×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

1984 by George Orwell, APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (3)

APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (3)

It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (GOODTHINKFUL would be the Newspeak expression) in tendency. In practice this meant that no book written before approximately 1q6o could be translated as a whole. Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in sense as well as language. Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence:

WE HOLD THESE TRUTHS TO BE SELF-EVIDENT, THAT ALL MEN ARE CREATED EQUAL, THAT THEY ARE ENDOWED BY THEIR CREATOR WITH CERTAIN INALIENABLE RIGHTS, THAT AMONG THESE ARE LIFE, LIBERTY, AND THE PURSUIT OF HAPPINESS. THAT TO SECURE THESE RIGHTS, GOVERNMENTS ARE INSTITUTED AMONG MEN, DERIVING THEIR POWERS FROM THE CONSENT OF THE GOVERNED. THAT WHENEVER ANY FORM OF GOVERNMENT BECOMES DESTRUCTIVE OF THOSE ENDS, IT IS THE RIGHT OF THE PEOPLE TO ALTER OR ABOLISH IT, AND TO INSTITUTE NEW GOVERNMENT . . . It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word CRIMETHINK. A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a panegyric on absolute government.

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. There were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way. It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (3) liite||periaatteet||uutiskieli 附录|这个|原则|的|新语 apêndice|o|princípios|de|Novilíngua ANNEXE. LES PRlNClPLES DE L'ÉNONCÉ (3) APPENDICE. I PRlNClPI DEL NOTIZIARIO (3) 부록 X. 뉴스피크의 홍보 전략 (3) ПРИЛОЖЕНИЕ X. ПРИНЦИПЫ НОВОГО ПОВЕДЕНИЯ (3) 附录九。新闻语言的原理 (3) APÊNDICE. OS PRINCÍPIOS DO NEWSPEAK (3) 附录。新闻语的原则 (3) LIITE. UUTISKIELEN PERIAATTEET (3)

