×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

1984 by George Orwell, APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (2)

APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (2)

These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten. The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence.

As we have already seen in the case of the word FREE, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them. Countless other words such as HONOUR, JUSTICE, MORALITY, INTERNATIONALISM,

DEMOCRACY, SCIENCE, and RELIGION had simply ceased to exist. A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word CRIMETHINK, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word OLDTHINK. Greater precision would have been dangerous. What was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew, without knowing much else, that all nations other than his own worshipped ‘false gods'. He did not need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the less he knew about them the better for his orthodoxy. He knew Jehovah and the commandments of Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods. In somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly vague, generalized terms he knew what kinds of departure from it were possible. His sexual life, for example, was entirely regulated by the two Newspeak words SEXCRIME (sexual immorality) and GOODSEX (chastity). SEXCRIME covered all sexual misdeeds whatever. It covered fornication, adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its own sake. There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and, in principle, all punishable by death. In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary citizen had no need of them. He knew what was meant by GOODSEX— that is to say, normal intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical pleasure on the part of the woman: all else was SEXCRIME. In Newspeak it was seldom possible to follow a heretical thought further than the perception that it WAS heretical: beyond that point the necessary words were nonexistent.

No word in the B vocabulary was ideologically neutral. A great many were euphemisms. Such words, for instance, as JOYCAMP (forced-labour camp) or MINIPAX (Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. An example was PROLEFEED, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses. Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good' when applied to the Party and ‘bad' when applied to its enemies. But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure.

So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was fitted into the B vocabulary. The name of every organization, or body of people, or doctrine, or country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiar shape; that is, a single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original derivation. In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston Smith worked, was called RECDEP, the Fiction Department was called FICDEP, the Teleprogrammes Department was called TELEDEP, and so on. This was not done solely with the object of saving time. Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language; and it had been noticed that the tendency to use abbreviations of this kind was most marked in totalitarian countries and totalitarian organizations. Examples were such words as NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR,

AGITPROP. In the beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a conscious purpose. It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it. The words COMMUNIST INTERNATIONAL, for instance, call up a composite picture of universal human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. The word COMINTERN, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well- defined body of doctrine. It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. COMINTERN is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas COMMUNIST INTERNATIONAL is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily. In the same way, the associations called up by a word like MINITRUE are fewer and more controllable than those called up by MINISTRY OF TRUTH. This accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily pronounceable.

In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind. The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike. Almost invariably these words — GOODTHINK, MINIPAX, PROLEFEED, SEXCRIME, JOYCAMP, INGSOC, BELLYFEEL, THINKPOL, and

countless others — were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last. The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this was exactly what was aimed at. The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness. For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets. His training fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further.

So did the fact of having very few words to choose from. Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised. Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year. Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought. Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at all. This aim was frankly admitted in the Newspeak word DUCKSPEAK, meaning ‘to quack like a duck'. Like various other words in the B vocabulary, DUCKSPEAK was ambivalent in meaning. Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when ‘The Times' referred to one of the orators of the Party as a DOUBLEPLUSGOOD DUCKSPEAKER it was paying a warm and valued compliment.

THE C VOCABULARY. The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings. They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. There was, indeed, no word for ‘Science', any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word INGSOC.

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible. It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. It would have been possible, for example, to say BIG BROTHER IS UNGOOD. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self- evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available. Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. For example, ALL MANS ARE EQUAL was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which ALL MEN ARE REDHAIRED is a possible Oldspeak sentence. It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth — i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word EQUAL. In 1q8¢, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings. In practice it was not difficult for any person well grounded in DOUBLETHINK to avoid doing this, but within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have vanished. A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that EQUAL had once had the secondary meaning of ‘politically equal', or that FREE had once meant ‘intellectually free', than for instance, a person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to QUEEN and ROOK. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing.

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

APPENDlX. THE PRlNClPLES OF NEWSPEAK (2) liite||periaatteet||uutiskieli ANHANGlX. DIE PRlNClPLES DER NACHRICHTENSPRACHE (2) APPENDICE. I PRlNClPI DEL NOTIZIARIO (2) APÊNDICE. OS PRlNClPLOS DO DISCURSO DE NOTÍCIAS (2) LIITE. UUTISKIELEN PERIAATTEET (2)

These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten. ||必然地|||||||||||||||||||||||||||||||||| nämä|sanat|välttämättä|harvat||määrä|olivat|saaneet|niiden|merkitykset|laajennettu|kunnes|ne|sisälsivät|sisällä|itsessään|kokonaisia|akkuja||sanoista|jotka|kun|ne|olivat|riittävästi|katettu|||yksittäisellä|kattavalla|termillä|saattoi|nyt|olla|hylätty|ja|unohdettu Nämä sanat, joita oli välttämättä vain vähän, olivat laajentaneet merkityksiään niin, että ne sisälsivät itsessään kokonaisia sanastokokoelmia, jotka, koska ne katettiin riittävästi yhdellä kattavalla termillä, voitiin nyt hylätä ja unohtaa. The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence. |||||編集者|||||||||||||||||||||||||||||範囲||||||| |suurin|vaikeus|kohdistuva||kokoajat|||uutiskieli|sanakirja|oli|ei||keksiä|uusia|sanoja|vaan|kun oli|keksinyt|ne||varmistaa|varma|mitä|ne|tarkoittivat||varmistaa|varma|että|on||sanoa|mitä|alueet||sanoista|ne|kumottiin||olemassaolollaan| Найбільша складність, що стояла перед укладачами Новомовного словника, полягала не в тому, щоб винайти нові слова, а в тому, щоб, винайшовши їх, переконатися, що вони означають, тобто переконатися, які ряди слів вони скасовують своїм існуванням. Suurin vaikeus uutiskielen sanakirjan laatijoille ei ollut uusien sanojen keksiminen, vaan sen varmistaminen, mitä ne tarkoittivat: varmistaa, mitä sanavalikoimia ne kumosivat olemassaolollaan.

