×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 6. Baskerville Hall

Chapter 6. Baskerville Hall

Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire.

Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing.

"What sort of facts?

I asked. "Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles.

I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor. "Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?

"By no means.

You could not make a greater mistake. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. There are two moorland farmers. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. These are the folk who must be your very special study. "I will do my best.

"You have arms, I suppose?

"Yes, I thought it as well to take them.

"Most certainly.

Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions. Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform.

"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions.

"I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice. "You have always kept together, I presume?

"Except yesterday afternoon.

I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons. "And I went to look at the folk in the park," said Baskerville.

"But we had no trouble of any kind.

"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave.

"I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. Some great misfortune will befall you if you do. Did you get your other boot? "No, sir, it is gone forever.

"Indeed.

That is very interesting. Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted. I looked back at the platform when we had left it far behind and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us.

The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel.

In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. Young Baskerville stared eagerly out of the window and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery. "I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it.

"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked.

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer.

"A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not? "I was a boy in my teens at the time of my father's death and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast.

Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor. "Are you?

Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream.

Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. The train pulled up at a small wayside station and we all descended.

Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit countryside there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns.

Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the countryside, which bore so clearly the mark of the waning year. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation—sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles. "Halloa!

cried Dr. Mortimer, "what is this? A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us.

On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled. "What is this, Perkins?

asked Dr. Mortimer. Our driver half turned in his seat.

"There's a convict escaped from Princetown, sir. He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact. "Well, I understand that they get five pounds if they can give information.

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut.

You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing. "Who is he, then?

"It is Selden, the Notting Hill murderer.

I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin.

The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. A cold wind swept down from it and set us shivering. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. We had left the fertile country behind and beneath us.

We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Two high, narrow towers rose over the trees. The driver pointed with his whip. "Baskerville Hall," said he.

Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes.

A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads.

Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. "Was it here?

he asked in a low voice. "No, no, the yew alley is on the other side.

The young heir glanced round with a gloomy face.

"It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he.

"It's enough to scare any man. I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door. The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us.

In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through the dark veil. From this central block rose the twin towers, ancient, crenelated, and pierced with many loopholes. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. "Welcome, Sir Henry!

Welcome to Baskerville Hall! A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette.

The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. She came out and helped the man to hand down our bags. "You don't mind my driving straight home, Sir Henry?

said Dr. Mortimer.

"My wife is expecting me. "Surely you will stay and have some dinner?

"No, I must go.

I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service. The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us.

It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. "It's just as I imagined it," said Sir Henry.

"Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it. I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him.

The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. "Would you wish dinner to be served at once, sir?

"Is it ready?

"In a very few minutes, sir.

You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff. "What new conditions?

"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants.

You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household. "Do you mean that your wife and you wish to leave?

"Only when it is quite convenient to you, sir.

"But your family have been with us for several generations, have they not?

I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection. I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.

"I feel that also, sir, and so does my wife.

But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall. "But what do you intend to do?

"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business.

Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms. A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair.

From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom.

It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. At one end a minstrel's gallery overlooked it. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. "My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry.

"I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. However, if it suits you, we will retire early tonight, and perhaps things may seem more cheerful in the morning. I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window.

It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. A half moon broke through the rifts of racing clouds. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. And yet it was not quite the last.

I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. I sat up in bed and listened intently. The noise could not have been far away and was certainly in the house. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.

Chapter 6. Baskerville Hall Kapitel 6. Baskerville Hall Chapitre 6. La salle des Baskerville Глава 6. Баскервиль-холл

Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. Sir Henry Baskerville und Dr. Mortimer waren am vereinbarten Tag bereit, und wir brachen wie vereinbart nach Devonshire auf.

Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. Mr. Sherlock Holmes fuhr mit mir zum Bahnhof und gab mir seine letzten Anweisungen und Ratschläge mit auf den Weg. M. Sherlock Holmes a conduit avec moi à la gare et m'a donné ses dernières injonctions et conseils d'adieu. Містер Шерлок Холмс поїхав зі мною на вокзал і дав мені останні прощальні настанови та поради. "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing. "Ich will Sie nicht durch Theorien oder Verdächtigungen beeinflussen, Watson", sagte er, "ich möchte nur, dass Sie mir die Fakten so vollständig wie möglich berichten, und Sie können mir das Theoretisieren überlassen. "Я не буду спотворювати ваш розум, пропонуючи теорії або підозри, Ватсоне, - сказав він, - я хочу, щоб ви просто повідомляли мені факти в максимально повному обсязі, а теоретизуванням займуся я".

"What sort of facts? "Was für Fakten?

I asked. fragte ich. "Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. "Alles, was auch nur indirekt mit dem Fall zu tun haben könnte, insbesondere die Beziehungen zwischen dem jungen Baskerville und seinen Nachbarn sowie alle neuen Informationen über den Tod von Sir Charles. "Все, що може мати хоч якийсь непрямий стосунок до справи, а особливо стосунки між молодим Баскервілем та його сусідами, або будь-які нові подробиці, що стосуються смерті сера Чарльза.

I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. Ich habe in den letzten Tagen selbst einige Nachforschungen angestellt, aber ich fürchte, die Ergebnisse waren negativ. За останні кілька днів я сам зробив кілька запитів, але, боюся, результати виявилися негативними. One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. Nur eines scheint sicher zu sein: Herr James Desmond, der nächste Erbe, ist ein älterer Herr von sehr freundlicher Gesinnung, so dass diese Verfolgung nicht von ihm ausgeht. Одне тільки здається безсумнівним, і це те, що пан Джеймс Десмонд, який є наступним спадкоємцем, є літнім джентльменом з дуже доброзичливою вдачею, так що це переслідування не походить від нього. I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. Ich glaube wirklich, dass wir ihn ganz aus unseren Berechnungen streichen können. Я дійсно думаю, що ми можемо повністю виключити його з наших розрахунків. There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor. Bleiben noch die Leute, die Sir Henry Baskerville auf dem Moor umgeben werden. "Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple? "Wäre es nicht besser, dieses Ehepaar Barrymore erst einmal loszuwerden? "Хіба не було б добре в першу чергу позбутися цієї пари Беррімор?

