×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 2. The Curse of the Baskervilles

Chapter 2. The Curse of the Baskervilles

"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer.

"I observed it as you entered the room," said Holmes.

"It is an old manuscript.

"Early eighteenth century, unless it is a forgery.

"How can you say that, sir?

"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking.

It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730. "The exact date is 1742.

Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him. Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee.

"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. It is one of several indications which enabled me to fix the date. I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script.

At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742. "It appears to be a statement of some sort.

"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family.

"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?

"Most modern.

A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. With your permission I will read it to you. Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation.

Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative: "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth.

And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a by-word through the West. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink—with other worse things, perchance—to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. "Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. "They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them. "The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]" When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes.

The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. "Well?

said he. "Do you not find it interesting?

"To a collector of fairy tales.

Dr.

Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. "Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent.

This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date. My friend leaned a little forward and his expression became intent.

Our visitor readjusted his glasses and began: "The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county.

Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. "The facts of the case are simple. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley of Baskerville Hall. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. He never returned. At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the alley. Halfway down this walk there is a gate which leads out on to the moor. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. He declares that he heard cries but is unable to state from what direction they came. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion—so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him—it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune." Dr.

Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. "Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville. "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest.

I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. This article, you say, contains all the public facts? "It does.

"Then let me have the private ones.

He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. "In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone.

My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. "The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together.

For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point.

He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart—so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. "I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event.

He chanced to be at his hall door. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London.

His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. At the last instant came this terrible catastrophe. "On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event.

I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. He said that there were no traces upon the ground round the body. He did not observe any. But I did—some little distance off, but fresh and clear. "Footprints?

"Footprints.

"A man's or a woman's?

Dr.

Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered. "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!


Chapter 2. The Curse of the Baskervilles Capítulo 2. La maldición de los Baskerville La maldición de los Baskerville Chapitre 2. La malédiction des Baskerville Capitolo 2. La maledizione dei Baskerville Rozdział 2. Klątwa Baskerville'ów Capítulo 2. A maldição dos Baskervilles Глава 2. Проклятие Баскервилей Bölüm 2. Baskerville'lerin Laneti Розділ 2. Прокляття Баскервілів 第2章 巴斯克维尔的诅咒

"I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. «У меня в кармане рукопись, — сказал доктор Джеймс Мортимер.

"I observed it as you entered the room," said Holmes. «Я заметил это, когда ты входил в комнату», - сказал Холмс. — Я помітив це, коли ви увійшли до кімнати, — сказав Холмс.

"It is an old manuscript.

"Early eighteenth century, unless it is a forgery. "Frühes achtzehntes Jahrhundert, es sei denn, es ist eine Fälschung. «Початок вісімнадцятого століття, якщо це не підробка.

"How can you say that, sir? "Как вы можете так говорить, сэр? «Як ви можете таке говорити, сер?

"You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. "Sie haben mir die ganze Zeit, in der Sie gesprochen haben, ein oder zwei Zentimeter davon präsentiert. «Вы представляли мне один или два дюйма на экзамене все время, пока вы разговаривали. «Ви показали один-два дюйми цього на моє дослідження за весь час, поки ви розмовляли.

It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. Плохим экспертом был бы тот, кто не смог бы назвать дату документа в пределах десятилетия или около того. Був би поганим експертом той, хто не зміг би назвати дату документа з точністю до десятиліття. You may possibly have read my little monograph upon the subject. I put that at 1730. Я поставил на 1730. "The exact date is 1742.

Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. "Diese Familienzeitung wurde mir von Sir Charles Baskerville anvertraut, dessen plötzlicher und tragischer Tod vor etwa drei Monaten in Devonshire für so viel Aufregung sorgte. «Эта семейная газета была поручена мне сэром Чарльзом Баскервилем, чья внезапная и трагическая смерть около трех месяцев назад вызвала такое волнение в Девоншире. "Цю сімейну газету мені передав сер Чарльз Баскервіль, чия раптова і трагічна смерть близько трьох місяців тому викликала стільки хвилювань у Девонширі. I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. Я могу сказать, что я был его личным другом, а также его фельдшером. He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. Он был сильным духом человеком, сэр, проницательным, практичным и таким же лишенным воображения, как и я сам. Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him. Тем не менее он очень серьезно отнесся к этому документу, и его разум был готов именно к такому концу, который в конце концов настиг его. Проте він поставився до цього документа дуже серйозно, і його розум був готовий саме до такого кінця, який врешті-решт його і наздогнав. Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. Холмс протянул руку за рукописью и расправил ее на колене.

"You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. "Вы заметили, Ватсон, альтернативное использование длинного s и короткого. It is one of several indications which enabled me to fix the date. Это один из нескольких признаков, позволивших мне установить дату. I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script.

At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742. En tête était écrit: «Baskerville Hall», et en bas en gros caractères griffonnés: «1742. В заголовке было написано: «Баскервиль-холл», а внизу крупными каракулями: «1742. Вгорі було написано: "Баскервіль-Холл", а нижче великими кострубатими цифрами: "1742. "It appears to be a statement of some sort. "Судя по всему, это какое-то заявление.

"Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family. «Да, это изложение некой легенды, которая ходит в семье Баскервилей.

"But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me? — Но я так понимаю, что вы хотите со мной посоветоваться по поводу чего-то более современного и практичного?

"Most modern. «Самый современный.

