×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Secret Garden, The Secret Garden (20)

The Secret Garden (20)

He'd been readin' in a paper about people gettin' somethin' he called ‘rose cold' an' he began to sneeze an' said he'd got it an' then a new gardener as didn't know th' rules passed by an' looked at him curious. He threw himself into a passion an' he said he'd looked at him because he was going to be a hunchback. He cried himself into a fever an' was ill all night.”

“If he ever gets angry at me, I'll never go and see him again,” said Mary.

“He'll have thee if he wants thee,” said Martha. “Tha' may as well know that at th' start.”

Very soon afterward a bell rang and she rolled up her knitting.

“I dare say th' nurse wants me to stay with him a bit,” she said. “I hope he's in a good temper.”

She was out of the room about ten minutes and then she came back with a puzzled expression.

“Well, tha' has bewitched him,” she said. “He's up on his sofa with his picture-books. He's told the nurse to stay away until six o'clock. I'm to wait in the next room. Th' minute she was gone he called me to him an' says, ‘I want Mary Lennox to come and talk to me, and remember you're not to tell anyone.' You'd better go as quick as you can.”

Mary was quite willing to go quickly. She did not want to see Colin as much as she wanted to see Dickon; but she wanted to see him very much.

There was a bright fire on the hearth when she entered his room, and in the daylight she saw it was a very beautiful room indeed. There were rich colors in the rugs and hangings and pictures and books on the walls which made it look glowing and comfortable even in spite of the gray sky and falling rain. Colin looked rather like a picture himself. He was wrapped in a velvet dressing-gown and sat against a big brocaded cushion. He had a red spot on each cheek.

“Come in,” he said. “I've been thinking about you all morning.”

“I've been thinking about you, too,” answered Mary. “You don't know how frightened Martha is. She says Mrs. Medlock will think she told me about you and then she will be sent away.”

He frowned.

“Go and tell her to come here,” he said. “She is in the next room.”

Mary went and brought her back. Poor Martha was shaking in her shoes. Colin was still frowning.

“Have you to do what I please or have you not?” he demanded.

“I have to do what you please, sir,” Martha faltered, turning quite red.

“Has Medlock to do what I please?”

“Everybody has, sir,” said Martha.

“Well, then, if I order you to bring Miss Mary to me, how can Medlock send you away if she finds it out?”

“Please don't let her, sir,” pleaded Martha.

“I'll send her away if she dares to say a word about such a thing,” said Master Craven grandly. “She wouldn't like that, I can tell you.”

“Thank you, sir,” bobbing a curtsy, “I want to do my duty, sir.”

“What I want is your duty” said Colin more grandly still. “I'll take care of you. Now go away.”

When the door closed behind Martha, Colin found Mistress Mary gazing at him as if he had set her wondering.

“Why do you look at me like that?” he asked her. “What are you thinking about?”

“I am thinking about two things.”

“What are they? Sit down and tell me.”

“This is the first one,” said Mary, seating herself on the big stool. “Once in India I saw a boy who was a Rajah. He had rubies and emeralds and diamonds stuck all over him. He spoke to his people just as you spoke to Martha. Everybody had to do everything he told them—in a minute. I think they would have been killed if they hadn't.”

“I shall make you tell me about Rajahs presently,” he said, “but first tell me what the second thing was.”

“I was thinking,” said Mary, “how different you are from Dickon.”

“Who is Dickon?” he said. “What a queer name!”

She might as well tell him, she thought she could talk about Dickon without mentioning the secret garden. She had liked to hear Martha talk about him. Besides, she longed to talk about him. It would seem to bring him nearer.

“He is Martha's brother. He is twelve years old,” she explained. “He is not like anyone else in the world. He can charm foxes and squirrels and birds just as the natives in India charm snakes. He plays a very soft tune on a pipe and they come and listen.”

There were some big books on a table at his side and he dragged one suddenly toward him.

“There is a picture of a snake-charmer in this,” he exclaimed. “Come and look at it.”

The book was a beautiful one with superb colored illustrations and he turned to one of them.

“Can he do that?” he asked eagerly.

“He played on his pipe and they listened,” Mary explained. “But he doesn't call it Magic. He says it's because he lives on the moor so much and he knows their ways. He says he feels sometimes as if he was a bird or a rabbit himself, he likes them so. I think he asked the robin questions. It seemed as if they talked to each other in soft chirps.”

