×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

1984 by George Orwell, Part two, Chapter 9 (7)

Part two, Chapter 9 (7)

It is learned by the majority of Party members, and certainly by all who are intelligent as well as orthodox. In Oldspeak it is called, quite frankly, ‘reality control'. In Newspeak it is called DOUBLETHINK, though DOUBLETHINK comprises much else as well.

DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them. The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; he therefore knows that he is playing tricks with reality; but by the exercise of DOUBLETHINK he also satisfies himself that reality is not violated. The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt. DOUBLETHINK lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty. To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies — all this is indispensably necessary. Even in using the word DOUBLETHINK it is necessary to exercise DOUBLETHINK. For by using the word one admits that one is tampering with reality; by a fresh act of DOUBLETHINK one erases this knowledge; and so on indefinitely, with the lie always one leap ahead of the truth. Ultimately it is by means of DOUBLETHINK that the Party has been able — and may, for all we know, continue to be able for thousands of years — to arrest the course of history.

All past oligarchies have fallen from power either because they ossified or because they grew soft. Either they became stupid and arrogant, failed to adjust themselves to changing circumstances, and were overthrown; or they became liberal and cowardly, made concessions when they should have used force, and once again were overthrown. They fell, that is to say, either through consciousness or through unconsciousness. It is the achievement of the Party to have produced a system of thought in which both conditions can exist simultaneously. And upon no other intellectual basis could the dominion of the Party be made permanent. If one is to rule, and to continue ruling, one must be able to dislocate the sense of reality. For the secret of rulership is to combine a belief in one's own infallibility with the Power to learn from past mistakes.

It need hardly be said that the subtlest practitioners of DOUBLETHINK are those who invented DOUBLETHINK and know that it is a vast system of mental cheating. In our society, those who have the best knowledge of what is happening are also those who are furthest from seeing the world as it is. In general, the greater the understanding, the greater the delusion; the more intelligent, the less sane. One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale. Those whose attitude towards the war is most nearly rational are the subject peoples of the disputed territories. To these people the war is simply a continuous calamity which sweeps to and fro over their bodies like a tidal wave. Which side is winning is a matter of complete indifference to them. They are aware that a change of overlordship means simply that they will be doing the same work as before for new masters who treat them in the same manner as the old ones. The slightly more favoured workers whom we call ‘the proles' are only intermittently conscious of the war. When it is necessary they can be prodded into frenzies of fear and hatred, but when left to themselves they are capable of forgetting for long periods that the war is happening. It is in the ranks of the Party, and above all of the Inner Party, that the true war enthusiasm is found. World-conquest is believed in most firmly by those who know it to be impossible. This peculiar linking-together of opposites — knowledge with ignorance, cynicism with fanaticism

is one of the chief distinguishing marks of Oceanic society. The official ideology abounds with contradictions even when there is no practical reason for them. Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism. It preaches a contempt for the working class unexampled for centuries past, and it dresses its members in a uniform which was at one time peculiar to manual workers and was adopted for that reason. It systematically undermines the solidarity of the family, and it calls its leader by a name which is a direct appeal to the sentiment of family loyalty. Even the names of the four Ministries by which we are governed exhibit a sort of impudence in their deliberate reversal of the facts. The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture and the Ministry of Plenty with starvation. These contradictions are not accidental, nor do they result from ordinary hypocrisy; they are deliberate exercises in DOUBLETHINK. For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely. In no other way could the ancient cycle be broken. If human equality is to be for ever averted — if the High, as we have called them, are to keep their places permanently — then the prevailing mental condition must be controlled insanity.

But there is one question which until this moment we have almost ignored. It is; WHY should human equality be averted? Supposing that the mechanics of the process have been rightly described, what is the motive for this huge, accurately planned effort to freeze history at a particular moment of time?

Here we reach the central secret. As we have seen. the mystique of the Party, and above all of the Inner Party, depends upon DOUBLETHINK But deeper than this lies the original motive, the never-questioned instinct that first led to the seizure of power and brought DOUBLETHINK, the Thought Police, continuous warfare, and all the other necessary paraphernalia into existence afterwards. This motive really consists . . . Winston became aware of silence, as one becomes aware of a new sound. It seemed to him that Julia had been very still for some time past. She was lying on her side, naked from the waist upwards, with her cheek pillowed on her hand and one dark lock tumbling across her eyes. Her breast rose and fell slowly and regularly.

‘Julia.'

No answer.

‘Julia, are you awake?'

No answer.

She was asleep. He shut the book, put it carefully on the floor, lay down, and pulled the coverlet over both of them.

He had still, he reflected, not learned the ultimate secret. He understood HOW; he did not understand WHY. Chapter I, like Chapter III, had not actually told him anything that he did not know, it had merely systematized the knowledge that he possessed already. But after reading it he knew better than before that he was not mad. Being in a minority, even a minority of one, did not make you mad. There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. A yellow beam from the sinking sun slanted in through the window and fell across the pillow. He shut his eyes. The sun on his face and the girl's smooth body touching his own gave him a strong, sleepy, confident feeling. He was safe, everything was all right. He fell asleep murmuring ‘Sanity is not statistical,' with the feeling that this remark contained in it a profound wisdom.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part two, Chapter 9 (7) 部分|二|章 часть|два|глава parte|dois|capítulo Zweiter Teil, Kapitel 9 (7) 第二部分,第九章(7) Parte dois, Capítulo 9 (7) Часть вторая, Глава 9 (7)

It is learned by the majority of Party members, and certainly by all who are intelligent as well as orthodox. 它|是|学到|通过|大多数|大多数|的|党|成员|和|当然|通过|所有|谁|是|聪明的|作为|也|和|正统的 это|есть|изучается|большинством|членов|||партии|членов|и|определенно|всеми|всеми|кто|являются|умными|так же|как|и|ортодоксальными |||||||puolueen|||||||||||| isso|é|aprendido|por|os|maioria|de|Partido|membros|e|certamente|por|todos|que|são|inteligentes|assim|como|e|ortodoxos 大多数党员,尤其是所有聪明且正统的人都知道这一点。 É aprendido pela maioria dos membros do Partido, e certamente por todos que são inteligentes e ortodoxos. Это известно большинству членов партии, и, безусловно, всем, кто является умным, а также ортодоксальным. In Oldspeak it is called, quite frankly, ‘reality control'. 在|老语|它|是|被称为|相当|坦率地|现实|控制 на|старом языке|это|есть|называется|довольно|откровенно|реальность|контроль ||||||frankly|| em|Novilíngua|isso|é|chamado|bastante|francamente|'realidade|controle' En Oldspeak se le llama, francamente, "control de la realidad". На старомові це називається, відверто кажучи, «контроль реальності». 在旧语中,这被直截了当地称为‘现实控制’。 Em Oldspeak, é chamado, de forma bastante franca, de 'controle da realidade'. На старом языке это называется, совершенно откровенно, 'контроль реальности'. In Newspeak it is called DOUBLETHINK, though DOUBLETHINK comprises much else as well. 在|新语|它|是|被称为|双重思想|虽然|双重思想|包含|很多|其他|作为|也 на|новом языке|это|есть|называется|двойное мышление|хотя|двойное мышление|включает|много|другого|так же|как ||||||||käsittää|||| em|Novilíngua|isso|é|chamado|DUO-PENSAR|embora|DUO-PENSAR|compreenda|muito|mais|como|também En Newspeak se llama DOUBLETHINK, aunque DOUBLETHINK también comprende mucho más. У новомовній мові це називається ДВОМІСЛЕННЯ, хоча ДВОМІСЛЕННЯ також містить багато іншого. 在新语中,这被称为双重思想,尽管双重思想还包含其他许多内容。 Em Newspeak, é chamado de DOUBLETHINK, embora o DOUBLETHINK compreenda muito mais também. На новоязе это называется ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ, хотя ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ включает в себя и многое другое.

DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them. 双重思想|意思是|这个|力量|的|持有|两个|矛盾的|信念|在|自己的|思维|同时|并且|接受|两者|的|它们 ||||||||||||samanaikaisesti||||| двойное мышление|означает|сила|сила||удержания|двух|противоречивых|убеждений|в|своем|уме|одновременно|и|принятия|обоих|из|них duplipensar|significa|o|poder|de|manter|duas|contraditórias|crenças|em|sua|mente|simultaneamente|e|aceitar|ambas|de|elas ||||||||||||одночасно||||| DOBLE PENSAMIENTO significa el poder de tener dos creencias contradictorias en la mente simultáneamente y aceptarlas. 双重思想意味着同时在一个人的头脑中持有两个矛盾的信念,并接受这两者。 DOUBLETHINK significa o poder de manter duas crenças contraditórias na mente simultaneamente e aceitar ambas. ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ означает способность одновременно держать в уме две противоречивые убеждения и принимать оба из них. The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; he therefore knows that he is playing tricks with reality; but by the exercise of DOUBLETHINK he also satisfies himself that reality is not violated. 这个|党的|知识分子|知道|在|哪个|方向|他的|记忆|必须|被|改变|他|因此|知道|那|他|是|玩弄|把戏|与|现实|但是|通过|这个|行使|的|双重思想|他|也|使自己满意||现实||是|不|被违反 puolueen||älyllinen||||||||||||||||||||||||||||tyydyttää||||||rikottu партийный|партия|интеллектуал|знает|в|каком|направлении|его|воспоминания|должны|быть|изменены|он|поэтому|знает|что|он|является|играющим|трюки|с|реальностью|но|с помощью|упражнения|упражнения||двойного мышления|он|также|удовлетворяет|себя|что|реальность|не|не|нарушена o|Partido|intelectual|sabe|em|qual|direção|suas|memórias|devem|ser|alteradas|ele|portanto|sabe|que|ele|está|brincando|truques|com|a realidade|mas|pelo||exercício|de|duplipensar|ele|também|satisfaz|a si mesmo|que|a realidade|é|não|violada ||||||||||||||||||||||||||||||влаштовує||||||порушені El intelectual del Partido sabe en qué dirección debe alterar su memoria; por tanto, sabe que le está jugando una mala pasada a la realidad; pero mediante el ejercicio del DOBLE PENSAMIENTO también se satisface a sí mismo de que no se viola la realidad. 党内知识分子知道他的记忆必须朝哪个方向被改变;因此,他知道自己在与现实玩弄把戏;但通过双重思想的运用,他也让自己相信现实并没有被违反。 O intelectual do Partido sabe em que direção suas memórias devem ser alteradas; ele, portanto, sabe que está brincando com a realidade; mas, pelo exercício do DOUBLETHINK, ele também se convence de que a realidade não está sendo violada. Интеллектуал Партии знает, в каком направлении его воспоминания должны быть изменены; следовательно, он знает, что играет с реальностью; но, используя ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ, он также убеждает себя, что реальность не нарушена. The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt. 这个|过程|有|必须|被|有意识的|否则|它|将|不|被|执行|完成|以|足够的|精确度|但是|它|也|有|必须|被|无意识的|否则|它|将|带来|随之||一种|感觉|的|虚假|和|因此|的|罪恶感 |||||||||||||||tarkkuudella||||||||||||mukanaan|||||epätoivo||siten|| ||||||||||||||||||||||||||||||||fałszywo|||| этот|процесс|имеет||быть|сознательным|или|он|бы|не|быть|осуществлен||с|достаточной|точностью|но|он|также|имеет||быть|бессознательным|или|он|бы|принес|с|собой|чувство|чувство||ложности|и|следовательно||вины o|processo|tem|que|ser|consciente|ou|ele|teria|não|ser|realizado|com|com|suficiente|precisão|mas|ele|também|tem|que|ser|inconsciente|ou|ele|teria|traria|consigo|ele|um|sentimento|de|falsidade|e|portanto|de|culpa |||||||||||||||точністю|||||||||||||||||фальшивості|||| El proceso tiene que ser consciente, o no se llevaría a cabo con suficiente precisión, pero también tiene que ser inconsciente, o traería consigo un sentimiento de falsedad y por ende de culpa. Процес має бути свідомим, інакше він не здійснюватиметься з достатньою точністю, але він також має бути несвідомим, інакше він принесе з собою відчуття фальшивості, а отже, провини. 这个过程必须是有意识的,否则就无法以足够的精确度进行,但它也必须是无意识的,否则就会带来虚假的感觉,从而引发内疚感。 O processo precisa ser consciente, ou não seria realizado com precisão suficiente, mas também precisa ser inconsciente, ou traria consigo uma sensação de falsidade e, portanto, de culpa. Процесс должен быть сознательным, иначе он не будет осуществляться с достаточной точностью, но он также должен быть бессознательным, иначе это вызовет чувство ложности и, следовательно, вины. DOUBLETHINK lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty. 双重思想|位于|在|这个|非常|核心|的|英社|因为|这个|本质的|行为|的|这个|党|是|去|使用|有意识的|欺骗|同时|保持|这个|坚定|的|目的|那|伴随|与|完全|诚实 |||||||||||||||||||petos||säilyttäen||||||||| |||||||||||||||||||||||stałość||||||| двойное мышление|лежит|в|самом|самом|сердце||Ингсоц|поскольку|акт|основной|акт||партии|партия|является||использование|сознательного|обмана|в то время как|сохраняя|твердость|твердость||цели|которая|идет|с|полной|честностью duplipensar|reside|no|o|próprio|coração|de|Ingsoc|uma vez que|o|essencial|ato|do|o|Partido|é|a|usar|consciente|engano|enquanto|retém|a|firmeza|de|propósito|que|vai|com|completa|honestidade |||||||||||||||||||обман||||твердість||||||| DOUBLETHINK se encuentra en el corazón mismo del Ingsoc, ya que el acto esencial del Partido es utilizar el engaño consciente manteniendo la firmeza de propósito que acompaña a la total honestidad. ДВОЄМИСЛЕННЯ лежить у самому серці Ingsoc, оскільки основний акт Партії полягає у використанні свідомого обману, зберігаючи при цьому твердість мети, яка поєднується з цілковитою чесністю. 双重思想正是英社的核心,因为党的基本行为是使用有意识的欺骗,同时保持与完全诚实相伴的坚定目的。 DOUBLETHINK está no cerne do Ingsoc, uma vez que o ato essencial do Partido é usar a enganação consciente enquanto mantém a firmeza de propósito que acompanha a completa honestidade. ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ лежит в самом сердце Ингсока, поскольку основным действием Партии является использование сознательного обмана при сохранении твердости намерений, которая сопровождает полную честность. To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies — all this is indispensably necessary. ||||||||||||||||незручним|||||||||||||забуття||||||||||||||||||||||||||||заперечує||||необхідно| 为了|讲述|故意的|谎言|当|真心地|相信|在|它们|为了|忘记|任何|事实|那|已经|变得|不方便的|并且|然后|当|它|变得|必要的|再次|为了|抽回|它|回|从|遗忘|只要|仅仅|如此|长|只要|它|是|需要的|为了|否认|这个|存在|的|客观的|现实|并且|所有|这个|当|为了|考虑|账户|的|这个|现实|这个|人|否认|所有|这一切|是|不可或缺地|必要的 ||tahallisia|||aidosti|||||||||||epämiellyttävä|||||||||||||unohdus||||||||||||||tavoite||||||||||||||se kieltää||||välttämättömästi| чтобы|сказать|преднамеренные|лжи|пока|искренне|веря|в|них|чтобы|забыть|любой|факт|который|стал|неудобным||и|затем|когда|это|становится|необходимым|снова|чтобы|вытащить|его|обратно|из|забвения|на|всего лишь|настолько|долго|как|это|нужно||чтобы|отрицать|существование|существование|объективной|объективной|реальности|и|все|время|пока|чтобы|учитывать|в расчет|реальность|которую||которую|человек|отрицает|все|это|необходимо|незаменимо|необходимо para|contar|deliberadas|mentiras|enquanto|genuinamente|acreditando|em|elas|para|esquecer|qualquer|fato|que|se|tornou-se|inconveniente|e|então|quando|isso|torna-se|necessário|novamente|para|trazer|isso|de volta|de|oblivio|por|apenas|tanto|quanto|como|isso|é|necessário|para|negar|a|existência|de|objetiva|realidade|e|toda|a|enquanto|para|levar|em conta|de|a|realidade|que|se|nega|tudo|isso|é|indispensavelmente|necessário |||||szczerze||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||niezbędnie konie| Decir mentiras deliberadas mientras se cree genuinamente en ellas, olvidar cualquier hecho que se haya vuelto inconveniente y luego, cuando vuelva a ser necesario, sacarlo del olvido durante el tiempo que sea necesario, negar la existencia de la realidad objetiva. y al mismo tiempo tener en cuenta la realidad que se niega, todo esto es indispensable. 故意说谎而真心相信这些谎言,忘记任何变得不方便的事实,然后在再次需要时,将其从遗忘中重新提取出来,只在需要的时间内,否认客观现实的存在,同时又考虑自己所否认的现实——这一切都是不可或缺的。 Contar mentiras deliberadas enquanto se acredita genuinamente nelas, esquecer qualquer fato que se tornou inconveniente e, então, quando se torna necessário novamente, trazê-lo de volta do esquecimento apenas pelo tempo que for necessário, negar a existência da realidade objetiva e, ao mesmo tempo, levar em conta a realidade que se nega — tudo isso é indispensavelmente necessário. Говорить преднамеренные лжи, искренне в них веря, забывать любые факты, которые стали неудобными, а затем, когда это снова станет необходимым, извлекать их из забвения ровно на столько времени, сколько это нужно, отрицать существование объективной реальности и при этом учитывать реальность, которую отрицаешь — все это абсолютно необходимо. Even in using the word DOUBLETHINK it is necessary to exercise DOUBLETHINK. 甚至|在|使用|这个|单词|双重思想|它|是|必要的|为了|练习|双重思想 даже|в|использовании|этого|слова|двойное мышление|это|необходимо||чтобы|применять|двойное мышление mesmo|em|usar|a|palavra|duplipensar|isso|é|necessário|para|exercitar|duplipensar Навіть вживаючи слово ДВОЄМИСЛЕННЯ, необхідно вправляти ДВОЄМИСЛЕННЯ. 即使在使用“双重思想”这个词时,也有必要运用“双重思想”。 Mesmo ao usar a palavra DUPLOPENSAR, é necessário exercer o DUPLOPENSAR. Даже используя слово ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ, необходимо применять ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ. For by using the word one admits that one is tampering with reality; by a fresh act of DOUBLETHINK one erases this knowledge; and so on indefinitely, with the lie always one leap ahead of the truth. 因为|通过|使用|这个|单词|人|承认|那|人|是|干扰|与|现实|通过|一个|新的|行为|的|双重思想|人|擦除|这个|知识|并且|所以|继续|无限地|与|这个|谎言|总是|一|跃|在前|的|这个|真相 ||||||||||sekaantumista||||||||kaksiajattelu||pyyhkii||||||loputtomiin|||||||||| ||||||||||manipulowanie||||||||||wymazuje|||||||||||||||| потому что|используя||это|слово|человек|признает|что|человек|есть|вмешиваясь|в|реальность|с помощью|нового|нового|акта|двойного|двойного мышления|человек|стирает|это|знание|и|так|далее|бесконечно|с|этой|ложью|всегда|человек|прыжок|впереди|от|истины|истины pois|ao|usar|a|palavra|se|admite|que|se|está|manipulando|com|a realidade|por|um|novo|ato|de|duplipensar|se|apaga|este|conhecimento|e|assim|em|indefinidamente|com|a|mentira|sempre|um|salto|à frente|da|a|verdade ||||||визнає|||||||||||||||||||||||||||||| Porque al usar la palabra uno admite que está alterando la realidad; con un nuevo acto de DOBLE PENSAMIENTO se borra este conocimiento; y así indefinidamente, con la mentira siempre un paso por delante de la verdad. 因为使用这个词就承认自己在篡改现实;通过一次新的“双重思想”行为,人们抹去了这种知识;如此反复,谎言总是领先于真相一步。 Pois ao usar a palavra, admite-se que se está manipulando a realidade; por um novo ato de DUPLOPENSAR, apaga-se esse conhecimento; e assim por diante indefinidamente, com a mentira sempre um salto à frente da verdade. Поскольку, используя это слово, человек признает, что он вмешивается в реальность; с помощью нового акта ДВОЙНОГО МЫШЛЕНИЯ он стирает это знание; и так далее бесконечно, с ложью всегда на один шаг впереди правды. Ultimately it is by means of DOUBLETHINK that the Party has been able — and may, for all we know, continue to be able for thousands of years — to arrest the course of history. 最终|它|是|通过|手段|的|双重思想|那|这个|党|已经|被|能够|并且|可能|对于|所有|我们|知道|继续|为了|是|能够|对于|数千|的|年|为了|阻止|这个|进程|的|历史 в конечном итоге|это|есть|с помощью|средств|двойного|двойного мышления|что|Партия|Партия|смогла|была|способна|и|может|на|все|мы|знаем|продолжать|чтобы|быть|способной|на|тысячи|лет|лет|чтобы|остановить|ход|ход|истории|истории lopulta|||||||||||||||||||||||||||||||| finalmente|isso|é|por|meio|de|duplipensar|que|o|Partido|tem|estado|capaz|e|pode|por|tudo|nós|sabemos|continuar|a|ser|capaz|por|milhares|de|anos|a|deter|o|curso|da|história En última instancia, es por medio de DOBLE PENSAR que el Partido ha podido - y puede, por lo que sabemos, seguir siendo capaz durante miles de años - de detener el curso de la historia. Зрештою, саме за допомогою ДВОЙНОГО МИСЛЕННЯ Партія змогла — і, наскільки ми знаємо, може бути в змозі протягом тисячоліть — зупинити хід історії. 最终,正是通过“双重思想”,党才能够——而且我们不知道,可能会继续能够数千年——阻止历史的进程。 Em última análise, é por meio do DUPLOPENSAR que o Partido conseguiu — e pode, pelo que sabemos, continuar a conseguir por milhares de anos — deter o curso da história. В конечном итоге именно благодаря ДВОЙНОМУ МЫШЛЕНИЮ Партия смогла — и, возможно, на протяжении тысяч лет будет продолжать — останавливать ход истории.

