×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 14. The Hound of the Baskervilles

Chapter 14. The Hound of the Baskervilles

One of Sherlock Holmes's defects—if, indeed, one may call it a defect—was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment.

Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation.

It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. "Are you armed, Lestrade?

The little detective smiled.

"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it. "Good!

My friend and I are also ready for emergencies. "You're mighty close about this affair, Mr. Holmes.

What's the game now? "A waiting game.

"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire.

"I see the lights of a house ahead of us. "That is Merripit House and the end of our journey.

I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper. We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.

"This will do," said he.

"These rocks upon the right make an admirable screen. "We are to wait here?

"Yes, we shall make our little ambush here.

Get into this hollow, Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson? Can you tell the position of the rooms? What are those latticed windows at this end? "I think they are the kitchen windows.

"And the one beyond, which shines so brightly?

"That is certainly the dining-room.

"The blinds are up.

You know the lie of the land best. Creep forward quietly and see what they are doing—but for heaven's sake don't let them know that they are watched! I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard.

Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton.

They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar.

I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. "You say, Watson, that the lady is not there?

Holmes asked when I had finished my report. "No.

"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?

"I cannot think where she is.

I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog.

It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. "It's moving towards us, Watson.

"Is that serious?

"Very serious, indeed—the one thing upon earth which could have disarranged my plans.

He can't be very long, now. It is already ten o'clock. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path. The night was clear and fine above us.

The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. One of them was suddenly shut off. The servants had left the kitchen. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house.

Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. "If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered.

In half an hour we won't be able to see our hands in front of us. "Shall we move farther back upon higher ground?

"Yes, I think it would be as well.

So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.

"We are going too far," said Holmes.

"We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. "Thank God, I think that I hear him coming. A sound of quick steps broke the silence of the moor.

Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. "Hist!

cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! It's coming! There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank.

The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend.

So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. He did not pause, however, but bounded onward. Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. Never have I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead. Sir Henry lay insensible where he had fallen.

We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us. "My God!

he whispered. "What was it? What, in heaven's name, was it? "It's dead, whatever it is," said Holmes.

"We've laid the family ghost once and forever. In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us.

It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two—gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. "Phosphorus," I said.

"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal.

"There is no smell which might have interfered with his power of scent. We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. And the fog gave us little time to receive him. "You have saved my life.

"Having first endangered it.

Are you strong enough to stand? "Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything.

So! Now, if you will help me up. What do you propose to do? "To leave you here.

You are not fit for further adventures tonight. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall. He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb.

We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. "We must leave you now," said Holmes.

"The rest of our work must be done, and every moment is of importance. We have our case, and now we only want our man. "It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path.

"Those shots must have told him that the game was up. "We were some distance off, and this fog may have deadened them.

"He followed the hound to call him off—of that you may be certain.

No, no, he's gone by this time! But we'll search the house and make sure. The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage.

There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. No sign could we see of the man whom we were chasing. On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. "There's someone in here," cried Lestrade.

"I can hear a movement. Open this door! A faint moaning and rustling came from within.

Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Pistol in hand, we all three rushed into the room. But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see.

Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man.

In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes—eyes full of grief and shame and a dreadful questioning—stared back at us. In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. "The brute!

cried Holmes. "Here, Lestrade, your brandy-bottle! Put her in the chair! She has fainted from ill-usage and exhaustion. She opened her eyes again.

"Is he safe?

she asked. "Has he escaped? "He cannot escape us, madam.

"No, no, I did not mean my husband.

Sir Henry? Is he safe?

"Yes.

"And the hound?

"It is dead.

She gave a long sigh of satisfaction.

"Thank God!

Thank God!

Oh, this villain! See how he has treated me!" She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. "But this is nothing—nothing! It is my mind and soul that he has tortured and defiled. I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." She broke into passionate sobbing as she spoke. "You bear him no good will, madam," said Holmes.

"Tell us then where we shall find him. If you have ever aided him in evil, help us now and so atone. "There is but one place where he can have fled," she answered.

"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly. The fog-bank lay like white wool against the window.

Holmes held the lamp towards it. "See," said he.

"No one could find his way into the Grimpen Mire tonight. She laughed and clapped her hands.

Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment. "He may find his way in, but never out," she cried.

"How can he see the guiding wands tonight? We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. Oh, if I could only have plucked them out today. Then indeed you would have had him at your mercy! It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted.

Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever under the care of Dr. Mortimer. The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner.

On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. "It is worth a mud bath," said he.

"It is our friend Sir Henry's missing boot. "Thrown there by Stapleton in his flight.

"Exactly.

He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. He fled when he knew the game was up, still clutching it. And he hurled it away at this point of his flight. We know at least that he came so far in safety. But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise.

There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. But no slightest sign of them ever met our eyes. If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally.

A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris. "A dog!

said Holmes.

"By Jove, a curly-haired spaniel. Poor Mortimer will never see his pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder"—he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor.

Chapter 14. The Hound of the Baskervilles Chapitre 14. Le chien des Baskerville Глава 14. Гончая Баскервилей Розділ 14. Собака Баскервілів

One of Sherlock Holmes’s defects—if, indeed, one may call it a defect—was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment.

Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. Нашу розмову ускладнювала присутність водія найнятої брички, тож ми були змушені говорити про дрібниці, коли нерви були напружені від хвилювання та очікування.

It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland’s house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. Я відчув полегшення після цієї неприродної стриманості, коли ми нарешті пройшли повз будинок Френкланда і зрозуміли, що наближаємося до зали і місця дії. We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. "Are you armed, Lestrade?

The little detective smiled.

"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it. "Good!

My friend and I are also ready for emergencies. "You’re mighty close about this affair, Mr. Holmes.

What’s the game now? "A waiting game.

"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. "Слово честі, це не дуже веселе місце", - промовив детектив з тремтінням, оглядаючи похмурі схили пагорба і величезне озеро туману, що розкинулося над болотом Грімпен.

"I see the lights of a house ahead of us. "That is Merripit House and the end of our journey.

I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper. Я повинен попросити вас ходити навшпиньки і не розмовляти більше, ніж пошепки. We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. Nous nous sommes déplacés prudemment le long de la piste comme si nous étions à destination de la maison, mais Holmes nous a arrêtés quand nous étions à environ deux cents mètres de celle-ci.

"This will do," said he.

"These rocks upon the right make an admirable screen. "We are to wait here?

"Yes, we shall make our little ambush here. "Так, ми зробимо нашу маленьку засідку тут.

Get into this hollow, Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson? Can you tell the position of the rooms? What are those latticed windows at this end? Quelles sont ces fenêtres grillagées à cette extrémité? "I think they are the kitchen windows.

"And the one beyond, which shines so brightly?

"That is certainly the dining-room.

"The blinds are up. "Жалюзі підняті.

You know the lie of the land best. Vous connaissez le mieux le mensonge de la terre. Ви найкраще знаєте брехню землі. Creep forward quietly and see what they are doing—but for heaven’s sake don’t let them know that they are watched! I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Я навшпиньки спустилася стежкою і зупинилася за невисоким муром, що оточував низькорослий фруктовий сад.

Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. Повзучи в його тіні, я дійшов до точки, звідки міг зазирнути прямо у незашторене вікно. There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton.

They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. Стейплтон говорив жваво, але баронет виглядав блідим і розгубленим. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. Peut-être que la pensée de cette promenade solitaire à travers la lande de mauvais augure pesait lourdement sur son esprit. Можливо, думка про цю самотню прогулянку по погано пахнучому болоту тяжіла над його свідомістю. As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar.

I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. Я почув скрип дверей і хрусткий звук чобіт по гравію. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Les marches passaient le long du chemin de l'autre côté du mur sous lequel je m'accroupissais. Сходинки проходили по доріжці з іншого боку стіни, під якою я присіла навпочіпки. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. Озирнувшись, я побачила, що натураліст зупинився біля дверей флігеля в кутку саду. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. Ключ повернувся в замку, і коли він увійшов, зсередини почувся дивний звук шарпанини. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and reentered the house. Il n'était qu'une minute ou deux à l'intérieur, puis j'ai entendu la clé tourner une fois de plus et il m'a dépassé et est rentré dans la maison. Він пробув всередині лише хвилину, а потім я почула, як ключ повернувся ще раз, і він пройшов повз мене і повернувся в будинок. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. Я побачив, як він повернувся до свого гостя, і тихенько підкрався до місця, де чекали мої супутники, щоб розповісти їм про те, що я бачив. "You say, Watson, that the lady is not there?

