×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 15. A Retrospection

Chapter 15. A Retrospection

It was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street.

Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carere, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. I had waited patiently for the opportunity for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion. "The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex.

I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases. "Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory.

"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind.

Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. The barrister who has his case at his fingers' ends and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall. Tomorrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. So far as the case of the hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten. "My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville.

He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's. He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. "We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us.

The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. "The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death.

Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. So much he had learned from Dr. Mortimer. He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. "Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse.

An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. Here he kennelled it and waited his chance. "But it was some time coming.

The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. "He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons.

By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. He must act at once, or his victim might get beyond his power. He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited. "Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting.

The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley. In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation. "So much for the death of Sir Charles Baskerville.

You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. "It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada.

In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. It was for this reason that he took her to London with him. They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband—a fear founded upon brutal ill-treatment—that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. "It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track.

With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. He then had it returned and obtained another—a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it. "Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab.

From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the west country, for none of which was any criminal ever arrested. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man. "We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman.

From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet. "One moment!

said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London? "I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance.

There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the school-mastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. This man has disappeared and has escaped from the country. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used. "The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you.

One word now as to how I stood myself at that time. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. "It was my game to watch Stapleton.

It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. "I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey.

They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. "By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury.

Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. "It only remains to indicate the part which she had played throughout.

There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the outhouse on the evening that Sir Henry was coming to dinner. She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. Her fidelity turned in an instant to bitter hatred, and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. I do not know that anything essential has been left unexplained. "He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound.

"The beast was savage and half-starved.

If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered. "No doubt.

There only remains one difficulty. If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? How could he claim it without causing suspicion and inquiry? "It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it.

The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. There were three possible courses. He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all, or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. I have a box for 'Les Huguenots.' Have you heard the De Reszkes? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?

Chapter 15. A Retrospection Capítulo 15. Una retrospección Chapitre 15. Rétrospective Глава 15. Ретроспекция

It was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. Був кінець листопада, і ми з Холмсом сиділи сирої туманної ночі по обидва боки палаючого вогню в нашій вітальні на Бейкер-стріт.

Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Після трагічного завершення нашого візиту до Девонширу він займався двома справами першорядної важливості, в першій з яких він викрив жорстоку поведінку полковника Апвуда у зв'язку з відомим картковим скандалом Нонпарейльського клубу, а в другій - захищав нещасну мадам. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Монпансьє від звинувачення у вбивстві, яке висіло над нею у зв'язку зі смертю її падчерки, мадмуазель Монпансьє. Carere, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. Карере, дівчина, яку, як ми пам'ятаємо, через півроку знайшли живою і заміжньою в Нью-Йорку. My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. Mein Freund war in bester Laune über den Erfolg, der sich aus einer Reihe schwieriger und wichtiger Fälle ergeben hatte, so dass ich ihn dazu bringen konnte, die Einzelheiten des Baskerville-Rätsels zu erörtern. Мій друг був у чудовому настрої від успіху, який супроводжував низку важких і важливих справ, тому я зміг схилити його до обговорення деталей таємниці Баскервілів. I had waited patiently for the opportunity for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Я терпляче чекав цієї нагоди, бо знав, що він ніколи не допустить, щоб справи перетиналися, і що його ясний і логічний розум не буде відволікатися від теперішньої роботи, щоб зупинитися на спогадах про минуле. Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. Сер Генрі і доктор Мортимер, однак, були в Лондоні, на шляху до тривалої подорожі, яка була рекомендована для відновлення його розхитаних нервів. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion. Вони зателефонували до нас того ж дня, тож цілком природно, що ця тема стала предметом обговорення. "The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. "Весь хід подій, - говорив Холмс, - з точки зору людини, яка називала себе Стейплтоном, був простим і зрозумілим, хоча нам, які не мали на початку ніякої можливості дізнатися про мотиви його дій і могли ознайомитися лише з частиною фактів, все це здавалося надзвичайно складним.

I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. Ich hatte den Vorteil von zwei Gesprächen mit Mrs. Stapleton, und der Fall ist jetzt so vollständig aufgeklärt, dass ich nicht weiß, dass es irgendetwas gibt, das uns verborgen geblieben ist. Я мав можливість двічі поговорити з місіс Степлтон, і тепер справа настільки прояснилася, що я не знаю, чи є щось, що залишилося для нас таємницею. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases. Sie finden einige Anmerkungen zu diesem Thema unter der Überschrift B in meinem Verzeichnis der Fälle. У моєму індексованому списку справ ви знайдете кілька нотаток на цю тему під рубрикою B. "Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory. "Vielleicht würden Sie mir freundlicherweise eine Skizze des Ablaufs der Ereignisse aus dem Gedächtnis geben. «Peut-être voudriez-vous me donner une esquisse du cours des événements de mémoire. "Можливо, ви були б люб'язні намалювати мені по пам'яті перебіг подій.

"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. "Gewiss, obwohl ich nicht garantieren kann, dass ich alle Fakten im Kopf habe.

Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. Intensive geistige Konzentration hat eine merkwürdige Art, das Vergangene auszublenden. Une concentration mentale intense a une curieuse façon d'effacer ce qui s'est passé. Інтенсивна ментальна концентрація має цікавий спосіб викреслювати те, що минуло. The barrister who has his case at his fingers' ends and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. Der Anwalt, der seinen Fall im Griff hat und mit einem Experten auf seinem Gebiet argumentieren kann, stellt fest, dass eine oder zwei Wochen im Gerichtssaal ihm alles wieder aus dem Kopf schlagen. Адвокат, який знає свою справу як облуплений і здатний сперечатися з експертом на свою тему, виявляє, що за тиждень-два судів все це знову вилетить у нього з голови. So each of my cases displaces the last, and Mlle. Jeder meiner Fälle verdrängt also den letzten, und Mlle. Ainsi chacun de mes cas déplace le dernier, et Mlle. Таким чином, кожен мій випадок витісняє попередній, і мадемуазель. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall. Carere hat meine Erinnerung an Baskerville Hall verwischt. Carere a brouillé mon souvenir de Baskerville Hall. Карере розмив мої спогади про Баскервіль-Холл. Tomorrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. Morgen könnte mir ein anderes kleines Problem vorgelegt werden, das wiederum die schöne Französin und den berüchtigten Upwood aus dem Weg räumen wird. Demain, un autre petit problème me sera peut-être soumis, ce qui dépossédera à son tour la belle française et l'infâme Upwood. Завтра до мого відома може бути доведена якась інша маленька проблема, яка, в свою чергу, позбавить прекрасну француженку і сумнозвісного Апвуда. So far as the case of the hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten. Що ж до випадку з гончаком, то я розповім вам про перебіг подій настільки точно, наскільки зможу, а ви підкажете все, що я міг забути. "My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. "Meine Nachforschungen haben zweifelsfrei ergeben, dass das Familienporträt nicht gelogen hat und dass dieser Mann tatsächlich ein Baskerville war. "Мої запити поза всяким сумнівом показали, що сімейний портрет не брехав, і що цей хлопець дійсно був Баскервілем.

He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. Er war ein Sohn jenes Rodger Baskerville, des jüngeren Bruders von Sir Charles, der mit einem unheilvollen Ruf nach Südamerika geflohen war, wo er unverheiratet gestorben sein soll. Il était le fils de ce Rodger Baskerville, le frère cadet de Sir Charles, qui a fui avec une sinistre réputation en Amérique du Sud, où il serait mort célibataire. Він був сином того самого Роджера Баскервіля, молодшого брата сера Чарльза, який зі зловісною репутацією втік до Південної Америки, де, за переказами, помер неодруженим. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father’s. Er heiratete tatsächlich und hatte ein Kind, diesen Burschen, dessen richtiger Name derselbe ist wie der seines Vaters. Насправді він одружився, і у нього була одна дитина, цей хлопець, чиє справжнє ім'я таке ж, як і у його батька. He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. Er heiratete Beryl Garcia, eine der Schönheiten Costa Ricas, und nachdem er eine beträchtliche Summe öffentlicher Gelder gestohlen hatte, änderte er seinen Namen in Vandeleur und floh nach England, wo er im Osten von Yorkshire eine Schule gründete. Він одружився з Берил Гарсія, однією з красунь Коста-Ріки, і, привласнивши значну суму державних грошей, змінив прізвище на Ванделер і втік до Англії, де заснував школу на сході Йоркширу. His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man’s ability to make the undertaking a success. Der Grund für diesen besonderen Geschäftszweig war, dass er auf der Heimreise die Bekanntschaft eines schwindsüchtigen Hauslehrers gemacht hatte, dessen Fähigkeiten er nutzte, um das Unternehmen zum Erfolg zu führen. La raison pour laquelle il a tenté ce secteur d'activité spécial était qu'il avait fait connaissance avec un précepteur de consommation lors du voyage de retour, et qu'il avait utilisé la capacité de cet homme pour faire de l'entreprise un succès. Причиною, що спонукала його зайнятися цим особливим бізнесом, було те, що він познайомився з репетитором, який був схильний до споживання, коли повертався додому, і використав здібності цієї людини, щоб зробити свою справу успішною. Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. Однак Фрейзер, вихователь, помер, і школа, яка добре починала, занурилася в немилість і ганьбу. The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. Die Vandeleurs fanden es praktisch, ihren Namen in Stapleton zu ändern, und er brachte die Reste seines Vermögens, seine Zukunftspläne und seine Vorliebe für Entomologie in den Süden Englands. Ванделерам було зручно змінити прізвище на Стейплтон, і він привіз на південь Англії залишки своїх статків, плани на майбутнє і свій смак до ентомології. I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. Im Britischen Museum erfuhr ich, dass er eine anerkannte Autorität auf diesem Gebiet war und dass der Name Vandeleur für immer mit einer bestimmten Motte verbunden ist, die er in seiner Zeit in Yorkshire als Erster beschrieben hatte. У Британському музеї я дізнався, що він був визнаним авторитетом у цій галузі, і що ім'я Ванделера назавжди пов'язане з певним видом метелика, якого він першим описав у часи свого життя в Йоркширі. "We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. "Wir kommen nun zu dem Teil seines Lebens, der für uns von so großem Interesse war. "Тепер ми підійшли до тієї частини його життя, яка виявилася для нас дуже цікавою.