A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. Eine äußerst praktische und dringende Angelegenheit, die innerhalb von vierundzwanzig Stunden entschieden werden muss. Наиболее практичный, неотложный вопрос, который должен быть решен в течение двадцати четырех часов. Дуже практичне, нагальне питання, яке має бути вирішене протягом двадцяти чотирьох годин. But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. Но рукопись короткая и тесно связана с этим делом. With your permission I will read it to you. С вашего позволения, я прочитаю ее вам. Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. Холмс откинулся на спинку стула, соединил кончики пальцев и закрыл глаза с видом покорности. Холмс відкинувся на спинку стільця, склав кінчики пальців разом і з виглядом покірності заплющив очі.

Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative: Доктор Мортимер повернул рукопись к свету и прочел высоким надтреснутым голосом следующий любопытный старинный рассказ: "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. "Über den Ursprung des Hundes der Baskervilles gibt es viele Aussagen, doch da ich in direkter Linie von Hugo Baskerville abstamme und die Geschichte von meinem Vater hatte, der sie wiederum von seinem Vater hatte, habe ich sie in dem festen Glauben niedergeschrieben, dass sie sich so zugetragen hat, wie sie hier wiedergegeben wird. "Sur l'origine du Chien des Baskerville, il y a eu de nombreuses déclarations, mais comme je viens en ligne directe d'Hugo Baskerville, et comme j'avais l'histoire de mon père, qui l'avait aussi de la sienne, je l'ai écrite avec toute la conviction que cela s'est produit même comme cela est exposé ici. «О происхождении собаки Баскервилей было много утверждений, но, поскольку я происхожу по прямой линии от Гуго Баскервиля, и поскольку я получил эту историю от своего отца, который также получил ее от своего отца, я изложил ее. со всей верой в то, что это произошло именно так, как здесь изложено. "Про походження Гончого Баскервілів було багато тверджень, але оскільки я походжу по прямій лінії від Хьюго Баскервіля, і оскільки я отримав цю історію від свого батька, який також отримав її від свого, я виклав її з усією вірою в те, що це сталося саме так, як тут викладено.