Colin lay back on his cushion and his eyes grew larger and larger and the spots on his cheeks burned.

“Tell me some more about him,” he said.

“He knows all about eggs and nests,” Mary went on. “And he knows where foxes and badgers and otters live. He keeps them secret so that other boys won't find their holes and frighten them. He knows about everything that grows or lives on the moor.”

“Does he like the moor?” said Colin. “How can he when it's such a great, bare, dreary place?”

“It's the most beautiful place,” protested Mary. “Thousands of lovely things grow on it and there are thousands of little creatures all busy building nests and making holes and burrows and chippering or singing or squeaking to each other. They are so busy and having such fun under the earth or in the trees or heather. It's their world.”

“How do you know all that?” said Colin, turning on his elbow to look at her.

“I have never been there once, really,” said Mary suddenly remembering. “I only drove over it in the dark. I thought it was hideous. Martha told me about it first and then Dickon. When Dickon talks about it you feel as if you saw things and heard them and as if you were standing in the heather with the sun shining and the gorse smelling like honey—and all full of bees and butterflies.”

“You never see anything if you are ill,” said Colin restlessly. He looked like a person listening to a new sound in the distance and wondering what it was.

“You can't if you stay in a room,” said Mary.

“I couldn't go on the moor,” he said in a resentful tone.

Mary was silent for a minute and then she said something bold.

“You might—sometime.”

He moved as if he were startled.

“Go on the moor! How could I? I am going to die.”

“How do you know?” said Mary unsympathetically. She didn't like the way he had of talking about dying. She did not feel very sympathetic. She felt rather as if he almost boasted about it.

“Oh, I've heard it ever since I remember,” he answered crossly. “They are always whispering about it and thinking I don't notice. They wish I would, too.”

Mistress Mary felt quite contrary. She pinched her lips together.

“If they wished I would,” she said, “I wouldn't. Who wishes you would?”

“The servants—and of course Dr. Craven because he would get Misselthwaite and be rich instead of poor. He daren't say so, but he always looks cheerful when I am worse. When I had typhoid fever his face got quite fat. I think my father wishes it, too.”

“I don't believe he does,” said Mary quite obstinately.

That made Colin turn and look at her again.

“Don't you?” he said.

And then he lay back on his cushion and was still, as if he were thinking. And there was quite a long silence. Perhaps they were both of them thinking strange things children do not usually think of.

“I like the grand doctor from London, because he made them take the iron thing off,” said Mary at last “Did he say you were going to die?”

“No.”

“What did he say?”

“He didn't whisper,” Colin answered. “Perhaps he knew I hated whispering. I heard him say one thing quite aloud. He said, ‘The lad might live if he would make up his mind to it. Put him in the humor.' It sounded as if he was in a temper.”

“I'll tell you who would put you in the humor, perhaps,” said Mary reflecting. She felt as if she would like this thing to be settled one way or the other. “I believe Dickon would. He's always talking about live things. He never talks about dead things or things that are ill. He's always looking up in the sky to watch birds flying—or looking down at the earth to see something growing. He has such round blue eyes and they are so wide open with looking about. And he laughs such a big laugh with his wide mouth—and his cheeks are as red—as red as cherries.”

She pulled her stool nearer to the sofa and her expression quite changed at the remembrance of the wide curving mouth and wide open eyes.

“See here,” she said. “Don't let us talk about dying; I don't like it. Let us talk about living. Let us talk and talk about Dickon. And then we will look at your pictures.”

It was the best thing she could have said. To talk about Dickon meant to talk about the moor and about the cottage and the fourteen people who lived in it on sixteen shillings a week—and the children who got fat on the moor grass like the wild ponies. And about Dickon's mother—and the skipping-rope—and the moor with the sun on it—and about pale green points sticking up out of the black sod. And it was all so alive that Mary talked more than she had ever talked before—and Colin both talked and listened as he had never done either before. And they both began to laugh over nothings as children will when they are happy together. And they laughed so that in the end they were making as much noise as if they had been two ordinary healthy natural ten-year-old creatures—instead of a hard, little, unloving girl and a sickly boy who believed that he was going to die.

They enjoyed themselves so much that they forgot the pictures and they forgot about the time. They had been laughing quite loudly over Ben Weatherstaff and his robin, and Colin was actually sitting up as if he had forgotten about his weak back, when he suddenly remembered something.