The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. Der Mann hatte sich offensichtlich erkundigt und festgestellt, dass nur zwei Leben zwischen ihm und einem wertvollen Anwesen lagen. Хлопець, очевидно, провів розслідування і з'ясував, що між ним і цінним маєтком стояли лише два життя. When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. Als er nach Devonshire ging, waren seine Pläne, wie ich glaube, äußerst unklar, aber dass er von Anfang an Unheil im Sinn hatte, geht aus der Art und Weise hervor, in der er seine Frau in der Gestalt seiner Schwester mitnahm. Коли він вирушив до Девонширу, його плани, гадаю, були вкрай туманними, але те, що він від самого початку мав намір замислити лиходійство, видно з того, як він взяв із собою дружину в образі своєї сестри. The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. Die Idee, sie als Lockvogel zu benutzen, hatte er offensichtlich schon im Kopf, auch wenn er sich nicht sicher war, wie die Einzelheiten seines Plans aussehen würden. Ідея використати її як приманку, очевидно, вже була у нього в голові, хоча він, можливо, ще не був певен, як саме буде влаштовано деталі його змови. He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. Він мав намір врешті-решт отримати маєток, і заради цього був готовий використати будь-який інструмент і піти на будь-який ризик. His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. Seine erste Handlung bestand darin, sich so nahe wie möglich am Haus seiner Vorfahren niederzulassen, und seine zweite bestand darin, eine Freundschaft mit Sir Charles Baskerville und den Nachbarn zu pflegen. "The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death.

Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man’s heart was weak and that a shock would kill him. So much he had learned from Dr. Mortimer. He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. Він також чув, що сер Чарльз був забобонний і сприйняв цю похмуру легенду дуже серйозно. His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. Його геніальний розум миттєво підказав спосіб, у який можна було б вбити баронета, але при цьому навряд чи було б можливо перекласти провину на справжнього вбивцю. "Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. "Nachdem er die Idee entwickelt hatte, setzte er sie mit großem Geschick in die Tat um. "Задумавши ідею, він приступив до її реалізації з неабиякою витонченістю.

An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. Ein gewöhnlicher Intrigant hätte sich damit begnügt, mit einem wilden Hund zu arbeiten. Un intrigant ordinaire se serait contenté de travailler avec un chien sauvage. Звичайний інтриган задовольнився б роботою з диким гончаком. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. Використання штучних засобів, щоб зробити істоту диявольською, було геніальним з його боку. The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. Es war das stärkste und wildeste, das sie besaßen. He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. Il l'a fait descendre par la ligne North Devon et a parcouru une grande distance sur la lande afin de le ramener à la maison sans exciter aucune remarque. He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. На полюванні на комах він уже навчився проникати в трясовину Грімпен, тож знайшов безпечну схованку для істоти. Here he kennelled it and waited his chance. Hier brachte er ihn in einen Zwinger und wartete auf seine Chance. Тут він прихистив його і чекав свого часу. "But it was some time coming. "Але на це потрібен був певний час.

The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Старого джентльмена не можна було виманити за межі його володінь вночі. Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. Кілька разів Степлтон підстерігав його з собакою, але безрезультатно. It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. Während dieser erfolglosen Suche wurde er, oder vielmehr sein Verbündeter, von Bauern gesehen, und die Legende vom Dämonenhund erhielt eine neue Bestätigung. He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. Er hatte gehofft, dass seine Frau Sir Charles in den Ruin locken würde, aber sie erwies sich als unerwartet unabhängig. She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. Sie würde nicht versuchen, den alten Herrn in eine sentimentale Anhänglichkeit zu verwickeln, die ihn an seinen Feind ausliefern könnte. Вона не намагатиметься заплутати старого джентльмена в сентиментальній прив'язаності, яка може передати його ворогові. Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. Drohungen und sogar, so leid es mir tut, Schläge konnten sie nicht umstimmen. Les menaces et même, je suis désolé de le dire, les coups ont refusé de la déplacer. Погрози і навіть, на жаль, удари не зрушили її з місця. She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. Sie wollte nichts damit zu tun haben, und eine Zeit lang war Stapleton in eine Sackgasse geraten. "He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. "Er fand einen Ausweg aus seinen Schwierigkeiten durch den Zufall, dass Sir Charles, der eine Freundschaft zu ihm entwickelt hatte, ihn zum Minister seiner Wohltätigkeit im Fall dieser unglücklichen Frau, Mrs. Laura Lyons, machte. "Він знайшов вихід зі своїх труднощів завдяки випадку, коли сер Чарльз, який задумав дружбу з ним, зробив його міністром своєї благодійності у справі цієї нещасної жінки, місіс Лаури Лайонс.

