×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 3. The Problem

Chapter 3. The Problem

I confess at these words a shudder passed through me.

There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. "You saw this?

"As clearly as I see you.

"And you said nothing?

"What was the use?

"How was it that no one else saw it?

"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought.

I don't suppose I should have done so had I not known this legend. "There are many sheep-dogs on the moor?

"No doubt, but this was no sheep-dog.

"You say it was large?

"Enormous.

"But it had not approached the body?

"No.

"What sort of night was it?

"Damp and raw.

"But not actually raining?

"No.

"What is the alley like?

"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable.

The walk in the centre is about eight feet across. "Is there anything between the hedges and the walk?

"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side.

"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor.

"Is there any other opening?

"None.

"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?

"There is an exit through a summer-house at the far end.

"Had Sir Charles reached this?

"No; he lay about fifty yards from it.

"Now, tell me, Dr. Mortimer—and this is important—the marks which you saw were on the path and not on the grass?

"No marks could show on the grass.

"Were they on the same side of the path as the moor-gate?

"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate.

"You interest me exceedingly.

Another point. Was the wicket-gate closed? "Closed and padlocked.

"How high was it?

"About four feet high.

"Then anyone could have got over it?

"Yes.

"And what marks did you see by the wicket-gate?

"None in particular.

"Good heaven!

Did no one examine? "Yes, I examined, myself.

"And found nothing?

"It was all very confused.

Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes. "How do you know that?

"Because the ash had twice dropped from his cigar.

"Excellent!

This is a colleague, Watson, after our own heart. But the marks? "He had left his own marks all over that small patch of gravel.

I could discern no others. Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.

"If I had only been there!

he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! You have indeed much to answer for. "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so.

Besides, besides—" "Why do you hesitate?

"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless.

"You mean that the thing is supernatural?

"I did not positively say so.

"No, but you evidently think it.

"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature.

"For example?

"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science.

They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night. "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?

"I do not know what to believe.

Holmes shrugged his shoulders.

"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material. "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well.

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists.

But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it. "I did not say that I desired you to do it.

"Then, how can I assist you?

"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"—Dr.

Mortimer looked at his watch—"in exactly one hour and a quarter. "He being the heir?

"Yes.

On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will. "There is no other claimant, I presume?

"None.

The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him? "Why should he not go to the home of his fathers?

"It seems natural, does it not?

And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice. Holmes considered for a little time.

"Put into plain words, the matter is this," said he.

"In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville—that is your opinion? "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so.

"Exactly.

But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing. "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things.

Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. He comes in fifty minutes. What would you recommend? "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville.

"And then?

"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter.

"How long will it take you to make up your mind?

"Twenty-four hours.

At ten o'clock tomorrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you. "I will do so, Mr.

Holmes." He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Holmes stopped him at the head of the stair. "Only one more question, Dr. Mortimer.

You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor? "Three people did.

"Did any see it after?

"I have not heard of any.

"Thank you.

Good-morning. Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him.

"Going out, Watson?

"Unless I can help you.

"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid.

But this is splendid, really unique from some points of view. When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Thank you.

It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning. I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial.

I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it.

As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him. "Caught cold, Watson?

said he.

"No, it's this poisonous atmosphere.

"I suppose it is pretty thick, now that you mention it.

"Thick!

It is intolerable. "Open the window, then!

You have been at your club all day, I perceive. "My dear Holmes!

"Am I right?

"Certainly, but how?

He laughed at my bewildered expression.

"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious? "Well, it is rather obvious.

"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes.

Where do you think that I have been? "A fixture also.

"On the contrary, I have been to Devonshire.

"In spirit?

"Exactly.

My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about. "A large-scale map, I presume?

"Very large.

He unrolled one section and held it over his knee.

"Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle. "With a wood round it?

"Exactly.

I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist—Stapleton, if I remember right, was his name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again. "It must be a wild place.

"Yes, the setting is a worthy one.

If the devil did desire to have a hand in the affairs of men—" "Then you are yourself inclining to the supernatural explanation.

"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not?

There are two questions waiting for us at the outset. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. I think we'll shut that window again, if you don't mind. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Have you turned the case over in your mind? "Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day.

"What do you make of it?

"It is very bewildering.

"It has certainly a character of its own.

There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. What do you make of that? "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley.

"He only repeated what some fool had said at the inquest.

Why should a man walk on tiptoe down the alley? "What then?

"He was running, Watson—running desperately, running for his life, running until he burst his heart—and fell dead upon his face.

"Running from what?

"There lies our problem.

There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run. "How can you say that?

"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor.

If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house? "You think that he was waiting for someone?

"The man was elderly and infirm.

We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash? "But he went out every evening.

"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening.

On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning.


Chapter 3. The Problem Kapitel 3. Das Problem Chapitre 3. Le problème Глава 3. Проблема

I confess at these words a shudder passed through me. Ich gestehe, dass mich bei diesen Worten ein Schauer durchlief. Признаюсь, при этих словах меня пробрала дрожь.