Holmes asked when I had finished my report. "No.

"Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?

"I cannot think where she is.

I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. Я вже казав, що над великим Гримпенським болотом висів густий білий туман.

It was drifting slowly in our direction and banked itself up like a wall on that side of us, low but thick and well defined. Він повільно дрейфував у нашому напрямку і насувався на нас, як стіна, з того боку, невисокий, але товстий і чітко окреслений. The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. La lune brillait dessus, et elle ressemblait à un grand champ de glace scintillant, avec les têtes des tors éloignés comme des roches portées à sa surface. Місяць світив на нього, і він був схожий на величезне мерехтливе крижане поле, з головами далеких торів, як каміння, що лежить на його поверхні. Holmes’s face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. Le visage de Holmes était tourné vers lui, et il marmonna avec impatience en regardant sa lente dérive. Холмс повернувся до нього обличчям і нетерпляче пробурмотів, спостерігаючи за його повільним плином. "It’s moving towards us, Watson.

"Is that serious?

"Very serious, indeed—the one thing upon earth which could have disarranged my plans. "Дуже серйозно, справді - єдина річ на землі, яка могла б порушити мої плани.

He can’t be very long, now. It is already ten o’clock. Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path. Наш успіх і навіть його життя може залежати від того, чи вийде він до того, як туман затягне стежку. The night was clear and fine above us.

The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. Зірки сяяли холодно і яскраво, а півмісяць омивав усю сцену м'яким, непевним світлом. Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. Перед нами лежав темний об'єм будинку, його зубчастий дах і щетинисті димарі чітко вимальовувалися на тлі сріблястого неба. Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. Широкі смуги золотого світла з нижніх вікон простягалися через сад і болото. One of them was suddenly shut off. Один з них раптово відключився. The servants had left the kitchen. There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. Залишилася тільки лампа в їдальні, де двоє чоловіків, убивця-господар і непритомний гість, все ще розмовляли за сигарами. Every minute that white woolly plain which covered one-half of the moor was drifting closer and closer to the house. З кожною хвилиною біла вовняна рівнина, що вкривала половину болота, наближалася до будинку все ближче і ближче.

Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. Вже перші тоненькі клаптики в'ються по золотому квадрату освітленого вікна. The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. Дальньої стіни саду вже не було видно, а дерева виринали з вихору білої пари. As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Коли ми спостерігали за цим, вінки туману обступили обидва кути будинку і повільно згорнулися в один щільний вал, на якому верхній поверх і дах пливли, як дивний корабель у тінистому морі. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. Холмс пристрасно вдарив рукою по скелі перед нами і тупотів ногами від нетерпіння. "If he isn’t out in a quarter of an hour the path will be covered. "Якщо він не вийде через чверть години, шлях буде перекритий.

In half an hour we won’t be able to see our hands in front of us. Через півгодини ми не побачимо своїх рук перед собою. "Shall we move farther back upon higher ground? "Може, відійдемо ще далі, на вищу місцевість?

"Yes, I think it would be as well.

So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on.

"We are going too far," said Holmes.

"We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. "Ми не можемо ризикувати, що його наздоженуть до того, як він зможе до нас дістатися. At all costs we must hold our ground where we are." He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. Він впав на коліна і поплескав вухом по землі. "Thank God, I think that I hear him coming. A sound of quick steps broke the silence of the moor.

Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. Присівши серед каміння, ми пильно вдивлялися у сріблястий берег перед нами. The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. Він здивовано озирнувся навколо, коли вийшов у ясну, осяяну зорями ніч. Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. Потім він швидко пішов стежкою, пройшов поруч з тим місцем, де ми лежали, і пішов вгору по довгому схилу позаду нас. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. Tout en marchant, il regardait continuellement par-dessus l'une ou l'autre épaule, comme un homme mal à l'aise. Йдучи, він постійно озирався через плече, як людина, якій не по собі. "Hist! "Hist!

cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. вигукнув Холмс, і я почув різке клацання зведеного пістолета. "Look out! It’s coming! There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. Ein dünnes, scharfes, ununterbrochenes Prasseln ertönte von irgendwoher aus dem Herzen der krabbelnden Bank. Звідкись із самого серця цього повзучого берега лунало тонке, чітке, безперервне торохтіння.

