probable que vinieras. Ella salió esta mañana con su esposo en el tren de las 5:15 de Charing Cross hacia el Continente.” “¿Qué!” Sherlock Holmes retrocedió, pálido de desagrado y sorpresa. “¿Quieres decir que ha dejado Inglaterra?” “Nunca volverá.” “¿Y los documentos?” preguntó el Rey con voz ronca. “Todo está perdido.” “Veremos.” Se apresuró a pasar a la sirvienta y corrió hacia el salón, seguido por el Rey y por mí. Los muebles estaban esparcidos en todas direcciones, con estantes desmantelados y cajones abiertos, como si la dama los hubiera registrado apresuradamente antes de su huida. Holmes se lanzó hacia el tirador de la campana, deslizó un pequeño panel, y, metiendo la mano, sacó una fotografía y una carta. La fotografía era de Irene Adler misma en vestido de noche, la carta estaba dirigida a “Sherlock Holmes, Esq. Para ser dejada hasta que se reclame.” Mi amigo la abrió, y los tres la leímos juntos. Estaba fechada a la medianoche de la noche anterior y decía así: “MI QUERIDO SR. SHERLOCK HOLMES,—Realmente lo hiciste muy bien. Me engañaste por completo. Hasta después de la alarma de incendio, no tuve ninguna sospecha. Pero luego, cuando descubrí cómo me había traicionado, comencé a pensar. Me habían advertido sobre ti hace meses. Me dijeron que, si el Rey empleaba un agente, sin duda serías tú. Y me habían dado tu dirección. Sin embargo, con todo esto, lograste que revelara lo que querías saber. Incluso después de que me volví sospechosa, me costó pensar mal de un querido y amable anciano clérigo. Pero, sabes, yo misma he sido entrenada como actriz. El disfraz masculino no es nada nuevo para mí. A menudo aprovecho la libertad que me da. Envié a John, el cochero, a vigilarte, subí corriendo, me puse mi ropa de paseo, como las llamo, y bajé justo cuando te ibas. “Bueno, te seguí hasta tu puerta, y así me aseguré de que realmente era un objeto de interés para el célebre Sr. Sherlock Holmes. Luego, yo, algo imprudentemente, te deseé buenas noches, y partí hacia el Templo para ver a mi esposo. “Ambos pensamos que el mejor recurso era la fuga, cuando somos perseguidos por un antagonista tan formidable; así que encontrarás el nido vacío cuando llames mañana. En cuanto a la fotografía, tu cliente puede descansar en paz. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. El Rey puede hacer lo que quiera sin obstáculos de alguien a quien ha agraviado cruelmente. La guardo solo para protegerme, y para preservar un arma que siempre me asegurará de cualquier paso que él pueda tomar en el futuro. Dejo una fotografía que podría interesarle; y me despido, querido Sr. Sherlock Holmes, “Muy atentamente, “IRENE NORTON, de soltera ADLER.” “¡Qué mujer—oh, qué mujer!” exclamó el Rey de Bohemia, cuando los tres leímos esta epístola. “¿No te dije cuán rápida y resuelta era? ¿No habría hecho una reina admirable? ¿No es una pena que no estuviera a mi nivel?” “Por lo que he visto de la dama, parece, de hecho, estar en un nivel muy diferente al de Su Majestad,” dijo Holmes fríamente. “Lamento no haber podido llevar el asunto de Su Majestad a una conclusión más exitosa.” “Por el contrario, querido señor,” exclamó el Rey; “nada podría ser más exitoso. Sé que su palabra es inviolable. La fotografía ahora está tan segura como si estuviera en el fuego.” “Me alegra oír a Su Majestad decir eso.” “Estoy inmensamente agradecido contigo. Por favor, dime de qué manera puedo recompensarte. Este anillo—” Sacó un anillo de serpiente de esmeralda de su dedo y lo sostuvo en la palma de su mano. “Su Majestad tiene algo que