All past oligarchies have fallen from power either because they ossified or because they grew soft. 所有|过去的|寡头政治|已经|陷落|从|权力|要么|因为|它们|僵化|或者|||变得|软弱 ||oligarkiat||||||||jäykistyivät||||| все|прошлые|олигархии|имеют|упали|с|власти|либо|потому что|они|окаменели|или|потому что|они|стали|мягкими todas|passadas|oligarquias|têm|caído|do|poder|ou|porque|elas|se tornaram|ou|porque|elas|cresceram|brandas ||||||||||остигли||||| Todas las oligarquías del pasado han caído del poder porque se osificaron o porque se ablandaron. 所有过去的寡头政权都因僵化或变得软弱而失去权力。 Todas as oligarquias passadas caíram do poder, seja porque se tornaram rígidas ou porque se tornaram brandas. Все прошлые олигархии потеряли власть либо потому, что они окаменели, либо потому, что стали мягкими. Either they became stupid and arrogant, failed to adjust themselves to changing circumstances, and were overthrown; or they became liberal and cowardly, made concessions when they should have used force, and once again were overthrown. 要么|它们|变得|愚蠢|和|傲慢|失败|去|调整|自己|适应|变化的|环境|和|被|推翻|或者|它们|变得|自由|和|胆怯|做出|让步|当|它们|应该|已经|使用|力量|和|一次|再次|被|推翻 |||||arroganteiksi||||||||||kaatuneet||||liberaaleiksi||pelkurimaisiksi||myönnytyksiä||||||||||| либо|они|стали|глупыми|и|высокомерными|не смогли||адаптироваться|себе|к|меняющимся|обстоятельствам|и|были|свергнутыми|или|они|стали|либеральными|и|трусливыми|сделали|уступки|когда|они|должны были|иметь|использовать|силу|и|снова|снова|были|свергнутыми ou|elas|se tornaram|estúpidas|e|arrogantes|falharam|em|ajustar|a si mesmas|a|mutáveis|circunstâncias|e|foram|derrubadas|ou|elas|se tornaram|liberais|e|covardes|fizeram|concessões|quando|elas|deveriam|ter|usado|força|e|uma|vez|foram|derrubadas |||||||||||||||||||||||ustępstwa||||||||||| 要么他们变得愚蠢和傲慢,未能适应变化的环境,最终被推翻;要么他们变得自由和懦弱,在应该使用武力时做出让步,再次被推翻。 Ou elas se tornaram estúpidas e arrogantes, falharam em se ajustar às circunstâncias em mudança e foram derrubadas; ou se tornaram liberais e covardes, fizeram concessões quando deveriam ter usado a força e, mais uma vez, foram derrubadas. Либо они стали глупыми и высокомерными, не смогли адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и были свергнуты; либо они стали либеральными и трусливыми, делали уступки, когда должны были применить силу, и снова были свергнуты. They fell, that is to say, either through consciousness or through unconsciousness. 它们|陷落|那|是|去|说|要么|通过|意识|或者|通过|无意识 они|упали|это|есть||сказать|либо|через|сознание|или|через|бессознательное elas|caíram|isso|é|a|dizer|ou|por|consciência|ou|por|inconsciência Cayeron, es decir, por conciencia o por inconsciencia. 也就是说,他们的倒台要么是出于意识,要么是出于无意识。 Elas caíram, ou seja, seja por consciência ou por inconsciência. Они пали, то есть, либо через сознание, либо через бессознательное. It is the achievement of the Party to have produced a system of thought in which both conditions can exist simultaneously. 这|是|这个|成就|的|这个|党|去|已经|产生|一个|系统|的|思想|在|其中|两个|条件|可以|存在|同时 это|есть|достижение|достижение|партии|партии|партии||иметь|созданную|систему|систему|мысли|мыслей|в|которой|оба|условия|могут|существовать|одновременно isso|é|a|conquista|do|o|Partido|de|ter|produzido|um|sistema|de|pensamento|em|que|ambas|condições|podem|existir|simultaneamente 党的成就是创造了一种思想体系,使这两种情况可以同时存在。 É a conquista do Partido ter produzido um sistema de pensamento no qual ambas as condições podem existir simultaneamente. Это достижение Партии — создать систему мышления, в которой оба условия могут существовать одновременно. And upon no other intellectual basis could the dominion of the Party be made permanent. 和|在|没有|其他|智力的|基础|能够|这个|统治|的|这个|党|被|使得|永久的 и|на|никакой|другой|интеллектуальной|основе|мог||владычество|партии|||быть|сделанным|постоянным ||||||||valta|||||| e|sobre|nenhuma|outra|intelectual|base|poderia|o|domínio|do|o|Partido|ser|feito|permanente Y sobre ninguna otra base intelectual podría hacerse permanente el dominio del Partido. 而在没有其他智力基础的情况下,党的统治无法持久。 E sobre nenhuma outra base intelectual poderia o domínio do Partido ser tornado permanente. И на никакой другой интеллектуальной основе власть Партии не может быть сделана постоянной. If one is to rule, and to continue ruling, one must be able to dislocate the sense of reality. 如果|一个人|是|去|统治|和|去|继续|统治|一个人|必须|被|能够|去|使失去|这个|感觉|的|现实 ||||||||||||||irtisanoa|||| если|кто-то|является||править|и||продолжать|править|кто-то|должен|быть|способным||искажать||чувство|реальности| se|alguém|está|a|governar|e|a|continuar|governando|alguém|deve|ser|capaz|de|deslocar|o|sentido|da|realidade ||||||||||||||zniekształ|||| Si uno va a gobernar y continuar gobernando, debe ser capaz de dislocar el sentido de la realidad. 如果一个人要统治并继续统治,就必须能够扭曲现实感。 Se alguém deve governar, e continuar governando, deve ser capaz de deslocar o sentido da realidade. Если кто-то хочет править и продолжать править, он должен уметь нарушать чувство реальности. For the secret of rulership is to combine a belief in one's own infallibility with the Power to learn from past mistakes. 因为|这个|秘密|的|统治|是|去|结合|一个|信念|在|自己的|自己的|不犯错误|与|这个|力量|去|学习|从|过去的|错误 ||||vallan|||||||||erehtymättömyyteen|||||||| потому что||секрет|власти|правления|есть||сочетать||вера|в|своей|собственной|непогрешимости|с||власть||учиться|на|прошлых|ошибках pois|o|segredo|de|governança|é|a|combinar|uma|crença|em|sua|própria|infalibilidade|com|o|Poder|de|aprender|com|passados|erros ||||правління||||||||||||||||| Porque el secreto del gobierno es combinar la creencia en la propia infalibilidad con el poder de aprender de los errores del pasado. Бо секрет правління полягає в поєднанні віри у власну непогрішність із силою вчитися на минулих помилках. 统治的秘密在于将对自己无误性的信念与从过去错误中学习的能力结合起来。 Pois o segredo do governo é combinar a crença na própria infalibilidade com o poder de aprender com os erros do passado. Секрет правления заключается в том, чтобы сочетать веру в собственную непогрешимость с возможностью учиться на прошлых ошибках.