The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. Хмара була в п'ятдесяти ярдах від того місця, де ми лежали, і ми дивилися на неї, всі троє, не знаючи, який жах ось-ось вирветься з її середини. I was at Holmes’s elbow, and I glanced for an instant at his face. Я опинився біля ліктя Холмса і на мить зазирнув у його обличчя. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. Він був блідий і радісний, його очі яскраво сяяли в місячному світлі. But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. Doch plötzlich starrten sie starr nach vorne, und seine Lippen spalteten sich vor Erstaunen. At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. В ту ж мить Лестрейд закричав від жаху і кинувся на землю обличчям вниз. I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. Я схопився на ноги, моя інертна рука схопилася за пістолет, мій розум був паралізований жахливою фігурою, яка виринула на нас з тіні туману. A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. Це був пес, величезний вугільно-чорний пес, але не такий, якого коли-небудь бачили смертні очі. Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. З його роззявленої пащі виривався вогонь, очі світилися тліючим відблиском, морда, загривок і росянка були окреслені мерехтливим полум'ям. Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. Ніколи в маревних мріях збожеволілого мозку не можна було уявити нічого більш дикого, більш жахливого, більш пекельного, ніж ця темна постать і дике обличчя, що виринуло на нас зі стіни туману. With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. Величезна чорна істота з довгими кінцівками стрибала по стежці, наполегливо йдучи по слідах нашого друга.

So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. Ми були настільки паралізовані примарою, що дозволили йому пройти, не встигнувши оговтатися. Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. He did not pause, however, but bounded onward. Er hielt jedoch nicht inne, sondern hüpfte weiter. Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. Далеко на стежці ми побачили сера Генрі, який озирався назад, його обличчя біліло в місячному світлі, руки були підняті в жаху, він безпорадно дивився на страшну істоту, яка переслідувала його. But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. Але цей крик болю, який вирвався у собаки, розвіяв усі наші страхи. If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. Якщо він був вразливий, він був смертний, і якщо ми могли поранити його, ми могли його вбити. Never have I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. Ich gelte als leichtfüßig, aber er hat mich genauso überholt wie ich den kleinen Profi. Я вважався швидконогим, але він випередив мене настільки ж, наскільки я випередив маленького професіонала. In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. Ich konnte gerade noch sehen, wie sich die Bestie auf ihr Opfer stürzte, es zu Boden schleuderte und ihm an die Kehle ging. Я встиг побачити, як звір накинувся на свою жертву, кинув її на землю і вчепився в горло. But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature’s flank. Doch im nächsten Augenblick hatte Holmes fünf Läufe seines Revolvers in die Flanke der Kreatur gejagt. Але наступної миті Холмс випустив п'ять стволів револьвера у бік істоти. With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. Avec un dernier hurlement d'agonie et un claquement vicieux dans l'air, il roula sur le dos, quatre pieds patte furieusement, puis retomba mollement sur le côté. З останнім агонізуючим виттям і злісним тріском у повітрі він перекотився на спину, несамовито б'ючи чотирма лапами, а потім безсило впав на бік. I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. Я нахилився, задихаючись, і притиснув пістолет до жахливої, мерехтливої голови, але натиснути на спусковий гачок було марно. The giant hound was dead. Sir Henry lay insensible where he had fallen.

We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. Wir rissen ihm den Kragen ab, und Holmes sprach ein Gebet der Dankbarkeit, als wir sahen, dass er keine Anzeichen einer Wunde aufwies und dass die Rettung rechtzeitig erfolgt war. Ми розірвали йому нашийник, і Холмс підніс молитву подяки, коли побачив, що на ньому не було жодних слідів поранення і що порятунок був вчасним. Already our friend’s eyelids shivered and he made a feeble effort to move. Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet’s teeth, and two frightened eyes were looking up at us. Лестрейд запхав свою флягу з бренді між зуби баронета, і два перелякані очі дивилися на нас зверху вниз. "My God!

he whispered. "What was it? What, in heaven’s name, was it? "It’s dead, whatever it is," said Holmes.