valoraría aún más,” dijo Holmes. “Solo tiene que nombrarlo.” “¡Esta fotografía!” El Rey lo miró con asombro. “¿La fotografía de Irene?” gritó. “Ciertamente, si lo deseas.” “Te agradezco, Su Majestad. Entonces no hay más que hacer en el asunto. Tengo el honor de desearle muy buenos días.” Se inclinó, y, dándose la vuelta sin observar la mano que el Rey le había extendido, se marchó en mi compañía hacia sus habitaciones. Y así fue como un gran escándalo amenazó con afectar el reino de Bohemia, y cómo los mejores planes del Sr. Sherlock Holmes fueron superados por la astucia de una mujer. Solía burlarse de la inteligencia de las mujeres, pero no lo he oído hacer eso últimamente. Y cuando habla de Irene Adler, o cuando se refiere a su fotografía, siempre es bajo el honorable título de la mujer. «Теперь мне интересно, кто это мог быть.» III. Я спал на Бейкер-стрит той ночью, и мы занимались нашим тостом и кофе утром, когда король Богемии вбежал в комнату. «Вы действительно это получили!» — воскликнул он, схватив Шерлока Холмса за плечи и с нетерпением глядя ему в лицо. «Пока нет.» «Но у вас есть надежды?» «У меня есть надежды.» «Тогда, идем. Я не могу дождаться, чтобы уйти.» «Нам нужно взять такси.» «Нет, моя карета ждет.» «Тогда это упростит дело.» Мы спустились и снова отправились в Бриони Лодж. «Ирэн Адлер замужем,» — заметил Холмс. «Замужем! Когда?» «Вчера.» «Но за кого?» «За английского адвоката по имени Нортон.» «Но она не могла его любить.» «Я надеюсь, что она любит.» «И почему вы надеетесь?» «Потому что это избавит ваше Величество от страха будущих неприятностей. Если дама любит своего мужа, она не любит ваше Величество. Если она не любит ваше Величество, нет причин, по которым она должна вмешиваться в планы вашего Величества.» «Это правда. И все же...! Я бы хотел, чтобы она была моего уровня! Какой королевой она бы стала!» Он впал в мрачное молчание, которое не было нарушено, пока мы не остановились на Серпентин-авеню. Дверь Бриони Лодж была открыта, и на ступеньках стояла пожилая женщина. Она смотрела на нас с саркастическим взглядом, когда мы вышли из кареты. «Мистер Шерлок Холмс, я полагаю?» — сказала она. «Я мистер Холмс,» — ответил мой спутник, глядя на нее с вопросительным и довольно удивленным взглядом. «Действительно! Моя хозяйка сказала мне, что вы, вероятно, зайдете. Она уехала сегодня утром с мужем на поезде в 5:15 из Чаринг-Кросс на континент.» «Что!» — Шерлок Холмс отшатнулся, побледнев от досады и удивления. «Вы хотите сказать, что она покинула Англию?» «Никогда не вернется.» «А бумаги?» — спросил король хрипло. «Все потеряно.» «Мы еще посмотрим.» Он протиснулся мимо служанки и вбежал в гостиную, за ним последовали король и я. Мебель была разбросана в разные стороны, с разобранными полками и открытыми ящиками, как будто дама поспешно обыскала их перед побегом. Холмс бросился к звонку, отодвинул маленькую раздвижную шторку и, погрузив руку, вытащил фотографию и письмо. Фотография была Ирэн Адлер в вечернем платье, письмо было адресовано «Шерлоку Холмсу, Esq. Оставить до востребования.» Мой друг разорвал его, и мы все трое прочитали его вместе. Оно было датировано полночью предыдущей ночи и гласило: «МОЙ ДОРОГОЙ МИСТЕР ШЕРЛОК ХОЛМС,—Вы действительно сделали это очень хорошо. Вы полностью обманули меня. До тревоги о пожаре у меня не было ни малейшего подозрения. Но потом, когда я поняла, как я выдала себя, я начала думать. Меня предупреждали о вас несколько месяцев назад. Мне сказали, что, если король наймет агента, это определенно будете вы. И ваш адрес был мне дан. Тем не