“Do you know there is one thing we have never once thought of,” he said. “We are cousins.”

It seemed so queer that they had talked so much and never remembered this simple thing that they laughed more than ever, because they had got into the humor to laugh at anything. And in the midst of the fun the door opened and in walked Dr. Craven and Mrs. Medlock.

Dr. Craven started in actual alarm and Mrs. Medlock almost fell back because he had accidentally bumped against her.

“Good Lord!” exclaimed poor Mrs. Medlock with her eyes almost starting out of her head. “Good Lord!”

“What is this?” said Dr. Craven, coming forward. “What does it mean?”

Then Mary was reminded of the boy Rajah again.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (20) 这个|秘密|花园 El jardín secreto (20) O Jardim Secreto (20) Секретный сад (20) Таємний сад (20) 秘密花園 (20) 秘密花园 (20)

He'd been readin' in a paper about people gettin' somethin' he called ‘rose cold' an' he began to sneeze an' said he'd got it an' then a new gardener as didn't know th' rules passed by an' looked at him curious. 他已经|被|阅读|在|一|报纸|关于|人们|得到|某物|他|称为|玫瑰|感冒|和|他|开始|去|打喷嚏|和|说|他会|得到|它|和|然后|一个|新|园丁|当|不|知道|这些|规则|经过|旁边|和|看|向|他|好奇 Četl v novinách o lidech, kteří dostávají něco, čemu říkal 'růžová zima' a začal kýchat a řekl, že to dostal a pak nový zahradník, který nevěděl, že pravidla prošla a zvědavě se na něj podíval. Il avait lu dans un journal à propos de gens qui attrapaient quelque chose qu'il appelait ‘froid de rose' et il a commencé à éternuer et a dit qu'il l'avait eu puis un nouveau jardinier qui ne connaissait pas les règles est passé et l'a regardé avec curiosité. 他在报纸上读到关于人们得一种他称为‘玫瑰感冒’的东西,他开始打喷嚏,并说他得了这种病,然后一个不知道规则的新园丁路过,看着他好奇。 He threw himself into a passion an' he said he'd looked at him because he was going to be a hunchback. 他|扔|自己|进入|一种|激情|和|他|说|他会|看|向|他|因为|他|是|正在|去|成为|一个|驼背 Vrhl se do vášně a řekl, že se na něj podíval, protože bude hrbatý. Il s'est mis dans une passion et il a dit qu'il l'avait regardé parce qu'il allait devenir un bossu. 他大发脾气,说他之所以看着他是因为他将会是个驼背。 He cried himself into a fever an' was ill all night.” 他|哭|自己|进入|一种|发烧|和|是|生病|整个|夜晚 Brečel do horečky a celou noc mu bylo špatně." Il s'est mis à pleurer et a eu de la fièvre et a été malade toute la nuit. 他哭得发烧,整晚都生病。

“If he ever gets angry at me, I'll never go and see him again,” said Mary. 如果|他|曾经|变得|生气|对|我|我将|永远不|去|和|看|他|再次|说|玛丽 "Pokud se na mě někdy rozzlobí, už ho nikdy neuvidím," řekla Mary. “如果他对我生气,我就再也不去见他了,”玛丽说。

“He'll have thee if he wants thee,” said Martha. 他将|拥有|你|如果|他|想要||说|玛莎 "Dostane tě, pokud tě bude chtít," řekla Martha. « Il te prendra s'il te veut, » dit Martha. “如果他想要你,他就会得到你,”玛莎说。 “Tha' may as well know that at th' start.” 你|可以|像|也|知道|那|在|这个|开始 "To může také vědět na začátku." « Tu peux aussi bien le savoir dès le départ. » “你最好一开始就知道这一点。”

Very soon afterward a bell rang and she rolled up her knitting. 非常|很快|之后|一个|铃|响|和|她|卷|起|她的|编织 Velmi brzy poté zazvonil zvonek a ona srolovala své pletení. Peu de temps après, une cloche sonna et elle enroula son tricot. 不久之后,铃声响起,她收起了自己的针织品。

“I dare say th' nurse wants me to stay with him a bit,” she said. 我|敢|说|那个|护士|想要|我|去|留|和|他|一|会|她|说 "Troufám si říct, že sestra chce, abych s ním trochu zůstala," řekla. “我敢说护士想让我陪他一会儿,”她说。 “I hope he's in a good temper.” 我|希望|他是|在|一个|好|脾气 "Doufám, že má dobrou náladu." “我希望他心情好。”