"We’ve laid the family ghost once and forever. "Ми раз і назавжди поховали сімейний привид. In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. За своїми розмірами і силою це було страшне створіння, яке лежало перед нами, розпростерте на спині.

It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two—gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. "Phosphorus," I said.

"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "Eine raffinierte Vorbereitung", sagte Holmes und schnupperte an dem toten Tier.

"There is no smell which might have interfered with his power of scent. "Немає жодного запаху, який міг би завадити його силі нюху. We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. And the fog gave us little time to receive him. "You have saved my life.

"Having first endangered it.

Are you strong enough to stand? "Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything.

So! Now, if you will help me up. What do you propose to do? "To leave you here.

You are not fit for further adventures tonight. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall. He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. Er versuchte aufzustehen, aber er war immer noch leichenblass und zitterte in allen Gliedern.

We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. Wir halfen ihm auf einen Felsen, wo er zitternd saß und sein Gesicht in den Händen vergraben hatte. "We must leave you now," said Holmes.

"The rest of our work must be done, and every moment is of importance. We have our case, and now we only want our man. "It’s a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. "Тисяча до одного, що ми не знайдемо його в будинку", - продовжував він, поки ми швидко йшли стежкою.

"Those shots must have told him that the game was up. "We were some distance off, and this fog may have deadened them.

"He followed the hound to call him off—of that you may be certain.

No, no, he’s gone by this time! But we’ll search the house and make sure. The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. La porte d'entrée était ouverte, alors nous nous sommes précipités et nous nous sommes dépêchés de pièce en pièce à la stupéfaction d'un vieux valet de chambre qui nous rencontrait dans le couloir. Вхідні двері були відчинені, тож ми вбігли всередину і поспішили з кімнати в кімнату, на подив старого слуги, який зустрів нас у проході.

There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. У їдальні не було світла, але Холмс підхопив лампу і не залишив жодного куточка будинку недослідженим. No sign could we see of the man whom we were chasing. Von dem Mann, den wir verfolgten, war nichts zu sehen. On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. "There’s someone in here," cried Lestrade.

"I can hear a movement. Open this door! A faint moaning and rustling came from within. Зсередини почувся слабкий стогін і шурхіт.

Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. Holmes schlug mit der flachen Seite seines Fußes gegen die Tür, so dass sie aufflog. Холмс вдарив по дверях просто над замком підошвою, і вони відчинилися. Pistol in hand, we all three rushed into the room. But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see.

Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. Stattdessen standen wir vor einem Objekt, das so fremd und unerwartet war, dass wir einen Moment lang verblüfft darauf starrten. Натомість ми побачили об'єкт, настільки дивний і несподіваний, що на мить застигли, здивовано дивлячись на нього. The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. Кімната була перетворена на невеличкий музей, а стіни заставлені скляними вітринами з колекцією метеликів і метеликів, створення яких було релаксацією цього закомплексованого і небезпечного чоловіка.

In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. In der Mitte dieses Raumes befand sich ein aufrechter Balken, der irgendwann einmal als Stütze für den alten wurmstichigen Balken, der das Dach überspannte, angebracht worden war. У центрі цієї кімнати стояла вертикальна балка, яку колись поставили як опору для старої поїденої черв'яками дерев'яної колоди, що перекривала дах. To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. An diesen Pfosten war eine Gestalt gebunden, die so in die Laken gehüllt und eingewickelt war, dass man im Moment nicht sagen konnte, ob es sich um einen Mann oder eine Frau handelte. До цього стовпа була прив'язана фігура, настільки загорнута і приглушена простирадлами, якими вона була закріплена, що на даний момент не можна було сказати, чи це була фігура чоловіка, чи жінки. One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Один рушник обмотували навколо горла і закріплювали на задній частині стовпа. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes—eyes full of grief and shame and a dreadful questioning—stared back at us. In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. За хвилину ми вирвали кляп, розмочили кайдани, і місіс Степлтон опустилася на підлогу перед нами. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. Коли її прекрасна голова впала на груди, я побачив чіткий червоний слід від батога на шиї. "The brute! "Der Rohling! "Тварюка!

cried Holmes. "Here, Lestrade, your brandy-bottle! "Ось, Лестрейд, ваша пляшка бренді! Put her in the chair! She has fainted from ill-usage and exhaustion. Вона знепритомніла від поганого використання та виснаження. She opened her eyes again.