As we have already seen in the case of the word FREE, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them. |||||||||||||||||||||||||方便起見|||||||||||| ||||||||||||||||持っていた||||||||||||||||||取り除かれた||| kun|me|olemme|jo|nähneet|||tapauksessa|||sana|vapaa|sanat|jotka|olivat|kerran|kantaneet||harhaoppista|merkitystä|olivat|joskus|säilytetty|vuoksi||syy||kätevyys|mutta|vain|||ei-toivottuja|merkityksiä|puhdistettu|ulos||niistä Як ми вже бачили у випадку слова БЕЗКОШТОВНО, слова, які колись мали єретичне значення, іноді зберігалися для зручності, але лише з видаленням небажаних значень. Kuten olemme jo nähneet sanan VAPAA tapauksessa, sanoja, joilla oli aikaisemmin harhaoppinen merkitys, säilytettiin joskus käytännön syistä, mutta vain ei-toivottujen merkitysten puhdistamisen jälkeen. Countless other words such as HONOUR,     JUSTICE,     MORALITY,    INTERNATIONALISM, ||||||||国際主義 lukemattomat|muut|sanat|kuten|kuten|kunnia|oikeus|moraali|internationalismi Lukemattomat muut sanat, kuten KUNNIA, OIKEUS, MORALITEETTI, KANSAINVÄLISYYS,

DEMOCRACY, SCIENCE, and RELIGION had simply ceased to exist. demokratia|tiede|ja|uskonto|oli|yksinkertaisesti|lakannut|-maan|olemasta DEMOKRATIA, TIEDE ja USKO olivat yksinkertaisesti lakanneet olemasta. A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. ||いくつかの言葉||||||||| muutama|muutama|peittävä|sanat|peittivät|ne|ja|-ssa|peittämisessä|ne|kumosivat|ne Muutama kattosana peitti ne, ja peittämällä ne, kumosi ne. All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word CRIMETHINK, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word OLDTHINK. |||||||||||||||||||||||||||||||合理主義||||||| kaikki|sanat|ryhmittyvät|itsensä|ympärille|käsitteiden|käsitteiden|-n|vapaus|ja|tasa-arvo|esimerkiksi|esimerkki|olivat|sisältyivät|-ssa|sanaan|yksittäinen|sana||kun|kaikki|sanat|ryhmittyvät|itsensä|ympärille|käsitteiden|käsitteiden|-n|objektiivisuus|ja|rationalismi|olivat|sisältyivät|-ssa|sanaan|yksittäinen|sana| Kaikki sanat, jotka ryhmittyivät vapauden ja tasa-arvon käsitteiden ympärille, olivat esimerkiksi sisältyneet yhteen sanaan RIKOSAJATTELU, kun taas kaikki sanat, jotka ryhmittyivät objektiivisuuden ja rationalismin käsitteiden ympärille, olivat sisältyneet yhteen sanaan VANHAJATTTELU. Greater precision would have been dangerous. suurempi|tarkkuus|olisi|ollut|ollut|vaarallista Suurempi tarkkuus olisi ollut vaarallista. What was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew, without knowing much else, that all nations other than his own worshipped ‘false gods'. ||||||||||||||||ヘブライ人||||||||||||||崇拝していた|| mitä|oli|vaadittua|-ssa|erään|puolueen|jäsenen|oli|erään|maailmankatsomus|samanlainen|-n|siihen|-n|muinaisen||hebrealaisen|joka|tiesi|ilman|tietämistä|paljon|muuta|että|kaikki|kansat|muut|kuin|hänen|oma|palvoivat|vääriä|jumalia Від члена партії вимагався світогляд, подібний до світогляду стародавнього єврея, який знав, не знаючи нічого іншого, що всі нації, крім його власної, поклоняються «фальшивим богам». Puolueen jäseneltä vaadittiin maailmankatsomusta, joka oli samanlainen kuin muinaisella hebrealaisella, joka tiesi, ilman että tiesi paljon muutakaan, että kaikki kansat hänen omaansa lukuun ottamatta palvoivat 'valejumalia'. He did not need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the less he knew about them the better for his orthodoxy. |||||||||||バアル|オシリス|モロク|アスタロト||||||||||||||| hän|ei|ei|tarvinnut|-ta|tietää|että|nämä|jumalat|olivat|kutsuttu|Baal|Osiris|Moloch|Ashtaroth|ja|kaltaiset|samankaltaiset|todennäköisesti|mitä|vähemmän|hän|tiesi|-sta|niistä|sitä|parempi|-lle|hänen|ortodoksisuus Hänen ei tarvinnut tietää, että näitä jumalia kutsuttiin Baaliksi, Osirikseksi, Molochiksi, Ashtarothiksi ja niin edelleen: todennäköisesti mitä vähemmän hän tiesi heistä, sitä parempi hänen ortodoksisuudelleen. He knew Jehovah and the commandments of Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods. ||エホバ|||戒め||エホバ||||||||||||属性||| hän|tiesi|Jehova|ja|käskyt|käskyt|-n|Jehovan|hän|tiesi|siksi|että|kaikki|jumalat|-lla|muilla|nimillä|tai|muilla|ominaisuuksilla|olivat|vääriä|jumalia Він знав Єгову та заповіді Єгови: отже, він знав, що всі боги з іншими іменами чи іншими атрибутами були фальшивими богами. Hän tunsi Jehovan ja Jehovan käskyt: hän tiesi siis, että kaikki jumalat, joilla oli muita nimiä tai muita ominaisuuksia, olivat valejumalia. In somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly vague, generalized terms he knew what kinds of departure from it were possible. ||||||||||構成する|||||非常に||一般的な||||||||||| -ssa|hieman|-n|saman|tavalla|-n|puolueen|jäsen|tiesi|mitä|muodosti|oikeaa|käyttäytymistä|ja|-ssa|äärimmäisen|epämääräisiä|yleistettyjä|termejä|hän|tiesi|mitä|lajeja|-sta|poikkeamista|-sta|siitä|olivat|mahdollisia Приблизно так само член партії знав, що є правильною поведінкою, і в надзвичайно розпливчастих, узагальнених термінах він знав, які види відходу від неї можливі. Samaan tapaan puolueen jäsen tiesi, mitä oikea käytös tarkoitti, ja erittäin epämääräisissä, yleistetyissä termeissä hän tiesi, millaisia poikkeamia siitä oli mahdollista. His sexual life, for example, was entirely regulated by the two Newspeak words SEXCRIME (sexual immorality) and GOODSEX (chastity). |||||||||||||性犯罪||性的非道徳||良性性行為|貞操 hänen|seksuaalinen|elämän|esimerkiksi|esimerkki|oli|täysin|säännelty|-n|-n|kahden|Newspeak|sanan|SEXCRIME|seksuaalinen|epäsiveellisyys|ja|GOODSEX|siveys Hänen seksuaalinen elämänsä oli esimerkiksi täysin säädelty kahdella Newspeak-sanalla SEXCRIME (seksuaalinen moraalittomuus) ja GOODSEX (kunniallisuus). SEXCRIME covered all sexual misdeeds whatever. ||||性的悪行| SEXCRIME|kattoi|kaikki|seksuaaliset|rikkomukset|mitä tahansa SEXCRIME kattoi kaikki seksuaaliset rikkomukset. It covered fornication, adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its own sake. ||姦淫|不貞||||倒錯行為|||||性交||||| se|kattoi|haureus|aviorikos|homoseksuaalisuus|ja|muita|perversioita|ja|-ssa|lisäksi|normaali|sukupuoliyhteys|harjoitettu|-n|sen|oman|vuoksi Воно охоплювало блуд, перелюб, гомосексуалізм та інші збочення, і, крім того, нормальний статевий акт, який практикувався заради нього самого. Se kattoi haureuden, aviorikoksen, homoseksuaalisuuden ja muut perversiot, ja lisäksi normaalin yhdynnän, jota harjoitettiin sen itsensä vuoksi. There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and, in principle, all punishable by death. ei|ollut|ei|tarvetta|infinitiivi|luetella|niitä|erikseen|koska|ne|olivat|kaikki|yhtä|syyllisiä|ja|-ssa|periaatteessa|kaikki|rangaistavia|-lla|kuolemalla Ei ollut tarpeen luetella niitä erikseen, koska kaikki olivat yhtä syyllisiä ja periaatteessa kaikki kuolemanrangaistuksen alaisia. In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary citizen had no need of them. ||||||||||||||||||||||異常||||||||| -ssa|sanaston|C|sanasto|joka|koostui|-sta|tieteellisistä|ja|teknisistä|sanoista|se|saattoi|olla|tarpeellista|infinitiivi|antaa|erikoistuneita|nimiä|-lle|tiettyihin|seksuaalisiin|poikkeavuuksiin|mutta|tavallisella|tavallisella|kansalaisella|oli|ei|tarvetta|-lle|niille C-sanakirjassa, joka koostui tieteellisistä ja teknisistä sanoista, saattoi olla tarpeen antaa erikoisnimet tietyille seksuaalisille poikkeamille, mutta tavallisella kansalaisella ei ollut niille tarvetta. He knew what was meant by GOODSEX— that is to say, normal intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical pleasure on the part of the woman: all else was SEXCRIME. ||||||||||||性交||||||||||子供を作ること|||肉体的快楽なしに|||||||||||| hän|tiesi|mitä|oli|tarkoitettiin|-lla|GOODSEX|että|on|infinitiivi|sanoa|normaali|sukupuoliyhteys|välillä|miehen|ja|vaimon|-lle|ainoalle|ainoan|tarkoituksen|-lle|synnyttämiseen|lapsia|ja|ilman|fyysistä|nautintoa|-lla|puolelta|osalta|-lle|naisen|vaimo|kaikki|muu|oli|SEXCRIME Hän tiesi, mitä tarkoitettiin HYVÄLLÄSEKSILLÄ— toisin sanoen normaalilla kanssakäymisellä miehen ja vaimon välillä, ainoana tarkoituksena lasten saaminen, ilman fyysistä nautintoa naisen osalta: kaikki muu oli SEKSIRIKOS. In Newspeak it was seldom possible to follow a heretical thought further than the perception that it WAS heretical: beyond that point the necessary words were nonexistent. ||||||||||||||認識||||異端の|||||||| -ssa|Newspeak|se|oli|harvoin|mahdollista|infinitiivi|seurata|-a|harhaoppista|ajatusta|pidemmälle|kuin|sen|käsitys|että|se|oli|harhaoppista|yli|sen|pisteen|tarvittavat|tarpeelliset|sanat|olivat|olemattomia У новомовній мові рідко було можливо простягнути єретичну думку далі, ніж уявлення про те, що вона БУЛА ЄРЕТИЧНОЮ: поза цим пунктом необхідних слів не існувало. Uudessa kielessä oli harvoin mahdollista seurata harhaista ajatusta pidemmälle kuin havaintoon, että se OLIVAT harhaista: tuon pisteen jälkeen tarvittavat sanat olivat olemattomia.