It need hardly be said that the subtlest practitioners of DOUBLETHINK are those who invented DOUBLETHINK and know that it is a vast system of mental cheating. 这|需要|几乎不|被|说|那|这个|最微妙的|实践者|的|双重思想|是|那些|谁|发明了|双重思想|和|知道|那|它|是|一个|巨大的|系统|的|心理的|欺骗 |||||||salamminatuisimmat|harjoittajat|||||||||||||||||| это|нужно|едва ли|быть|сказано|что||самые тонкие|практики||ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ|являются|те|кто|изобрел|ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ|и|знают|что|это|есть||огромная|система||умственного|обмана isso|precisa|quase|ser|dito|que|os|mais sutis|praticantes|de|DUPLIPENSAR|são|aqueles|que|inventaram|DUPLIPENSAR|e|sabem|que|isso|é|um|vasto|sistema|de|mental|trapaça |||||||найтонші|||||||||||що|||||||| No hace falta decir que los practicantes más sutiles del DOUBLETHINK son los que inventaron el DOUBLETHINK y saben que es un vasto sistema de engaño mental. 无需多说,最微妙的双重思想实践者是那些发明双重思想并知道它是一个庞大的心理欺骗系统的人。 Não é preciso dizer que os praticantes mais sutis do DOUBLETHINK são aqueles que inventaram o DOUBLETHINK e sabem que é um vasto sistema de trapaça mental. Вряд ли стоит говорить, что самые тонкие практики ДВОЙНОГО МЫШЛЕНИЯ — это те, кто изобрел ДВОЙНОЕ МЫШЛЕНИЕ и знает, что это огромная система умственного обмана. In our society, those who have the best knowledge of what is happening are also those who are furthest from seeing the world as it is. в|нашем|обществе|те|кто|имеют|лучшее|лучшее|знание|о|том|есть|происходящее|также|также|те|кто|являются|самыми далекими|от|видения|мир|мир|как|он|есть em|nossa|sociedade|aqueles|que|têm|o|melhor|conhecimento|de|o que|é|acontecendo|são|também|aqueles|que|estão|mais longe|de|ver|o|mundo|como|ele|é En nuestra sociedad, quienes tienen el mejor conocimiento de lo que está sucediendo son también quienes están más lejos de ver el mundo tal como es. 在我们的社会中,最了解发生了什么的人往往是最远离真实世界的人。 Em nossa sociedade, aqueles que têm o melhor conhecimento do que está acontecendo são também os que estão mais distantes de ver o mundo como ele é. В нашем обществе те, кто лучше всего осведомлён о том, что происходит, также являются теми, кто дальше всего от того, чтобы видеть мир таким, какой он есть. In general, the greater the understanding, the greater the delusion; the more intelligent, the less sane. |||||||||harha||||||rationaalinen в|общем|большее|большее|большее||более||менее||||||менее|здравомыслящие em|geral|o|maior|o|entendimento|a|maior|a|ilusão|a|mais|inteligente|o|menos|sãoo En general, cuanto mayor es la comprensión, mayor es la ilusión; cuanto más inteligente, menos cuerdo. Загалом, чим більше розуміння, тим більше омана; чим розумніший, тим менш розумний. 一般来说,理解越深,错觉越大;越聪明,越不理智。 Em geral, quanto maior a compreensão, maior a ilusão; quanto mais inteligente, menos são. В общем, чем больше понимания, тем больше заблуждений; чем умнее, тем менее разумен. One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale. ||esimerkki|tästä|||||||||||||||||asteikolla одно|ясное|иллюстрация|этого|это|есть|тот|факт|что|война|истерия|увеличивается|в|интенсивности|когда|человек|поднимается|по|социальной|социальной|лестнице uma|clara|ilustração|de|isso|é|o|fato|que|guerra|histeria|aumenta|em|intensidade|à medida que|se|eleva|na||social|escala Un ejemplo claro de esto es el hecho de que la histeria de guerra aumenta en intensidad a medida que uno asciende en la escala social. Яскравою ілюстрацією цього є той факт, що воєнна істерія зростає в міру того, як людина піднімається в соціальній шкалі. 一个清晰的例证是,战争歇斯底里随着社会地位的上升而增强。 Uma ilustração clara disso é o fato de que a histeria de guerra aumenta em intensidade à medida que se sobe na escala social. Ясным примером этого является тот факт, что военная истерия усиливается по мере повышения в социальной иерархии. Those whose attitude towards the war is most nearly rational are the subject peoples of the disputed territories. |||||||||rationaalinen|||aiheellinen||||kiistetyistä|alueet те|чье|отношение|к|войне|войне|является|наиболее|близким|рациональным|являются|народами|подчиненными|народами|территорий|спорных|спорных|территориях aqueles|cuja|atitude|em relação a|a|guerra|é|mais|quase|racional|são|os|sujeitos|povos|de|os|disputadas|territórios Ті, чиє ставлення до війни є найбільш раціональним, це підвладні народи спірних територій. 对战争态度最接近理性的人是争议领土的被占领民族。 Aqueles cuja atitude em relação à guerra é mais próxima da racionalidade são os povos sujeitos dos territórios disputados. Те, чье отношение к войне наиболее близко к рациональному, — это подчинённые народы спорных территорий. To these people the war is simply a continuous calamity which sweeps to and fro over their bodies like a tidal wave. para|essas|pessoas|a|guerra|é|simplesmente|uma|contínua|calamidade|que|varre|para|e|de volta|sobre|seus|corpos|como|uma|de maré|onda 对于|这些|人们|这场|战争|是|仅仅|一场|持续的|灾难|这|扫过|向|和|回|在|他们的|身体|像|一|潮汐|波浪 |||||||||||pyyhkii|||||||||aalto| этим|людям|людям|эта|война|есть|просто|одна|непрерывная|катастрофа|которая|сметает|к|и|обратно|по|их|телам|как|одно|приливное|волна |||||||||катастрофа|||||||||||| |||||||||katastrofa||przemieszcza się|||||||||| 对这些人来说,战争只是一个不断的灾难,像潮水一样在他们的身体上来回冲刷。 Para essas pessoas, a guerra é simplesmente uma calamidade contínua que varre seus corpos como uma onda gigante. Для этих людей война — это просто непрерывная катастрофа, которая колеблется взад и вперед над их телами, как приливная волна. Which side is winning is a matter of complete indifference to them. 哪一|一方|是|胜利|是|一个|问题|的|完全|漠不关心|对于|他们 какая|сторона|есть|побеждающая|есть|вопрос|дело|о|полной|безразличии|для|них qual|lado|está|vencendo|é|uma|questão|de|completa|indiferença|para|eles Qué lado está ganando es una cuestión de total indiferencia para ellos. 哪一方在胜利对他们来说完全无关紧要。 Qual lado está vencendo é uma questão de completa indiferença para eles. Какая сторона побеждает, для них совершенно безразлично. They are aware that a change of overlordship means simply that they will be doing the same work as before for new masters who treat them in the same manner as the old ones. 他们|是|意识到|这|一个|变化|的|统治|意味着|仅仅|这|他们|将|被|做|同样的|工作||作为|之前|为了|新的|主人|谁|对待|他们|以|同样的|方式||作为|旧的|| |||||||ylivalta||||||||||||||||||||||tavalla|||| |||||||panowanie|||||||||||||||||||||||||| они|есть|осведомлены|что|изменение|перемена|в|владычества|означает|просто|что|они|будут|быть|делать|ту|ту же|работу|как|раньше|для|новых|хозяев|которые|относятся|к ним|так|тем|же|образом|как|старым|старым|хозяевам eles|estão|cientes|de que|uma|mudança|de|senhorio|significa|simplesmente|que|eles|irão|ser|fazendo|o|mesmo|trabalho|como|antes|para|novos|senhores|que|tratam|eles|de|a|mesma|maneira|como|os|velhos|antigos |||||||панування|||||||||||||||||||||||||| 他们意识到,统治者的更替仅意味着他们将为新的主人做与以前相同的工作,而这些新主人对待他们的方式与旧主人没有区别。 Eles estão cientes de que uma mudança de senhorio significa simplesmente que estarão fazendo o mesmo trabalho de antes para novos mestres que os tratam da mesma maneira que os antigos. Они понимают, что смена владычества означает лишь то, что они будут выполнять ту же работу, что и раньше, для новых хозяев, которые обращаются с ними так же, как и старые. The slightly more favoured workers whom we call ‘the proles' are only intermittently conscious of the war. 这些|稍微|更|受惠的|工人|我们||称为|这些|无产者|是|仅仅|偶尔|意识到|关于|这场|战争 немного|более|более|привилегированные|рабочие|которых|мы|называем|пролетарии|пролетарии|есть|только|периодически|осознающие|о|войне|война |||||||||||||tietoisia||| os|ligeiramente|mais|favorecidos|trabalhadores|quem|nós|chamamos|‘os|proles’|são|apenas|intermitentemente|conscientes|de|a|guerra Los trabajadores un poco más favorecidos, a quienes llamamos «proles», sólo son conscientes de la guerra de forma intermitente. Трохи привілейовані робітники, яких ми називаємо «пролами», лише час від часу усвідомлюють війну. 我们称之为‘无产者’的稍微受惠的工人们只是偶尔意识到战争的存在。 Os trabalhadores um pouco mais favorecidos, a quem chamamos de 'os proles', estão apenas intermitentemente conscientes da guerra. Немного более привилегированные рабочие, которых мы называем «пролетариями», лишь изредка осознают войну. When it is necessary they can be prodded into frenzies of fear and hatred, but when left to themselves they are capable of forgetting for long periods that the war is happening. 当|它|是|必要的|他们|可以|被|刺激|进入|狂热|的|恐惧|和|仇恨|但是|当|被留下|给|自己|他们|是|能够|的|忘记|长|长|时间|这|这场|战争|是|发生的 |||||||työnnetty||raivoon|||||||||||||||||||||| |||||||prodded|||||||||||||||||||||||| когда|это|есть|необходимо|они|могут|быть|подталкиваемыми|в|безумия|страха||и|ненависти|но|когда|оставленные|на|самих себя|они|способны|способны|на|забывать|на|долгие|периоды|что|эта|война|есть|происходящая quando|isso|é|necessário|eles|podem|ser|provocados|a|frenesis|de|medo|e|ódio|mas|quando|deixados|a|si mesmos|eles|são|capazes|de|esquecer|por|longos|períodos|que|a|guerra|está|acontecendo Коли це необхідно, їх можна підштовхнути до божевілля страху та ненависті, але, надані самі собі, вони здатні надовго забути, що йде війна. 当有必要时,他们可以被激发出恐惧和仇恨的狂热,但当被放任自流时,他们能够长时间忘记战争的发生。 Quando necessário, eles podem ser incitados a frenesis de medo e ódio, mas quando deixados a si mesmos, são capazes de esquecer por longos períodos que a guerra está acontecendo. Когда это необходимо, их можно подстегнуть до безумия страха и ненависти, но когда их оставить в покое, они способны на долгое время забыть, что война происходит. It is in the ranks of the Party, and above all of the Inner Party, that the true war enthusiasm is found. 这|是|在|这个|行列|的|这个|党|和|超过|所有|的|这个|内部|党|那|这个|真正的|战争|热情|是|被发现 это|есть|в|рядах|рядах|партии|партии|партии|и|выше|всего|внутренней|внутренней|внутренней|партии|что|истинный|истинный|война|энтузиазм|есть|найден isso|é|em|os|quadros|do|o|Partido|e|acima|de tudo|do|o|Interno|Partido|que|o|verdadeiro|guerra|entusiasmo|é|encontrado Es en las filas del Partido, y sobre todo del Partido Interior, donde se encuentra el verdadero entusiasmo bélico. Справжній воєнний ентузіазм міститься в лавах партії, і насамперед усередині партії. 真正的战争热情存在于党内,尤其是内党之中。 É nas fileiras do Partido, e acima de tudo do Partido Interno, que o verdadeiro entusiasmo pela guerra é encontrado. Именно в рядах Партии, и прежде всего Внутренней Партии, находится истинный энтузиазм войны. World-conquest is believed in most firmly by those who know it to be impossible. ||是|被相信|在|最|坚定地|由|那些|谁|知道|它|去|是|不可能的 ||есть|считается|в|большинстве|твердо|от|теми|кто|знают|это|что|есть|невозможным ||é|acreditada|em|a maioria|firmemente|por|aqueles|que|sabem|isso|a|ser|impossível 那些知道世界征服是不可能的人,最坚定地相信这一点。 A conquista do mundo é acreditada com mais firmeza por aqueles que sabem que é impossível. В мировом завоевании твердо верят те, кто знает, что это невозможно. This peculiar linking-together of opposites — knowledge with ignorance, cynicism with fanaticism 这个|奇特的|||的|对立面|知识|与|无知|愤世嫉俗|与|狂热 это|своеобразное|||с|противоположностями|знанием|с|невежеством|цинизмом|с|фанатизмом |erikoinen||||vastakohtia|||tyhmyys|||fanatismi este|peculiar|||de|opostos|conhecimento|com|ignorância|cinismo|com|fanatismo Esta peculiar vinculación de los opuestos: conocimiento con ignorancia, cinismo con fanatismo 这种将对立面联系在一起的奇特现象——知识与无知,愤世嫉俗与狂热。 Essa peculiar ligação de opostos — conhecimento com ignorância, cinismo com fanatismo. Это своеобразное связывание противоположностей — знания с невежеством, цинизма с фанатизмом.