By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. Indem er sich als alleinstehender Mann ausgab, erlangte er vollen Einfluss auf sie und gab ihr zu verstehen, dass er sie im Falle einer Scheidung von ihrem Mann heiraten würde. His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. Seine Pläne wurden durch das Wissen, dass Sir Charles im Begriff war, die Hall auf Anraten von Dr. Mortimer zu verlassen, mit dessen Meinung er selbst übereinzustimmen vorgab, plötzlich auf den Kopf gestellt. Його плани несподівано змінилися, коли він дізнався, що сер Чарльз збирається покинути зал за порадою доктора Мортимера, з думкою якого він сам робив вигляд, що збігається. He must act at once, or his victim might get beyond his power. He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. Deshalb drängte er Frau Lyons, diesen Brief zu schreiben und den alten Mann zu bitten, ihr am Abend vor seiner Abreise nach London ein Gespräch zu geben. He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited. Mit einem fadenscheinigen Argument hinderte er sie daran, zu gehen, und hatte so die Chance, auf die er gewartet hatte. Il l'empêcha alors, par un argument spécieux, de partir, et eut donc la chance qu'il avait attendue. Тоді він, використовуючи надуманий аргумент, не дозволив їй піти, і таким чином отримав шанс, на який чекав. "Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. "Повертаючись ввечері з Кумб-Трейсі, він встиг забрати свого гончака, обробити його своєю пекельною фарбою і привести звіра до воріт, біля яких, як він мав підстави очікувати, на нього чекав старий джентльмен.

The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley. Der Hund, von seinem Herrn angestachelt, sprang über die Pforte und verfolgte den unglücklichen Baronet, der schreiend die Eibenallee hinunter floh. In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. In diesem düsteren Tunnel muss es in der Tat ein schrecklicher Anblick gewesen sein, als diese riesige schwarze Kreatur mit ihren flammenden Kiefern und glühenden Augen auf ihr Opfer zustürzte. He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man’s was visible. On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. Als die Kreatur ihn still liegen sah, hatte sie sich ihm wahrscheinlich genähert, um ihn zu beschnuppern, aber als sie ihn tot vorfand, wandte sie sich wieder ab. Побачивши, що він лежить нерухомо, тварина, ймовірно, наблизилася, щоб обнюхати його, але, побачивши, що він мертвий, знову відвернулася. It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. In diesem Moment hinterließ sie den Abdruck, der von Dr. Mortimer tatsächlich beobachtet wurde. The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation. Der Hund wurde zurückgerufen und eilte zu seinem Versteck im Grimpener Moor, und zurück blieb ein Rätsel, das den Behörden Rätsel aufgab, das Land in Aufruhr versetzte und schließlich den Fall in den Bereich unserer Beobachtung brachte. "So much for the death of Sir Charles Baskerville.

You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. Sie erkennen die teuflische List, denn es wäre wirklich fast unmöglich, den wahren Mörder zu überführen. His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Sein einziger Komplize war einer, der ihn niemals verraten konnte, und die groteske, unvorstellbare Art der Vorrichtung machte sie nur noch wirksamer. Його єдиним спільником був той, хто ніколи не міг його видати, а гротескний, немислимий характер пристрою тільки робив його більш ефективним. Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Beide von dem Fall betroffenen Frauen, Mrs. Stapleton und Mrs. Laura Lyons, hegten einen starken Verdacht gegen Stapleton. Обидві жінки, які проходили у справі, пані Степлтон і пані Лора Лайонс, залишилися з великою підозрою проти Степлтон. Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. Mrs. Stapleton wusste, dass er es auf den alten Mann abgesehen hatte, und auch von der Existenz des Hundes. Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. Frau Lyons wusste nichts von alledem, war aber von dem Tod beeindruckt, der zum Zeitpunkt eines nicht abgesagten Termins eintrat, der nur ihm bekannt war. Місіс Лайонс не знала ні того, ні іншого, але була вражена тим, що смерть настала під час нескасованої зустрічі, про яку знав лише він. However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. Beide standen jedoch unter seinem Einfluss, und er hatte nichts von ihnen zu befürchten. Втім, обидва вони були під його впливом, і йому не було чого їх боятися. The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. Die erste Hälfte seiner Aufgabe war erfolgreich bewältigt, aber die schwierigere Aufgabe stand noch aus. Перша половина його завдання була успішно виконана, але залишилася ще більш складна. "It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. "Es ist möglich, dass Stapleton nichts von der Existenz eines Erben in Kanada wusste. "Не виключено, що Степлтон не знав про існування спадкоємця в Канаді.

In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. Stapleton’s first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. Er misstraute seiner Frau, seit sie sich geweigert hatte, ihm zu helfen, dem alten Mann eine Falle zu stellen, und er wagte es nicht, sie lange aus den Augen zu lassen, aus Angst, er könnte seinen Einfluss auf sie verlieren. Він не довіряв дружині відтоді, як вона відмовилася допомогти йому розставити пастку для старого, і не наважувався залишати її надовго поза увагою, побоюючись втратити свій вплив на неї. It was for this reason that he took her to London with him. They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Sie wohnten im Mexborough Private Hotel in der Craven Street, das zu den Hotels gehörte, die mein Agent auf der Suche nach Beweisen aufgesucht hatte. Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband—a fear founded upon brutal ill-treatment—that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. Його дружина здогадувалася про його плани, але вона мала такий страх перед чоловіком - страх, заснований на жорстокому поводженні, - що не наважилася написати, щоб попередити чоловіка, який, як вона знала, був у небезпеці. If the letter should fall into Stapleton’s hands her own life would not be safe. Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. Зрештою, як ми знаємо, вона прийняла рішення вирізати слова, з яких складалося б послання, і адресувати лист замаскованою рукою. It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. "It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry’s attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. "Es war sehr wichtig für Stapleton, einen Teil von Sir Henrys Kleidung zu bekommen, damit er, falls er den Hund benutzen musste, immer die Möglichkeit hatte, ihn auf seine Spur zu bringen. "Для Степлтона було дуже важливо дістати якусь річ з одягу сера Генрі, щоб у випадку, якщо йому доведеться використовувати собаку, у нього завжди були засоби нацькувати його на слід.