"By no means. "Auf keinen Fall.

You could not make a greater mistake. Einen größeren Fehler kann man nicht machen. If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. Wenn sie unschuldig sind, wäre das eine grausame Ungerechtigkeit, und wenn sie schuldig sind, sollten wir jede Chance aufgeben, es ihnen heimzuzahlen. S'ils sont innocents, ce serait une cruelle injustice, et s'ils sont coupables, nous devrions renoncer à toute chance de la leur rapporter. Якщо вони невинні, це буде жорстокою несправедливістю, а якщо вони винні, ми повинні відмовитися від будь-яких шансів повернути їх додому. No, no, we will preserve them upon our list of suspects. Nein, nein, wir werden sie auf unserer Liste der Verdächtigen behalten. Ні, ні, ми збережемо їх у нашому списку підозрюваних. Then there is a groom at the Hall, if I remember right. Dann gibt es einen Bräutigam in der Halle, wenn ich mich recht erinnere. Потім у залі з'являється наречений, якщо я правильно пам'ятаю. There are two moorland farmers. Es gibt zwei Moorlandwirte. There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. Da ist unser Freund Dr. Mortimer, von dem ich glaube, dass er völlig ehrlich ist, und da ist seine Frau, von der wir nichts wissen. There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. Da ist dieser Naturforscher Stapleton, und da ist seine Schwester, von der es heißt, sie sei eine attraktive junge Dame. Є такий натураліст, Степлтон, і є його сестра, про яку кажуть, що вона дуже приваблива дівчина. There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. Da ist Mr. Frankland von Lafter Hall, der ebenfalls ein unbekannter Faktor ist, und es gibt ein oder zwei andere Nachbarn. These are the folk who must be your very special study. Das sind die Leute, die Sie ganz besonders studieren müssen. Це люди, які мають бути вашим особливим предметом дослідження. "I will do my best. "Ich werde mein Bestes tun.

"You have arms, I suppose? "Sie haben Arme, nehme ich an?

"Yes, I thought it as well to take them. "Ja, ich hielt es für richtig, sie mitzunehmen.

"Most certainly. "Ganz sicher. "Безумовно.

Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions. Tragen Sie Ihren Revolver Tag und Nacht bei sich und lassen Sie niemals die Vorsicht außer Acht. Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. Unsere Freunde hatten sich bereits einen Wagen erster Klasse gesichert und warteten auf dem Bahnsteig auf uns.

"No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend’s questions. "Nein, wir haben keinerlei Neuigkeiten", antwortete Dr. Mortimer auf die Fragen meines Freundes.

"I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. "Ich kann schwören, dass wir in den letzten zwei Tagen nicht beschattet worden sind. "Я можу присягнутися в одному, що за останні два дні за нами не стежили. We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice. Wir sind nie ausgegangen, ohne aufzupassen, und niemand konnte uns entgehen. Ми ніколи не виходили на вулицю без пильної уваги, і ніхто не міг вислизнути від нашої уваги. "You have always kept together, I presume? "Ich nehme an, Sie haben immer zusammengehalten?

"Except yesterday afternoon. "Außer gestern Nachmittag.

I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons. Wenn ich in die Stadt komme, widme ich normalerweise einen Tag dem reinen Vergnügen, und so verbrachte ich ihn im Museum des College of Surgeons. "And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. "Und ich habe mir die Leute im Park angesehen", sagte Baskerville.

"But we had no trouble of any kind. "Aber wir hatten keinerlei Probleme.

"It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. "Es war trotzdem unklug", sagte Holmes kopfschüttelnd und mit ernster Miene.

"I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. "Ich bitte Euch, Sir Henry, dass Ihr nicht allein umherzieht. Some great misfortune will befall you if you do. Wenn Sie das tun, wird Ihnen ein großes Unglück widerfahren. Did you get your other boot? Haben Sie Ihren anderen Stiefel bekommen? "No, sir, it is gone forever. "Nein, Sir, es ist für immer weg.

"Indeed. "In der Tat.

That is very interesting. Das ist sehr interessant. Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. Nun, auf Wiedersehen", fügte er hinzu, als der Zug den Bahnsteig hinuntergleiten wollte. "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted. "Denkt an einen Satz aus der seltsamen alten Legende, die Dr. Mortimer uns vorgelesen hat, und meidet das Moor in den Stunden der Dunkelheit, wenn die Mächte des Bösen übermächtig sind, Sir Henry. I looked back at the platform when we had left it far behind and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. Als wir den Bahnsteig weit hinter uns gelassen hatten, blickte ich zurück und sah die große, strenge Gestalt von Holmes, der uns regungslos hinterherblickte.

The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer’s spaniel. Die Reise verlief zügig und angenehm, und ich verbrachte sie damit, die Bekanntschaft meiner beiden Begleiter zu vertiefen und mit Dr. Mortimers Spaniel zu spielen.