"Is he safe?

she asked. "Has he escaped? "Він втік? "He cannot escape us, madam.

"No, no, I did not mean my husband.

Sir Henry? Is he safe?

"Yes.

"And the hound?

"It is dead.

She gave a long sigh of satisfaction.

"Thank God!

Thank God!

Oh, this villain! See how he has treated me!" She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. Вона висмикнула руки з рукавів, і ми з жахом побачили, що вони всі вкриті синцями. "But this is nothing—nothing! It is my mind and soul that he has tortured and defiled. Він катував і оскверняв мій розум і душу. I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." Я могла б витримати все це, погане використання, самотність, життя в обмані, все, поки я могла ще чіплятися за надію, що я маю його любов, але тепер я знаю, що і в цьому я була його обманщицею і його інструментом". She broke into passionate sobbing as she spoke. Говорячи, вона почала пристрасно ридати. "You bear him no good will, madam," said Holmes. "Ви не бажаєте йому добра, мадам, - сказав Холмс.

"Tell us then where we shall find him. If you have ever aided him in evil, help us now and so atone. Якщо ви коли-небудь допомагали йому у злі, допоможіть нам зараз і спокутуйте свою провину. "There is but one place where he can have fled," she answered. "Є тільки одне місце, куди він міг втекти", - відповіла вона.

"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. Там він тримав свого пса і там же готувався до того, щоб мати притулок. That is where he would fly. Саме туди він і полетить. The fog-bank lay like white wool against the window. Туманна смуга білою вовною лежала на вікні.

Holmes held the lamp towards it. Холмс підніс лампу до нього. "See," said he.

"No one could find his way into the Grimpen Mire tonight. "Сьогодні вночі ніхто не зміг знайти дорогу до Гримпенського болота. She laughed and clapped her hands. Вона сміялася і плескала в долоні.

Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment. Її очі та зуби виблискували від несамовитої веселості. "He may find his way in, but never out," she cried. "Він може знайти шлях всередину, але ніколи не вийде назовні", - плакала вона.

"How can he see the guiding wands tonight? "Як він може бачити дороговкази сьогодні вночі? We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. Ми посадили їх разом, він і я, щоб позначити шлях через болото. Oh, if I could only have plucked them out today. О, якби я могла вирвати їх сьогодні. Then indeed you would have had him at your mercy! Тоді він справді був би в твоїй милості! It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. Нам було очевидно, що всі переслідування були марними, поки туман не розсіявся.

Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. Історію Стейплтонів вже не можна було приховати від нього, але він мужньо прийняв удар, коли дізнався правду про жінку, яку кохав. But the shock of the night’s adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever under the care of Dr. Mortimer. Але шок від нічних пригод розхитав його нерви, і до ранку він лежав у маренні з високою температурою під наглядом доктора Мортімера. The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. Їм судилося об'їхати разом увесь світ, перш ніж сер Генрі знову став здоровим, сердечним чоловіком, яким він був до того, як став господарем цього занедбаного маєтку. And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. А тепер я швидко підходжу до завершення цієї своєрідної розповіді, в якій я намагався змусити читача розділити ті темні страхи і невиразні здогадки, які так довго затьмарювали наше життя і закінчилися так трагічно.