is one of the chief distinguishing marks of Oceanic society. 是|一个|的|主要|主要的|区分的|标志|的|大洋洲的|社会 есть|один|из|главных|главных|отличительных|признаков|общества|Океанического|общества |||||erottavia|||| é|uma|das|as|principais|distintivas|marcas|de|oceânica|sociedade es una de las principales señas de identidad de la sociedad oceánica. є однією з головних відмінних ознак океанічного суспільства. 是大洋社会的主要特征之一。 é uma das principais marcas distintivas da sociedade Oceânica. является одной из главных отличительных черт океанического общества. The official ideology abounds with contradictions even when there is no practical reason for them. 这个|官方的|意识形态|充满|有|矛盾|即使|当|有|是|没有|实际的|理由|对于|它们 |||on runsaasti||ristiriitoja||||||||| официальная|официальная|идеология|изобилует|противоречиями|противоречиями|даже|когда|нет|есть|никаких|практических|причин|для|них A|oficial|ideologia|abunda|com|contradições|mesmo|quando|há|é|nenhuma|prática|razão|para|elas |||обплутана||||||||||| La ideología oficial abunda en contradicciones incluso cuando no hay una razón práctica para ellas. 官方意识形态充满了矛盾,即使在没有实际理由的情况下也是如此。 A ideologia oficial está repleta de contradições, mesmo quando não há razão prática para elas. Официальная идеология изобилует противоречиями, даже когда для них нет практической причины. Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism. 因此|这个|党|拒绝|和|诽谤|每一个|原则|对于|哪些|这个|社会主义|运动|原本|立场|和|它|选择|去|做|这个|在|这个|名义|的|社会主义 |||hylkää||herjaa|||||||||||||||||||| |||||szydzi z|||||||||||||||||||| таким образом|партия|партия|отвергает|и|клеймит|каждый|принцип|за|который|социалистическое|социалистическое|движение|изначально|стояло|и|она|выбирает|чтобы|делать|это|во|имя|имя|социализма|социализма assim|o|Partido|rejeita|e|vilifica|todo|princípio|pelo|qual|o|Socialista|movimento|originalmente|se posicionou|e|ele|escolhe|a|fazer|isso|em|nome||do|Socialismo |||відкидає||зневажає|||||||||||||||||||| Por lo tanto, el Partido rechaza y vilipendia todos los principios que originalmente defendió el movimiento socialista, y elige hacerlo en nombre del socialismo. 因此,党拒绝并诋毁社会主义运动最初所坚持的每一个原则,并选择以社会主义的名义这样做。 Assim, o Partido rejeita e vilipendia todos os princípios pelos quais o movimento Socialista originalmente lutou, e escolhe fazer isso em nome do Socialismo. Таким образом, Партия отвергает и порицает каждую принцип, за который изначально выступало Социалистическое движение, и делает это от имени Социализма. It preaches a contempt for the working class unexampled for centuries past, and it dresses its  members  in  a uniform which  was  at one  time  peculiar to manual workers and was adopted for that reason. 它|宣扬|一种|蔑视|对于|这个|工人|阶级|无与伦比的|对于|世纪|过去|和|它|打扮|它的|成员|穿|一种|制服|哪种|是|在|一次|时间|特有的|对于|体力|工人|和|被|采用|对于|那个|理由 |saarnataan||kunnioituksen puutetta|||||esimerkitön|||||||||||||||||omituinen||||||||| ||||||||bezprecedensowa|||||||||||||||||||||||||| она|проповедует|презрение|презрение|к|рабочему|рабочему|классу|беспрецедентное|за|века|прошлое|и|она|одевает|своих|членов|в|форму|форму|которая|была|в|одно|время|характерна|для|ручного|рабочих|и|была|принята|по|этой|причине ele|prega|um|desprezo|pela|a|trabalhadora|classe|sem exemplo|por|séculos|passados|e|ele|veste|seus|membros|em|um|uniforme|que|foi|em|um|tempo|peculiar|a|manual|trabalhadores|e|foi|adotado|por|essa|razão |проповідує|||||||безпрецедентний||||||одягає|||||||||||||||||||| Predica un desprecio por la clase trabajadora sin precedentes en los siglos pasados, y viste a sus miembros con un uniforme que en un tiempo fue peculiar de los trabajadores manuales y fue adoptado por esa razón. Він проповідує безприкладну презирство до робітничого класу протягом минулих століть, і він одягає своїх членів у форму, яка колись була властива робітникам фізичної праці і була прийнята з цієї причини. 它宣扬对工人阶级的蔑视,这是几个世纪以来前所未有的,并且为其成员穿上曾经特有于体力劳动者的制服,正是出于这个原因。 Ele prega um desprezo pela classe trabalhadora sem precedentes nos últimos séculos, e veste seus membros com um uniforme que em um tempo era peculiar aos trabalhadores manuais e foi adotado por essa razão. Она проповедует презрение к рабочему классу, не имеющее аналогов за последние столетия, и одевает своих членов в форму, которая когда-то была характерна для ручных рабочих и была принята по этой причине. It systematically undermines the solidarity of the family, and it calls its leader by a name which is a direct appeal to the sentiment of family loyalty. 它|系统地|破坏|这个|团结|的|这个|家庭|和|它|称呼|它的|领导|通过|一个|名字|这个|是|一个|直接的|吸引|对|这个|感情|的|家庭|忠诚 ||heikentää||solidarisuus||||||||||||||||vetoomus|||tunteelle||| ||podważa|||||||||||||||||||||||| это|систематически|подрывает|солидарность||семьи|чувству||||||||||||||||||семейной||преданности isso|sistematicamente|mina|a|solidariedade|da|a|família|e|isso|chama|seu|líder|por|um|nome|que|é|um|direto|apelo|para|o|sentimento|de|familiar|lealdade ||підриває|||||||||||||||||||||||| Socava sistemáticamente la solidaridad de la familia y llama a su líder por un nombre que apela directamente al sentimiento de lealtad familiar. Він систематично підриває солідарність сім’ї та називає свого лідера іменем, яке є прямим закликом до почуття сімейної відданості. 它系统性地破坏了家庭的团结,并以一种直接呼唤家庭忠诚感的名称称呼其领导者。 Isso mina sistematicamente a solidariedade da família, e chama seu líder por um nome que é um apelo direto ao sentimento de lealdade familiar. Это систематически подрывает солидарность семьи и называет своего лидера именем, которое является прямым обращением к чувству семейной лояльности. Even the names of the four Ministries by which we are governed exhibit a sort of impudence in their deliberate reversal of the facts. 甚至|这些|名字|的|这四个|四个|部门|通过|这些|我们|被|管理|显示|一种|种类|的|厚颜无耻|在|它们的|故意的|颠倒|的|这些|事实 |||||||||||hallitaan|||||hävyttömyyttä|||tahallisessa|käänteessä||| ||||||||||||||||bezczelność||||odwróceniu||| даже|имена||четырех|||министерств|которыми||мы|являемся|управляемыми|демонстрируют|||наглости||в|их|преднамеренном|искажении|фактов|| até|os|nomes|de|os|quatro|Ministérios|pelos|quais|nós|somos|governados|exibem|uma|espécie|de|impudência|em|sua|deliberada|reversão|de|os|fatos |||||||||ми|||||||нахабство||||перевертанні||| Incluso los nombres de los cuatro ministerios que nos gobiernan exhiben una especie de descaro en su deliberada inversión de los hechos. 我们所受治理的四个部委的名称甚至表现出一种故意颠倒事实的厚颜无耻。 Até mesmo os nomes dos quatro Ministérios pelos quais somos governados exibem uma espécie de ousadia em sua reversão deliberada dos fatos. Даже названия четырех министерств, которыми мы управляемы, демонстрируют своего рода наглость в их преднамеренном искажении фактов. The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture and the Ministry of Plenty with starvation. 这个|部门|的|和平|关心|自己|关于|战争|这个|部门|的|真理|关于|谎言|这个|部门|的|爱|关于|拷打|和|这个|部门|的|富饶|关于|饥饿 Министерство||мира||заботится|о себе|с|войной|Министерство||правды||с|ложью|Министерство||любви||с|пытками|и|Министерство||изобилия||с|голодом O|Ministério|da|Paz|preocupa|se|com|guerra|o|Ministério|da|Verdade|com|mentiras|o|Ministério|da|Amor|com|tortura|e|o|Ministério|da|Abundância|com|fome 和平部关注战争,真理部关注谎言,爱部关注酷刑,而丰饶部则关注饥饿。 O Ministério da Paz se preocupa com a guerra, o Ministério da Verdade com mentiras, o Ministério do Amor com tortura e o Ministério da Abundância com fome. Министерство мира занимается войной, Министерство правды — ложью, Министерство любви — пытками, а Министерство изобилия — голодом. These contradictions are not accidental, nor do they result from ordinary hypocrisy; they are deliberate exercises in DOUBLETHINK. 这些|矛盾|是|不|偶然的|也不|助动词|它们|结果|从|普通的|虚伪|它们|是|故意的|练习|在|双重思想 эти|противоречия|являются|не|случайными|ни|они|они|являются результатом|от|обычной|лицемерия|они|являются|преднамеренными|упражнениями|в|ДВОЙНОМЫСЛИИ |ristiriidat||||||||||hypokriasta|||tahallisia||| essas|contradições|são|não|acidentais|nem|resultam|elas|resultam|de|ordinária|hipocrisia|elas|são|deliberados|exercícios|em|DUO-PENSAR 这些矛盾并非偶然,也不是普通的虚伪;它们是故意进行的双重思想的练习。 Essas contradições não são acidentais, nem resultam de hipocrisia comum; são exercícios deliberados em PENSAMENTO DUPLO. Эти противоречия не случайны и не являются результатом обычной лицемерии; это преднамеренные упражнения в ДВОЙНОМ МЫШЛЕНИИ. For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely. 因为|它|是|仅仅|通过|调和|矛盾|那|权力|能|被|保持|无限期地 |||||sovittamalla|ristiriitoja|||||säilytetty|loputtomasti ибо|это|есть|только|путем|примирения|противоречий|что|власть|может|быть|сохранена|бесконечно pois|isso|é|somente|por|reconciliar|contradições|que|poder|pode|ser|retido|indefinidamente |||||pojednaniu||||||| Porque sólo reconciliando las contradicciones se puede retener el poder indefinidamente. 因为只有通过调和矛盾,权力才能无限期地保持下去。 Pois é apenas reconciliando contradições que o poder pode ser mantido indefinidamente. Ибо только примиряя противоречия, власть может сохраняться бесконечно. In no other way could the ancient cycle be broken. 在|没有|其他|方式|能够|这个|古老的|循环|被|打破 Ни|никаком|другом|способе|мог|этот|древний|цикл|быть|сломан em|nenhuma|outra|maneira|poderia|o|antigo|ciclo|ser|quebrado De ninguna otra manera podría romperse el antiguo ciclo. 否则,古老的循环将无法打破。 De nenhuma outra forma o ciclo antigo poderia ser quebrado. Никаким другим способом древний цикл не может быть разорван. If human equality is to be for ever averted — if the High, as we have called them, are to keep their places permanently — then the prevailing mental condition must be controlled insanity. 如果|人类的|平等|是|要|被|为了|永远|避免|如果|这些|高层|正如|我们|已经|称为|他们|是|要|保持|他们的|地位|永久地|那么|这个|盛行的|心理的|状态|必须|被|控制|疯狂 Если|человеческая|равенство|есть|должно|быть|навсегда|всегда|предотвращено|если|высокие|Высокие|как|мы|имеем|называли|их|должны|чтобы|сохранить|свои|места|постоянно|тогда|состояние|преобладающее|психическое|состояние|должно|быть|контролируемое|безумие |||||||||||||||||||||||||vallitseva||||||hulluus se|humana|igualdade|é|a|ser|para|sempre|evitada|se|os|Altos|como|nós|temos|chamado|eles|estão|a|manter|seus|lugares|permanentemente|então|a|predominante|mental|condição|deve|ser|controlada|insanidade Si la igualdad humana ha de evitarse para siempre, si los Altos, como los hemos llamado, van a mantener sus lugares de forma permanente, entonces la condición mental prevaleciente debe ser la locura controlada. Якщо людська рівність має бути назавжди унеможливлена — якщо Вищі, як ми їх називаємо, хочуть назавжди зберегти свої місця, — тоді переважаючим психічним станом має бути контрольоване божевілля. 如果人类的平等要永远被避免——如果我们所称的高层要永久保持他们的位置——那么,主流的心理状态必须是被控制的疯狂。 Se a igualdade humana deve ser eternamente evitada — se os Altos, como os chamamos, devem manter seus lugares permanentemente — então a condição mental prevalecente deve ser uma insanidade controlada. Если человеческое равенство должно быть навсегда предотвращено — если Высшие, как мы их назвали, должны навсегда сохранять свои позиции — тогда преобладающее психическое состояние должно быть контролируемым безумием.