In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. In wenigen Stunden war die braune Erde rötlich geworden, der Ziegelstein hatte sich in Granit verwandelt, und rote Kühe weideten auf gut eingezäunten Feldern, wo das üppige Gras und die üppigere Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten. En quelques heures, la terre brune était devenue rougeâtre, la brique s'était changée en granit, et les vaches rouges broutaient dans des champs bien couverts où les herbes luxuriantes et la végétation plus luxuriante parlaient d'un climat plus riche, quoique plus humide. За кілька годин коричнева земля стала рум'яною, цегла перетворилася на граніт, а руді корови паслися на добре обгороджених полях, де соковиті трави і більш розкішна рослинність говорили про багатший, хоча і більш вологий клімат. Young Baskerville stared eagerly out of the window and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery. Der junge Baskerville schaute gespannt aus dem Fenster und rief laut vor Freude, als er die vertrauten Züge der Landschaft von Devon erkannte. Юний Баскервіль жадібно дивився у вікно і голосно плакав від захоплення, коли впізнавав знайомі риси пейзажу Девону. "I’ve been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it.

"I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked. "Я ніколи не бачив чоловіка з Девонширу, який би не клявся своїм графством, - зауважив я. - Я ніколи не бачив чоловіка з Девонширу, який би не клявся своїм графством".

"It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. "Das hängt von der Rasse der Menschen genauso ab wie von der Region", sagte Dr. Mortimer. "Це залежить від породи чоловіків так само сильно, як і від округу", - сказав доктор Мортимер.

"A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. "Ein Blick auf unseren Freund hier zeigt den runden Kopf des Kelten, der den keltischen Enthusiasmus und die Kraft der Verbundenheit in sich trägt. "Поглянувши на нашого друга, ми побачимо округлу голову кельта, яка несе в собі кельтський ентузіазм і силу прив'язаності. Poor Sir Charles’s head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. Der Kopf des armen Sir Charles gehörte zu einem sehr seltenen Typus, halb gälisch, halb iberisch in seinen Eigenschaften. But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not? "I was a boy in my teens at the time of my father’s death and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. "Ich war zum Zeitpunkt des Todes meines Vaters ein Junge im Teenageralter und hatte die Halle nie gesehen, denn er lebte in einem kleinen Cottage an der Südküste. "Я був хлопчиком-підлітком, коли помер мій батько, і ніколи не бачив Залу, бо він жив у маленькому котеджі на південному узбережжі.

Thence I went straight to a friend in America. I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I’m as keen as possible to see the moor. Ich sage Ihnen, für mich ist das alles so neu wie für Dr. Watson, und ich möchte das Moor so schnell wie möglich sehen. Кажу вам, для мене все це так само ново, як і для доктора Ватсона, і я дуже хочу побачити болото. "Are you? "Sind Sie es?

Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. Dann ist Ihr Wunsch leicht erfüllt, denn dort sehen Sie zum ersten Mal das Moor", sagte Dr. Mortimer und deutete aus dem Fenster der Kutsche. Тоді ваше бажання легко здійсниться, бо ось ви вперше побачите болото", - сказав доктор Мортимер, показуючи у вікно вагона. Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. Над зеленими квадратами полів і низьким вигином лісу вдалині здіймався сірий, похмурий пагорб з дивною зубчастою вершиною, тьмяний і невиразний вдалині, наче якийсь фантастичний пейзаж уві сні.

Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. Baskerville saß lange Zeit da, die Augen starr darauf gerichtet, und ich las in seinem sehnsüchtigen Gesicht, wie viel ihm dieser erste Anblick dieses seltsamen Ortes bedeutete, an dem die Männer seines Blutes so lange geherrscht und ihre Spuren so tief hinterlassen hatten. Баскервіль довго сидів, не зводячи з нього очей, і я прочитав по його нетерплячому обличчю, як багато значив для нього цей перший погляд на це дивне місце, де люди його крові так довго панували і так глибоко залишили свій слід. There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. Da saß er in seinem Tweed-Anzug und mit amerikanischem Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, und doch spürte ich beim Anblick seines dunklen, ausdrucksstarken Gesichts mehr denn je, dass er ein echter Nachkomme jener langen Reihe von hochblütigen, feurigen und meisterhaften Männern war. Він сидів у своєму твідовому костюмі з американським акцентом у кутку прозаїчного залізничного вагона, і все ж, дивлячись на його темне й виразне обличчя, я як ніколи раніше відчував, наскільки він є справжнім нащадком тієї довгої лінії чистокровних, запальних і майстерних чоловіків. There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. In seinen dicken Brauen, seinen empfindlichen Nasenlöchern und seinen großen haselnussbraunen Augen lagen Stolz, Tapferkeit und Stärke. У його густих бровах, чутливих ніздрях і великих карих очах були гордість, відвага і сила. If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. Wenn in diesem unwirtlichen Moor eine schwierige und gefährliche Aufgabe vor uns liegen sollte, so war dies wenigstens ein Kamerad, für den man ein Wagnis eingehen konnte in der Gewissheit, dass er es tapfer mittragen würde. Якщо на тому забороненому болоті на нас чекала важка і небезпечна подорож, то це був принаймні товариш, заради якого можна було наважитися на ризик, будучи впевненим, що він його сміливо розділить. The train pulled up at a small wayside station and we all descended. Der Zug hielt an einem kleinen Bahnhof und wir stiegen alle aus. Поїзд зупинився на маленькій придорожній станції, і ми всі зійшли.

Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. Draußen, jenseits des niedrigen, weißen Zauns, wartete ein Fuhrwerk mit ein paar Kobs. Надворі, за невисоким білим парканом, на нас чекав візок з парою качанів. Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. Es war ein nettes, einfaches Plätzchen auf dem Lande, aber ich war überrascht zu sehen, dass am Tor zwei soldatische Männer in dunklen Uniformen standen, die sich auf ihre kurzen Gewehre stützten und uns scharf ansahen, als wir vorbeigingen. Це було миле, просте сільське місце, але я з подивом помітив, що біля воріт стояли двоє солдатів у темній формі, які спиралися на свої короткі гвинтівки і пильно дивилися на нас, коли ми проходили повз. The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. Der Kutscher, ein hartgesichtiger, knorriger kleiner Kerl, grüßte Sir Henry Baskerville, und in wenigen Minuten flogen wir die breite, weiße Straße hinunter. Кучер, суворий, сухорлявий чоловічок, віддав честь серу Генрі Баскервілю, і за кілька хвилин ми стрімко мчали широкою білою дорогою. Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit countryside there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. Zu beiden Seiten von uns wogte das Weideland in die Höhe, und alte Giebelhäuser lugten aus dem dichten grünen Laub hervor, aber hinter der friedlichen und sonnenbeschienenen Landschaft erhob sich dunkel gegen den Abendhimmel die lange, düstere Kurve des Moors, durchbrochen von den zerklüfteten und unheimlichen Hügeln. По обидва боки від нас вигиналися вгору пасовиська, з густої зелені листя визирали старі двосхилі будинки, але за мирною, освітленою сонцем місцевістю, темніла на тлі вечірнього неба довга, похмура крива болота, розбита зубчастими і зловісними пагорбами. The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart’s-tongue ferns. Der Wagen bog in eine Seitenstraße ein, und wir kurvten durch tiefe, von jahrhundertealten Rädern zerfressene Gassen aufwärts, mit hohen Böschungen zu beiden Seiten, schwer mit triefendem Moos und fleischigen Hartzungenfarnen. Вагонетка звернула на бічну дорогу, і ми попрямували вгору глибокими смугами, вибитими століттями коліс, високими берегами по обидва боки, важкими від моху та м'ясистої папороті гарцетника.

Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. Das bronzene Farnkraut und der gesprenkelte Brombeerstrauch schimmerten im Licht der untergehenden Sonne. Des fougères bronzantes et des ronces marbrées brillaient à la lumière du soleil couchant. Бронзовий колючий чагарник і строкатий ожинник виблискували в променях призахідного сонця. Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. Immer weiter ansteigend überquerten wir eine schmale Granitbrücke und kamen an einem rauschenden Bach vorbei, der schäumend und tosend zwischen den grauen Felsbrocken hinunterfloss. Все ще впевнено піднімаючись, ми пройшли вузьким гранітним містком і оминули галасливий потік, який стрімко збігав вниз, пінячись і ревучи серед сірих валунів. Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. Sowohl die Straße als auch der Bach schlängelten sich durch ein Tal mit dichtem Eichen- und Tannengebüsch. І дорога, і струмок пролягали через долину, густо зарослу чагарниковим дубом і ялицею. At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. Auf Schritt und Tritt stieß Baskerville einen Ausruf der Freude aus, schaute sich eifrig um und stellte unzählige Fragen. На кожному кроці Баскервіль вигукував захоплені вигуки, жадібно роззираючись навколо і ставлячи незліченні запитання. To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the countryside, which bore so clearly the mark of the waning year. In seinen Augen schien alles schön zu sein, aber für mich lag ein Hauch von Melancholie über der Landschaft, die so deutlich die Spuren des zu Ende gehenden Jahres trug. Його очам все здавалося прекрасним, а мені відтінок меланхолії лежав на сільській місцевості, яка так виразно несла на собі відбиток року, що минає. Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. Gelbe Blätter bedeckten die Gassen und flatterten auf uns herab, als wir vorbeifuhren. The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation—sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles. Das Rattern unserer Räder verstummte, als wir durch Verwehungen von verrottender Vegetation fuhren - traurige Geschenke, wie mir schien, die die Natur der Kutsche des zurückkehrenden Erben der Baskervilles vor die Füße warf. "Halloa!

cried Dr. Mortimer, "what is this? A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. Vor uns lag eine steile Kurve aus heidebedecktem Land, ein Ausläufer des Moors.

On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. He was watching the road along which we travelled. "What is this, Perkins?

asked Dr. Mortimer. Our driver half turned in his seat.

"There’s a convict escaped from Princetown, sir. He’s been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they’ve had no sight of him yet. Er ist jetzt seit drei Tagen unterwegs, und die Wächter beobachten jede Straße und jeden Bahnhof, aber sie haben ihn noch nicht gesehen. The farmers about here don’t like it, sir, and that’s a fact. Die Bauern hier mögen das nicht, Sir, und das ist eine Tatsache. "Well, I understand that they get five pounds if they can give information.

"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. "Ja, Sir, aber die Chance auf fünf Pfund ist nur ein schwacher Trost im Vergleich zur Chance, dass Ihnen die Kehle durchgeschnitten wird.

You see, it isn’t like any ordinary convict. Sie sehen, es ist kein gewöhnlicher Sträfling. This is a man that would stick at nothing. Das ist ein Mann, der vor nichts zurückschreckt. "Who is he, then? "Wer ist er denn?

"It is Selden, the Notting Hill murderer. "Es ist Selden, der Mörder von Notting Hill.

I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. Ich erinnerte mich gut an den Fall, denn es war einer, an dem Holmes wegen der besonderen Grausamkeit des Verbrechens und der mutwilligen Brutalität, die alle Handlungen des Mörders kennzeichnete, Interesse gezeigt hatte.