менее, несмотря на все это, вы заставили меня раскрыть то, что вы хотели знать. Даже после того, как я стала подозревать, мне было трудно думать плохо о таком дорогом, добром старом священнике. Но, вы знаете, я сама была обучена как актриса. Мужская одежда мне не нова. Я часто пользуюсь свободой, которую она дает. Я послала Джона, кучера, следить за вами, забежала наверх, переоделась в свою прогулочную одежду, как я их называю, и спустилась, как только вы ушли. «Что ж, я последовала за вами до вашей двери и таким образом убедилась, что я действительно представляю интерес для знаменитого мистера Шерлока Холмса. Затем я, довольно неосторожно, пожелала вам спокойной ночи и направилась в Темпл, чтобы увидеть своего мужа. «Мы оба думали, что лучшим выходом будет побег, когда нас преследует такой грозный противник; так что вы найдете гнездо пустым, когда придете завтра. Что касается фотографии, ваш клиент может спать спокойно. Я люблю и любима лучшим мужчиной, чем он. Король может делать что угодно без помех от того, кого он жестоко обидел. Я держу это только для своей безопасности и чтобы сохранить оружие, которое всегда защитит меня от любых шагов, которые он может предпринять в будущем. Я оставляю фотографию, которая может его заинтересовать; и я остаюсь, дорогой мистер Шерлок Холмс, «С уважением, «ИРЭН НОРТОН, урождённая АДЛЕР.» «Какая женщина — о, какая женщина!» — воскликнул король Богемии, когда мы все трое прочитали это письмо. «Разве я не говорил вам, какая она быстрая и решительная? Разве она не стала бы превосходной королевой? Разве не жаль, что она не на моем уровне?» «Судя по тому, что я видел о даме, она, действительно, кажется, на совершенно другом уровне, чем ваше Величество,» — холодно сказал Холмс. «Мне жаль, что я не смог довести дело вашего Величества до более успешного завершения.» «Напротив, мой дорогой сэр,» — воскликнул король; «ничто не могло быть более успешным. Я знаю, что ее слово неприкосновенно. Фотография теперь так же безопасна, как если бы она была в огне.» «Я рад слышать, что ваше Величество так говорит.» «Я вам безмерно признателен. Пожалуйста, скажите мне, как я могу вас вознаградить. Этот перстень —» Он снял изумрудный змеиный перстень с пальца и протянул его на ладони. «Ваше Величество имеет то, что я бы оценил даже выше,» — сказал Холмс. «Вам нужно только назвать это.» «Эта фотография!» Король уставился на него с удивлением. «Фотография Ирэн!» — воскликнул он. «Конечно, если вы этого хотите.» «Благодарю ваше Величество. Тогда больше ничего не остается делать по этому делу. Я имею честь пожелать вам доброго утра.» Он поклонился и, отвернувшись, не заметив руки, которую король протянул к нему, отправился в моем обществе к своим покоям. И так вот как великий скандал угрожал повлиять на королевство Богемии, и как лучшие планы мистера Шерлока Холмса были побеждены женским умом. Он всегда смеялся над умом женщин, но я не слышал, чтобы он делал это в последнее время. И когда он говорит об Ирэн Адлер, или когда он упоминает ее фотографию, это всегда под почетным титулом «женщина».

SENT_CWT:AFkKFwvL=19.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=207.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=30.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=27.37 PAR_CWT:AuedvEAa=18.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=31.69 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.88 ja:AFkKFwvL: fr:B7ebVoGS: es:AuedvEAa:250522 ru:B7ebVoGS:250523 openai.2025-02-07 ai_request(all=142 err=0.70%) translation(all=284 err=0.00%) cwt(all=5136 err=28.54%)