With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. Mit der für ihn charakteristischen Schnelligkeit und Kühnheit machte er sich sofort an die Arbeit, und wir können nicht daran zweifeln, dass die Stiefel oder das Zimmermädchen des Hotels gut bestochen waren, um ihm bei seinem Vorhaben zu helfen. З притаманною йому швидкістю і зухвалістю він одразу ж взявся за це, і ми не можемо сумніватися, що чоботаря або покоївку готелю добре підкупили, щоб вони допомогли йому в його задумі. By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. Der Zufall wollte es, dass der erste Stiefel, der für ihn beschafft wurde, ein neuer war und daher für seinen Zweck unbrauchbar. He then had it returned and obtained another—a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. Dann ließ er ihn zurückbringen und besorgte sich einen neuen - ein höchst aufschlussreicher Vorfall, denn er bewies meiner Meinung nach eindeutig, dass wir es mit einem echten Jagdhund zu tun hatten, denn keine andere Vermutung konnte dieses Bestreben, einen alten Stiefel zu erhalten, und diese Gleichgültigkeit gegenüber einem neuen erklären. The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it. Je ausgefallener und grotesker ein Vorfall ist, desto sorgfältiger sollte er untersucht werden, und gerade der Punkt, der einen Fall zu verkomplizieren scheint, ist bei ordnungsgemäßer Betrachtung und wissenschaftlicher Behandlung derjenige, der ihn am ehesten aufklären kann. Plus un incident est outre et grotesque, plus il mérite d'être examiné, et le point même qui semble compliquer un cas est, lorsqu'il est dûment examiné et traité scientifiquement, celui qui est le plus susceptible de l'élucider. Чим більш кричущим і гротескним є інцидент, тим ретельніше він заслуговує на вивчення, і саме той момент, який, здавалося б, ускладнює справу, при належному розгляді та науковому підході, найімовірніше, прояснить її суть. "Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. "Am nächsten Morgen bekamen wir Besuch von unseren Freunden, immer beschattet von Stapleton im Taxi.

From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton’s career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. Aus seiner Kenntnis unserer Zimmer und meines Aussehens sowie aus seinem allgemeinen Verhalten schließe ich, dass sich Stapletons kriminelle Laufbahn keineswegs auf diese eine Baskerville-Affäre beschränkt hat. Виходячи з його знання наших кімнат і моєї зовнішності, а також з його загальної поведінки, я схиляюся до думки, що злочинна кар'єра Степлтона аж ніяк не обмежувалася цією єдиною справою Баскервілів. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the west country, for none of which was any criminal ever arrested. Es ist bezeichnend, dass es in den letzten drei Jahren vier größere Einbrüche im Westen des Landes gegeben hat, bei denen kein einziger Täter verhaftet wurde. Показово, що за останні три роки на заході країни було скоєно чотири значні крадіжки зі зломом, за жодну з яких не було заарештовано жодного злочинця. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. Der letzte dieser Einbrüche, der im Mai in Folkestone Court stattfand, war bemerkenswert, weil der Page, der den maskierten und einsamen Einbrecher überraschte, kaltblütig zugeschlagen hat. Le dernier d'entre eux, à Folkestone Court, en mai, a été remarquable pour le pistollage de sang-froid du page, qui a surpris le cambrioleur masqué et solitaire. Останнє з них, у Фолкстонському суді в травні, відзначилося холоднокровною стріляниною з пістолета, яка застала зненацька грабіжника в масці і наодинці. I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man. Ich kann nicht bezweifeln, dass Stapleton seine schwindenden Ressourcen auf diese Weise rekrutiert hat und dass er seit Jahren ein verzweifelter und gefährlicher Mann ist. Я не сумніваюся, що Стейплтон саме таким чином залучав свої ресурси, що вичерпуються, і що протягом багатьох років він був відчайдушною і небезпечною людиною. "We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. "An jenem Morgen, als er uns so erfolgreich entkam, hatten wir ein Beispiel für seinen Einfallsreichtum, und auch für seine Dreistigkeit, mir meinen eigenen Namen durch den Taxifahrer zurückzuschicken. "Того ранку, коли він так успішно втік від нас, ми мали приклад його готовності до використання ресурсів, а також його зухвалості, коли він передав мені моє власне ім'я через таксиста.

From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet. Er kehrte nach Dartmoor zurück und erwartete die Ankunft des Baronets. "One moment!

said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. "Sie haben die Abfolge der Ereignisse zweifellos richtig beschrieben, aber es gibt einen Punkt, den Sie unerklärt gelassen haben. What became of the hound when its master was in London? Що сталося з гончаком, коли його господар був у Лондоні? "I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. "Ich habe mich mit dieser Angelegenheit befasst, und sie ist zweifellos von Bedeutung. "Я приділив певну увагу цьому питанню, і воно, безсумнівно, важливе.