The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. Die Umwandlung seines Todesurteils war aufgrund von Zweifeln an seiner völligen Zurechnungsfähigkeit erfolgt, so grausam war sein Verhalten. La commutation de sa condamnation à mort était due à des doutes quant à sa parfaite santé mentale, tant sa conduite était atroce. Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. Наш вагончик виїхав на узвишшя, і перед нами відкрився величезний простір болота, поцяткований кострубатими і скелястими карами і торами. A cold wind swept down from it and set us shivering. Ein kalter Wind fegte von dort herab und ließ uns frösteln. Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. Irgendwo auf dieser trostlosen Ebene lauerte dieser teuflische Mensch, der sich wie ein wildes Tier in einer Höhle verbarg und dessen Herz voller Bosheit gegen das ganze Volk war, das ihn ausgestoßen hatte. Десь там, на цій пустельній рівнині, ховався цей зловісний чоловік, ховався в норі, як дикий звір, з серцем, сповненим злоби на всю расу, яка його вигнала. It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. Es brauchte nur dies, um die düstere Suggestion der kargen Einöde, des kalten Windes und des dunklen Himmels zu vervollständigen. Il n'en fallait pas plus pour compléter la sinistre suggestivité des déchets stériles, du vent glacial et du ciel sombre. Не вистачало лише цього, щоб довершити похмуру сугестивність безплідного пустиря, холодного вітру і темніючого неба. Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. Selbst Baskerville verstummte und zog seinen Mantel fester um sich. We had left the fertile country behind and beneath us. Wir hatten das fruchtbare Land hinter und unter uns gelassen.

We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. Wir blickten nun zurück, die schrägen Strahlen der tief stehenden Sonne verwandelten die Bäche in goldene Fäden und leuchteten auf der roten, vom Pflug neu bearbeiteten Erde und dem weiten Gewirr der Wälder. Ми озирнулися на нього, косі промені низького сонця перетворили струмки на золоті нитки, що сяяли на червоній землі, переораній плугом, і на широкому клубку лісів. The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. Дорога перед нами ставала все похмурішою і дикішою над величезними малиновими і оливковими схилами, посипаними гігантськими валунами. Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. Ab und zu kamen wir an einer Moorhütte vorbei, die mit Mauern und Dächern aus Stein versehen war und deren harte Konturen durch kein Gebüsch unterbrochen wurden. Час від часу ми проїжджали повз болотистий будиночок, обнесений стінами і вкритий дахом з каменю, без жодного кущика, що порушував би його суворі обриси. Suddenly we looked down into a cuplike depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. Plötzlich blickten wir in eine schalenförmige Senke hinab, die mit verkümmerten Eichen und Tannen übersät war, die von der Wut jahrelanger Stürme verdreht und verbogen worden waren. Раптом ми зазирнули в чашоподібну улоговину, вкриту низькорослими дубами та ялинами, покрученими і зігнутими люттю багаторічних буревіїв. Two high, narrow towers rose over the trees. Zwei hohe, schmale Türme ragten über die Bäume hinaus. The driver pointed with his whip. Der Fahrer zeigte mit seiner Peitsche. "Baskerville Hall," said he.

Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. Sein Herrchen war aufgestanden und starrte ihn mit geröteten Wangen und glänzenden Augen an. Його господар підвівся і дивився на мене з розпашілими щоками і сяючими очима.

A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. Wenige Minuten später erreichten wir das Hüttentor, ein Labyrinth aus phantastischem, schmiedeeisernem Maßwerk, mit verwitterten Säulen auf beiden Seiten, die mit Flechten bewachsen waren und von den Wildschweinköpfen der Baskervilles überragt wurden. Через кілька хвилин ми дійшли до воріт будиночка, лабіринту фантастичних візерунків з кованого заліза, з погризеними вітром стовпами по обидва боки, покритими лишайниками, і увінчаними головами кабанів Баскервілів. The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles’s South African gold. Die Hütte war eine Ruine aus schwarzem Granit und entblößten Sparrenrippen, aber gegenüber befand sich ein neues, halbfertiges Gebäude, die erste Frucht von Sir Charles' südafrikanischem Gold. La loge était une ruine de granit noir et de nervures de chevrons dénudées, mais en face se trouvait un nouveau bâtiment, à moitié construit, le premier fruit de l'or sud-africain de Sir Charles. Будиночок був руїною з чорного граніту і оголеними ребрами крокв, але навпроти нього стояла нова будівля, наполовину збудована, перший плід південноафриканського золота сера Чарльза. Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Durch die Pforte gelangten wir in die Allee, wo die Räder wieder im Laub verstummten und die alten Bäume ihre Äste in einem düsteren Tunnel über unsere Köpfe schossen. Через браму ми вийшли на проспект, де колеса знову затихли серед листя, а старі дерева вистрілили гілками в похмурий тунель над нашими головами.

Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. Baskerville schauderte, als er die lange, dunkle Einfahrt hinaufblickte, wo das Haus am anderen Ende wie ein Geist schimmerte. Баскервіль здригнувся, дивлячись на довгу темну дорогу, де в дальньому кінці, наче привид, мерехтів будинок. "Was it here? "War es hier?

he asked in a low voice. fragte er mit leiser Stimme. "No, no, the yew alley is on the other side. "Nein, nein, die Eibenallee ist auf der anderen Seite.

The young heir glanced round with a gloomy face. Der junge Erbe blickte sich mit düsterer Miene um. Le jeune héritier regarda autour de lui avec un visage sombre. Молодий спадкоємець з похмурим обличчям озирнувся.

"It’s no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "Es ist kein Wunder, dass mein Onkel das Gefühl hatte, dass er an einem Ort wie diesem in Schwierigkeiten gerät", sagte er. «Il n'est pas étonnant que mon oncle ait eu l'impression que des ennuis venaient sur lui dans un endroit comme celui-ci», dit-il. "Не дивно, що мій дядько відчував, що в такому місці, як це, на нього насувається біда", - сказав він.