There was a thrill in the doctor’s voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. In der Stimme des Arztes lag eine Erregung, die zeigte, dass er selbst tief bewegt war von dem, was er uns erzählte. В голосе доктора прозвучало волнение, свидетельствующее о том, что он сам был глубоко тронут тем, что рассказал нам. У голосі лікаря відчувалося хвилювання, що свідчило про те, що він сам був глибоко зворушений тим, що розповідав нам. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. Холмс нахилився вперед у своєму хвилюванні, і в його очах з'явився твердий сухий блиск, який вистрілював з них, коли він був дуже зацікавлений. "You saw this? "Haben Sie das gesehen?

"As clearly as I see you.

"And you said nothing? "И вы ничего не сказали?

"What was the use? "А что толку?

"How was it that no one else saw it? "Как получилось, что никто больше этого не видел?

"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. "Die Spuren waren etwa zwanzig Meter von der Leiche entfernt, und niemand hat sie beachtet. "Следы были примерно в двадцати ярдах от тела, и никто не придал им значения. "Сліди були за двадцять метрів від тіла, і ніхто не надав їм значення.

I don’t suppose I should have done so had I not known this legend. Думаю, мне не стоило этого делать, если бы я не знал эту легенду. Не думаю, що мені варто було б це робити, якби я не знав цієї легенди. "There are many sheep-dogs on the moor? "Es gibt viele Schäferhunde im Moor? "На болоте много овчарок?

"No doubt, but this was no sheep-dog. "Без сумніву, але це була не вівчарка.

"You say it was large?

"Enormous.

"But it had not approached the body? "Но оно не приближалось к телу?

"No.

"What sort of night was it? "Що це була за ніч?

"Damp and raw. "Вологий і сирий.

"But not actually raining?

"No.

"What is the alley like? "Что это за переулок? "Як виглядає алея?

"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. "Здесь две линии старой тисовой изгороди высотой двенадцать футов, непроницаемой для посторонних глаз.

The walk in the centre is about eight feet across. Прогулка в центре составляет около восьми футов в поперечнике. Доріжка в центрі має ширину близько восьми футів. "Is there anything between the hedges and the walk? "Есть ли что-нибудь между живой изгородью и дорожкой? "Чи є щось між живоплотом і доріжкою?

"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side. "Да, здесь есть полоса травы шириной около шести футов с каждой стороны.

"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate? "Насколько я понимаю, тисовая изгородь в одном месте пронизана воротами? "Я так розумію, що тисовий живопліт в одному місці пронизаний хвірткою?

"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor. «Oui, le portillon qui mène à la lande. "Так, хвіртка, яка веде на болото.

"Is there any other opening? "Есть ли еще какое-нибудь отверстие?

"None.

"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate? "Um die Eibenallee zu erreichen, muss man sie also entweder vom Haus aus hinuntergehen oder sie durch das Moortor betreten? "Значит, чтобы попасть на тисовую аллею, нужно либо спуститься по ней от дома, либо войти в нее через болотные ворота? "Щоб потрапити на тисову алею, треба або спуститися нею з будинку, або зайти через болотяну браму?

"There is an exit through a summer-house at the far end. "В дальнем конце есть выход через летний домик. "У дальньому кінці є вихід через літній будиночок.

"Had Sir Charles reached this? "Дошел ли сэр Чарльз до этого?

"No; he lay about fifty yards from it.

"Now, tell me, Dr. Mortimer—and this is important—the marks which you saw were on the path and not on the grass?

"No marks could show on the grass. "На траве не было видно следов.

"Were they on the same side of the path as the moor-gate? "Они находились на той же стороне тропинки, что и ворота на болоте? "Чи були вони на тому ж боці шляху, що й болотні ворота?

"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate. "Так, вони були на краю стежки, з того ж боку, що й болотні ворота.

"You interest me exceedingly.

Another point. Еще один момент. Was the wicket-gate closed? "Closed and padlocked.

"How high was it?

"About four feet high. "Близько чотирьох футів заввишки.

"Then anyone could have got over it? "Значит, кто-то мог это пережить?

"Yes.

"And what marks did you see by the wicket-gate? "А какие следы вы видели у калитки?

"None in particular.

"Good heaven! "Боже правый!

Did no one examine? Никто не осматривал? "Yes, I examined, myself.

"And found nothing?

"It was all very confused. "Все было очень запутанно. "Все було дуже заплутано.

Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes. Сер Чарльз стояв там, очевидно, хвилин п'ять чи десять. "How do you know that?

"Because the ash had twice dropped from his cigar.

"Excellent!

This is a colleague, Watson, after our own heart. Это коллега, Ватсон, по нашему сердцу. Це колега, Ватсон, за нашим власним серцем. But the marks? Но следы? "He had left his own marks all over that small patch of gravel. "Он оставил свои следы на небольшом участке гравия. "Він залишив свої сліди на цьому маленькому клаптику гравію.