No word in the B vocabulary was ideologically neutral. ei|sana|-ssa|-n|B|sanastossa|oli|ideologisesti|neutraali B-sanakirjassa ei ollut ideologisesti neutraalia sanaa. A great many were euphemisms. ||||婉曲表現 suuri|suuri|monet|olivat|eufemismeja Erittäin monet olivat eufemismeja. Such words, for instance, as JOYCAMP (forced-labour camp) or MINIPAX (Ministry of Peace, i.e. |||||ジョイキャンプ|||||||||| tällaisia|sanoja|varten|esimerkki|kuten|JOYCAMP||työ|leiri|tai|MINIPAX|ministeriö|rauhan|rauha|| Tällaisia sanoja olivat esimerkiksi JOYCAMP (pakko työleiri) tai MINIPAX (rauhan ministeriö, eli. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. ministeriö|sodan|sota|tarkoitti|melkein|-n|tarkkaa|vastakohtaa|-sta|mitä|ne|näyttivät|-van|tarkoittavan sodan ministeriö) tarkoittivat lähes täysin päinvastaista kuin miltä ne näyttivät. Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. ||||||||||軽蔑的な|||||||| jotkut|sanat|ovat||toisaalta|puoli|ilmensivät||avointa|ja|halveksivaa|ymmärrystä|||todellisesta|luonteesta||Oseanisen|yhteiskunnan Toiset sanat puolestaan ilmensivät avointa ja halveksivaa ymmärrystä Oseanian yhteiskunnan todellisesta luonteesta. An example was PROLEFEED, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses. |||つまらない情報|||ゴミのような|||||||||||| esimerkki|esimerkki|oli|PROLEFEED|tarkoittaen||roskamaista|viihdettä|ja|väärää|uutista|joita||puolue|jakoi|ulos|||massoille Прикладом був PROLEFEED, що означає дурні розваги та фальшиві новини, які партія роздавала масам. Esimerkki tästä oli PROLEFEED, joka tarkoitti roskamaista viihdettä ja väärää uutisointia, jota Puolue jakoi massoille. Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good' when applied to the Party and ‘bad' when applied to its enemies. ||||あいまい|||含意||||||||||||| muut|sanat|jälleen|olivat|ambivalentteja|ollen||merkitys|hyvä|kun|sovellettiin|||puolueeseen|ja|huono|kun|sovellettiin||sen|vihollisiin Toiset sanat taas olivat kaksiselitteisiä, ja niillä oli konnotaatio 'hyvä', kun niitä sovellettiin Puolueeseen, ja 'huono', kun niitä sovellettiin sen vihollisiin. But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure. |||||||||||||||||略語|||||||||||||| mutta||lisäksi|siellä|oli|suuria|määriä||sanoja|jotka||ensisilmäyksellä||näyttivät||olevan|pelkkiä|lyhenteitä|ja|jotka|saivat|ideologisen|ideologisen|värin|ei||merkityksestään|merkityksestä|vaan||rakenteestaan|rakenteesta Lisäksi oli suuria määriä sanoja, jotka ensi silmäyksellä näyttivät olevan pelkkiä lyhenteitä ja joiden ideologinen väri ei johtunut niiden merkityksestä, vaan niiden rakenteesta.