There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. Es steht außer Frage, dass Stapleton einen Vertrauten hatte, auch wenn es unwahrscheinlich ist, dass er sich jemals in dessen Machtbereich begeben hat, indem er ihm alle seine Pläne mitteilte. Немає сумнівів, що Степлтон мав довірену особу, хоча навряд чи він коли-небудь віддавав себе в його владу, ділячись з ним усіма своїми планами. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. Im Haus Merripit gab es einen alten Diener, der Anthony hieß. У будинку Мерріпіт був старий слуга, якого звали Ентоні. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the school-mastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. Seine Verbindung zu den Stapletons lässt sich über mehrere Jahre zurückverfolgen, bis in die Zeit der Schulmeisterei, so dass ihm bewusst gewesen sein muss, dass sein Herr und seine Herrin in Wirklichkeit Mann und Frau waren. Його зв'язок зі Стейплтонами простежується вже кілька років, ще з часів навчання в школі, тож він, мабуть, знав, що його господар і господиня були справжніми чоловіком і дружиною. This man has disappeared and has escaped from the country. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. Es ist bezeichnend, dass Anthony in England kein gebräuchlicher Name ist, während Antonio in allen spanischen oder spanisch-amerikanischen Ländern ein solcher ist. Цікаво, що Ентоні не є поширеним ім'ям в Англії, в той час як Антоніо є таким у всіх іспанських та іспано-американських країнах. The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. L'homme, comme Mme Stapleton elle-même, parlait bien anglais, mais avec un curieux accent bégayant. Чоловік, як і сама місіс Степлтон, добре розмовляв англійською, але з дивним шепелявим акцентом. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. Я сам бачив, як цей старий переходив болото Грімпен стежкою, яку позначив Степлтон. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used. Тому дуже ймовірно, що за відсутності господаря саме він доглядав за гончаком, хоча, можливо, ніколи не знав, з якою метою його використовували. "The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. "Die Stapletons gingen dann nach Devonshire, wohin ihnen Sir Henry und Sie bald folgten. "Потім Стейплтони вирушили до Девонширу, куди незабаром приїхали сер Генрі і ви.

One word now as to how I stood myself at that time. Тепер кілька слів про те, якою була моя позиція в той час. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. Vielleicht erinnern Sie sich daran, dass ich bei der Untersuchung des Papiers, auf dem die gedruckten Worte befestigt waren, genau auf das Wasserzeichen geachtet habe. Можливо, ви пам'ятаєте, що коли я розглядав папір, на якому були надруковані слова, я уважно придивлявся до водяного знаку. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. Dabei hielt ich sie nur wenige Zentimeter vor meine Augen und nahm einen schwachen Geruch wahr, der als "weiße Jessamine" bekannt ist. При цьому я тримала його на відстані кількох дюймів від очей і відчувала слабкий запах аромату, відомого як білий джессамін. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. Es gibt fünfundsiebzig Parfüms, die ein Kriminalexperte unbedingt voneinander unterscheiden können muss, und in meiner eigenen Erfahrung haben Fälle mehr als einmal von ihrer schnellen Erkennung abgehangen. Існує сімдесят п'ять парфумів, які експерту-криміналісту вкрай необхідно вміти відрізняти один від одного, і від їх швидкого розпізнавання не раз на моєму власному досвіді залежало вирішення справ. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Аромат вказував на присутність дами, і вже мої думки почали повертатися в бік Стейплтонів. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. So war ich mir des Hundes sicher und hatte den Verbrecher erraten, noch bevor wir in den Westen des Landes fuhren. Таким чином, я переконався в тому, що це був пес, і здогадався про злочинця ще до того, як ми вирушили на захід. "It was my game to watch Stapleton. "Це була моя гра - спостерігати за Степлтоном.

It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. Es war jedoch klar, dass ich dies nicht tun konnte, wenn ich bei Ihnen war, da er sehr wachsam sein würde. Однак було очевидно, що я не змогла б цього зробити, якби була з вами, оскільки він був би дуже обережним. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. Тому я обдурив усіх, включно з вами, і приїхав таємно, коли мав бути в Лондоні. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. Meine Entbehrungen waren nicht so groß, wie Sie es sich vorgestellt haben, aber solche Kleinigkeiten dürfen die Ermittlungen in einem Fall nicht beeinträchtigen. Мої труднощі були не такими великими, як ви собі уявляли, хоча такі дрібниці ніколи не повинні заважати розслідуванню справи. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Більшу частину часу я жив у Кумбе Трейсі, а хатинку на болоті використовував лише тоді, коли потрібно було бути поруч з місцем подій. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. Коли я спостерігав за Стейплтоном, Картрайт часто спостерігав за вами, так що я міг тримати руку на пульсі. "I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. "Я вже говорив вам, що ваші звіти швидко доходять до мене, миттєво пересилаються з Бейкер-стріт до Кумбе Трейсі.