And I would have you believe, my sons, that the same Justice which punishes sin may also most graciously forgive it, and that no ban is so heavy but that by prayer and repentance it may be removed. И я хотел бы, чтобы вы поверили, дети мои, что та же самая Справедливость, которая наказывает грех, может также самым милостивым образом простить его, и что нет более тяжелого запрета, чем молитвой и покаянием, он может быть снят. І я хочу, щоб ви вірили, сини мої, що та сама Справедливість, яка карає гріх, може також милостиво простити його, і що жодна заборона не є настільки важкою, щоб її не можна було зняти молитвою і покаянням. Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. Lernt also aus dieser Geschichte, die Früchte der Vergangenheit nicht zu fürchten, sondern in der Zukunft umsichtig zu sein, damit jene üblen Leidenschaften, unter denen unsere Familie so schwer gelitten hat, nicht wieder zu unserem Verderben losgelassen werden. Apprenez donc de cette histoire à ne pas craindre les fruits du passé, mais plutôt à être circonspect à l’avenir, afin que ces fâcheuses passions dont notre famille a souffert si gravement ne soient plus relâchées à notre perte. Aprenda então com esta história a não temer os frutos do passado, mas sim a ser cauteloso no futuro, para que aquelas paixões asquerosas pelas quais nossa família tem sofrido tão dolorosamente não possam ser novamente liberadas para nossa ruína. Научитесь же из этой истории не бояться плодов прошлого, а лучше быть осмотрительнее в будущем, чтобы те грязные страсти, от которых наша семья так тяжело страдала, не могли снова высвободиться на нашу погибель. Отже, з цієї історії ми можемо навчитися не боятися плодів минулого, а навпаки, бути обачними в майбутньому, щоб ті нечисті пристрасті, через які наша сім'я так тяжко постраждала, знову не вирвалися на волю і не погубили нас. "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. "Wisst also, dass zur Zeit der Großen Rebellion (deren Geschichte der gelehrte Lord Clarendon zu Eurer gefälligen Kenntnisnahme empfiehlt) dieses Gut von Baskerville im Besitz von Hugo dieses Namens war, und es lässt sich auch nicht leugnen, dass er ein äußerst wilder, gottloser und gottloser Mann war. «Знайте же, что во времена Великого восстания (историю которого я со всей серьезностью представляю вашему вниманию учёным лордом Кларендоном) это поместье Баскервилей принадлежало Хьюго, носившему это имя, и нельзя отрицать, что он был самый дикий, нечестивый и безбожный человек. "Знайте ж, що під час Великого повстання (історію якого, написану вченим лордом Кларендон, я щиро рекомендую вашій увазі) цей маєток Баскервіль належав Гюго на це ім'я. Не можна сказати, що він був найдикішою, найбезбожнішою і найбезбожнішою людиною. This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a by-word through the West. Das hätten seine Nachbarn vielleicht verzeihen können, denn Heilige haben in diesen Gegenden nie geblüht, aber er hatte einen gewissen übermütigen und grausamen Humor, der seinen Namen im ganzen Westen bekannt machte. Сусіди, можливо, пробачили б йому це, оскільки в тих краях ніколи не процвітали святі, але в ньому був певний безглуздий і жорстокий гумор, який зробив його ім'я прозивним на всьому Заході. It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. Dieser Hugo verliebte sich zufällig in die Tochter eines Gutsbesitzers, der in der Nähe des Anwesens von Baskerville Ländereien besaß (wenn man eine so dunkle Leidenschaft mit einem so hellen Namen bezeichnen kann). Вполне возможно, что этот Гюго полюбил (если, действительно, такая темная страсть может быть известна под таким ярким именем) дочь йомена, который занимал земли возле имения Баскервилей. Так сталося, що цей Гюго закохався (якщо, звісно, під таким світлим ім'ям можна приховувати настільки темну пристрасть) у доньку старшини, який володів землями поблизу маєтку Баскервілів. But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. Но молодая девушка, будучи сдержанной и доброй репутацией, никогда не станет его избегать, потому что она боялась его злого имени. Але молода дівчина, будучи обережною і доброї слави, завжди уникала його, бо боялася його лихого імені. So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. So geschah es, dass dieser Hugo eines Michaelistages mit fünf oder sechs seiner faulen und bösen Gesellen auf den Hof stahl und das Mädchen entführte, da ihr Vater und ihre Brüder nicht zu Hause waren, wie er wohl wusste. Il arriva donc qu'un Michaelmas, cet Hugo, avec cinq ou six de ses compagnons oisifs et méchants, vola à la ferme et emporta la jeune fille, son père et ses frères étant de la maison, comme il le savait bien. І сталося так, що одного разу на Михайлове свято цей Гуго з п'ятьма чи шістьма своїми нерозумними і злими товаришами вдерся на ферму і викрав дівчину, батько і брати якої, як він добре знав, були не вдома. When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. Lorsqu'ils l'avaient amenée à la salle, la jeune fille était placée dans une chambre haute, tandis qu'Hugo et ses amis s'assoyaient dans une longue carouse, comme c'était leur coutume nocturne. Когда они привели ее в Зал, девушка была помещена в верхнюю комнату, в то время как Хьюго и его друзья сели на длинную карусель, как было в их ночных обычаях. Коли її привели до зали, дівчину помістили у верхній покої, а Гуго та його друзі сіли за довгу карусель, як це було їхнім нічним звичаєм. Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. Nun, das arme Mädchen oben hätte sich fast den Kopf zerbrochen angesichts des Gesangs und des Geschreis und der schrecklichen Flüche, die von unten zu ihr heraufkamen, denn man sagt, dass die Worte, die Hugo Baskerville im Wein gebrauchte, so waren, dass sie den Mann, der sie sagte, umhauen konnten. Так вот, бедняжка наверху походила на то, чтобы ее остроумие было обращено на пение и крики и ужасные клятвы, которые приходили к ней снизу, потому что они говорят, что слова, использованные Уго Баскервилем, когда он был в вине, были такими, как мог бы взорвать человека, который сказал им. Бідолашна дівчина нагорі ніби втратила розум від співу, криків і страшних клятв, що долинали до неї знизу, бо кажуть, що слова, які вживав Гуго Баскервіль, коли був напідпитку, були такими, що могли б проклясти того, хто їх вимовив. At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father’s farm. Schließlich tat sie in ihrer Angst das, was auch den mutigsten oder aktivsten Mann hätte entmutigen können, denn mit Hilfe des Efeuwachstums, das die Südwand bedeckte (und immer noch bedeckt), kam sie unter dem Dachvorsprung hindurch und so über das Moor nach Hause, denn zwischen der Hall und dem Hof ihres Vaters lagen drei Meilen. Por fim, sob a tensão de seu medo, ela fez o que poderia ter intimidado o homem mais corajoso ou mais ativo, pois com a ajuda da hera que cobria (e ainda cobre) a parede sul, ela desceu de debaixo dos beirais, e voltando para casa através da charneca, havendo três léguas entre o Salão e a fazenda de seu pai. Наконец, под страхом своего страха она сделала то, что могло бы отпугнуть самого смелого или самого активного человека, поскольку с помощью роста плюща, который покрывал (и все еще покрывает) южную стену, которую она спустила из-под карниза, и так домой через болото было три лиги между Залом и фермой ее отца. Нарешті в напрузі свого страху вона зробила те, що могло б налякати найхоробрішу або найактивнішу людину: за допомогою плюща, що вкривав (і досі вкриває) південну стіну, вона спустилася з-під карниза і пішла додому через болото, а між залом і фермою її батька було три ліги. "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink—with other worse things, perchance—to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. "Einige Zeit später verließ Hugo seine Gäste, um seinem Gefangenen Essen und Trinken zu bringen - und vielleicht noch andere schlimme Dinge - und fand so den Käfig leer und den Vogel entkommen. «Вполне возможно, что некоторое время спустя Хьюго оставил своих гостей, чтобы нести еду и питье - возможно, с еще более худшими вещами - своему пленнику, и обнаружил, что клетка пуста, и птица сбежала». "Так сталося, що через деякий час Гуго залишив своїх гостей, щоб віднести їжу і питво - можливо, з іншими гіршими речами - своєму полоненому, і виявив, що клітка порожня, а птах втік. Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. Então, ao que parece, ele se tornou como alguém que tem um demônio, pois, correndo escada abaixo para o refeitório, ele saltou sobre a grande mesa, jarros e talheres voando diante dele, e gritou alto diante de toda a multidão que ele iria naquela mesma noite entregar seu corpo e alma aos Poderes do Mal se pudesse apenas alcançar a moça. Затем, как может показаться, он стал тем, у кого есть дьявол, потому что, бросаясь вниз по лестнице в столовую, он прыгнул на большой стол, летели перед ним флагоны и траншеи, и он громко плакал перед всей компанией что он в ту же ночь передаст свое тело и душу Силам Зла, если он только настигнет девку. Тоді, здавалося, він став схожий на того, хто має диявола, бо, кинувшись сходами до їдальні, вскочив на великий стіл, перед ним летіли прапори і траншеї, і він голосно закричав перед усім товариством, що цієї ж ночі віддав би свою душу і тіло силам зла, якщо б тільки зміг наздогнати дівчину. And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. Und während die Nachtschwärmer entsetzt über die Wut des Mannes dastanden, schrie eine, die schlimmer oder vielleicht betrunkener war als die anderen, sie sollten die Hunde auf sie hetzen. Et tandis que les fêtards se tenaient consternés par la fureur de l'homme, un plus méchant ou, peut-être, plus ivre que les autres, criait qu'ils devaient mettre les chiens sur elle. И в то время как гуляки стояли в ужасе от ярости этого человека, один более злой или, может быть, более пьяный, чем остальные, кричал, что они должны преследовать ее. І поки веселуни стояли в жаху від люті цього чоловіка, один з них, ще зліший чи, може, п'яніший за інших, закричав, щоб нацькувати на неї псів. Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid’s, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. Da rannte Hugo aus dem Haus, rief seinen Knechten zu, sie sollten seine Stute satteln und die Meute losbinden, und indem er den Hunden ein Tuch der Magd gab, schwang er sie an die Leine, und so ging es mit lautem Geschrei im Mondlicht über das Moor. Гуго вибіг з дому, крикнув конюхам, щоб вони осідлали його кобилу і розпрягли зграю, і, давши псам хустку служниці, нацькував їх на ланцюг, і так вони з криком помчали в місячному сяйві над болотом. "Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. «Maintenant, pendant un certain temps, les fêtards restèrent immobiles, incapables de comprendre tout ce qui avait été fait dans une telle hâte. «Теперь на каком-то месте гуляки стояли, не в силах понять все, что было сделано в такой спешке. "Тепер, протягом деякого часу, святкуючі стояли з роззявленими ротами, не в змозі зрозуміти все, що було зроблено з таким поспіхом. But anon their bemused wits awoke to the nature of the deed which was like to be done upon the moorlands. Doch schon bald erwachte ihr verwirrter Verstand und sie begriffen, was für eine Tat auf dem Moor geschehen sollte. Но как только их ошеломленный ум осознал природу поступка, который должен был совершиться на вересковых пустошах. Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. Теперь все было в шуме, некоторые звали свои пистолеты, некоторые - своих лошадей, а некоторые - еще одну фляжку вина. But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. Но в конце концов какой-то разум вернулся к их сумасшедшим умам, и все они, тринадцать чисел, взяли лошадь и начали преследование. The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. Der Mond schien klar über ihnen, und sie ritten schnell nebeneinander und nahmen den Weg, den die Magd nehmen musste, um ihr eigenes Haus zu erreichen. Над ними ярко светила луна, и они быстро поехали в ряд, взяв тот путь, который, по-видимому, должен был пройти горничной, чтобы добраться до своего дома. Над ними ясно світив місяць, і вони швидко їхали поруч, обираючи курс, яким, напевно, їхала б служниця, щоб дістатися до свого дому. "They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. "Sie waren ein oder zwei Meilen gegangen, als sie an einem der nächtlichen Hirten auf dem Moor vorbeikamen, und sie riefen ihm zu, ob er die Jagd gesehen habe. "Вони пройшли милю чи дві, коли зустріли одного з нічних пастухів на болотах і гукнули до нього, щоб дізнатися, чи не бачив він полювання. And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. Und der Mann, so erzählt die Geschichte, war so verrückt vor Angst, dass er kaum sprechen konnte, aber schließlich sagte er, dass er das unglückliche Mädchen tatsächlich gesehen habe, mit den Hunden auf ihrer Spur. И этот человек, как гласит история, был настолько увлечен страхом, что едва мог говорить, но в конце концов сказал, что действительно видел несчастную деву с гончими на ее следе. Чоловік, як розповідають, так збожеволів від страху, що ледве міг говорити, але врешті-решт сказав, що справді бачив нещасну дівчину з собаками, які йшли по її сліду. 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' Aber ich habe noch mehr gesehen", sagte er, "denn Hugo Baskerville zog auf seiner schwarzen Stute an mir vorbei, und hinter ihm rannte stumm ein solcher Höllenhund her, wie er mir, Gott behüte, niemals auf den Fersen sein sollte. «Но я видел больше, - сказал он, - потому что Хьюго Баскервиль передал меня на своей черной кобыле, и за ним немало побежал такой адский пес, как, не дай Бог, когда-нибудь должен быть у меня по пятам». "Але я бачив більше, - сказав він, - бо Гюго Баскервіль проїхав повз мене на своїй чорній кобилі, а за ним німо біг такий пекельний пес, якого, не дай Боже, ніколи не наздогнати мені по п'ятах". So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. Итак, пьяные оруженосцы прокляли пастуха и поехали дальше. Тож п'яні зброєносці прокляли пастуха і поїхали далі. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. Но вскоре их шкуры стали холодными, потому что по болоту скакал галопом, и черная кобыла, изуродованная белой пеной, прошла мимо узкой уздечки и пустого седла. Але незабаром їхні шкури похололи, бо через болото проскакала чорна кобила, облита білою піною, з відкинутою вуздечкою і порожнім сідлом. Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse’s head. Dann ritten die Feiernden dicht beieinander, denn die Angst war groß, aber sie folgten trotzdem über das Moor, obwohl jeder, wenn er allein gewesen wäre, froh gewesen wäre, den Kopf seines Pferdes zu wenden. Затем гуляки поехали близко друг к другу, потому что на них был большой страх, но они все еще следовали за болотом, хотя каждый, будь он один, был бы рад, если бы повернул голову своего коня. Тоді веселуни їхали поруч, бо їх охопив великий страх, але вони все одно їхали через болото, хоча кожен з них, якби був сам, був би радий повернути коня набік. Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. Auf diese Weise ritten sie langsam und kamen schließlich zu den Hunden. Медленно катаясь таким образом, они наконец наткнулись на гончих. Повільно їдучи таким чином, вони нарешті натрапили на гончих. These, though known for their valour and their breed, were whimpering in a cluster at the head of a deep dip or goyal, as we call it, upon the moor, some slinking away and some, with starting hackles and staring eyes, gazing down the narrow valley before them. Diese Tiere, die für ihre Tapferkeit und ihre Rasse bekannt sind, wimmerten in einer Gruppe am Kopf einer tiefen Senke oder eines Goyals, wie wir es nennen, im Moor, einige schlichen davon, andere starrten mit aufgestellten Nackenhaaren und starren Augen in das enge Tal vor ihnen. Ceux-ci, bien que connus pour leur bravoure et leur race, gémissaient en groupe à la tête d'un profond plongeon ou goyal, comme nous l'appelons, sur la lande, certains s'éloignant et d'autres, avec des hackles de départ et des yeux fixes, regardant vers le bas la vallée étroite devant eux. Они, хотя и известны своей доблестью и породой, хныкали в скоплении во главе глубокого провала или, как мы это называем, верблюдов, над болотом, некоторые уходили, а некоторые с пестрыми щеками и пристальными глазами смотрели вниз узкая долина перед ними. Вони, хоч і славилися своєю доблестю та породою, скиглили зграйкою на початку глибокого провалля, або, як ми його називаємо, на болоті, деякі з них шкандибали геть, а деякі, витріщивши вирячені очі, вдивлялися у вузьку долину, що лежала перед ними. "The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. «Компания остановилась, как вы можете догадаться, более трезвые люди, чем когда они начинали. "Компанія зупинилася, тверезих чоловіків, як ви можете здогадатися, стало більше, ніж коли вони починали. The most of them would by no means advance, but three of them, the boldest, or it may be the most drunken, rode forward down the goyal. Большинство из них ни в коем случае не продвинулись бы вперед, но трое из них, самые смелые или, возможно, самые пьяные, поехали вперед по гояля. Більшість з них нізащо не поїхала б вперед, але троє з них, найсміливіші, чи, може, найп'яніші, поїхали вперед по гойдалці. Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. Теперь он открылся в широкое пространство, в котором стояли два из этих великих камней, которые еще можно увидеть там, которые были установлены некоторыми забытыми народами в былые времена. Тепер він відкрився на широкий простір, на якому стояли два великих камені, які все ще можна побачити там, які були встановлені деякими забутими народами в давні часи. The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. Der Mond schien hell auf die Lichtung, und dort in der Mitte lag das unglückliche Mädchen, tot vor Angst und Müdigkeit, wo es hingefallen war. Луна ярко сияла на поляне, и там, в центре, лежала несчастная служанка, на которой она упала, мертвая от страха и усталости. Місяць яскраво освітлював галявину, а посередині лежала нещасна служниця, яка впала, мертва від страху і втоми. But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. Aber es war nicht der Anblick ihres Körpers, und auch nicht der des Körpers von Hugo Baskerville, der neben ihr lag, der den drei waghalsigen Umherziehenden die Haare auf dem Kopf aufstellte, sondern es war, dass über Hugo stand und ihm an der Kehle riss, ein widerliches Ding, ein großes, schwarzes Tier, geformt wie ein Hund, aber größer als jeder Hund, den je ein sterbliches Auge gesehen hat. Mais ce n'était pas la vue de son corps, ni encore celle du corps d'Hugo Baskerville couché près d'elle, qui soulevait les cheveux sur la tête de ces trois roysterers audacieux, mais c'était cela, debout au-dessus d'Hugo, et en lui arrachant la gorge, il y avait une chose immonde, une grande bête noire, en forme de chien, mais plus grosse que n'importe quel chien sur lequel un œil mortel s'est posé. Но это было не зрелище ее тела и не лежащее рядом с ней тело Хьюго Баскервиля, которое подняло волосы на головах этих трех смельчаков, но это было то, что стояло над Хьюго, и выщипывая его горло, там стояло мерзкое существо, большое черное животное, похожее на собаку, но больше, чем любая собака, на которую когда-либо опирался смертный глаз. Але не вигляд її тіла, не вигляд тіла Хьюго Баскервіля, що лежав поруч з нею, підняв волосся на головах цих трьох відчайдушних півнів, а те, що над Хьюго, вчепившись йому в горло, стояло нечисте створіння, великий чорний звір, схожий на гончака, але більший за будь-якого гончака, якого коли-небудь бачило око смертного. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. Und noch während sie hinschauten, riss das Ding Hugo Baskerville die Kehle heraus, und als es seine glühenden Augen und triefenden Kiefer auf sie richtete, kreischten die drei vor Angst und ritten um ihr Leben, immer noch schreiend, über das Moor. И даже когда они смотрели на эту штуку, она вырвала горло у Хьюго Баскервиля, на котором, поворачивая свои сверкающие глаза и капающие челюсти к ним, трое пронзительно закричали от страха и поехали по дорогой жизни, все еще крича, по всему болоту. І навіть коли вони дивилися, потвора розірвала горло Хьюго Баскервілю, і коли вона звернула на них свої палаючі очі та роззявлені щелепи, троє закричали від страху і, рятуючи своє життя, все ще кричачи, поскакали через болото. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. Один, как говорят, умер в ту же ночь от того, что он видел, а остальные двое были всего лишь сломленными людьми до конца своих дней. Кажуть, що один з них помер тієї ж ночі від побаченого, а двоє інших до кінця своїх днів були лише зломленими людьми. "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. «Такова история, сыновья мои, о приходе собаки, которая, как говорят, с тех пор мучает семью. "Ось така історія, сини мої, про прихід пса, який, як кажуть, відтоді так боляче мучить нашу родину. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Wenn ich es niedergeschrieben habe, dann deshalb, weil das, was klar bekannt ist, weniger Schrecken verbreitet als das, was nur angedeutet und erraten wird. Если я изложил это, то это потому, что то, что ясно известно, имеет меньше ужаса, чем то, на что намекнули и догадались. Якщо я виклав його, то лише тому, що те, що ясно відоме, має менший страх, ніж те, на що лише натякають і про що здогадуються. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Также нельзя отрицать, что многие члены семьи были несчастны в своих смертельных случаях, которые были внезапными, кровавыми и таинственными. Також не можна заперечувати, що багато членів родини були нещасливі через їхні смерті, які були раптовими, кривавими і загадковими. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. Doch können wir uns auf die unendliche Güte der Vorsehung verlassen, die die Unschuldigen nicht über die dritte oder vierte Generation hinaus bestrafen wird, wie es in der Heiligen Schrift angedroht wird. Тем не менее, мы можем укрыться в бесконечной благости Провидения, которое не навсегда накажет невинных за пределами того третьего или четвертого поколения, которому угрожает Священное Писание. Але нехай ми укриємося в безмежній доброті Провидіння, яке не буде вічно карати невинних після того третього або четвертого покоління, яким загрожує Святе Письмо. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. Dieser Vorsehung, meine Söhne, empfehle ich euch, und ich rate euch zur Vorsicht, das Moor nicht in jenen dunklen Stunden zu durchqueren, in denen die Mächte des Bösen übermächtig sind. Цьому Божому Провидінню, сини мої, я присвячую вас і раджу вам як пересторогу утриматися від переходу через болото в ті темні години, коли підносяться сили зла. "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]" "[Це від Г'юго Баскервіля його синам Роджеру та Джону, з інструкцією, щоб вони нічого не говорили своїй сестрі Елізабет]". When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. Als Dr. Mortimer diese eigenartige Erzählung beendet hatte, schob er seine Brille auf die Stirn und starrte Mr. Sherlock Holmes an. Когда доктор Мортимер закончил читать этот необычный рассказ, он надел очки на лоб и уставился на мистера Шерлока Холмса.