She was out of the room about ten minutes and then she came back with a puzzled expression. 她|是|出去|的|房间||大约|十|分钟|然后|然后|她|回来|回来|带着|一|困惑的|表情 Byla z pokoje asi deset minut a pak se vrátila s nechápavým výrazem. 她离开房间大约十分钟,然后带着困惑的表情回来。

“Well, tha' has bewitched him,” she said. 好吧|你|已经|迷住|他|她|说 "No, to ho učarovalo," řekla. « Eh bien, ça l'a ensorcelé », dit-elle. “好吧,你让他着迷了,”她说。 “He's up on his sofa with his picture-books. 他在|上面|在|他自己的|沙发|和|他自己的|| "Je nahoře na pohovce se svými obrázkovými knihami." « Il est sur son canapé avec ses livres d'images. “他坐在沙发上看他的图画书。 He's told the nurse to stay away until six o'clock. 他已经|告诉|那个|护士|去|待|远离|直到|六|点 Řekl sestře, aby zůstala pryč do šesti hodin. Il a dit à l'infirmière de rester à l'écart jusqu'à six heures. » 他告诉护士在六点之前不要靠近。 I'm to wait in the next room. 我被|去|等待|在|那个|下一个|房间 Mám čekat ve vedlejší místnosti. 我在隔壁房间等。 Th' minute she was gone he called me to him an' says, ‘I want Mary Lennox to come and talk to me, and remember you're not to tell anyone.' 那个|一分钟|她|她是|离开|他|叫|我|去|他|和|说|我|想要|玛丽|莱诺克斯|去|来|和|说话|对|我|和|记住|你是|不|去|告诉|任何人 Ve chvíli, kdy byla pryč, mě zavolal k sobě a řekl: "Chci, aby Mary Lennoxová přišla a promluvila se mnou a pamatujte, že to nikomu nesmíte říkat." 她一走,他就叫我过去,说:‘我想让玛丽·莱诺克斯来和我谈谈,记住你不能告诉任何人。’ You'd better go as quick as you can.” Radši jdi co nejrychleji." 你最好尽快去。

Mary was quite willing to go quickly. Mary byla docela ochotná jít rychle. Mary était tout à fait disposée à y aller rapidement. 玛丽非常愿意快点去。 She did not want to see Colin as much as she wanted to see Dickon; but she wanted to see him very much. Nechtěla vidět Colina tak moc, jako chtěla vidět Dickona; ale moc ho chtěla vidět. Elle ne voulait pas voir Colin autant qu'elle voulait voir Dickon ; mais elle tenait beaucoup à le voir. 她并不想像想见迪肯那样想见科林;但她还是非常想见他。

There was a bright fire on the hearth when she entered his room, and in the daylight she saw it was a very beautiful room indeed. |||||||炉子|||||||||||||||||| Když vstoupila do jeho pokoje, na krbu byl jasný oheň a v denním světle viděla, že je to opravdu velmi krásný pokoj. Il y avait un beau feu dans l'âtre quand elle entra dans sa chambre, et à la lumière du jour, elle vit que c'était en effet une très belle chambre. 当她走进他的房间时,壁炉里有明亮的火光,在日光下她看到这确实是一个非常美丽的房间。 There were rich colors in the rugs and hangings and pictures and books on the walls which made it look glowing and comfortable even in spite of the gray sky and falling rain. 有|存在|丰富的|颜色|在|这些|地毯|和|挂毯|和|图片|和|书|在|这些|墙上|这些|使得|它|看起来|发光的|和|舒适的|即使|在|尽管|的|这|灰色的|天空|和|下的|雨 Koberce a závěsy a obrazy a knihy na stěnách byly bohaté na barvy, díky nimž vypadala zářivě a pohodlně i přes šedou oblohu a padající déšť. 地毯、挂饰、墙上的画和书籍中有丰富的色彩,使得即使在灰色的天空和落雨中,房间看起来依然光辉而舒适。 Colin looked rather like a picture himself. 科林|看起来|相当|像|一幅|图片|他自己 Colin sám vypadal jako obrázek. 科林看起来自己就像一幅画。 He was wrapped in a velvet dressing-gown and sat against a big brocaded cushion. 他|是|裹着|在|一件|天鹅绒||袍子|和|坐着|靠着|一个|大的|锦缎|靠垫 Byl zabalený do sametového županu a seděl na velkém brokátovém polštáři. 他裹着一件天鹅绒的睡袍,靠在一个大绣花的靠垫上。 He had a red spot on each cheek. 他|有|一个|红色的|斑点|在|每个|脸颊 Na každé tváři měl červenou skvrnu. 他的每个脸颊上都有一个红点。