I could discern no others. Других я не заметил. Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. Шерлок Холмс нетерпеливо ударил рукой по колену. Шерлок Холмс нетерплячим жестом вдарив себе рукою по коліну.

"If I had only been there! "Если бы я только был там!

he cried. "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. "Очевидно, что этот случай представляет необычайный интерес и открывает огромные возможности для научного эксперта. "Очевидно, що цей випадок викликав надзвичайний інтерес і надав величезні можливості для наукового експерта. That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. Та гравийная страница, на которой я мог бы прочесть так много, уже давно измазана дождем и испорчена сабо любопытных крестьян. Ця гравійна сторінка, на якій я міг би прочитати так багато, давно вже заляпана дощем і зіпсована черевиками допитливих селян. Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! О, доктор Мортимер, доктор Мортимер, подумать только, что вам не следовало меня вызывать! О, докторе Мортімер, докторе Мортімер, подумати тільки, що ви не повинні були мене викликати! You have indeed much to answer for. Вам действительно есть за что ответить. Вам справді є за що відповідати. "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. "Я не мог вызвать вас к себе, мистер Холмс, не раскрыв эти факты всему миру, и я уже объяснил причины, по которым не хочу этого делать.

Besides, besides—" "Why do you hesitate? "Почему вы колеблетесь?

"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless. "Есть сфера, в которой самый острый и опытный детектив беспомощен. "Існує сфера, в якій найгостріший і найдосвідченіший детектив безпорадний.

"You mean that the thing is supernatural? "Вы хотите сказать, что эта штука сверхъестественная?

"I did not positively say so. "Я не утверждал этого.

"No, but you evidently think it.

"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature. "После трагедии, мистер Холмс, до меня дошли сведения о нескольких происшествиях, которые трудно примирить с устоявшимся порядком природы. "Після трагедії, містере Холмс, до мене дійшли чутки про кілька випадків, які важко узгодити з усталеним порядком Природи.

"For example?

"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. "Я обнаружил, что до того, как произошло это ужасное событие, несколько человек видели на болоте существо, которое соответствует этому демону Баскервилей и которое не может быть ни одним из известных науке животных. "Я з'ясував, що до того, як сталася ця жахлива подія, кілька людей бачили на болоті істоту, яка відповідає цьому баскервільському демону, і яка не могла бути жодною твариною, відомою науці.

They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. Всі вони погодилися, що це була величезна істота, яка світилася, була моторошною і примарною. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. Ich habe diese Männer ins Kreuzverhör genommen, einen hartgesottenen Landmann, einen Hufschmied und einen Moorbauern, die alle die gleiche Geschichte von dieser schrecklichen Erscheinung erzählen, die genau dem Höllenhund der Legende entspricht. Я перехресно допитав цих людей, одного з них - твердолобого селянина, іншого - коваля, третього - фермера з болотистої місцевості, і всі вони розповіли одну й ту саму історію про це жахливе явище, яке в точності відповідає пекельному псу з легенди. I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night. Ich versichere Ihnen, dass in der Gegend eine Schreckensherrschaft herrscht und dass nur ein mutiger Mann nachts das Moor durchquert. Уверяю вас, в округе царит ужас, и только смельчак может пересечь болото ночью. Запевняю вас, що в окрузі панує терор, і що тільки витривала людина зможе перетнути болото вночі. "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural? "Und Sie, ein ausgebildeter Wissenschaftler, glauben, dass es übernatürlich ist? "І ви, людина з науковою освітою, вважаєте це надприродним?

"I do not know what to believe. "Ich weiß nicht, was ich glauben soll. "Я не знаю, чему верить.

Holmes shrugged his shoulders. Holmes zuckte mit den Schultern. Холмс знизав плечима.

"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "Ich habe meine Untersuchungen bisher auf diese Welt beschränkt", sagte er. "J'ai jusqu'ici confiné mes investigations à ce monde", dit-il. "Досі я обмежував свої дослідження цим світом, - сказав він. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. "In bescheidenem Maße habe ich das Böse bekämpft, aber es mit dem Vater des Bösen selbst aufzunehmen, wäre vielleicht eine zu ehrgeizige Aufgabe. "В скромных масштабах я боролся со злом, но выступить против самого Отца Зла было бы, пожалуй, слишком амбициозной задачей. "У скромний спосіб я боровся зі злом, але взяти на себе самого Батька Зла було б, мабуть, занадто амбітним завданням. Yet you must admit that the footmark is material. Sie müssen jedoch zugeben, dass die Fußspur materiell ist. "The original hound was material enough to tug a man’s throat out, and yet he was diabolical as well. "Der ursprüngliche Jagdhund war stark genug, um einem Mann die Kehle herauszureißen, und doch war er auch teuflisch. "Первоначальная гончая была достаточно материальна, чтобы перегрызть человеку горло, но при этом она была еще и дьявольской. "Первісний гончак був достатньо сильним, щоб перегризти людині горло, але водночас він був і диявольським.