They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton’s. Sie waren für mich von großem Nutzen, vor allem dieses eine Stück Biographie von Stapleton, das zufällig der Wahrheit entspricht. Вони дуже допомогли мені, а особливо той один, до речі, правдивий шматок біографії Стейплтона. I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. Ich konnte die Identität des Mannes und der Frau feststellen und wusste endlich genau, woran ich war. Мені вдалося встановити особи чоловіка і жінки, і я нарешті точно знав, в якому становищі перебуваю. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. L'affaire avait été considérablement compliquée par l'incident du condamné évadé et les relations entre lui et les Barrymore. Справа значно ускладнилася через інцидент з ув'язненим-втікачем та стосунки між ним і Барріморами. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. Це ви також прояснили дуже ефективно, хоча я вже дійшов таких же висновків з власних спостережень. "By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. "Коли ви знайшли мене на болоті, я мав повне уявлення про всю справу, але не мав жодної справи, яку можна було б передати до суду присяжних.

Even Stapleton’s attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. Навіть замах Степлтона на сера Генрі тієї ночі, який закінчився смертю нещасного засудженого, не дуже допоміг нам у доведенні вбивства нашої людини. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. Es schien keine andere Möglichkeit zu geben, als ihn auf frischer Tat zu ertappen, und dazu mussten wir Sir Henry, der allein und scheinbar schutzlos war, als Köder benutzen. Здавалося, не було іншої альтернативи, окрім як спіймати його на гарячому, і для цього ми повинні були використати сера Генрі, самотнього і, очевидно, беззахисного, як приманку. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. Ми так і зробили, і ціною сильного шоку для нашого клієнта нам вдалося завершити нашу справу і довести Стейплтона до його знищення. That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. Dass Sir Henry dem ausgesetzt war, ist, wie ich zugeben muss, ein Vorwurf an mein Management des Falles, aber wir hatten keine Möglichkeit, das schreckliche und lähmende Schauspiel, das die Bestie bot, vorherzusehen, noch konnten wir den Nebel vorhersehen, der es ihr ermöglichte, so kurzfristig über uns hereinzubrechen. Те, що сер Генрі став жертвою цього, мушу зізнатися, є докором моєму керівництву цією справою, але ми не могли передбачити жахливого і паралізуючого видовища, яке являв собою звір, як і не могли передбачити туман, який дозволив йому так швидко на нас накинутися. We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. Wir haben unser Ziel erreicht, allerdings zu einem Preis, der, wie mir sowohl der Spezialist als auch Dr. Mortimer versichern, nur vorübergehend sein wird. Ми досягли успіху в нашому об'єкті ціною, яка, як запевняє фахівець і доктор Мортімер, буде тимчасовою. A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. Eine lange Reise kann unserem Freund helfen, sich nicht nur von seinen zerrütteten Nerven, sondern auch von seinen verletzten Gefühlen zu erholen. Тривала подорож може допомогти нашому другові відновити не лише розхитані нерви, але й зранені почуття. His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. Seine Liebe zu der Dame war tief und aufrichtig, und für ihn war das Traurigste an dieser ganzen schwarzen Angelegenheit, dass er von ihr getäuscht worden sein sollte. "It only remains to indicate the part which she had played throughout. "Es bleibt nur noch, auf die Rolle hinzuweisen, die sie die ganze Zeit über gespielt hat. "Залишається лише вказати роль, яку вона відігравала протягом усього часу.

There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. Немає сумнівів, що Степлтон мав на неї вплив, який, можливо, був любов'ю або страхом, а можливо, і тим, і іншим, оскільки це аж ніяк не несумісні емоції. It was, at least, absolutely effective. Zumindest war es absolut effektiv. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. Auf seinen Befehl hin willigte sie ein, sich als seine Schwester auszugeben, aber er stieß an die Grenzen seiner Macht über sie, als er versuchte, sie zur direkten Komplizin eines Mordes zu machen. She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. Вона була готова попередити сера Генрі, наскільки це було можливо, не втягуючи в це свого чоловіка, і знову і знову намагалася це зробити. Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. Сам Степлтон, здається, був здатний на ревнощі, і коли він побачив, як баронет залицяється до леді, хоча це і було частиною його власного плану, все ж не зміг втриматися від пристрасного спалаху, який розкрив його полум'яну душу, що так спритно приховувалася його стриманою манерою поведінки. By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. Заохочуючи близькість, він був певен, що сер Генрі буде часто приїжджати до Мерріпіт-хаусу і що рано чи пізно він отримає бажану можливість. On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the outhouse on the evening that Sir Henry was coming to dinner. Sie hatte etwas über den Tod des Sträflings erfahren und wusste, dass der Hund an dem Abend, an dem Sir Henry zum Abendessen kam, im Nebengebäude gehalten wurde. Вона дещо дізналася про смерть в'язня і знала, що того вечора, коли сер Генрі мав прийти на вечерю, гончака тримали у флігелі. She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. Sie beschuldigte ihren Mann für sein geplantes Verbrechen, und es folgte eine wütende Szene, in der er ihr zum ersten Mal zeigte, dass sie in seiner Liebe eine Rivalin hatte. Вона звинуватила чоловіка в задуманому злочині, після чого відбулася люта сцена, в якій він вперше показав їй, що у неї є суперниця в його любові. Her fidelity turned in an instant to bitter hatred, and he saw that she would betray him. Ihre Treue verwandelte sich in einem Augenblick in bitteren Hass, und er sah, dass sie ihn verraten würde. Її вірність в одну мить перетворилася на гірку ненависть, і він побачив, що вона його зрадить. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the baronet’s death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. Er fesselte sie also, damit sie keine Chance hatte, Sir Henry zu warnen, und er hoffte zweifellos, dass er seine Frau dazu bringen könnte, eine vollendete Tatsache zu akzeptieren und über das, was sie wusste, zu schweigen, wenn das ganze Land den Tod des Baronets auf den Fluch seiner Familie zurückführte, was sie sicherlich tun würden. Тому він зв'язав її, щоб вона не мала можливості попередити сера Генрі, і, без сумніву, сподівався, що коли вся округа буде вважати смерть баронета прокляттям його сім'ї, а вони неодмінно так і зроблять, йому вдасться повернути дружину, щоб вона прийняла доконаний факт і мовчала про те, що знала. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. Ich vermute, dass er sich dabei auf jeden Fall verrechnet hat und dass, wenn wir nicht da gewesen wären, sein Untergang trotzdem besiegelt gewesen wäre. Я вважаю, що в будь-якому випадку він прорахувався, і якби нас не було поруч, його доля все одно була б вирішена. A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. Eine Frau von spanischem Blut nimmt eine solche Verletzung nicht so leicht hin. Жінка іспанської крові не може так легко змиритися з такою травмою. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. Und nun, mein lieber Watson, kann ich Ihnen diesen kuriosen Fall nicht genauer schildern, ohne auf meine Notizen zurückzugreifen. А тепер, мій дорогий Ватсоне, не звертаючись до моїх записів, я не можу розповісти вам більш детально про цей курйозний випадок. I do not know that anything essential has been left unexplained. Ich weiß nicht, ob etwas Wesentliches unerklärt geblieben ist. Я не знаю, що щось суттєве залишилося непоясненим. "He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound. "Er konnte nicht darauf hoffen, Sir Henry zu Tode zu ängstigen, wie er es mit dem alten Onkel und seinem Jagdhund getan hatte. "Він не міг сподіватися налякати сера Генрі до смерті, як він налякав старого дядька своїм гончаком.