“Come in,” he said. 进来|里|他|说 "Pojďte dál," řekl. “进来,”他说。 “I've been thinking about you all morning.” 我已经|一直|思考|关于|你|整个|上午 "Celé ráno jsem na tebe myslel." “我整个早上都在想你。”

“I've been thinking about you, too,” answered Mary. 我已经|一直|思考|关于|你|也|回答|玛丽 "Taky jsem na tebe myslela," odpověděla Mary. “我也在想你,”玛丽回答。 “You don't know how frightened Martha is. 你|不|知道|多么|害怕|玛莎|是 "Ani nevíš, jak je Martha vyděšená." “你不知道玛莎有多害怕。” She says Mrs. Medlock will think she told me about you and then she will be sent away.” 她|说|夫人|梅德洛克|将要|想|她|告诉|我|关于|你|然后|然后|她|将要|被|送|离开 Říká, že si paní Medlocková bude myslet, že mi o vás řekla, a pak ji pošlou pryč.“ 她说梅德洛克夫人会认为她告诉我关于你的事,然后她就会被送走。

He frowned. 他|皱眉 Zamračil se. 他皱了皱眉。

“Go and tell her to come here,” he said. 去|并且|告诉|她|去|来|这里|他|说 "Běž a řekni jí, aby přišla sem," řekl. “去告诉她来这里,”他说。 “She is in the next room.” 她|在||下|隔壁|房间 "Je ve vedlejší místnosti." “她在隔壁房间。”

Mary went and brought her back. 玛丽|去了|和|带回|她|回来 Mary šla a přivedla ji zpět. 玛丽去把她带回来了。 Poor Martha was shaking in her shoes. 可怜的|玛莎|是|颤抖|在|她的|鞋子 Ubohá Marta se třásla v botách. 可怜的玛莎在发抖。 Colin was still frowning. 科林|是|仍然|皱眉 Colin se stále mračil. 科林仍然皱着眉头。

“Have you to do what I please or have you not?” he demanded. 有|你|必须|做|什么|我|高兴|或者|有|你|不|他|要求 ||||||want|||||| "Musíš dělat, co chci, nebo ne?" dožadoval se. “你是必须听我的话,还是不必?”他问道。

“I have to do what you please, sir,” Martha faltered, turning quite red. 我|必须|去|做|什么|你|你喜欢|先生|玛莎|结结巴巴|转身|非常|红 |||||||||a hésité||| "Musím udělat, co chcete, pane," zaváhala Martha a zčervenala. “我必须听您的话,先生,”玛莎结结巴巴地说,脸色变得很红。

“Has Medlock to do what I please?” 有|梅德洛克|去|做|什么|我|我喜欢 "Má Medlock dělat, co chci?" “梅德洛克也要听我的话吗?”

“Everybody has, sir,” said Martha. 每个人|有|先生|说|玛莎 "Všichni, pane," řekla Martha. “每个人都要,先生,”玛莎说。

“Well, then, if I order you to bring Miss Mary to me, how can Medlock send you away if she finds it out?” 好吧|那么|如果|我|命令|你|去|带|小姐|玛丽|到|我|怎么|能|梅德洛克|送|你|离开|如果|她|发现|这|出去 "Takže, když ti nařídím, abys mi přivedl slečnu Mary, jak tě může Medlock poslat pryč, když to zjistí?" “那么,如果我命令你把玛丽小姐带来,我怎么能让梅德洛克把你送走,如果她发现了呢?”