So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was fitted into the B vocabulary. ||||||作り物の||||||||||||||||| niin|kauas|kuin|se|voisi|olla|keksitty|kaikki|mikä|oli|tai|voisi|olla|poliittista|merkitystä|jostakin|minkään|tyyppi|oli|sovitettu|sisään|B||sanastoon Siltä osin kuin se oli mahdollista, kaikki, jolla oli tai saattoi olla poliittista merkitystä, sovitettiin B-sanakirjaan. The name of every organization, or body of people, or doctrine, or country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiar shape; that is, a single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original derivation. jokaisen|nimen|jostakin|jokaisen|organisaation|tai|ryhmän|jostakin|ihmisten|tai|opin|tai|maan|tai|laitoksen|tai|julkisen|rakennuksen|oli|aina|leikattu|alas|muotoon|tuttuun|tuttu|muoto|joka|on|yksi|yksinkertainen|helposti|lausuttu|sana|jolla|pienin|pienin|määrä|jostakin|tavua|joka|olisi|säilyttää|alkuperäinen|alkuperäinen|johdanto Jokaisen organisaation, tai ihmisryhmän, tai oppirakennelman, tai maan, tai instituution, tai julkisen rakennuksen nimi lyhennettiin aina tuttuun muotoon; eli yhdeksi helposti lausuttavaksi sanaksi, jossa oli mahdollisimman vähän tavuja, jotta alkuperäinen johdannaisuus säilyisi. In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston  Smith worked, was called RECDEP, the Fiction Department was called FICDEP, the Teleprogrammes Department was called TELEDEP, and so on. |||||||||||||||||記録部||||||フィクション部||テレビ番組||||テレデプ||| -ssa|totuusministeriössä|ministeriö|jostakin|totuus|esimerkiksi|esimerkki|arkistodepartementti|arkistot|osasto|-ssa|jossa|Winston|Smith|työskenteli|oli|kutsuttu|RECDEP|fiktiodepartementti|fiktio|osasto|oli|kutsuttu|FICDEP|teleohjelmadepartementti|teleohjelmat|osasto|oli|kutsuttu|TELEDEP|ja|niin|niin edelleen Esimerkiksi Totuuden ministeriössä, osastossa, jossa Winston Smith työskenteli, oli nimeltään RECDEP, Fiktiiosasto oli nimeltään FICDEP, Teleohjelmaosasto oli nimeltään TELEDEP, ja niin edelleen. This was not done solely with the object of saving time. tämä|oli|ei|tehty|ainoastaan|jonkin|tarkoituksen|tavoite|jostakin|säästäminen|aikaa Tätä ei tehty ainoastaan ajan säästämiseksi. Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language; and it had been noticed that the tendency to use abbreviations of this kind was most marked  in  totalitarian  countries and totalitarian organizations. |||||||||縮約された|||||||||||||||||||||||||||||||||||| jopa|-ssa|-n|varhaisissa|vuosikymmenissä|-n|-n|kahdentenakymmenentenä|vuosisatana|tiivistetyt|sanat|ja|lauseet|oli|ollut|yksi|-n|-n|ominaisista|piirteistä|-n|poliittisessa|kielessä|ja|se|oli|ollut|huomattu|että|-n|taipumus|-lle|käyttää|lyhenteitä|-n|tämän|tyyppisiä|oli|kaikkein|voimakkaimmin|-ssa|totalitaarisissa|maissa|ja|totalitaarisissa|organisaatioissa Jo kahdennenkymmenennen vuosisadan alkuaikoina teleskooppiset sanat ja lauseet olivat olleet yksi poliittisen kielen ominaispiirteistä; ja oli huomattu, että taipumus käyttää tämänkaltaisia lyhenteitä oli kaikkein voimakkainta totalitaarisissa maissa ja totalitaarisissa organisaatioissa. Examples were  such words as NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR, |||||||共産主義インターナショナル|インプレコール esimerkkejä|olivat|sellaisia|sanoja|kuten|NAZI|GESTAPO|KOMINTERN|INPRECORR Esimerkkejä olivat sellaiset sanat kuin NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR,