On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. На ранок після загибелі гончака туман розсіявся, і місіс Степлтон провела нас до місця, де вони знайшли стежку через болото. It helped us to realize the horror of this woman’s life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband’s track. Нам допомогло усвідомити весь жах життя цієї жінки, коли ми побачили, з яким завзяттям і радістю вона провела нас по сліду свого чоловіка. We left her standing upon the thin peninsula of firm, peaty soil which tapered out into the widespread bog. Ми залишили її стояти на тоненькому півострові твердого торф'яного ґрунту, який звужувався до широкого болота. From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. Очерет і пишні, слизькі водяні рослини обдавали нас запахом гниття і важкою міазматічною парою, а хибний крок не раз занурював нас по стегно в темну, тремтливу трясовину, яка м'якими хвилями здригалася під ногами на цілі метри. Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Її чіпка хватка наступала нам на п'яти, коли ми йшли, а коли ми занурювалися в неї, здавалося, що якась зловмисна рука тягне нас у ці непристойні глибини, настільки похмурою і цілеспрямованою була хватка, в якій вона нас утримувала. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. З-поміж пучка бавовняної трави, яка витягла його з мулу, виступала якась темна річ. Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. Холмс провалився по пояс, коли зійшов зі стежки, щоб вхопитися за неї, і якби ми не витягли його звідти, він, можливо, ніколи б не ступив на тверду землю. He held an old black boot in the air. Він тримав у повітрі старий чорний черевик. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. "It is worth a mud bath," said he. "Варто прийняти грязьову ванну", - каже він.

"It is our friend Sir Henry’s missing boot. "Thrown there by Stapleton in his flight. "Його кинув туди Степлтон під час втечі.

"Exactly.

He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. Він зберіг його в руці після того, як нацькував гончака на слід. He fled when he knew the game was up, still clutching it. Він втік, коли зрозумів, що гра закінчилася, все ще тримаючи його в руках. And he hurled it away at this point of his flight. І він відкинув його в цій точці свого польоту. We know at least that he came so far in safety. Принаймні, ми знаємо, що він пройшов цей шлях у безпеці. But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. Але більшого нам так і не судилося дізнатися, хоча про багато чого ми могли б здогадатися.

There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. У трясовині не було жодного шансу знайти сліди, бо багнюка, що піднімалася, швидко засмоктувала їх, але коли ми нарешті вибралися на твердіший ґрунт за межами трясовини, ми всі з нетерпінням почали шукати їх. But no slightest sign of them ever met our eyes. If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. Якщо земля розповіла правдиву історію, то Стейплтон так і не дістався того острова притулку, до якого він продирався крізь туман тієї останньої ночі. Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. Десь у самому серці великої трясовини Грімпен, внизу, в брудному слизу величезної трясовини, яка його засмоктала, цей холодний і жорстокий серцем чоловік назавжди похований. Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. Багато слідів ми знайшли на болотистому острові, де він переховував свого дикуна-союзника.

A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. В одному з них скоба і ланцюг з великою кількістю обгризених кісток вказували на місце, де утримували тварину. A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris. Серед уламків лежав скелет з прилиплим до нього клубком каштанового волосся. "A dog!

said Holmes.

"By Jove, a curly-haired spaniel. "Їй-богу, кучерявий спанієль. Poor Mortimer will never see his pet again. Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. Ну, я не знаю, що це місце містить якусь таємницю, яку ми ще не збагнули. He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. Він міг сховати свого пса, але не міг заглушити його голос, і звідси долинав гавкіт, який навіть при денному світлі було неприємно чути. On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. У крайньому разі він міг би залишити гончака у флігелі в Мерріпіті, але це завжди було ризиковано, і лише у найвищий день, який він вважав кінцем усіх своїх зусиль, він наважився це зробити. This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. Ця паста в бляшанці, без сумніву, є тією світною сумішшю, якою намазали істоту. It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. Звісно, на це наштовхнула історія про сімейного пекельного пса, а також бажання налякати старого сера Чарльза до смерті. No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. Не дивно, що бідолашний каторжник побіг і закричав, як і наш друг, і як ми самі могли б зробити, побачивши таку істоту, що продирається крізь темряву болота по його сліду. It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? Це був хитрий пристрій, адже, окрім ризику загнати жертву на смерть, який селянин наважився б надто уважно розпитувати про таку істоту, якби побачив її, як багато хто це робив, на болоті? I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder"—he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. Ich habe es in London gesagt, Watson, und ich sage es jetzt noch einmal, dass wir noch nie geholfen haben, einen gefährlicheren Mann zur Strecke zu bringen, als den, der dort drüben liegt" - er schwenkte seinen langen Arm in Richtung der riesigen, gesprenkelten Fläche des grün gefleckten Moores, das sich ausdehnte, bis es in die rotbraunen Hänge des Moores überging.