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. "Ich sehe, dass Sie ganz zu den Supernaturalisten übergegangen sind. «Je vois que vous êtes tout à fait allé vers les surnaturels. "Я вижу, что вы полностью перешли на сторону сверхъестественного. "Я бачу, що ви вже зовсім перейшли на бік надприродного.

But now, Dr. Mortimer, tell me this. Aber jetzt, Dr. Mortimer, sagen Sie mir Folgendes. If you hold these views, why have you come to consult me at all? Wenn Sie diese Ansichten vertreten, warum sind Sie dann überhaupt gekommen, um mich zu konsultieren? Якщо ви дотримуєтеся таких поглядів, то чому взагалі прийшли до мене за консультацією? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles’s death, and that you desire me to do it. Im gleichen Atemzug sagen Sie mir, dass es sinnlos ist, den Tod von Sir Charles zu untersuchen, und dass Sie wollen, dass ich es tue. Вы говорите мне, что бесполезно расследовать смерть сэра Чарльза, и в то же время желаете, чтобы я это сделал. Ви говорите мені, що розслідувати смерть сера Чарльза марно, і в той же час хочете, щоб я це зробив. "I did not say that I desired you to do it. "Ich habe nicht gesagt, dass ich möchte, dass Sie es tun.

"Then, how can I assist you? "Wie kann ich Ihnen dann helfen?

"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"—Dr. "Indem Sie mir raten, was ich mit Sir Henry Baskerville tun soll, der in der Waterloo Station eintrifft" - Dr. "Посоветовав мне, как поступить с сэром Генри Баскервилем, который прибыл на вокзал Ватерлоо" - Др. "Порадивши мені, що мені робити з сером Генрі Баскервілем, який прибуває на станцію Ватерлоо," - д-р.

Mortimer looked at his watch—"in exactly one hour and a quarter. Mortimer sah auf seine Uhr - "in genau einer Stunde und einem Viertel. Мортимер посмотрел на часы - "ровно через час с четвертью". Мортимер подивився на годинник - "рівно за годину з чвертю. "He being the heir? "Er ist der Erbe?

"Yes. "Ja.

On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. Nach dem Tod von Sir Charles erkundigten wir uns nach diesem jungen Mann und fanden heraus, dass er in Kanada Landwirtschaft betrieben hatte. После смерти сэра Чарльза мы разыскали этого молодого джентльмена и выяснили, что он занимался сельским хозяйством в Канаде. Після смерті сера Чарльза ми поцікавилися долею цього молодого джентльмена і з'ясували, що він займався фермерством у Канаді. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. Nach den Berichten, die uns erreicht haben, ist er in jeder Hinsicht ein ausgezeichneter Mann. Судя по дошедшим до нас сведениям, он отличный парень во всех отношениях. Судячи з розповідей, які дійшли до нас, він був чудовим хлопцем у всіх відношеннях. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles’s will. Ich spreche jetzt nicht als Mediziner, sondern als Treuhänder und Vollstrecker von Sir Charles' Testament. Je parle maintenant non pas en tant que médecin, mais en tant que fiduciaire et exécuteur testamentaire de Sir Charles. Я говорю сейчас не как медик, а как доверенное лицо и исполнитель завещания сэра Чарльза. "There is no other claimant, I presume? "Es gibt keinen anderen Antragsteller, nehme ich an? «Il n'y a pas d'autre demandeur, je présume?

"None.

The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. Единственным родственником, которого нам удалось разыскать, был Роджер Баскервиль, младший из трех братьев, старшим из которых был бедный сэр Чарльз. The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. The third, Rodger, was the black sheep of the family. Третий, Роджер, был черной овцой в семье. He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. Er stammte aus dem alten meisterhaften Baskerville-Stamm und war, wie man mir sagte, das Ebenbild des Familienbildes des alten Hugo. Il venait de la vieille souche magistrale Baskerville et était l'image même, me disent-ils, de la photo de famille du vieil Hugo. Он происходил из старинного рода Баскервилей и, как мне сказали, был похож на семейную картину старого Хьюго. Він походив зі старого майстерного роду Баскервілів і був, як мені казали, точною копією сімейної фотографії старого Гюго. He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. Англия стала слишком жаркой для него, он бежал в Центральную Америку и умер там в 1876 году от желтой лихорадки. Він зробив Англію занадто спекотною, щоб утримувати його, втік до Центральної Америки і помер там у 1876 році від жовтої лихоманки. Henry is the last of the Baskervilles. In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. Через час и пять минут я встречаю его на вокзале Ватерлоо. I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Я получил сообщение, что он прибыл в Саутгемптон сегодня утром. Я отримав телеграму, що він прибув до Саутгемптона сьогодні вранці. Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him? "Why should he not go to the home of his fathers?

"It seems natural, does it not? "Это кажется естественным, не так ли?