It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (GOODTHINKFUL would be the Newspeak expression) in tendency. se|oli|mahdotonta||kääntää|mitään|kappaletta||vanhakieli||uutiskieleen|ellei|se|joko|viitannut|johonkin|jonkin|tekniseen|prosessiin|tai|jonkin|erittäin|yksinkertaiseen|jokapäiväiseen|toimintaan|tai|oli|jo|ortodoksista|hyväajattelu||olisi||uutiskielen|ilmaus||suuntaus 它|是|不可能|去|翻译|任何|段落|的|老语|成|新语|除非|它|要么|指|到|一些|技术的|过程|或者|一些|非常|简单的|日常的|行动|或者|是|已经|正统的|好思想的|将会|是|这个|新语|表达|在|倾向 isso|era|impossível|a|traduzir|qualquer|passagem|de|Oldspeak|para|Novilíngua|a menos que|isso|ou|se referisse|a|algum|técnico|processo|ou|alguma|muito|simples|cotidiano|ação|ou|já||ortodoxa|PENSAMENTO BOM)|seria|a|a|Novilíngua|expressão|em|tendência Неможливо було перекласти будь-який уривок зі старомовної на новомовну, якщо він або не стосувався якогось технічного процесу, чи якоїсь дуже простої повсякденної дії, або не був уже ортодоксальним (GOODTHINKFUL було б новомовним виразом) за тенденцією. Era impossível traduzir qualquer passagem do Oldspeak para o Newspeak, a menos que se referisse a algum processo técnico ou a alguma ação cotidiana muito simples, ou já fosse ortodoxa (GOODTHINKFUL seria a expressão em Newspeak) em tendência. 除非某段旧语涉及某种技术过程或某种非常简单的日常行为,或者在倾向上已经是正统的(GOODTHINKFUL将是新闻语的表达),否则将任何旧语段落翻译成新闻语是不可能的。 Mikään vanhakielinen katkelma ei voinut kääntyä uutiskielelle, ellei se viitannut johonkin tekniseen prosessiin tai johonkin hyvin yksinkertaiseen jokapäiväiseen toimintaan, tai ellei se ollut jo ortodoksista (HYVÄTTUNTEINEN olisi uutiskielen ilmaus) suuntausta. In practice this meant that no book written before approximately 1q6o could be translated as a whole. |käytännössä|tämä|tarkoitti|että|ei mitään|kirjaa|kirjoitettua|ennen|noin|||voisi|olla|käännetty|kokonaisena||kokonaisena 在|实践中|这|意味着|那|没有|书|写的|在之前|大约|||能|被|翻译|作为|一|整体 em|prática|isso|significava|que|nenhum|livro|escrito|antes de|aproximadamente|||poderia|ser|traduzido|como|um|todo Na prática, isso significava que nenhum livro escrito antes de aproximadamente 1960 poderia ser traduzido como um todo. 实际上,这意味着在大约1960年之前写的任何书籍都无法整体翻译。 Käytännössä tämä tarkoitti, että mitään ennen noin 1960 kirjoitettua kirjaa ei voitu kääntää kokonaisuudessaan. Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation — that is, alteration in sense as well as language. |revolutionaarista|kirjallisuus|voisi|vain|olla|alistettu||ideologiseen|käännökseen|että|tarkoittaa|muutos||merkityksessä|sekä|myös||kieleen ||文学|能|只|被|受到|到|意识形态的|翻译|那|就是|改变|在|意义|作为|也|以及|语言 ||literatura|poderia|apenas|ser|sujeita|a|ideológica|tradução|que|é|alteração|em|sentido|assim como|também|como|língua Дореволюційна література могла бути піддана тільки ідеологічному перекладу — тобто зміні змісту, а також мови. A literatura pré-revolucionária só poderia ser submetida a uma tradução ideológica — ou seja, alteração no sentido, bem como na linguagem. 革命前的文学只能进行意识形态翻译——也就是说,在意义和语言上都要进行修改。 Ennen vallankumousta kirjoitettu kirjallisuus voitiin alistaa vain ideologiselle käännökselle — eli merkityksen sekä kielen muuttamiselle. Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence: |||||||||宣言|| ota|esimerkiksi|esimerkki|se|||kohta|jostakin|itsenäisyysjulistuksesta|itsenäisyysjulistus|| 以|为|例子|这个|||段落|来自|这个|宣言|的|独立 tome|para|exemplo|a|||passagem|de|a|Declaração|da|Independência Tomemos, por exemplo, a passagem bem conhecida da Declaração de Independência: 以《独立宣言》中著名的段落为例: Otetaan esimerkiksi tunnettu kohta itsenäisyysjulistuksesta:

WE HOLD THESE TRUTHS TO BE SELF-EVIDENT, THAT ALL MEN ARE CREATED EQUAL, THAT THEY ARE ENDOWED BY THEIR CREATOR WITH CERTAIN INALIENABLE RIGHTS, THAT AMONG THESE ARE LIFE, LIBERTY, AND THE PURSUIT OF HAPPINESS. |||||||||||||||||与えられた||||||侵すことのできない|||||||||||| ME|pidämme|NÄMÄ|TOTUUKSET|että|ovat|||että|KAIKKI|MIEHET|ovat|luodut|tasa-arvoisiksi|että|NE|ovat|varustettu|luojansa|heidän|LUOJA|tietyillä|tietyillä|luovuttamattomilla|OIKEUDELLA|että|joukossa|NÄIDEN|ovat|ELÄMÄ|VAPAUS|ja|ON|tavoittelu|ON|ONNELLISUUS 我们|拥有|这些|真理|为|是|||那|所有|人|是|被创造|平等的|那|他们|是|被赋予|由|他们的|创造者|以|某些|不可剥夺的|权利|那|在之中|这些|是|生命|自由|和|这个|追求|的|幸福 nós|sustentamos|estas|verdades|a|sejam|||que|todos|homens|são|criados|iguais|que|eles|estão|dotados|por|seu|criador|com|certos|inalienáveis|direitos|que|entre|estes|estão|a vida|a liberdade|e|a|busca|da|felicidade МИ ВВАЖАЄМО ЦІ ІСТИНИ САМОЧЕРЕДНИМИ, ЩО ВСІ ЛЮДИ СТВОРЕНІ РІВНИМИ, ЩО ЇХ ТВОРЕЦЬ НАДІЛО ПЕВНИМИ НЕВІД’ЄМНИМИ ПРАВАМИ, СЕРЕД НИХ Є ЖИТТЯ, СВОБОДА ТА ПРАГНЕННЯ ДО ЩАСТЯ. NÓS CONSIDERAMOS ESSAS VERDADES COMO EVIDENTES, QUE TODOS OS HOMENS SÃO CRIADOS IGUAIS, QUE SÃO DOTADOS PELO SEU CRIADOR DE CERTOS DIREITOS INALIENÁVEIS, DOS QUAIS ENTRE ESTES ESTÃO A VIDA, A LIBERDADE E A BUSCA DA FELICIDADE. 我们认为这些真理是不言而喻的,所有人都是平等创造的,他们被创造者赋予了某些不可剥夺的权利,其中包括生命、自由和追求幸福。 ME PIDÄMME NÄITÄ TOTUUKSIA ITSESTÄÄN ILMEISINÄ, ETTÄ KAIKKI IHMISET ON LUOTU YHTÄ EROTTAMATTOMAKSI, ETTÄ HEIDÄT ON VARUSTETTU LUOJAANSA Tietyillä EI VAIHDETTAVILLA OIKEUDELLA, JOISTA YKSI ON ELÄMÄ, VAPAUS JA ONNEN HAKEMINEN. THAT TO SECURE THESE RIGHTS, GOVERNMENTS ARE INSTITUTED AMONG MEN, DERIVING THEIR POWERS FROM THE CONSENT OF THE GOVERNED. |||||||設立された||||||||同意||| että|että|turvata|NÄMÄ|OIKEUDET|HALLITUKSET|ovat|perustettu|joukkoon|MIEHET|johdettu|niiden|VALTA|jostakin|kansan|suostumus|ON|HALLITTAVAT|hallituista 那|为了|确保|这些|权利|政府|是|被建立|在之中|人|源于|他们的|权力|从|这个|同意|的|这个|被统治者 que|para|garantir|esses|direitos|governos|são|instituídos|entre|homens|derivando|seus|poderes|de|o|consentimento|dos|os|governados QUE PARA GARANTIR ESTES DIREITOS, OS GOVERNOS SÃO INSTITUÍDOS ENTRE OS HOMENS, DERIVANDO SEUS PODERES DO CONSENTIMENTO DOS GOVERNADOS. 为了保障这些权利,政府在人民中建立,其权力源于被统治者的同意。 ETTÄ NÄIDEN OIKEUKSIEN VARMISTAMISEKSI HALLITUKSET ON PERUSTETTU IHMIEN KESKEN, JOIDEN VALTA JOHTUU HALLITTAVIEN SUOSTUMUKSESTA. THAT WHENEVER ANY FORM OF GOVERNMENT BECOMES DESTRUCTIVE OF THOSE ENDS, IT IS THE RIGHT OF THE PEOPLE TO ALTER OR ABOLISH IT, AND TO INSTITUTE NEW GOVERNMENT . että|aina kun|mikä tahansa|muoto|hallitus|hallitus||tuhoisa||||||||||||||kumota|||||| 那|每当|任何|形式|的|政府|变得|破坏性的|对于|那些|目的|它|是|这个|权利|的|这个|人民|去|改变|或|废除|它|和|去|建立|新的|政府 que|sempre que|qualquer|forma|de|governo|se torne|destrutiva|dos|aqueles|fins|é|é|o|direito|de|o|povo|a|alterar|ou|abolir|isso|e|a|instituir|novo|governo QUE SEMPRE QUE QUALQUER FORMA DE GOVERNO SE TORNA DESTRUTIVA DESTES FINS, É DIREITO DO POVO ALTERÁ-LO OU ABOLI-LO, E INSTITUIR UM NOVO GOVERNO. 