"It’s enough to scare any man. "Das ist genug, um jeden Mann zu erschrecken. I’ll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won’t know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door. Innerhalb von sechs Monaten werde ich hier oben eine Reihe elektrischer Lampen haben, und Sie werden es nicht wiedererkennen, mit einem tausend Kerzen starken Swan und Edison direkt hier vor der Saaltür. За півроку я повішу тут ряд електричних ламп, і ви не впізнаєте, що це знову буде Свон і Едісон, потужністю в тисячу свічок, прямо тут, перед дверима холу. The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. Die Allee öffnete sich in eine weite Rasenfläche, und das Haus lag vor uns. Алея виходила на широку галявину, і будинок лежав перед нами.

In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. Im schwindenden Licht konnte ich erkennen, dass das Zentrum ein schwerer Gebäudeblock war, aus dem ein Vorbau herausragte. У згасаючому світлі я побачив, що центром був важкий блок будівлі, з якого виступав ґанок. The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat of arms broke through the dark veil. Die gesamte Fassade war von Efeu umrankt, mit einem kahlen Fleck, wo ein Fenster oder ein Wappen durch den dunklen Schleier brach. Весь фасад був затягнутий плющем, лише де-не-де де-не-де крізь темну завісу пробивалося вікно чи герб. From this central block rose the twin towers, ancient, crenelated, and pierced with many loopholes. Aus diesem zentralen Block erhoben sich die Zwillingstürme, antik, zinnenbewehrt und mit vielen Schießscharten versehen. З цього центрального блоку здіймалися вежі-близнюки, старовинні, зубчасті, пронизані безліччю бійниць. To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. Rechts und links von den Türmen befanden sich modernere Flügel aus schwarzem Granit. A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. Ein trübes Licht schien durch die schweren Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steilen, schrägen Dach emporstiegen, quoll eine einzige schwarze Rauchsäule. Une lumière terne brillait à travers de lourdes fenêtres à meneaux, et des hautes cheminées qui s'élevaient du toit escarpé à haut angle jaillissait une seule colonne de fumée noire. Крізь важкі вікна на рамах пробивалося тьмяне світло, а з високих димарів, що здіймалися зі стрімкого, гострокутного даху, виривався єдиний чорний стовп диму. "Welcome, Sir Henry!

Welcome to Baskerville Hall! A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. Ein hochgewachsener Mann war aus dem Schatten der Veranda getreten und hatte die Tür des Wagens geöffnet.

The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. Die Silhouette einer Frau zeichnete sich gegen das gelbe Licht der Halle ab. La silhouette d'une femme se découpait sur la lumière jaune de la salle. She came out and helped the man to hand down our bags. Sie kam heraus und half dem Mann, unsere Taschen abzugeben. "You don’t mind my driving straight home, Sir Henry? "Sie haben doch nichts dagegen, wenn ich direkt nach Hause fahre, Sir Henry? "Ви не заперечуєте, якщо я поїду прямо додому, сер Генрі?

said Dr. Mortimer. sagte Dr. Mortimer.

"My wife is expecting me. "Meine Frau erwartet mich. "Surely you will stay and have some dinner? "Sie bleiben doch sicher zum Essen? "Звичайно, ви залишитеся і повечеряєте?

"No, I must go. "Nein, ich muss gehen.

I shall probably find some work awaiting me. Wahrscheinlich werde ich Arbeit finden, die auf mich wartet. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service. Ich würde bleiben, um Ihnen das Haus zu zeigen, aber Barrymore wird ein besserer Führer sein als ich. Auf Wiedersehen, und zögern Sie nicht, Tag und Nacht nach mir zu schicken, wenn ich Ihnen behilflich sein kann. Я б залишився, щоб показати вам будинок, але Берімор буде кращим екскурсоводом, ніж я. До побачення, і ніколи не соромтеся вдень і вночі посилати за мною, якщо я можу бути корисним. The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. Die Räder fuhren die Auffahrt hinunter, während Sir Henry und ich in die Halle einbogen, und die Tür klapperte schwer hinter uns. Колеса затихли на під'їзній дорозі, коли ми з сером Генрі повернули до холу, і двері важко грюкнули за нами.

It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge baulks of age-blackened oak. Es war eine schöne Wohnung, in der wir uns befanden, groß, hoch und mit riesigen Balken aus altersgeschwärztem Eichenholz verkleidet. C'était un bel appartement dans lequel nous nous trouvions, grand, élevé et lourdement chevillé d'énormes baies de chêne noirci par le temps. Це була чудова квартира, в якій ми опинилися, велика, висока, з великими балками з почорнілого від часу дуба. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. In dem großen altmodischen Kamin hinter den hohen Eisenhunden knisterte und knackte ein Holzfeuer. У великому старомодному каміні за високими залізними собаками потріскували і тріщали дрова. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Sir Henry und ich hielten ihm die Hände hin, denn wir waren von der langen Fahrt wie betäubt. Sir Henry et moi lui avons tendu la main, car nous étions engourdis par notre longue route. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats of arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. Dann betrachteten wir das hohe, schmale Fenster mit der alten Glasmalerei, die Eichentäfelung, die Hirschköpfe, die Wappen an den Wänden, alles düster im gedämpften Licht der zentralen Lampe. Потім ми оглянули високе, тонке вікно зі старовинними вітражами, дубову обшивку, голови оленів, герби на стінах - все тьмяне і похмуре у приглушеному світлі центральної лампи. "It’s just as I imagined it," said Sir Henry.

"Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. Подумати тільки, що це має бути той самий зал, в якому п'ятсот років жив мій народ. It strikes me solemn to think of it. Der Gedanke daran ist mir feierlich. I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. Ich sah, wie sich sein dunkles Gesicht mit jungenhaftem Enthusiasmus erhellte, während er um sich blickte.