And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. И все же учтите, что каждого Баскервиля, отправившегося туда, ждет злая судьба. І все ж, врахуйте, що кожного Баскервіля, який туди потрапляє, чекає зла доля. I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. Я уверен, что если бы сэр Чарльз мог поговорить со мной перед смертью, он бы предостерег меня от того, чтобы приводить этого, последнего представителя старого рода и наследника огромного богатства, в это гибельное место. Я впевнений, що якби сер Чарльз міг поговорити зі мною перед смертю, він би застеріг мене від того, щоб я привіз цього останнього представника старого роду і спадкоємця величезних багатств у це смертельно небезпечне місце. And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. И все же нельзя отрицать, что от его присутствия зависит процветание всей бедной, мрачной сельской местности. І все ж не можна заперечувати, що від його присутності залежить процвітання всієї бідної, похмурої сільської місцевості. All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. All die gute Arbeit, die Sir Charles geleistet hat, wird zunichte gemacht, wenn es keinen Mieter für die Halle gibt. Все хорошее, что было сделано сэром Чарльзом, пойдет прахом, если у зала не будет арендатора. Вся добра робота, зроблена сером Чарльзом, зійде нанівець, якщо не буде орендаря залу. I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice. Ich fürchte, ich lasse mich nicht zu sehr von meinem eigenen offensichtlichen Interesse an der Sache leiten, und deshalb wende ich mich an Sie und bitte um Ihren Rat. Je crains que je ne sois trop influencé par mon propre intérêt évident pour la question, et c’est pourquoi je porte l’affaire devant vous et vous demande votre avis. Я опасаюсь, как бы меня не поколебала моя собственная очевидная заинтересованность в этом деле, и именно поэтому я представляю это дело на ваше рассмотрение и прошу вашего совета. Я боюся, щоб моя власна очевидна зацікавленість у цій справі не вплинула на мене надто сильно, і саме тому я звертаюся до вас з цією справою і прошу вашої поради. Holmes considered for a little time. Холмс трохи подумав.

"Put into plain words, the matter is this," said he. "Mit einfachen Worten ausgedrückt, geht es um Folgendes", sagte er. «En termes clairs, la question est la suivante», dit-il. "Если говорить простыми словами, дело обстоит так, - сказал он. "Якщо говорити простими словами, то справа ось у чому, - сказав він.

"In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville—that is your opinion? "Ihrer Meinung nach gibt es eine teuflische Macht, die Dartmoor zu einem unsicheren Aufenthaltsort für einen Baskerville macht - das ist Ihre Meinung? "По вашему мнению, существует дьявольская сила, которая делает Дартмур небезопасной обителью для Баскервилей - это ваше мнение? "Ви вважаєте, що існує диявольське агентство, яке робить Дартмур небезпечним місцем для Баскервілів - це ваша думка? "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so. "Ich würde zumindest behaupten, dass es einige Anzeichen dafür gibt, dass dies so sein könnte. «Au moins, je pourrais aller jusqu'à dire qu'il existe des preuves que cela peut être le cas. "По крайней мере, я могу сказать, что есть некоторые доказательства того, что это может быть так. "Принаймні, я можу стверджувати, що є певні докази того, що це може бути так.

"Exactly. "Ganz genau.

But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. Aber wenn Ihre übernatürliche Theorie richtig ist, könnte sie dem jungen Mann in London genauso leicht zum Verhängnis werden wie in Devonshire. Но, конечно, если ваша сверхъестественная теория верна, она может причинить молодому человеку зло в Лондоне так же легко, как и в Девоншире. Але, безперечно, якщо ваша надприродна теорія правильна, то вона може вплинути на юнака в Лондоні так само легко, як і в Девонширі. A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing. Ein Teufel mit rein lokalen Befugnissen wie eine Pfarrkirche wäre zu unvorstellbar. Un diable avec des pouvoirs simplement locaux comme une sacristie paroissiale serait une chose trop inconcevable. Дьявол с просто местными полномочиями, вроде приходской ризницы, был бы слишком невообразимым существом. Диявол з локальними повноваженнями на кшталт парафіяльної ризниці був би надто немислимою річчю. "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. "Sie formulieren die Angelegenheit etwas flapsiger, Mr. Holmes, als Sie es wahrscheinlich tun würden, wenn Sie persönlich mit diesen Dingen in Berührung kämen. «Vous mettez la question de façon plus désinvolte, M. Holmes, que vous ne le feriez probablement si vous étiez en contact personnel avec ces choses. "Вы выразились более легкомысленно, мистер Холмс, чем, вероятно, сделали бы, если бы лично столкнулись с этими вещами. "Ви ставитеся до цього питання більш легковажно, містере Холмс, ніж, можливо, зробили б, якби мали особистий контакт з цими речами.

Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. Ihr Rat ist also, so wie ich es verstehe, dass der junge Mann in Devonshire genauso sicher sein wird wie in London. Ваш совет, как я понимаю, заключается в том, что молодой человек будет в такой же безопасности в Девоншире, как и в Лондоне. Ваша порада, як я розумію, полягає в тому, що молода людина буде в такій же безпеці в Девонширі, як і в Лондоні. He comes in fifty minutes. Er kommt in fünfzig Minuten. What would you recommend? Was würden Sie empfehlen? "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville. "Ich empfehle Ihnen, Sir, ein Taxi zu nehmen, Ihren Spaniel, der an meiner Haustür kratzt, zurückzurufen und nach Waterloo zu fahren, um Sir Henry Baskerville zu treffen. "Я рекомендую вам, сэр, взять кэб, отозвать своего спаниеля, который царапается у моей парадной двери, и отправиться в Ватерлоо на встречу с сэром Генри Баскервилем. "Я рекомендую вам, сер, взяти таксі, відкликати свого спанієля, який шкребеться в мої вхідні двері, і вирушити до Ватерлоо на зустріч із сером Генрі Баскервілем.

"And then?

"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter. "Und dann wirst du ihm nichts sagen, bis ich mich entschieden habe. И не говорите ему ничего, пока я не приму решение по этому вопросу". "І тоді ти взагалі нічого йому не скажеш, поки я не прийму рішення з цього приводу.

"How long will it take you to make up your mind? "Wie lange werden Sie brauchen, um sich zu entscheiden? "Скільки часу вам знадобиться, щоб прийняти рішення?

"Twenty-four hours. "Vierundzwanzig Stunden.

At ten o’clock tomorrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you. Завтра в десять часов, доктор Мортимер, я буду вам очень признателен, если вы заглянете ко мне сюда, и мне будет полезно узнать мои планы на будущее, если вы возьмете с собой сэра Генри Баскервиля. Завтра о десятій годині, докторе Мортимер, я буду вам дуже вдячний, якщо ви завітаєте до мене сюди, і мені дуже допоможе в моїх планах на майбутнє, якщо ви візьмете з собою сера Генрі Баскервіля. "I will do so, Mr. "Das werde ich tun, Mr.

Holmes." Holmes." He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. Он нацарапал назначение на манжете рубашки и поспешил прочь со своей странной рассеянной манерой. Він надряпав зустріч на манжеті сорочки і поспішив геть у своїй дивній, розсіяній манері, вдивляючись, розсіяній манері. Holmes stopped him at the head of the stair. Holmes hielt ihn am oberen Ende der Treppe auf. Холмс остановил его у лестницы. Холмс зупинив його на початку сходів. "Only one more question, Dr. Mortimer. "Nur noch eine Frage, Dr. Mortimer.

You say that before Sir Charles Baskerville’s death several people saw this apparition upon the moor? Ви кажете, що перед смертю сера Чарльза Баскервіля кілька людей бачили це явище на болоті? "Three people did. "Drei Leute waren es.

"Did any see it after? "Hat es jemand danach gesehen?

"I have not heard of any. "Ich habe noch nie davon gehört.

"Thank you.

Good-morning. Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. Holmes kehrte zu seinem Platz zurück, mit jenem ruhigen Blick innerer Zufriedenheit, der bedeutete, dass er eine angenehme Aufgabe vor sich hatte. Холмс вернулся на свое место с тем спокойным выражением внутреннего удовлетворения, которое означало, что перед ним стоит благодатная задача. Холмс повернувся на своє місце з тихим поглядом внутрішнього задоволення, який означав, що перед ним стоїть приємне завдання.

"Going out, Watson?

"Unless I can help you.

"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. "Nein, mein Lieber, in der Stunde des Handelns wende ich mich an Sie, um Hilfe zu erhalten. "Нет, мой дорогой друг, именно в час действия я обращаюсь к вам за помощью. "Ні, мій любий друже, саме в годину небезпеки я звертаюся до тебе по допомогу.

But this is splendid, really unique from some points of view. Aber das ist großartig, in mancher Hinsicht wirklich einzigartig. Но это великолепно, действительно уникально с некоторых точек зрения. Але це чудово, дійсно унікально з деяких точок зору. When you pass Bradley’s, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? Wenn Sie bei Bradley's vorbeikommen, würden Sie ihn bitten, Ihnen ein Pfund des stärksten Zotteltabaks zu schicken? Lorsque vous passerez devant Bradley, lui demanderiez-vous d'envoyer une livre du tabac à poils le plus fort? Когда будете проходить мимо Брэдли, попросите его прислать фунт самого крепкого махорки? Коли будете проходити повз магазин Бредлі, попросіть його прислати фунт найміцнішого тютюну "Шаг". Thank you.

It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. Es wäre auch gut, wenn Sie es einrichten könnten, nicht vor dem Abend zurückzukehren. Було б добре, якби ви могли зробити так, щоб вам було зручно не повертатися до вечора. Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning. Тоді я був би дуже радий порівняти враження від цієї найцікавішої проблеми, яка була представлена нам сьогодні вранці. I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. Я знав, що усамітнення і самотність були дуже необхідні моєму другові в ті години інтенсивної розумової концентрації, під час яких він зважував кожну частинку доказів, будував альтернативні теорії, врівноважував одну з іншою і вирішував, які моменти є суттєвими, а які несуттєвими.