每当任何形式的政府破坏这些目标时,人民有权改变或废除它,并建立新的政府。 ETTÄ KUN JOKIN HALLITUSMUOTO TULEE TUHOISAKSI NOIDEN TAVOITTEIDEN KANNALTA, ON KANSAN OIKEUS MUUTTAA TAI POISTAA SE, JA PERUSTAA UUSI HALLITUS. . . It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. se|olisi|ollut|ollut|melko|mahdotonta||kääntää|tämä||Newspeakiksi|samalla|pitäen|||merkitys|||alkuperäisestä 它|将会|已经|是|相当|不可能|去|翻译|这个|成|新话|当|保持|对|原|意义|的|原|原文 isso|(verbo auxiliar futuro)|teria|sido|bastante|impossível|a|traduzir|isso|para|Novilíngua|enquanto|mantendo|a|o|sentido|de|o|original . . Teria sido praticamente impossível traduzir isso para a Novilíngua mantendo o sentido do original. ……将其翻译成新话是完全不可能的,同时保持原意。 . . Tämä olisi ollut täysin mahdotonta muuntaa uutiskieleksi säilyttäen alkuperäisen merkitys. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word CRIMETHINK. lähin|lähin|mahdollisuus|voisi|tulla||tekemiseen|niin|olisi|olla||niellä|koko|koko|kappale|ylös|||yksittäiseen|sanaan|CRIMETHINK 最近的|最近的|一个|能够|来|到|做|这样|将会|是|去|吞下|整个|整个|段落|完全|在|单一|单一|单词|反思 o|mais próximo|um|poderia|chegar|a|fazer|isso|(verbo auxiliar futuro)|ser|a|engolir|o|todo|trecho|para cima|em|a|única|palavra|CRIMETHINK A mais próxima que se poderia chegar a fazer isso seria engolir toda a passagem em uma única palavra: CRIMETRATO. 最接近的做法就是将整个段落吞噬为一个单词:犯罪思想。 Lähin, mihin voisi päästä, olisi niellä koko kappale yhteen sanaan, RIKOSAJATTELU. A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a panegyric on absolute government. |||||||||||||||||賛美詩||| yksi|täydellinen|käännös|voisi|vain|olla|ideologinen|ideologinen|käännös|jolloin|Jeffersonin|sanat|olisi|olla|muutettu|||ylistys||absoluuttiselle|hallitukselle 一个|完整的|翻译|能够|仅仅|是|一个|意识形态的|翻译|通过|杰斐逊的|话|将会|被|改变|成|一个|颂歌|关于|绝对的|政府 uma|completa|tradução|poderia|apenas|ser|uma|ideológica|tradução|onde|de Jefferson|palavras|(verbo auxiliar futuro)|seriam|mudadas|em|um|panegírico|sobre|absoluto|governo Повний переклад міг бути лише ідеологічним перекладом, за допомогою якого слова Джефферсона були б замінені на панегірик про абсолютний уряд. Uma tradução completa poderia ser apenas uma tradução ideológica, pela qual as palavras de Jefferson seriam transformadas em um panegírico ao governo absoluto. 完整的翻译只能是意识形态的翻译,杰斐逊的话将被改写为对绝对政府的颂扬。 Täydellinen käännös voisi olla vain ideologinen käännös, jossa Jeffersonin sanat muutettaisiin ylistykseksi absoluuttiselle hallitukselle.