The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Das Licht fiel auf ihn, wo er stand, aber lange Schatten zogen an den Wänden entlang und hingen wie ein schwarzer Baldachin über ihm. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. Barrymore war zurückgekehrt, nachdem er unser Gepäck auf unsere Zimmer gebracht hatte. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. Er stand nun vor uns mit der zurückhaltenden Art eines gut ausgebildeten Dieners. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. Er war ein bemerkenswerter Mann, groß, gut aussehend, mit einem kantigen schwarzen Bart und blassen, vornehmen Gesichtszügen. Це був чудовий на вигляд чоловік, високий, красивий, з квадратною чорною бородою і блідими, виразними рисами обличчя. "Would you wish dinner to be served at once, sir? "Möchten Sie, dass das Abendessen sofort serviert wird, Sir?

"Is it ready?

"In a very few minutes, sir. "За кілька хвилин, сер.

You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff. Meine Frau und ich werden gerne bei Ihnen bleiben, Sir Henry, bis Sie Ihre neuen Vorkehrungen getroffen haben, aber Sie werden verstehen, dass dieses Haus unter den neuen Bedingungen eine beträchtliche Anzahl von Mitarbeitern benötigt. Ми з дружиною будемо щасливі, сер Генрі, залишитися з вами, поки ви не зробите нових розпоряджень, але ви зрозумієте, що за нових умов цей будинок потребуватиме значного персоналу. "What new conditions?

"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. "Ich meinte nur, Sir, dass Sir Charles ein sehr zurückgezogenes Leben führte und wir uns um seine Bedürfnisse kümmern konnten. "Я лише мав на увазі, сер, що сер Чарльз вів дуже замкнутий спосіб життя, і ми були в змозі подбати про його потреби.

You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household. Sie würden sich natürlich mehr Gesellschaft wünschen, und deshalb brauchen Sie Veränderungen in Ihrem Haushalt. "Do you mean that your wife and you wish to leave?

"Only when it is quite convenient to you, sir.

"But your family have been with us for several generations, have they not?

I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection. Ich würde es bedauern, wenn ich mein Leben hier beginnen würde, indem ich eine alte Familienverbindung breche. I seemed to discern some signs of emotion upon the butler’s white face. Ich schien auf dem weißen Gesicht des Butlers einige Anzeichen von Rührung zu erkennen.

"I feel that also, sir, and so does my wife. "Das spüre ich auch, Sir, und meine Frau auch.

But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. Aber um die Wahrheit zu sagen, Sir, wir waren beide sehr an Sir Charles gebunden, und sein Tod hat uns einen Schock versetzt und diese Umgebung sehr schmerzhaft für uns gemacht. Але, по правді кажучи, сер, ми обидва були дуже прив'язані до сера Чарльза, і його смерть стала для нас шоком і зробила це оточення дуже болючим для нас. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall. Ich fürchte, dass wir in Baskerville Hall nie wieder ruhigen Gewissens sein werden. "But what do you intend to do? "Але що ти збираєшся робити?

"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. "Ich zweifle nicht daran, Sir, dass es uns gelingen wird, uns in irgendeinem Geschäft zu etablieren. "Я не сумніваюся, сер, що нам вдасться зарекомендувати себе в якомусь бізнесі.

Sir Charles’s generosity has given us the means to do so. Die Großzügigkeit von Sir Charles hat uns die Mittel dazu gegeben. Щедрість сера Чарльза дала нам можливість зробити це. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms. Und nun, Sir, sollte ich Sie vielleicht zu Ihren Zimmern führen. А тепер, сер, мабуть, я краще проведу вас до ваших кімнат. A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. Eine quadratische Galerie mit Balustrade führte um den oberen Teil des alten Saals herum und war über eine Doppeltreppe zu erreichen. Une galerie carrée à balustres faisait le tour du haut de l'ancienne halle, abordée par un double escalier. Квадратна галерея з балюстрадою огинає верхню частину старої зали, до якої ведуть подвійні сходи.

From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. Von diesem zentralen Punkt aus erstreckten sich zwei lange Korridore über die gesamte Länge des Gebäudes, von denen aus alle Schlafzimmer zugänglich waren. My own was in the same wing as Baskerville’s and almost next door to it. Mein eigenes befand sich im selben Flügel wie das von Baskerville und fast nebenan. These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. Diese Räume schienen viel moderner zu sein als der zentrale Teil des Hauses, und das helle Papier und die vielen Kerzen trugen etwas dazu bei, den düsteren Eindruck zu beseitigen, den unsere Ankunft in meinem Kopf hinterlassen hatte. Ці кімнати виявилися набагато сучаснішими, ніж центральна частина будинку, а яскравий папір і численні свічки дещо розвіяли похмуре враження, яке справив на мене наш приїзд. But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. Aber das Esszimmer, das sich von der Halle aus öffnete, war ein Ort des Schattens und der Finsternis.