I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. Тому я провів день у своєму клубі і повернувся на Бейкер-стріт лише ввечері. It was nearly nine o’clock when I found myself in the sitting-room once more. Була майже дев'ята година, коли я знову опинився у вітальні. My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. Mein erster Eindruck, als ich die Tür öffnete, war, dass ein Feuer ausgebrochen war, denn der Raum war so voller Rauch, dass das Licht der Lampe auf dem Tisch davon getrübt wurde. Моє перше враження, коли я відчинив двері, було, що почалася пожежа, бо кімната була настільки наповнена димом, що світло лампи на столі було розмитим.

As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. Однак, коли я увійшов, мої страхи розвіялися, бо їдкі випари міцного грубого тютюну перехопили мене за горло і викликали кашель. Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. Several rolls of paper lay around him. "Caught cold, Watson? "Erkältet, Watson?

said he.

"No, it’s this poisonous atmosphere.

"I suppose it is pretty thick, now that you mention it. "Гадаю, вона досить товста, раз ви вже про це згадали.

"Thick!

It is intolerable. "Open the window, then!

You have been at your club all day, I perceive. "My dear Holmes!

"Am I right?

"Certainly, but how?

He laughed at my bewildered expression. Він розсміявся, побачивши мій розгублений вираз обличчя.

"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. "Sie haben eine wunderbare Frische, Watson, die es zu einem Vergnügen macht, alle kleinen Kräfte, die ich besitze, auf Ihre Kosten einzusetzen. "У вас є чудова свіжість, Ватсоне, яка робить приємність використовувати будь-яку маленьку владу, якою я володію, за ваш рахунок. A gentleman goes forth on a showery and miry day. Un gentleman sort un jour de pluie et de miry. Джентльмен виходить на вулицю в дощовий і каламутний день. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. Am Abend kehrt er makellos zurück, der Glanz ist noch auf Hut und Stiefeln. Увечері він повертається бездоганним, з блиском на капелюсі та черевиках. He has been a fixture therefore all day. Тому він був з нами цілий день. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious? "Well, it is rather obvious.

"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes.

Where do you think that I have been? "A fixture also. "Также приспособление. "А ще світильник.

"On the contrary, I have been to Devonshire. "Im Gegenteil, ich war in Devonshire.

"In spirit?

"Exactly.

My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. Моє тіло залишилося в цьому кріслі і, з жалем констатую, спожило за час моєї відсутності дві великі каструлі кави і неймовірну кількість тютюну. After you left I sent down to Stamford’s for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. Nachdem Sie gegangen waren, schickte ich zu Stamford, um die Karte dieses Teils des Moors zu holen, und mein Geist schwebte den ganzen Tag über ihr. Після вашого від'їзду я поїхав до Стемфорда за картою болота, і весь день витав над нею в повітрі. I flatter myself that I could find my way about. Ich bilde mir ein, dass ich mich zurechtfinden könnte. Я лестив собі, що можу зорієнтуватися. "A large-scale map, I presume? "Eine große Karte, nehme ich an?

"Very large.

He unrolled one section and held it over his knee. Er rollte ein Stück ab und hielt es über sein Knie. Він розгорнув одну секцію і тримав її над коліном.

"Here you have the particular district which concerns us. "Hier haben Sie den Bezirk, der uns am meisten interessiert. That is Baskerville Hall in the middle. Das ist Baskerville Hall in der Mitte. "With a wood round it? "Mit einem Wald drumherum?

"Exactly.

I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. Мені здається, що тисова алея, хоч і не позначена такою назвою, повинна тягнутися вздовж цієї лінії, а болото, як ви бачите, знаходиться праворуч від неї. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Diese kleine Ansammlung von Gebäuden hier ist der Weiler Grimpen, wo unser Freund Dr. Mortimer seinen Sitz hat. Це невелике скупчення будівель - селище Грімпен, де наш друг доктор Мортимер має свою штаб-квартиру. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. In einem Umkreis von fünf Meilen gibt es, wie Sie sehen, nur sehr wenige verstreute Wohnhäuser. Dans un rayon de cinq miles, il n'y a, comme vous le voyez, que très peu d'habitations dispersées. Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. Hier ist die Lafter Hall, die in der Erzählung erwähnt wurde. А ось і Лафтер Холл, про який згадувалося в оповіданні. There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist—Stapleton, if I remember right, was his name. Hier ist ein Haus angedeutet, das möglicherweise der Wohnsitz des Naturforschers Stapleton ist, wenn ich mich recht erinnere, war das sein Name. Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Тут знаходяться два болотистих фермерських будинки, Хай-Тор і Фолмайр. Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. Dann vierzehn Meilen weiter das große Sträflingsgefängnis von Princetown. А за чотирнадцять миль звідси - велика в'язниця Принстауна. Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. Zwischen und um diese verstreuten Punkte erstreckt sich das trostlose, leblose Moor. This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again. Dies ist also die Bühne, auf der die Tragödie gespielt wurde und auf der wir helfen können, sie wieder zu spielen. "It must be a wild place. "Es muss ein wilder Ort sein.