AGITPROP. アジテーションプロパガンダ AGITPROP AGITPROP. In the beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a conscious purpose. -ssa|-n|alussa|-n|käytäntö|oli|ollut|omaksuttu|-na|se|oli|vaistomaisesti|mutta|-ssa|Newspeakissä|se|oli|käytetty|-n|-n|tietoisella|tarkoituksella Aluksi käytäntö oli omaksuttu ikään kuin vaistomaisesti, mutta uutiskielessä sitä käytettiin tietoisella tarkoituksella. It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it. ||||||省略すること|||||||||||||||||||||| se|oli|havaittiin|että|-ssa|näin|lyhentämällä|yksi|nimi|yksi|kavensi|ja|hienovaraisesti|muutti|sen|merkitys|-lla|leikkaamalla|pois|suurimman osan|-sta|niistä|assosiaatiot|jotka|-isi|muuten|tarttua|-lle|siihen Sitä pidettiin niin, että näin lyhentämällä nimeä supistettiin ja hienovaraisesti muutettiin sen merkitystä, leikkaamalla pois suurin osa assosiaatioista, jotka muuten siihen kiinnittyisivät. The words COMMUNIST INTERNATIONAL, for instance, call up a composite picture of universal human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. ||||||||||||||||||カール|マルクス||||コミューン ne|sanat|kommunistinen|internatioonaali|esimerkiksi|esimerkki|kutsuvat|esiin|yhden|yhdistetyn|kuvan|-sta|universaalista|inhimillisestä|veljeys|punaiset|liput|barrikadit|Karl|Marx|ja|Pariisin||kommuuni Sana KOMMUNISTINEN KANSAINVÄLINEN, esimerkiksi, herättää mielikuvan universaalista ihmiskunnasta, punaisista lipuista, barrikadeista, Karl Marxista ja Pariisin kommuunista. The word COMINTERN, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well- defined body of doctrine. se|sana|Komintern|on|toisaalta|toinen|käsi|viittaa|vain|tiiviisti||kudottu|organisaatio|ja|hyvin||määritelty|kokoelma|-sta|oppi Слово КОМІНТЕРН, з іншого боку, означає лише тісно згуртовану організацію та чітко визначений корпус доктрини. Sana KOMINTERN puolestaan viittaa vain tiiviisti yhteenkuuluvan organisaation ja hyvin määritellyn oppirakennelman. It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. se|viittaa|-lle|johonkin|melkein|yhtä|helposti|tunnistettavissa|ja|yhtä|rajattu|-ssa|tarkoitus|kuin|tuoli|tuoli|tai|pöytä|pöytä Se viittaa johonkin, joka on lähes yhtä helposti tunnistettavissa ja yhtä rajoitettua tarkoituksessa kuin tuoli tai pöytä. COMINTERN is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas COMMUNIST INTERNATIONAL is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily. COMINTERN|on|yksi|sana|joka|voi|olla|lausuttu|melkein|ilman|ottamista|ajatusta|kun taas|kommunistinen|kansainvälinen|on|yksi|lause|jonka|jonka|ihmisen|on|pakotettu|-maan|viipyä|ainakin|vähintään|hetkellisesti COMINTERN on sana, joka voidaan lausua melkein ajattelematta, kun taas KOMMUNISTINEN KANSAINVÄLINEN on lause, jonka parissa on pakko viipyä ainakin hetken. In the same way, the associations called up by a word like MINITRUE are fewer and more controllable than those called up by MINISTRY OF TRUTH. -ssa|ne|sama|tapa|ne|assosiaatiot|kutsutut|ylös|-sta|yksi|sana|kuten|MINITRUE|ovat|vähemmän|ja|enemmän|hallittavissa|kuin|ne|kutsutut|ylös|-sta|ministeriö|-n|TOTUUS Samaan tapaan sanalla MINITRUE herätettävät assosiaatiot ovat vähäisempiä ja hallittavampia kuin MINISTERIÖN TOTUUS herättämät assosiaatiot. This accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily pronounceable. tämä|selitti|ei|vain|-lle|ne|tapa|-n|lyhentämisestä|aina kun|mahdollista|vaan|myös|-lle|ne|melkein|liioiteltu|huolellisuus|että|oli|otettu|-maan|tehdä|jokainen|sana|helposti|lausuttavaksi Tämä selitti paitsi tavan lyhentää aina kun mahdollista, myös lähes liioitellun huolen siitä, että jokainen sana oli helposti lausuttavissa.

In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning. ||||||||正確性|| -ssa|Newspeak|eufonia|painoi enemmän kuin|jokainen|huomio|muu|kuin|tarkkuus|-n|merkitys У новомовній мові евфонія переважала всі міркування, окрім точності значення. Uudessa kielellä eufonia painoi enemmän kuin mikään muu huomio kuin merkityksen tarkkuus. Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. |||||犠牲にされた|||||| säännöllisyys|-n|kieliopin|oli|aina|uhrautu|-lle|sille|kun|se|vaikutti|tarpeelliselta Kielen säännön säännöllisyys uhraattiin aina, kun se vaikutti tarpeelliselta. And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind. ja|oikeutetusti|niin|koska|mikä|oli|vaadittua|ennen|kaikkein|-lle|poliittisia|tarkoituksia|oli|lyhyitä|karsittuja|sanoja|-n|epäselvää|merkitystä|jotka|saattoi|olla|lausuttuja|nopeasti|ja|jotka|herättivät|-n|vähimmän|-n|kaikuja|-ssa|-n|puhujan|mielessä Ja syystä, sillä mitä vaadittiin, ennen kaikkea poliittisista syistä, olivat lyhyet, ytimekkäät sanat, joilla oli kiistaton merkitys, jotka voitiin lausua nopeasti ja jotka herättivät mahdollisimman vähän kaikuja puhujan mielessä. The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike. -n|sanat|-n|-n|B|sanasto|jopa|saivat|-ssa|voimaa|-sta|-n|tosiasiasta|että|melkein|kaikki|-n|ne|olivat|erittäin|paljon|samanlaisia Слова лексики B навіть набули сили через те, що майже всі вони були дуже схожі. B-sanakirjan sanat saivat jopa voimaa siitä, että lähes kaikki niistä olivat hyvin samanlaisia. Almost invariably these words — GOODTHINK, MINIPAX, PROLEFEED, SEXCRIME, JOYCAMP, INGSOC, BELLYFEEL, THINKPOL, and melkein|poikkeuksetta|nämä|sanat||||||||| Lähes poikkeuksetta nämä sanat — GOODTHINK, MINIPAX, PROLEFEED, SEXCRIME, JOYCAMP, INGSOC, BELLYFEEL, THINKPOL, ja

countless others — were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last. lukemattomat|muut|olivat|sanat|-n|kahden|tai|kolmen|tavua|-lla|-n|paino|jaettu|tasaisesti|välillä|-n|ensimmäisen|tavun|ja|-n|viimeisen lukemattomia muita — olivat sanoja, joissa oli kaksi tai kolme tavua, ja paino jakautui tasaisesti ensimmäisen ja viimeisen tavun välillä. The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. -n|käyttö|-n|niitä|kannusti|-n|hätäinen|tyyli|-n|puhe|-lla|yhtä aikaa|staccato|ja|monotoninen Їхнє використання сприяло висловлюванню лепетливого стилю мови, водночас відривчастого й монотонного. Niiden käyttö kannusti puhumaan sekavasti, yhtä aikaa staccato- ja monotonisella tyylillä. And this was exactly what was aimed at. ja|tämä|oli|tarkalleen|mitä|oli|tähdätty|kohti Ja tämä oli juuri se, mitä tavoiteltiin. The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness. ||||||||||||||中立的な||||||| -n|aikomus|oli|-lle|tehdä|puhe|ja|erityisesti|puhe|-sta|minkä tahansa|aiheen|ei|ideologisesti|neutraali|niin|lähes|kuin|mahdollista|riippumaton|-sta|tietoisuus Намір полягав у тому, щоб зробити промову, особливо промову на будь-яку тему, яка не є ідеологічно нейтральною, максимально незалежною від свідомості. Tarkoituksena oli tehdä puheesta, ja erityisesti puheesta mistä tahansa ideologisesti ei-neutraalista aiheesta, mahdollisimman tietoisesti riippumatonta. For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||機械銃||||弾丸 varten|elämän|tarkoitukset||jokapäiväisen|elämän|se|oli|ei|epäilystä|tarpeellista|tai|joskus|||miettiä|ennen|puhumista|mutta||puolueen|jäsen|kutsuttu|||tehdä||poliittinen|tai|eettinen|arvio|pitäisi|olla|kykenevä||suihkuttaa|eteenpäin|oikeat|oikeat|mielipiteet|niin|automaattisesti|kuin||kone|kivääri|suihkuttaen|eteenpäin|luoteja Arkielämän tarkoituksiin oli epäilemättä tarpeen, tai joskus tarpeen, miettiä ennen puhumista, mutta puolueen jäsenen, jota pyydettiin tekemään poliittinen tai eettinen arvio, tulisi pystyä suoltamaan oikeat mielipiteet yhtä automaattisesti kuin konekiväärin suihkuttavat luodit. His training fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further. |||||||||||||失敗しない|||||||||||||||||||||||||||||| hänen|koulutus|sovitti|hänet||tekemään|tätä|kieli|kieli|antoi|hänelle||melkein|erehtymättömän|väline|ja|sanojen|rakenne||sanojen|sanat||niiden|kova|ääni|ja||tietty|tahallinen|rumuus|joka|oli||sopusoinnussa||hengen|henki||Ingsoc|auttoi|prosessia|prosessi|edelleen|edelleen Його навчання підготувало його до цього, мова дала йому майже безпомилковий інструмент, а текстура слів із їх різким звучанням і певною навмисною потворністю, яка відповідала духу Інсоцу, ще більше сприяла цьому процесу. Hänen koulutuksensa valmisti hänet tähän, kieli antoi hänelle lähes erehtymättömän välineen, ja sanojen rakenne, niiden karhea ääni ja tietty tahdonvoimainen rumuus, joka oli sopusoinnussa Ingsocin hengen kanssa, auttoi prosessia entisestään.