But there is one question which until this moment we have almost ignored. 但是|有|是|一个|问题|哪个|直到|这个|时刻|我们|已经|几乎|忽视 Но|есть|есть|один|вопрос|который|до|этого|момента|мы|имеем|почти|игнорировали mas|há|é|uma|questão|que|até|este|momento|nós|temos|quase|ignorado 但有一个问题,直到此刻我们几乎忽视了。 Mas há uma pergunta que até este momento quase ignoramos. Но есть один вопрос, который до этого момента мы почти игнорировали. It is; WHY should human equality be averted? 它|是|为什么|应该|人类的|平等|被|避免 ||||||olla|estetty это|есть|почему|следует|человеческая|равенство|быть|предотвращено isso|é|por que|deveria|humana|igualdade|ser|evitada ||чому||||| Це є; ЧОМУ слід уникати рівності людей? 是的;为什么人类平等应该被阻止? É; POR QUE a igualdade humana deve ser evitada? Это так; ПОЧЕМУ следует избегать человеческого равенства? Supposing that the mechanics of the process have been rightly described, what is the motive for this huge, accurately planned effort to freeze history at a particular moment of time? 假设|这个|这个|机制|的|这个|过程|已经|被|正确地|描述|什么|是|这个|动机|为了|这个|巨大的|准确地|计划的|努力|去|冻结|历史|在|一个|特定的|时刻|的|时间 olettaen|||prosessin mekaniikka|||||||||||motivi||||||||||||||| предположим|что|механика|механика|процесса|процесса||были|описаны|правильно|описаны|каково|есть|мотив|мотив|для|этого|огромного|точно|запланированного|усилия|чтобы|заморозить|историю|на|определенный|момент|момент|времени|времени supondo|que|a|mecânica|do|o|processo|tenha|sido|corretamente|descrito|qual|é|o|motivo|para|este|enorme|precisamente|planejado|esforço|para|congelar|história|em|um|particular|momento|de|tempo Suponiendo que la mecánica del proceso se haya descrito correctamente, ¿cuál es el motivo de este enorme esfuerzo planificado con precisión para congelar la historia en un momento determinado? 假设这个过程的机制被正确描述,那么为什么要进行这样一项巨大的、精确计划的努力,以在特定的时间点上冻结历史? Supondo que a mecânica do processo tenha sido descrita corretamente, qual é o motivo para esse enorme esforço, planejado com precisão, para congelar a história em um momento particular do tempo? Предположим, что механика процесса описана правильно, какова же причина этого огромного, тщательно спланированного усилия заморозить историю в определенный момент времени?