"The beast was savage and half-starved. "Die Bestie war wild und halb verhungert. "Звір був диким і напівголодним.

If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered. Wenn sein Erscheinen sein Opfer nicht zu Tode erschreckt, so lähmt es zumindest den Widerstand, der geleistet werden könnte. "No doubt.

There only remains one difficulty. If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? Wenn Stapleton in die Erbfolge eintrat, wie konnte er dann erklären, dass er, der Erbe, unangemeldet unter einem anderen Namen in der Nähe des Anwesens gelebt hatte? Якщо Стейплтон вступив у спадщину, як він міг пояснити той факт, що він, спадкоємець, жив без попередження під іншим ім'ям так близько до майна? How could he claim it without causing suspicion and inquiry? Wie konnte er sie beanspruchen, ohne Verdacht zu erregen und Nachforschungen anzustellen? Як він міг заявити про це, не викликаючи підозр і розслідувань? "It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. "Es ist eine gewaltige Schwierigkeit, und ich fürchte, Sie verlangen zu viel, wenn Sie erwarten, dass ich sie löse. "Це величезна складність, і я боюся, що ви просите занадто багато, очікуючи, що я зможу її вирішити.

The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Die Vergangenheit und die Gegenwart fallen in den Bereich meiner Untersuchung, aber was ein Mensch in der Zukunft tun kann, ist eine schwer zu beantwortende Frage. Минуле і теперішнє перебувають у полі мого дослідження, але те, що людина може зробити в майбутньому, - це питання, на яке важко відповісти. Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. Frau Stapleton hat ihren Mann bei mehreren Gelegenheiten über das Problem sprechen hören. Пані Степлтон неодноразово чула, як її чоловік обговорював цю проблему. There were three possible courses. Es gab drei mögliche Kurse. He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all, or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. Er könnte den Besitz von Südamerika aus beanspruchen, sich vor den dortigen britischen Behörden ausweisen und so das Vermögen erlangen, ohne jemals nach England zu kommen, oder er könnte sich während der kurzen Zeit, die er in London sein muss, kunstvoll tarnen; oder er könnte einen Komplizen mit den Beweisen und Papieren ausstatten, ihn als Erben einsetzen und einen Teil seines Einkommens für sich beanspruchen. Він може заявити про власність у Південній Америці, встановити свою особу перед британською владою і таким чином отримати статок, навіть не приїжджаючи до Англії; або ж він може ретельно перевтілитися за той короткий час, який йому потрібно провести в Лондоні; або ж він може надати спільникові докази і документи, записавши його спадкоємцем і зберігши за собою право на певну частку його доходу. We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. Nach dem, was wir von ihm wissen, können wir nicht bezweifeln, dass er einen Ausweg aus dieser Schwierigkeit gefunden hätte. З того, що ми знаємо про нього, ми не можемо сумніватися, що він знайшов би якийсь вихід зі скрутного становища. And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. I have a box for 'Les Huguenots.' У мене є коробка для "Гугенотів". Have you heard the De Reszkes? Ви чули De Reszkes? Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini’s for a little dinner on the way? Тоді я можу потурбувати вас, щоб ви були готові за півгодини, і ми могли б заїхати до Марчіні на вечерю по дорозі?