“Please don't let her, sir,” pleaded Martha. 请|不要|让|她|先生|恳求|玛莎 "Prosím, nenechte ji, pane," prosila Martha. “请不要让她这样,先生,”玛莎恳求道。

“I'll send her away if she dares to say a word about such a thing,” said Master Craven grandly. 我会|送走|她|离开|如果|她|敢|去|说|一|句话|关于|这样的|一|事情|说|主人|克雷文|自豪地 "Pošlu ji pryč, pokud se odváží něco takového říct," řekl mistr Craven velkolepě. “如果她敢说这样的话,我会把她送走,”克雷文先生自豪地说。 “She wouldn't like that, I can tell you.” 她|不会|喜欢|那个|我|能|告诉|你 "To by se jí nelíbilo, to vám můžu říct." “我可以告诉你,她不会喜欢那样的。”

“Thank you, sir,” bobbing a curtsy, “I want to do my duty, sir.” 谢谢|你|先生|低头|一|鞠躬|我|想|去|做|我的|责任|先生 "Děkuji, pane," uklonil se, "chci splnit svou povinnost, pane." « Merci, monsieur », en s'inclinant, « je veux faire mon devoir, monsieur. » “谢谢您,先生,”她微微鞠躬,“我想尽我的责任,先生。”

“What I want is your duty” said Colin more grandly still. 什么|我|想要|是|你的|责任|说|科林|更|壮丽地|仍然 "Co chci, je tvoje povinnost," řekl Colin ještě velkolepěji. « Ce que je veux, c'est votre devoir, » dit Colin de manière encore plus grandiose. “我想要的是你的责任,”科林更加庄重地说。 “I'll take care of you. 我会|拿|照顾|的|你 "Postarám se o vás. « Je m'occuperai de vous. » “我会照顾你的。” Now go away.” 现在|去|离开 Teď jdi pryč." “现在走开。”

When the door closed behind Martha, Colin found Mistress Mary gazing at him as if he had set her wondering. 当|这个|门|关上|在后面|玛莎|科林|发现|女士|玛丽|注视|向|他|像|如果|他|已经|使|她|想知道 Když se za Marthou zavřely dveře, Colin našel paní Mary, jak na něj zírá, jako by ji přiměl přemýšlet. 当玛莎关上门后,科林发现玛丽小姐正注视着他,仿佛他让她感到好奇。

“Why do you look at me like that?” he asked her. 为什么|助动词|你|看|向|我|像|那样|他|问|她 "Proč se na mě tak díváš?" zeptal se jí. “你为什么那样看着我?”他问她。 “What are you thinking about?” 什么|助动词|你|思考|关于 "Na co myslíte?" “你在想什么?”

“I am thinking about two things.” 我|助动词|思考|关于|两个|事情 "Přemýšlím o dvou věcech." “我在想两件事。”

“What are they? 什么|助动词|它们 "Co jsou? “它们是什么?” Sit down and tell me.” 坐|下|和|告诉|我 Posaď se a řekni mi." 坐下,告诉我。”

“This is the first one,” said Mary, seating herself on the big stool. 这个|是|第一个|第一个|一个|说|玛丽|坐下|她自己|在|大|大|凳子 "Tohle je první," řekla Mary a posadila se na velkou stoličku. “这是第一个,”玛丽说,坐在大凳子上。 “Once in India I saw a boy who was a Rajah. 一次|在|印度|我|看到|一个|男孩|谁|是|一个|拉贾 ||||||||||rajah „Jednou jsem v Indii viděl chlapce, který byl rádža. “我曾在印度见过一个男孩,他是拉贾。 He had rubies and emeralds and diamonds stuck all over him. 他|有|红宝石|和|绿宝石|和|钻石|粘|全部|在上|他身上 ||des rubis|||||||| Všude měl nalepené rubíny, smaragdy a diamanty. 他身上满是红宝石、翡翠和钻石。” He spoke to his people just as you spoke to Martha. 他|说|对|他|人们|正好|当|你|说|对|玛莎 Mluvil se svými lidmi stejně jako vy s Martou. 他对他的人民说话,就像你对玛莎说话一样。 Everybody had to do everything he told them—in a minute. 每个人|必须|去|做|一切|他|告诉|他们|在|一|分钟 Všichni museli udělat vše, co jim řekl – během minuty. 每个人都必须在一分钟内做他告诉他们的所有事情。 I think they would have been killed if they hadn't.” 我|认为|他们|将|已经|被|杀|如果|他们|没有 Myslím, že kdyby to neudělali, byli by zabiti." 我认为如果他们不这样做,他们会被杀。

“I shall make you tell me about Rajahs presently,” he said, “but first tell me what the second thing was.” 我|将|让|你|告诉|我|关于|拉贾|不久|他|说|但是|首先|告诉|我|什么|第二||事情|是 |||||||les rajahs|||||||||||| "Donutím tě, abys mi hned řekl o Rajahs," řekl, "ale nejdřív mi řekni, co byla ta druhá věc." “我会让你告诉我关于拉贾的事情,”他说,“但首先告诉我第二件事是什么。”