So did the fact of having very few words to choose from. niin|teki|faktan|tosiasia||omistaminen|erittäin|vähän|sanoja||valita| Samoin teki se, että valittavana oli hyvin vähän sanoja. Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised. |||||||||||||削減する||||| suhteellinen||meidän|oma|Newspeak|Newspeak|sanasto|oli|pieni|ja|uusia|tapoja||vähentäminen|sitä|olivat|jatkuvasti||kehitettiin Suhteessa omaamme, Newspeak-sanakirja oli pieni, ja uusia tapoja sen supistamiseksi kehitettiin jatkuvasti. Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year. uutiskieli|todellakin|erosi|jostakin|useimmista|kaikista|muista|kielistä|siinä|että|sen|sanasto|kasvoi|pienemmäksi|sen sijaan|kuin|suuremmaksi|joka|vuosi Новомовна мова справді відрізнялася від більшості інших мов тим, що її словниковий запас з кожним роком зменшувався, а не збільшувався. Uutiskieli erosi todellakin lähes kaikista muista kielistä siten, että sen sanasto kasvoi pienemmäksi sen sijaan, että se kasvaisi suuremmaksi joka vuosi. Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought. jokainen|vähennys|oli|yksi|etu|koska|mitä|pienempi|mitä|alue|valinta|valinta|mitä|pienempi|mitä|houkutus|että|ottaa|ajatus Jokainen vähennys oli voitto, sillä mitä pienempi valinta-alue, sitä pienempi houkutus ajatella. Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at all. lopulta|se|oli|toivottiin|että|tehdä|selkeä|puhe|lähteä|jostakin|kurkunpää|kurkunpää|ilman|että se koskisi|korkeampia|korkeampia|aivo|keskuksia|ollenkaan| Lopulta toivottiin, että artikuloitu puhe lähtisi kurkusta ilman, että se vaatisi lainkaan korkeampia aivokeskuksia. This aim was frankly admitted in the Newspeak word DUCKSPEAK, meaning ‘to quack like a duck'. |||||||||アヒルのように話す|||||| tämä|tavoite|oli|rehellisesti|myönnetty|jossakin|uutiskielen|uutiskieli|sana|DUCKSPEAK|tarkoittaen|että|kvakk|kuten|yksi|ankka Tämä tavoite myönnettiin rehellisesti uutiskielen sanassa DUCKSPEAK, joka tarkoittaa 'kvakkua kuin ankka'. Like various other words in the B vocabulary, DUCKSPEAK was ambivalent in meaning. kuten|erilaiset|muut|sanat|-ssa|B||sanastossa|DUCKSPEAK|oli|kaksiselitteinen|-ssa|merkityksessä Kuten monet muut sanat B-sanakirjassa, DUCKSPEAK oli merkitykseltään kaksijakoinen. Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when ‘The Times' referred to one of the orators of the Party as a DOUBLEPLUSGOOD DUCKSPEAKER it was paying a warm and valued compliment. |||||||||||||||称賛|||||||||||||||||アヒル話者|||||||| edellyttäen|että|ne|mielipiteet|jotka|olivat|kvakattu|ulos|olivat|ortodoksisia|niitä|se|tarkoitti|ei mitään|kuin|ylistystä|ja|kun|lehti|Timesin|viittasi|-iin|yhteen|-n|puolueen|puhujista|-n|puolueen||-na|erään|DOUBLEPLUSGOOD|DUCKSPEAKER|se|oli|maksamassa|erään|lämpimän|ja|arvostetun|kohteliaisuuden Edellyttäen, että mielipiteet, jotka kvakkasivat ulos, olivat ortodoksisia, se tarkoitti vain ylistystä, ja kun 'The Times' viittasi yhteen puolueen puhujista KAKSIPLIUSHYVÄKSI DUCKSPEAKERIKSI, se oli lämmin ja arvostettu kohteliaisuus.