It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. Es handelte sich um ein langes Gemach mit einer Stufe zwischen dem Podium, auf dem die Familie saß, und dem unteren Teil, der für die Angehörigen reserviert war. Це була довга кімната зі сходинкою, що відділяла поміст, на якому сиділа родина, від нижньої частини, призначеної для їхніх утриманців. At one end a minstrel’s gallery overlooked it. À une extrémité, une galerie de ménestrel la surplombait. З одного боку на неї виходила галерея менестрелів. Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them. Schwarze Balken schossen über unsere Köpfe hinweg, und dahinter war die Decke rauchgeschwärzt. Над нашими головами прострілювали чорні балки, а за ними - задимлена стеля. With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one’s voice became hushed and one’s spirit subdued. Mit den Reihen flackernder Fackeln, die es beleuchteten, und der Farbe und der groben Ausgelassenheit eines Festmahls aus alter Zeit hätte es sich vielleicht beruhigen lassen; aber jetzt, als zwei schwarz gekleidete Herren in dem kleinen Lichtkreis saßen, den eine schattige Lampe warf, wurde die Stimme leise und die Stimmung gedämpft. Avec des rangées de torches torches pour l'allumer, et la couleur et l'hilarité grossière d'un banquet d'autrefois, il aurait pu se ramollir; mais maintenant, lorsque deux gentilshommes vêtus de noir s'assirent dans le petit cercle de lumière projeté par une lampe ombragée, la voix se tut et l'esprit subjugué. З рядами палаючих смолоскипів, що освітлювали його, з колоритом і грубими веселощами старовинного бенкету, це могло б пом'якшити його, але тепер, коли двоє одягнених у чорне джентльменів сиділи в маленькому колі світла, що кидалося від затіненої лампи, голоси стихали, а дух принижувався. A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. Eine undeutliche Reihe von Vorfahren in allen möglichen Gewändern, vom elisabethanischen Ritter bis zum Bock der Regentschaft, starrte auf uns herab und schüchterte uns durch ihre stille Gesellschaft ein. Тьмяний ряд предків, одягнених у найрізноманітніші вбрання, від єлизаветинського лицаря до кавалера часів Регентства, дивився на нас зверху вниз і лякав своєю мовчазною компанією. We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. Wir unterhielten uns wenig, und ich war froh, als das Essen vorbei war und wir uns in den modernen Billardraum zurückziehen und eine Zigarette rauchen konnten. Ми мало розмовляли, і я, наприклад, був радий, коли їжа закінчилася і ми змогли усамітнитися в сучасній більярдній і викурити сигарету. "My word, it isn’t a very cheerful place," said Sir Henry. "Meine Güte, das ist kein sehr fröhlicher Ort", sagte Sir Henry.

"I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. "Ich nehme an, man kann sich darauf einstellen, aber ich fühle mich im Moment ein wenig außen vor. "Я думаю, що можна було б зменшити тон, але зараз я відчуваю себе трохи не в темі. I don’t wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. Es wundert mich nicht, dass mein Onkel ein wenig nervös wurde, wenn er ganz allein in einem solchen Haus lebte. Je ne m'étonne pas que mon oncle soit un peu nerveux s'il vivait seul dans une maison comme celle-ci. Не дивно, що мій дядько був трохи нервовим, якщо він жив зовсім один у такому будинку, як цей. However, if it suits you, we will retire early tonight, and perhaps things may seem more cheerful in the morning. Aber wenn es Ihnen recht ist, werden wir heute Abend früh zu Bett gehen, und vielleicht sieht es dann am nächsten Morgen schon wieder besser aus. Втім, якщо вам зручно, ми сьогодні підемо спати раніше, і, можливо, вранці все буде виглядати бадьоріше. I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. Bevor ich ins Bett ging, zog ich die Vorhänge beiseite und schaute aus dem Fenster. Перед сном я відсунула штори і виглянула у вікно.

It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. Sie öffnete sich auf die Rasenfläche, die vor der Hallentür lag. Вона виходила на трав'янистий простір, що лежав перед дверима залу. Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. Dahinter stöhnten zwei Baumgruppen und wiegten sich im aufkommenden Wind. Позаду стогнали і гойдалися на вітрі дві копиці дерев. A half moon broke through the rifts of racing clouds. Ein Halbmond brach durch die Risse der rasenden Wolken. In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. In seinem kalten Licht sah ich jenseits der Bäume einen zerbrochenen Saum von Felsen und die lange, niedrige Kurve des melancholischen Moors. I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. Ich schloss den Vorhang und hatte das Gefühl, dass mein letzter Eindruck dem Rest entsprach. Я закрив завісу, відчуваючи, що моє останнє враження відповідає решті. And yet it was not quite the last. І все ж він не був останнім.

I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. Ich war müde und doch wach, wälzte mich unruhig hin und her und suchte den Schlaf, der nicht kommen wollte. Я відчував себе втомленим, але не спав, неспокійно перевертався з боку на бік, шукаючи сну, який ніяк не наступав. Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. In der Ferne schlug eine Uhr die Viertelstunden an, aber ansonsten herrschte Totenstille in dem alten Haus. Далеко вибивав чверті годинник, але в іншому місці старого будинку панувала гробова тиша. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. Und dann plötzlich, mitten in der Nacht, hörte ich ein Geräusch, das klar, deutlich und unverwechselbar war. І раптом, глибокої ночі, до моїх вух долинув звук, чіткий, дзвінкий і безпомилковий. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. Es war das Schluchzen einer Frau, das dumpfe, erstickte Keuchen einer Frau, die von einem unkontrollierbaren Schmerz gequält wird. Це було ридання жінки, приглушене, задушливе зітхання того, кого роздирає неконтрольоване горе. I sat up in bed and listened intently. Ich setzte mich im Bett auf und hörte aufmerksam zu. The noise could not have been far away and was certainly in the house. Der Lärm konnte nicht weit entfernt sein und war mit Sicherheit im Haus zu hören. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. Eine halbe Stunde lang wartete ich mit allen Nerven, aber außer dem Läuten der Uhr und dem Rascheln des Efeus an der Wand war kein weiteres Geräusch zu hören. Півгодини я чекав, напружуючи всі нерви, але не почув жодного звуку, окрім цокання годинника та шелесту плюща на стіні.