Here we reach the central secret. 在这里|我们|达到|这个|中心的|秘密 здесь|мы|достигаем|центральный|центральный|секрет ||||keskimmäinen| aqui|nós|chegamos|o|central|segredo Aquí llegamos al secreto central. 在这里,我们达到了中心秘密。 Aqui chegamos ao segredo central. Здесь мы достигаем центральной тайны. As we have seen. 正如|我们|已经|看到 как|мы|имели|видели como|nós|temos|visto 正如我们所看到的。 Como vimos. Как мы уже видели. the mystique of the Party, and above all of the Inner Party, depends upon DOUBLETHINK But deeper than this lies the original motive, the never-questioned instinct that first led to the seizure of power and brought DOUBLETHINK, the Thought Police, continuous warfare, and all the other necessary paraphernalia into existence afterwards. 这个|神秘感|的|这个|党|和|在之上|所有|的|这个|内部|党|依赖|于|双重思想|但是|更深|比|这个|存在|这个|原始|动机|这个|||本能|引导|首先|导致|到|这个|夺取|的|权力|和|带来|双重思想|这个|思想|警察|持续的|战争|和|所有|这些|其他|必要的|附属物|进入|存在|之后 |puolueen||||||||||||||||||||||||kyseenalaistettu|||||||valtauksen||||||||||sota||||||välineet||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||paraphernalia||| эта|мистическая аура|партии|внутренней|партии|и||все||другие|||||||||||||||||||||||||||||||||||||другие|необходимую|атрибутику|в|существование|впоследствии a|mística|do|o|Partido|e|acima|tudo|do|o|Interno|Partido|depende|de|Duplipensar|Mas|mais profundo|do que|isso|reside|o|original|motivo|o|||instinto|que|primeiro|levou|a|a|apreensão|de|poder|e|trouxe|Duplipensar|a|Pensamento|Polícia|contínua|guerra|e|toda|a|outra|necessária|parafernália|em|existência|depois ||||||||||||||||||||||||||||||||przejęciu w||||||||||||||||przybory i||| La mística del Partido, y sobre todo del Partido Interior, depende del DOBLE PENSAMIENTO. Pero más profundo que esto radica el motivo original, el instinto nunca cuestionado que primero llevó a la toma del poder y trajo al DOBLE PENSAMIENTO, la Policía del Pensamiento, la guerra continua, y toda la demás parafernalia necesaria en existencia después. 党的神秘感,尤其是内党的神秘感,依赖于双重思想。但更深层次的原因在于最初的动机,那种从未被质疑的本能,最初导致了权力的夺取,并带来了双重思想、思想警察、持续的战争以及所有其他必要的附属物的存在。 a mística do Partido, e acima de tudo do Partido Interno, depende do DUPLO PENSAR. Mas mais profundo que isso está o motivo original, o instinto nunca questionado que primeiro levou à tomada do poder e trouxe o DUPLO PENSAR, a Polícia do Pensamento, a guerra contínua e todo o outro aparato necessário à existência depois. мистика Партии, и прежде всего Внутренней Партии, зависит от ДВОЙНОГО МЫШЛЕНИЯ. Но глубже этого лежит первоначальный мотив, никогда не подвергавшийся сомнению инстинкт, который впервые привел к захвату власти и привел к появлению ДВОЙНОГО МЫШЛЕНИЯ, Мысли Полицейских, постоянной войны и всего другого необходимого атрибутики. This motive really consists . 这个|动机|真的|由组成 этот|мотив|действительно|состоит Este|motivo|realmente|consiste 这个动机实际上由以下组成。 Esse motivo realmente consiste. Этот мотив на самом деле состоит. . . Winston became aware of silence, as one becomes aware of a new sound. 温斯顿|变得|意识到|的|沉默|当|人|变得|意识到|的|一个|新的|声音 Уинстон|стал|осознанным|о|тишине|как|кто-то|становится|осознанным|о|новом|новом|звуке ||||||ihminen|||||| Winston|tornou-se|consciente|de|silêncio|como|alguém|torna-se|consciente|de|um|novo|som . . Winston se dio cuenta del silencio, como uno se da cuenta de un nuevo sonido. . . 温斯顿意识到了沉默,就像人们意识到一种新声音一样。 . . Winston se tornou ciente do silêncio, como alguém se torna ciente de um novo som. . . Уинстон стал осознавать тишину, как человек осознает новый звук. It seemed to him that Julia had been very still for some time past. 这|似乎|对|他|这个|朱莉娅|已经|被|非常|安静|在|一些|时间|过去 это|казалось|что|ему|что|Джулия|была|была|очень|тихой|в течение|некоторого|времени|прошедшего Isso|pareceu|a|ele|que|Julia|tinha|estado|muito|quieta|por|algum|tempo|passado Le pareció que Julia había estado muy quieta durante algún tiempo. Йому здалося, що Джулія деякий час була дуже нерухома. 他觉得朱莉娅在过去的一段时间里非常安静。 Parecia-lhe que Julia estava muito quieta há algum tempo. Ему казалось, что Джулия была очень спокойна в течение некоторого времени. She was lying on her side, naked from the waist upwards, with her cheek pillowed on her hand and one dark lock tumbling across her eyes. 她|正在|躺|在|她的|侧面|裸露的|从|腰部|腰|向上|用|她的|||||||||||||眼睛 ||||||||||||||||||||||valuen||| она|была|лежащей|на|её|боку|голой|от|по|талии|вверх|с|её|щекой|подложенной|на|её|руке|и|одной|тёмной|прядью|падающей|через|её|глаза ela|estava|deitada|de|seu|lado|nua|de|a|cintura|para cima|com|sua|bochecha|apoiada|em|sua|mão|e|uma|escura|mecha|caindo|sobre|seus|olhos |||||||||||||||||||одна|||||| Estaba acostada de costado, desnuda de la cintura para arriba, con la mejilla apoyada en la mano y un mechón oscuro cayendo sobre sus ojos. Вона лежала на боці, оголена від пояса догори, щока була підперта рукою, а одне темне пасмо спадало на очі. 她侧躺着,上半身赤裸,脸颊枕在手上,一缕黑发垂落在眼前。 Ela estava deitada de lado, nua da cintura para cima, com a bochecha apoiada na mão e uma mecha escura caindo sobre os olhos. Она лежала на боку, обнаженная от талии вверх, с щекой, подложенной под руку, и одной темной прядью, падающей на глаза. Her breast rose and fell slowly and regularly. 她的|胸部|上升|和|下降|缓慢地|和|有规律地 её|грудь|поднималась|и|опускалась|медленно|и|регулярно seu|seio|subiu|e|desceu|lentamente|e|regularmente Su pecho subía y bajaba lenta y regularmente. 她的胸部缓慢而规律地起伏着。 Seu peito subia e descia lenta e regularmente. Ее грудь медленно и равномерно поднималась и опускалась.

‘Julia.' 朱莉亚 Джулия 'Julia' ‘朱莉娅。' ‘Julia.' ‘Юлия.'

No answer. 没有|回答 Нет|ответа Nenhum|resposta 没有回答。 Nenhuma resposta. Никакого ответа.

‘Julia, are you awake?' 朱莉亚|是|你|醒着 Юлия|ли|ты|бодрствующая Julia|está|você|acordada ‘朱莉娅,你醒了吗?' ‘Julia, você está acordada?’ ‘Юлия, ты awake?'

No answer. 没有|回答 Нет|ответа Nenhuma|resposta 没有回答。 Sem resposta. Нет ответа.