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. paljon|hyvää|osaa|||kirjallisuudesta|||menneisyydestä|oli|todellakin|jo|olevaa|muuntumassa||tällä|tavalla 一些|很多|交易|的|过去的|文学|的|过去||是|确实|已经|正在|转变|以|这种|方式 uma|boa|quantidade|de|a|literatura|do||passado|foi|de fato|já|sendo|transformada|em|este|maneira Uma boa parte da literatura do passado já estava, de fato, sendo transformada dessa maneira. 过去的许多文学作品,确实已经以这种方式被转化。 Suuri osa menneisyyden kirjallisuudesta oli todellakin jo muuttumassa tällä tavalla. Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. Pohdinnat|||||toivottavaa||säilyttää||||||||||||||||||||| З міркувань престижу було бажано зберегти пам’ять про певних історичних діячів, водночас узгоджуючи їхні досягнення з філософією Ingsoc. Considerações de prestígio tornaram desejável preservar a memória de certas figuras históricas, ao mesmo tempo em que alinhavam suas conquistas com a filosofia do Ingsoc. 出于对声望的考虑,保留某些历史人物的记忆是可取的,同时也要使他们的成就与英社的哲学相一致。 Prestige-tekijät tekivät toivottavaksi säilyttää tiettyjen historiallisten henkilöiden muisto, samalla kun heidän saavutuksensa tuotiin linjaan Ingsocin filosofian kanssa. Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. ||||||Swift|||||||||||||||||||||||||||||||||| Vários escritores, como Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens e alguns outros estavam, portanto, em processo de tradução: quando a tarefa fosse concluída, seus escritos originais, junto com tudo o que restasse da literatura do passado, seriam destruídos. 因此,莎士比亚、弥尔顿、斯威夫特、拜伦、狄更斯等各种作家正在进行翻译:当这项任务完成后,他们的原著以及过去文学中幸存的所有其他作品将被销毁。 Erilaisia kirjoittajia, kuten Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens ja joitakin muita, oli siksi käännettävä: kun tehtävä oli saatu päätökseen, heidän alkuperäiset kirjoituksensa, samoin kuin kaikki muu, mikä oli säilynyt menneisyyden kirjallisuudesta, tuhottaisiin. These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. Essas traduções eram um trabalho lento e difícil, e não se esperava que fossem concluídas antes da primeira ou segunda década do século XXI. 这些翻译是一项缓慢而艰难的工作,预计在二十一世纪的头十年或第二个十年之前不会完成。 Nämä käännökset olivat hitaita ja vaikeita, eikä ollut odotettavissa, että ne valmistuisivat ennen kaksikymmentä ensimmäisen vuosisadan ensimmäistä tai toista vuosikymmentä. There were also large quantities of merely utilitarian literature — indispensable technical manuals, and the like — that had to be treated in the same way. ||||määriä|||käytännöllistä||välttämättömiä||käyttöohjeita|||||||||||| Havia também grandes quantidades de literatura meramente utilitária — manuais técnicos indispensáveis e semelhantes — que precisavam ser tratadas da mesma forma. 还有大量仅仅是实用的文学作品——不可或缺的技术手册等——也必须以同样的方式处理。 Oli myös suuria määriä pelkästään utilitaristista kirjallisuutta — välttämättömiä teknisiä oppaita ja vastaavaa — joita oli käsiteltävä samalla tavalla. It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050. |||||||||||||||その||||||||||||| se|oli|pääasiassa|-ssa|tarkoitus|-ta|sallia|aikaa|varten|-n|alustavan|työn|-n|käännöksen|että|-n|lopullinen|hyväksyminen|-n|Newspeak|oli|ollut|määrätty|-lle|niin|myöhäiseen|-n|päivämäärään|kuin 它|是|主要|在|目的|为了|允许|时间|为了|这个|初步的|工作|的|翻译|以至于|这个|最终的|采纳|的|新语|已经|被|确定|为|如此|晚|一个|日期|作为 isso|foi|principalmente|em|ordem|para|permitir|tempo|para|o|preliminar|trabalho|de|tradução|que|a|final|adoção|de|Novilíngua|tinha|sido|fixado|para|tão|tarde|uma|data|como Foi principalmente para permitir tempo para o trabalho preliminar de tradução que a adoção final da Novilíngua foi fixada para uma data tão tardia quanto 2050. 主要是为了给翻译的初步工作留出时间,新闻语的最终采用被定在了2050年这样一个晚的日期。 Pääasiassa oli tarkoitus antaa aikaa käännöstyön ennakkovaiheille, että Newspeakin lopullinen hyväksyminen oli määrätty niin myöhäiseksi päivämääräksi kuin 2050.

SENT_CWT:ANppPxpy=5.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.15 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.97 pt:ANppPxpy zh-tw:AvJ9dfk5 fi:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=10 err=10.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=404 err=38.86%)