The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. Той позіхнув і кинув недопалок у вогонь. "Well?

said he. "Do you not find it interesting?

"To a collector of fairy tales.

Dr.

Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. Мортимер дістав з кишені складену газету. "Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent.

This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. Це хроніка графства Девон від 14 травня цього року. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date. Es handelt sich um einen kurzen Bericht über den Tod von Sir Charles Baskerville, der sich einige Tage vor diesem Datum ereignete. Это краткое изложение фактов, выявленных при смерти сэра Чарльза Баскервиля, произошедшей за несколько дней до этой даты. Це короткий виклад фактів, пов'язаних зі смертю сера Чарльза Баскервіля, яка сталася за кілька днів до цієї дати. My friend leaned a little forward and his expression became intent. Мой друг наклонился немного вперед, и выражение его лица стало пристальным. Мій друг трохи нахилився вперед, і вираз його обличчя став цілеспрямованим.

Our visitor readjusted his glasses and began: Наш посетитель поправил очки и начал: Наш відвідувач поправив окуляри і почав: "The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. «Недавняя внезапная смерть сэра Чарльза Баскервиля, чье имя было упомянуто в качестве вероятного кандидата от либералов в Мид-Девон на следующих выборах, омрачила страну. "Нещодавня раптова смерть сера Чарльза Баскервіля, чиє ім'я згадувалося як ймовірного кандидата від лібералів у Мід-Девоні на наступних виборах, накинула морок на графство.

Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. Хотя сэр Чарльз проживал в Баскервилльском зале в течение сравнительно короткого периода времени, его дружелюбие характера и чрезвычайная щедрость завоевали любовь и уважение всех, кто был с ним связан. Хоча сер Чарльз прожив у Баскервіль-Холі порівняно недовго, його доброзичливий характер і надзвичайна щедрість завоювали любов і повагу всіх, хто з ним контактував. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. В эти дни нуворишей очень приятно найти случай, когда наследник старой уездной семьи, павших в злые дни, способен сделать свое собственное состояние и вернуть его с собой, чтобы восстановить упавшее величие его линии. У наші дні нуворишів приємно знайти випадок, коли нащадок старовинного графського роду, що занепав у лиху годину, здатен заробити власний статок і привезти його з собою, щоб відновити втрачену велич свого роду. Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. Сэр Чарльз, как известно, заработал большие суммы денег в спекуляциях Южной Африки. Сер Чарльз, як відомо, заробив великі суми грошей на спекуляціях у Південній Африці. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. Более мудрый, чем те, кто идет, пока колесо не поворачивается против них, он осознал свои достижения и вернулся с ними в Англию. Мудріший за тих, хто йде доти, доки колесо не обернеться проти них, він усвідомив свої здобутки і повернувся з ними до Англії. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Минуло лише два роки відтоді, як він оселився в Баскервіль-холі, і вже можна говорити про те, наскільки масштабними були плани реконструкції та благоустрою, які були перервані його смертю. Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. Etant lui-même sans enfant, c'était son désir ouvertement exprimé que toute la campagne profite, de son vivant, de sa bonne fortune, et beaucoup auront des raisons personnelles de pleurer sa fin prématurée. Будучи самим бездетным, он открыто выражал желание, чтобы вся деревня в течение его жизни извлекла выгоду из его удачи, и у многих будут личные причины оплакивать его безвременный конец. Будучи сам бездітним, він відкрито висловлював бажання, щоб усе село ще за його життя скористалося його удачею, і багато хто матиме особисті причини оплакувати його передчасний кінець. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. Його щедрі пожертви місцевим та окружним благодійним організаціям часто згадувалися в цих колонках. "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. "Man kann nicht behaupten, dass die Umstände des Todes von Sir Charles durch die Untersuchung vollständig geklärt wurden, aber es wurde zumindest genug getan, um die Gerüchte zu beseitigen, die der lokale Aberglaube hervorgerufen hat. "Не можна сказати, що обставини, пов'язані зі смертю сера Чарльза, були повністю з'ясовані слідством, але принаймні було зроблено достатньо, щоб розвіяти ті чутки, які породили місцеві забобони. There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. Нет никаких оснований подозревать нечестную игру или воображать, что смерть может быть вызвана какими-то иными, чем естественными причинами. Немає жодних підстав підозрювати нечесну гру або припускати, що смерть могла настати з якихось інших причин, окрім природних. Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. Сэр Чарльз был вдовцом и человеком, о котором можно сказать, что у него были эксцентричные привычки. Сер Чарльз був вдівцем і людиною, про яку можна сказати, що вона мала дещо ексцентричний склад розуму. In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. Незважаючи на значні статки, він був простим у своїх особистих смаках, а його домашня прислуга в Баскервіль-Холі складалася з подружньої пари Беріморів: чоловік виконував обов'язки дворецького, а дружина - економки. Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles’s health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. Их свидетельства, подтвержденные данными нескольких друзей, как правило, показывают, что здоровье сэра Чарльза в течение некоторого времени ухудшалось, и указывает, в частности, на некоторое поражение сердца, проявляющееся в изменениях цвета, одышки и острых приступах нервной депрессии. Їхні свідчення, підтверджені свідченнями кількох друзів, вказують на те, що здоров'я сера Чарльза вже деякий час погіршилося, і особливо вказують на деяке ураження серця, що проявляється у зміні кольору шкіри, задишці та гострих нападах нервової депресії. Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. Доктор Джеймс Мортимер, друг и медицинский работник покойного, привел доказательства того же эффекта. "The facts of the case are simple. «Факты по делу просты. Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous yew alley of Baskerville Hall. Сер Чарльз Баскервіль мав звичку щовечора перед сном прогулюватися знаменитою тисовою алеєю Баскервіль-холу. The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. Свидетельство Барримора показывает, что это был его обычай. On the fourth of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. Четвертого мая сэр Чарльз объявил о своем намерении отправиться на следующий день в Лондон и приказал Бэрримору подготовить свой багаж. That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. Той ночью он вышел, как обычно, для своей ночной прогулки, в ходе которой он имел привычку курить сигару. He never returned. Он никогда не вернулся. At twelve o’clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. В двенадцать часов Бэрримор, обнаружив, что дверь в зал все еще открыта, встревожился и, зажег фонарь, отправился на поиски своего хозяина. The day had been wet, and Sir Charles’s footmarks were easily traced down the alley. День был влажным, и следы сэра Чарльза были легко прослежены по переулку. Halfway down this walk there is a gate which leads out on to the moor. На полпути вниз по этой прогулке есть ворота, которые ведут к болоту. There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. He then proceeded down the alley, and it was at the far end of it that his body was discovered. One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master’s footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. Одним з фактів, який не був пояснений, є заява Баррімора про те, що сліди його господаря змінили свій характер з того моменту, як він пройшов через болотні ворота, і що відтоді здавалося, що він ходив на носках. One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. Один Мерфи, цыганский торговец лошадьми, в то время находился на болоте на небольшом расстоянии, но, по его собственному признанию, он был хуже питья. Якийсь Мерфі, циганський торговець кіньми, був у цей час на болоті неподалік, але, за його власним зізнанням, він був найгіршим з тих, хто пиячив. He declares that he heard cries but is unable to state from what direction they came. Он заявляет, что слышал крики, но не может сказать, в каком направлении они пришли. No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles’s person, and though the doctor’s evidence pointed to an almost incredible facial distortion—so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him—it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. An Sir Charles' Person waren keine Anzeichen von Gewalt zu entdecken, und obwohl der Arzt eine fast unglaubliche Gesichtsverzerrung feststellte - so stark, dass Dr. Mortimer sich zunächst weigerte zu glauben, dass es sich tatsächlich um seinen Freund und Patienten handelte, der vor ihm lag -, wurde ihm erklärt, dass dies ein Symptom sei, das bei Atemnot und Tod durch Herzversagen nicht ungewöhnlich ist. На тілі сера Чарльза не було виявлено жодних ознак насильства, і хоча лікарські свідчення вказували на майже неймовірне спотворення обличчя - настільки сильне, що доктор Мортимер спочатку відмовлявся вірити, що перед ним лежить його друг і пацієнт, - йому пояснили, що це симптом, який не є чимось незвичайним у випадках задишки і смерті від серцевого виснаження. This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner’s jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. Це пояснення було підтверджено розтином, який показав тривале органічне захворювання, і суд присяжних виніс вердикт відповідно до медичних даних. It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles’s heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. Добре, що це так, оскільки, очевидно, надзвичайно важливо, щоб спадкоємець сера Чарльза оселився в Холі і продовжив добру справу, яка була так сумно перервана. Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. Якби прозаїчний висновок коронера не поклав остаточний край романтичним історіям, які перешіптувалися у зв'язку з цією справою, можливо, було б важко знайти орендаря для Баскервіль-холу. It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville’s younger brother. Il est entendu que le plus proche parent est M. Henry Baskerville, s'il est encore en vie, le fils du frère cadet de sir Charles Baskerville. Зрозуміло, що найближчим родичем є пан Генрі Баскервіль, якщо він ще живий, син молодшого брата сера Чарльза Баскервіля. The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune." Dr.

Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. "Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville. "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest.

I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. Ich hatte einige Zeitungskommentare zu dieser Zeit beobachtet, aber ich war sehr mit dieser kleinen Angelegenheit der vatikanischen Kameen beschäftigt, und in meinem Bestreben, dem Papst einen Gefallen zu tun, verlor ich den Kontakt zu einigen interessanten englischen Fällen. This article, you say, contains all the public facts? "It does.

"Then let me have the private ones.

He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. "In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone.

My motive for withholding it from the coroner’s inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. "The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. «La lande est très peu habitée et ceux qui vivent les uns à côté des autres sont beaucoup jetés ensemble.

For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles’s nervous system was strained to the breaking point. «Au cours des derniers mois, il m'est devenu de plus en plus évident que le système nerveux de Sir Charles était tendu au point de rupture.

He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart—so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. Aussi incroyable que cela puisse vous paraître, monsieur Holmes, il était honnêtement convaincu qu'un terrible sort surplombait sa famille, et certainement les archives qu'il a pu donner de ses ancêtres n'étaient pas encourageantes. The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. Думка про якусь моторошну присутність постійно переслідувала його, і він не раз запитував мене, чи не бачив я під час своїх нічних лікарських мандрівок якусь дивну істоту, чи не чув гавкіт собак. The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. "I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event.

He chanced to be at his hall door. Він випадково опинився біля дверей свого холу. I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder and stare past me with an expression of the most dreadful horror. I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. Je fis demi-tour et eu juste le temps d'apercevoir quelque chose que je prenais pour un gros veau noir passant à la tête de l'allée. Я розвернувся і встиг побачити щось, що, як мені здалося, було великим чорним телям, що проходило в голові дороги. So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. Я згадую цей невеликий епізод, оскільки він набуває певного значення з огляду на трагедію, що сталася згодом, але тоді я був переконаний, що справа була цілком тривіальною і що його хвилювання не мало жодного підґрунтя. "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London.

His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. Я знав, що його серце було вражене, і постійна тривога, в якій він жив, якою б химерною не була її причина, очевидно, серйозно впливала на його здоров'я. I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Я думала, що кілька місяців серед міської метушні зроблять його іншою людиною. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. Такої ж думки був і пан Степлтон, їхній спільний друг, який був дуже стурбований станом його здоров'я. At the last instant came this terrible catastrophe. В останню мить сталася ця жахлива катастрофа. "On the night of Sir Charles’s death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. "У ніч смерті сера Чарльза дворецький Баррімор, який зробив цю знахідку, відправив до мене конюха Перкінса верхи на коні, і оскільки я засидівся допізна, то зміг дістатися до Баскервіль-холу протягом години після події.

I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. Я перевірив і підтвердив усі факти, про які йшлося на слідстві. I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. Я пішов по слідах вниз по тисовій алеї, побачив місце біля болотяних воріт, де він, схоже, чекав, помітив зміну форми відбитків після цієї точки, відзначив, що на м'якому гравії не було ніяких інших слідів, окрім слідів Баррімора, і, нарешті, уважно оглянув тіло, до якого не торкалися до мого приходу. Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. Сер Чарльз лежав на обличчі, розкинувши руки, встромивши пальці в землю, а риси його обличчя були викривлені сильним хвилюванням до такої міри, що я навряд чи міг би присягнутися, що впізнаю його особу. There was certainly no physical injury of any kind. But one false statement was made by Barrymore at the inquest. Але одна неправдива заява була зроблена Берімор на слідстві. He said that there were no traces upon the ground round the body. Він сказав, що на землі навколо тіла не було ніяких слідів. He did not observe any. But I did—some little distance off, but fresh and clear. "Footprints?

"Footprints.

"A man’s or a woman’s?

Dr.

Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered. Мортимер на мить дивно подивився на нас, і його голос знизився майже до шепоту, коли він відповів. "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound! "Містере Холмс, це були сліди гігантського гончака!