"Yes, the setting is a worthy one. "Ja, das ist ein würdiger Rahmen.

If the devil did desire to have a hand in the affairs of men—" "Then you are yourself inclining to the supernatural explanation. "Dann neigen Sie selbst zu einer übernatürlichen Erklärung. «Alors vous êtes vous-même enclin à l'explication surnaturelle.

"The devil’s agents may be of flesh and blood, may they not? "Die Agenten des Teufels können aus Fleisch und Blut sein, nicht wahr?

There are two questions waiting for us at the outset. Zu Beginn stehen zwei Fragen im Raum. Deux questions nous attendent au départ. The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Die erste Frage ist, ob überhaupt eine Straftat begangen wurde; die zweite Frage lautet: Worin besteht die Straftat und wie wurde sie begangen? Of course, if Dr. Mortimer’s surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. Sollte Dr. Mortimers Vermutung richtig sein und wir haben es mit Kräften zu tun, die außerhalb der gewöhnlichen Naturgesetze liegen, ist unsere Untersuchung natürlich beendet. But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. Aber wir müssen alle anderen Hypothesen ausschöpfen, bevor wir auf diese zurückgreifen. I think we’ll shut that window again, if you don’t mind. Ich denke, wir sollten das Fenster wieder schließen, wenn es Ihnen nichts ausmacht. It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. Es ist eine einmalige Sache, aber ich finde, dass eine konzentrierte Atmosphäre die Konzentration der Gedanken fördert. I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Ich habe es nicht so weit getrieben, dass ich mich in eine Kiste gesetzt habe, um zu denken, aber das ist die logische Folge meiner Überzeugungen. Have you turned the case over in your mind? Haben Sie den Fall im Kopf durchgespielt? "Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day. "Ja, ich habe im Laufe des Tages sehr viel darüber nachgedacht.

"What do you make of it?

"It is very bewildering. «C'est très déconcertant. "Это очень сбивает с толку.

"It has certainly a character of its own.

There are points of distinction about it. Es gibt einige Unterscheidungsmerkmale, die es zu beachten gilt. That change in the footprints, for example. Die Veränderung der Fußabdrücke, zum Beispiel. What do you make of that? Was hältst du davon? "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley. "Mortimer sagte, der Mann sei auf Zehenspitzen durch diesen Teil der Gasse gelaufen.

"He only repeated what some fool had said at the inquest. "Er hat nur wiederholt, was irgendein Idiot bei der Untersuchung gesagt hat.

Why should a man walk on tiptoe down the alley? Warum sollte ein Mann auf Zehenspitzen durch die Gasse gehen? "What then? "Was dann?

"He was running, Watson—running desperately, running for his life, running until he burst his heart—and fell dead upon his face. "Er rannte, Watson - er rannte verzweifelt, er rannte um sein Leben, er rannte, bis ihm das Herz zersprang und er tot auf sein Gesicht fiel.

"Running from what?

"There lies our problem.

There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run. Il y a des indications que l'homme était fou de peur avant même de commencer à courir. "How can you say that?

"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor.

If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. Wenn dem so wäre, und das scheint sehr wahrscheinlich zu sein, wäre nur ein Mann, der den Verstand verloren hat, aus dem Haus gerannt, anstatt auf es zuzugehen. If the gipsy’s evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Wenn man den Aussagen des Zigeuners Glauben schenken darf, rannte er mit Hilferufen in die Richtung, in der am wenigsten Hilfe zu erwarten war. Si le témoignage du gitan peut être considéré comme vrai, il a couru avec des appels à l'aide dans la direction où l'aide était la moins susceptible d'être. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house? Doch auf wen wartete er in dieser Nacht, und warum wartete er auf ihn in der Eibenallee und nicht in seinem eigenen Haus? Puis, encore une fois, qui attendait-il cette nuit-là, et pourquoi l'attendait-il dans l'allée des ifs plutôt que chez lui? "You think that he was waiting for someone? "Sie glauben, dass er auf jemanden gewartet hat?

"The man was elderly and infirm. "Der Mann war alt und gebrechlich.

We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. On peut comprendre qu'il se promène le soir, mais le sol était humide et la nuit inclémente. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash? "But he went out every evening.

"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening.

On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. Im Gegenteil, es ist erwiesen, dass er das Moor gemieden hat. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Es wird kohärent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning. Darf ich Sie bitten, mir meine Geige zu geben, und wir werden alle weiteren Überlegungen zu dieser Angelegenheit verschieben, bis wir den Vorteil haben, Dr. Mortimer und Sir Henry Baskerville am Morgen zu treffen.