THE C VOCABULARY. TÄMÄ|C|SANASTO C-SANAKIRJA. The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms. TÄMÄ|C|sanasto|oli|lisä-|-lle|muille|muille|ja|koostui|kokonaan|-sta|tieteellisistä|ja|teknisistä|termeistä C-sanakirja oli lisä muiden sanakirjojen ohella ja koostui täysin tieteellisistä ja teknisistä termeistä. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings. nämä|muistuttivat|niitä|tieteellisiä|termejä|käytössä|käytössä|tänään|ja|olivat|rakennettu|-sta|samoista|samoista|juurista|mutta|tavanomainen|tavanomainen|huolellisuus|oli|otettu|että|määritellä|ne|tiukasti|ja|riisua|ne|-sta|ei-toivottuja|merkityksiä Nämä muistuttivat nykyään käytössä olevia tieteellisiä termejä, ja ne oli rakennettu samoista juurista, mutta tavallinen huolellisuus otettiin huomioon niiden tiukassa määrittelyssä ja ei-toivottujen merkitysten poistamisessa. They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. ne|noudattivat|samoja|samoja|kieliopillisia|sääntöjä|kuin|sanat|sanat|muissa|muissa|muissa|kahdessa|sanastossa Ne noudattivat samoja kielioppisääntöjä kuin sanat muissa kahdessa sanastossa. Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. |||||||||||日常の||||| hyvin|harvat|-sta|C|C|sanat|olivat|mitään|käyttöä|joko|-ssa|arkikielessä|puheessa|tai|-ssa|poliittisessa|puheessa Дуже небагато слів на C мали будь-яку актуальність у повсякденній мові чи в політичній мові. Erittäin harvalla C-sanalla oli käyttöä joko arkikielessä tai poliittisessa puheessa. Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. jokainen|tieteellinen|työntekijä|tai|teknikko|pystyi|löytämään|kaikki|sanat|sanat|hän|tarvitsi|-ssa|listassa|lista|omistettu|-lle|hänen|omaan|erikoisalaan|mutta|hän|harvoin|oli|enemmän|kuin|vain|pintapuolinen|-sta|sanat|sanat|esiintyviä|-ssa|muissa|muissa|listoilla Mikä tahansa tieteellinen työntekijä tai teknikko voisi löytää kaikki tarvitsemansa sanat omalle erikoisalalleen omistetusta luettelosta, mutta hänellä oli harvoin muuta kuin pintapuolinen tuntemus muissa luetteloissa esiintyvistä sanoista. Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. ||||||||||||||||||||||||||||||無関係に|||| vain|yksi|erittäin|harvat|sanat|olivat|yleisiä|kaikille|kaikille|listoille|ja|siellä|oli|ei|sanasto|ilmaisevaa|funktion|toiminta|-na|Tiede|-na|tapana|tapa|-na|mieli|tai|menetelmän|menetelmä|-na|ajattelu|riippumatta|-sta|sen|erityisistä|aloista Vain hyvin harvat sanat olivat yhteisiä kaikille listoille, eikä ollut sanastoa, joka ilmensi tieteen toimintaa mielen tapana tai ajattelumenetelmänä, riippumatta sen erityisistä aloista. There was, indeed, no word for ‘Science', any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word INGSOC. siellä|oli|todellakin|ei|sana|-lle|Tiede|mitään|merkitystä|että|se|voisi|mahdollisesti|kantaa|ollen|jo|riittävästi|katettu|-lla|sanalla|sana|INGSOC Справді, не існувало слова «наука», будь-якого значення, яке воно могло б витримати, оскільки вже достатньо охоплювалося словом INGSOC. Itse asiassa ei ollut sanaa 'tiede', minkä tahansa merkityksen, jonka se voisi mahdollisesti saada, ollessa jo riittävästi katettu sanalla INGSOC.