She was asleep. 她|是|睡着 Она|была|спящей ela|estava|dormindo 她在睡觉。 Ela estava dormindo. Она спала. He shut the book, put it carefully on the floor, lay down, and pulled the coverlet over both of them. 他|关上|这本|书|放|它|小心地|在|地|地板|躺下|下|和|拉|这条|被子|在上面|两个|的|他们 |||||||||||||||peitto|||| Он|закрыл|эту|книгу|положил|её|осторожно|на|пол|пол|лег|вниз|и|натянул|одеяло|одеяло|на|обоих|из|них ele|fechou|o|livro|colocou|o|cuidadosamente|em|o|chão|deitou|para baixo|e|puxou|o|cobertor|sobre|ambos|de|eles |||||||||||||||kołdra|||| Він закрив книгу, обережно поклав її на підлогу, ліг і натягнув покривало на них обох. 他合上书,小心地放在地上,躺下,把被子拉过来盖住他们俩。 Ele fechou o livro, colocou-o cuidadosamente no chão, deitou-se e puxou o cobertor sobre os dois. Он закрыл книгу, аккуратно положил её на пол, лег и натянул одеяло на обоих.

He had still, he reflected, not learned the ultimate secret. 他|过去完成时助动词|仍然|他|他反思|不|学会|这个|最终的|秘密 он|имел|все еще|он|размышлял|не|узнал|секрет|окончательный| ele|tinha|ainda|ele|refletiu|não|aprendeu|o|último|segredo Aún, reflexionó, no había aprendido el último secreto. Він досі не дізнався головну таємницю, подумав він. 他仍然反思,尚未学会最终的秘密。 Ele ainda não havia aprendido o segredo final, refletiu. Он все еще, размышлял он, не узнал окончательный секрет. He understood HOW; he did not understand WHY. 他|他理解|如何|他|助动词|不|理解|为什么 он|понял|как|он|не|не|понял|почему ele|entendeu|como|ele|não|não|entendeu|por que 他明白了如何;但他不明白为什么。 Ele entendia COMO; ele não entendia POR QUE. Он понимал КАК; он не понимал ПОЧЕМУ. Chapter I, like Chapter III, had not actually told him anything that he did not know, it had merely systematized the knowledge that he possessed already. 章节|一|像|章节|三|过去完成时助动词|不|实际上|告诉|他|任何事情|连接词|他|助动词|不|知道|它|过去完成时助动词|仅仅|系统化|这个|知识|连接词|他|拥有|已经 |||||||||||||||||||järjestänyt|||||omasi| глава|первая|как|глава|третья|имела|не|на самом деле|сказала|ему|ничего|что|он|не|не|знал|это|имела|лишь|систематизировала|знание|знание|что|он|обладал|уже Capítulo|I|como|Capítulo|III|tinha|não|realmente|contou|a ele|nada|que|ele|não|não|sabia|isso|tinha|meramente|sistematizado|o|conhecimento|que|ele|possuía|já |||||||||||||||||||систематизувало|||||| 第一章和第三章实际上并没有告诉他任何他不知道的事情,它只是系统化了他已经拥有的知识。 O Capítulo I, assim como o Capítulo III, na verdade não lhe dissera nada que ele não soubesse, apenas sistematizou o conhecimento que ele já possuía. Глава I, как и Глава III, на самом деле не сказала ему ничего, чего он не знал, она лишь систематизировала знания, которые он уже имел. But after reading it he knew better than before that he was not mad. 但是|在之后|阅读|它|他|他知道|更好|比|之前|连接词|他|是|不|疯狂的 но|после|чтения|этого|он|знал|лучше|чем|раньше|что|он|был|не|сумасшедшим mas|depois de|ler|isso|ele|soube|melhor|do que|antes|que|ele|estava|não|louco Pero después de leerlo supo mejor que antes que no estaba enojado. 但在阅读之后,他比以前更清楚自己并没有疯。 Mas, após lê-lo, ele sabia melhor do que antes que não estava louco. Но после прочтения он знал лучше, чем прежде, что он не сумасшедший. Being in a minority, even a minority of one, did not make you mad. 处于|在|一个|少数|甚至|一个|少数|的|一|助动词|不|使|你|疯狂 быть|в|одном|меньшинстве|даже|одно|меньшинство|из|одного|не|не|делало|тебя|сумасшедшим |||vähemmistö|||||||||| estar|em|uma|minoria|até|uma|minoria|de|um|não||fez|você|louco Estar en una minoría, incluso en una minoría de uno, no te enojaba. 身处少数,甚至是一个人的少数,并不会让你发疯。 Estar em uma minoria, mesmo que uma minoria de um, não o tornava louco. Находиться в меньшинстве, даже в меньшинстве из одного, не делало тебя сумасшедшим. There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. 有|是|真理|和|有|是|虚假|和|如果|你|紧紧抓住|到|这|真理|甚至|反对|整个|整个|世界|你|是|不|疯狂 там|было|правда|и|там|было|ложь|и|если|ты|цеплялся|за|истину||даже|против|всего|мира||ты|был|не|сумасшедшим ||||||||||pitit kiinni|||||||||||| havia|era|verdade|e|havia|era|mentira|e|se|você|agarrasse|a|a|verdade|até|contra|o|mundo|mundo|você|estava|não|louco 有真理,也有谬误,如果你坚持真理,即使是对抗整个世界,你也不会发疯。 Havia verdade e havia mentira, e se você se agarrasse à verdade mesmo contra o mundo inteiro, você não estava louco. Существовала истина и существовала ложь, и если ты держался за истину даже против всего мира, ты не был сумасшедшим. A yellow beam from the sinking sun slanted in through the window and fell across the pillow. 一束|黄色的|光束|从|这|下沉的|太阳|倾斜|进|穿过|这|窗户|和|落下|横跨|这|枕头 |||||||kulki||||||||| |||||||slanted||||||||| |||||||przechylał się||||||||| желтый|желтый|луч|от|заходящего|заходящего|солнца|наклонился|внутрь|через|окно||и|упал|на|подушку|подушку um|amarelo|feixe|do|o|poente|sol|inclinou|para|através de|a|janela|e|caiu|sobre|o|travesseiro |||||||потрапив||||||||| 一束黄色的阳光从落日倾斜地射入窗户,洒在枕头上。 Um feixe amarelo do sol poente entrava pela janela e caía sobre o travesseiro. Желтый луч от заходящего солнца сквозь окно падал на подушку. He shut his eyes. 他|闭上|他的|眼睛 он|закрыл|свои|глаза ele|fechou|seus|olhos 他闭上了眼睛。 Ele fechou os olhos. Он закрыл глаза. The sun on his face and the girl's smooth body touching his own gave him a strong, sleepy, confident feeling. 这|太阳|在|他|脸|和|这|女孩的|光滑的|身体|触碰|他|自己的|给了|他|一个|强烈的|昏昏欲睡的|自信的|感觉 солнце|солнце|на|его|лице|и|тело|девушки|гладкое|тело|касающееся|его|собственного|дало|ему|чувство|сильное|сонное|уверенное|чувство o|sol|em|seu|rosto|e|o|da menina|suave|corpo|tocando|seu|próprio|deu|a ele|uma|forte|sonolento|confiante|sensação Сонце на його обличчі та гладке тіло дівчини, що торкалося його власного, викликали в нього сильне, сонне та впевнене відчуття. 阳光洒在他的脸上,女孩光滑的身体贴着他的身体,让他感到一种强烈、困倦而自信的感觉。 O sol em seu rosto e o corpo suave da garota tocando o seu próprio lhe deram uma sensação forte, sonolenta e confiante. Солнце на его лице и гладкое тело девушки, касающееся его, дарили ему сильное, сонное, уверенное чувство. He was safe, everything was all right. 他|是|安全的|一切|是|所有|正确的 он|был|в безопасности|всё|было|всё|правильно ele|estava|seguro|tudo|estava|tudo|certo Estaba a salvo, todo estaba bien. 他很安全,一切都很好。 Ele estava seguro, tudo estava bem. Он был в безопасности, все было в порядке. He fell asleep murmuring ‘Sanity is not statistical,' with the feeling that this remark contained in it a profound wisdom. 他|倒下|睡着|嘟囔|理智|是|不|统计的|带着|这个|感觉|这个|这|话|包含|在|里面|一种|深刻的|智慧 он|упал|в сон|бормоча|здравомыслие|есть|не|статистическое|с|чувством|чувством|что|это|замечание|содержало|в|нём|глубокую|глубокую|мудрость |||||||tilastollista||||||lausuma|||||syvää| ele|caiu|adormecido|murmurando|sanidade|é|não|estatística|com|a|sensação|que|esta|observação|continha|em|ela|uma|profunda|sabedoria Se quedó dormido murmurando "La cordura no es estadística", con la sensación de que esta observación contenía una profunda sabiduría. Він заснув, пробурмотівши: «Розсудливість — це не статистика», з відчуттям, що це зауваження містить у собі глибоку мудрість. 他在睡着前喃喃自语‘理智不是统计学’,感觉这句话蕴含着深刻的智慧。 Ele adormeceu murmurando 'A sanidade não é estatística', com a sensação de que essa observação continha uma sabedoria profunda. Он заснул, бормоча: «Здравый смысл не статистический», с ощущением, что в этом замечании содержится глубокая мудрость.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.33 PAR_CWT:AudnYDx4=9.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.26 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.04 zh-tw:AvJ9dfk5: pt:AudnYDx4: ru:B7ebVoGS:250501 openai.2025-02-07 ai_request(all=36 err=0.00%) translation(all=71 err=0.00%) cwt(all=1337 err=7.55%)