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible. ||edellisestä||||||||||||epätavallisten|mielipiteitä||||||||| З наведеного вище буде видно, що в новомовній мові висловлення неортодоксальних думок на дуже низькому рівні було майже неможливим. Edellä esitetystä kuvauksesta voidaan nähdä, että uutiskielessä epäortodoksisten mielipiteiden ilmaiseminen, hyvin alhaisella tasolla, oli lähes mahdotonta. It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. |||||||hereet||||karkeaa|||||pilkka Oli tietenkin mahdollista lausua hyvin karkean tyyppisiä harhaoppeja, eräänlaista jumalanpilkkaa. It would have been possible, for example, to say BIG BROTHER IS UNGOOD. se|olisi|ollut|ollut|mahdollista|esimerkiksi|esimerkki|että|sanoa|ISO|VELI|ON|EPÄHYVÄ Olisi ollut mahdollista sanoa, että ISOVELI ON HUONO. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self- evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available. mutta|tämä|väite|joka|ortodoksiselle|korva|ortodoksiselle||vain|välitti|yhden|||absurdin|voisi|ei|ollut|ollut|kestänyt|avulla|järkeily|argumentti|koska|tarvittavat|sanat|sanat|olivat|ei|saatavilla Mutta tämä väite, joka ortodoksiselle korvalle vain välitti itsestään selvän absurdiuden, ei olisi voinut kestää järkiperäistä argumentointia, koska tarvittavat sanat eivät olleet saatavilla. Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together  and  condemned  whole  groups  of  heresies  without defining them in doing so. ideat|vihamieliset|kohtaan|Ingsociin|voisivat|vain|olla|käsitelty|muodossa|epämääräisessä|epämääräinen|sanaton|muoto|ja|voisivat|vain|olla|nimetty|muodossa|hyvin|laaja|termein|jotka|niputtivat|yhteen|ja|tuomitsivat|kokonaisia|ryhmiä|harhaoppeja|harhaoppeja|ilman|määrittämistä|niitä|tekemällä|tekeminen|niin Ingsocille vihamielisiä ideoita voitiin vain käsitellä epämääräisessä sanattomassa muodossa, ja niitä voitiin nimetä vain hyvin laajoilla termeillä, jotka yhdistivät ja tuomitsivat kokonaisia harhaoppeja ilman, että niitä määriteltiin. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. ||||||||epätavanomaisiin|||laittomasti|||||||| Itse asiassa Newspeakia voitiin käyttää epäortodoksisiin tarkoituksiin vain laittomasti kääntämällä joitakin sanoista takaisin Oldspeakiin. For example, ALL MANS ARE EQUAL was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which  ALL  MEN  ARE  REDHAIRED  is  a  possible  Oldspeak sentence. ||||||||||||||||||||||赤毛の||||| esimerkiksi|esimerkki|kaikki|miehet|ovat|tasa-arvoisia|oli|mahdollinen|mahdollinen|uutiskieli|lause|mutta|vain|-ssa|siinä|samassa|merkityksessä|-ssa|jossa|kaikki|miehet|ovat|punahiuksisia|on|mahdollinen|mahdollinen|vanhakieli|lause Esimerkiksi, KAIKKI MIEHET OVAT YHTÄ SUURIA oli mahdollinen Newspeak-lause, mutta vain siinä mielessä, jossa KAIKKI MIEHET OVAT PUNATUKKAISIA on mahdollinen Oldspeak-lause. It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth — i.e. |||||||||||明白な虚偽||| se|ei|ei|sisältänyt|kielioppivirhettä|kielellinen||mutta|se|ilmaisi|havaittavan|havaittava|epätotuus|| Se ei sisältänyt kielioppivirhettä, mutta se ilmaisi käsin kosketeltavaa epätotuutta — eli. that all men are of equal size, weight, or strength. että|kaikki|miehet|ovat|-n|tasa-arvoista|kokoa|painoa|tai|voimaa että kaikki miehet ovat yhtä suuria, painoisia tai vahvoja. The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word EQUAL. |||||||||||||それに応じて||浄化された||||| tämä|käsite|-n|poliittisesta|tasa-arvosta|ei|enää|ollut|ja|tämä|toissijainen|merkitys|oli|siten|ollut|puhdistettu|ulos|-sta|sanasta|sana|tasa-arvoinen Poliittisen tasa-arvon käsite ei enää ollut olemassa, ja tämä toissijainen merkitys oli siten poistettu sanasta YHTÄ SUURI. In 1q8¢, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings. vuonna|1984|kun|vanha kieli|oli|edelleen|normaali||väline||viestintä|vaara||teoreettisesti|oli olemassa|että|-ssa|käyttäessä|uutiskieli|sanoja|joku|saattaisi|muistaa|niiden|alkuperäiset|merkitykset Vuonna 1q8¢, kun vanhakieli oli vielä normaali viestintätapa, teoreettinen vaara oli olemassa, että uutiskielen sanoja käyttäessään saattoi muistaa niiden alkuperäiset merkitykset. In practice it was not difficult for any person well grounded in DOUBLETHINK to  avoid doing this, but within  a couple  of generations even the possibility of  such a lapse would have vanished. -ssa|käytännössä|se|oli|ei|vaikeaa|-lle|kenellekään|henkilölle|hyvin|juurtunut|-ssa|kaksiajattelu|-ta|välttää|tekemästä|tätä|mutta|-ssa|parin|sukupolven|-sta||||||tällaisen||virheen|olisi|ollut|hävinnyt Käytännössä ei ollut vaikeaa kenellekään, joka oli hyvin perehtynyt KAKSOISMIELEEN, välttää tätä, mutta muutaman sukupolven kuluessa jopa mahdollisuus tällaiseen lipsahdukseen olisi hävinnyt. A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that EQUAL had once had the secondary meaning of ‘politically equal', or that FREE had once meant ‘intellectually free', than for instance, a person who had never heard  of  chess  would  be  aware  of  the  secondary  meanings attaching to QUEEN and ROOK. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ルーク yksi|henkilö|kasvaen|ylös|-n kanssa|uutiskieli|-na|hänen|ainoa|kieli|olisi|ei|enää|tietäisi|että|YHTÄLÄINEN|oli|kerran|ollut|toissijainen|merkitys||-na|poliittisesti|yhtäläinen'|tai|että|VAPAA|oli|kerran|tarkoittanut|älyllisesti|vapaa'|kuin|-lle|esimerkki|yksi|henkilö|joka|oli|koskaan|kuullut|-sta|shakki|olisi|olla|tietoinen|-sta|toissijaiset|merkitykset||liitetty|-na|KUNINGATAR|ja|TORNI Людина, яка виростає з новомовом як єдиною мовою, більше не знатиме, що EQUAL колись мав вторинне значення «політично рівний» або що FREE колись означало «інтелектуально вільний», ніж, наприклад, людина, яка ніколи не чула про шахи усвідомлювали б вторинні значення ферзі та ладії. Henkilö, joka kasvaa uutiskieli ainoana kielenään, ei tietäisi, että EQUAL oli aikaisemmin tarkoittanut 'poliittisesti tasa-arvoista', tai että FREE oli aikaisemmin tarkoittanut 'älyllisesti vapaata', aivan kuten esimerkiksi henkilö, joka ei ollut koskaan kuullut shakkia, ei olisi tietoinen QUEENin ja ROOKin toissijaisista merkityksistä. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. siellä|olisi|olla|monia|rikoksia|ja|virheitä|jotka|se|olisi|olla|yli|hänen|vallan|-ta|tehdä|yksinkertaisesti|koska|ne|olivat|nimettömiä|ja|siksi|kuvittelemattomia Olisi monia rikoksia ja virheitä, joita hän ei voisi tehdä, yksinkertaisesti koska ne olivat nimettömiä ja siten käsittämättömiä. And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced — its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing. |||||予見された|||||||||||||||||||||||||||||||||||||不適切||| ja|se|oli|että|olla|ennakoitavissa|että|kanssa|ajan|kuluminen|ohi|ajan|erottavat|erottavat|ominaisuudet|-n|Newspeak|-isi|tulla|enemmän|ja|enemmän|korostuneiksi|sen|sanat|kasvaen|vähemmiksi|ja|vähemmiksi|niiden|merkitykset|enemmän|ja|enemmän|jäykiksi|ja|mahdollisuus|mahdollisuus|-n|laittaminen|ne|-lle|väärille|käytöille|aina|vähentyen Ja oli ennakoitavissa, että ajan myötä Newspeakin erottuvat piirteet tulisivat yhä selvemmiksi — sen sanat vähenisivät yhä enemmän, niiden merkitykset kävisivät yhä jäykemmiksi, ja mahdollisuus käyttää niitä väärin vähenisi jatkuvasti.

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. ||||||||置き換えられた|||||||||| kun|Oldspeak|oli|ollut|kerran|ja|ikuisesti|kaikki|syrjäytetty|viimeinen|viimeinen|linkki|kanssa|menneisyyteen|menneisyys|-isi|olisi|ollut|katkaistu Kun Oldspeak olisi kerran ja lopullisesti syrjäytetty, viimeinen linkki menneisyyteen olisi katkaistu. History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them. historia|oli|jo|ollut|kirjoitettu|mutta|fragmentit|-n|kirjallisuuden|kirjallisuus|-n|menneisyyden|menneisyys|säilyneet|täällä|ja|siellä|epätäydellisesti|sensuroitu|ja|niin|kauan|kuin|joku|säilytti|oman|tiedon|-sta|Oldspeak|se|oli|mahdollista|että|lukea|ne Historia oli jo kirjoitettu uudelleen, mutta menneisyyden kirjallisuuden fragmentteja säilyi täällä ja siellä, epätäydellisesti sensuroituina, ja niin kauan kuin säilytti tietonsa Oldspeakista, oli mahdollista lukea niitä. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable. |||||||||||||理解できない||翻訳不可能 tulevaisuudessa|sellaiset||sellaiset|fragmentit|jopa|jos|ne|sattuivat|että|säilymään|-isi|olla|käsittämättömiä|ja|kääntämättömiä Tulevaisuudessa tällaiset fragmentit, vaikka ne sattuisivatkin säilymään, olisivat käsittämättömiä ja kääntämättömiä.

ai_request(all=44 err=0.00%) translation(all=88 err=0.00%) cwt(all=2027 err=5.28%) fi:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.04 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.38