“I was thinking,” said Mary, “how different you are from Dickon.” 我|是|想|说|玛丽|多么|不同|你|是|从|迪肯 "Myslela jsem," řekla Mary, "jak se lišíš od Dickona." “我在想,”玛丽说,“你和迪肯是多么不同。”

“Who is Dickon?” he said. 谁|是|迪肯|他|说 "Kdo je Dickon?" řekl. “迪肯是谁?”他说。 “What a queer name!” 什么|一个|奇怪|名字 "Jaké divné jméno!" “真是个奇怪的名字!”

She might as well tell him, she thought she could talk about Dickon without mentioning the secret garden. 她|可能|也|好|告诉|他|她|想|她|能|说|关于|迪肯|不|提到|这个|秘密|花园 Mohla by mu to také říct, myslela si, že může mluvit o Dickonovi, aniž by se zmínila o tajné zahradě. Elle pourrait aussi bien lui dire, elle pensait qu'elle pouvait parler de Dickon sans mentionner le jardin secret. 她想,她可以告诉他,她可以谈论迪肯而不提秘密花园。 She had liked to hear Martha talk about him. 她|过去完成时助动词|喜欢|不定式符号|听|玛莎|说|关于|他 Ráda o něm slyšela mluvit Marthu. Elle avait aimé entendre Martha parler de lui. 她喜欢听玛莎谈论他。 Besides, she longed to talk about him. 此外|她|渴望|不定式符号|说|关于|他 Kromě toho toužila o něm mluvit. De plus, elle avait envie de parler de lui. 此外,她渴望谈论他。 It would seem to bring him nearer. 这|将|似乎|不定式符号|带来|他|更近 Zdálo by se, že ho to přibližuje. 这似乎让他更近了。

“He is Martha's brother. 他|是|玛莎的|兄弟 "Je to bratr Marthy." “他是玛莎的兄弟。” He is twelve years old,” she explained. 他|是|十二|年|大|她|解释 Je mu dvanáct let,“ vysvětlila. “他十二岁,”她解释道。 “He is not like anyone else in the world. 他|是|不|像|任何人|其他|在|这个|世界 „Není jako kdokoli jiný na světě. “他和世界上其他人都不一样。” He can charm foxes and squirrels and birds just as the natives in India charm snakes. 他|能|吸引|狐狸|和|松鼠|和|鸟|正好|像|这些|土著|在|印度|吸引|蛇 Dokáže okouzlit lišky, veverky a ptáky, stejně jako domorodci v Indii okouzlují hady. “他能像印度的土著一样吸引狐狸、松鼠和鸟儿。” He plays a very soft tune on a pipe and they come and listen.” 他|演奏|一|非常|柔和|曲调|在|一|管子|和|它们|来|和|听 Hraje velmi jemnou melodii na dýmku a oni přijdou a poslouchají.“ “他在笛子上吹出非常柔和的旋律,它们就会过来听。”

There were some big books on a table at his side and he dragged one suddenly toward him. 有|有|一些|大的|书|在|一|桌子|在|他的|旁边|和|他|拖|一本|突然|向|他 Na stole po jeho boku byly nějaké velké knihy a on si jednu náhle přitáhl k sobě. 他旁边的桌子上有一些大书,他突然把一本书拖向自己。

“There is a picture of a snake-charmer in this,” he exclaimed. 有|是|一|图片|的|一||驯蛇者|在|这个|他|叫 "Je v tom obrázek zaklínače hadů," zvolal. “里面有一张蛇魅的图片,”他惊呼道。 “Come and look at it.” 来|和|看|在|它 "Pojďte se na to podívat." “快来看看。”

The book was a beautiful one with superb colored illustrations and he turned to one of them. 这本|书|是|一本|美丽的|书|有|极好的|彩色的|插图|和|他|翻|向|一|的|它们 Kniha byla nádherná s nádhernými barevnými ilustracemi a on se k jedné z nich obrátil. 这本书很美,有着精美的彩色插图,他翻到其中一页。

“Can he do that?” he asked eagerly. 能|他|做|那个|他|问|渴望地 "Může to udělat?" zeptal se dychtivě. “他能做到吗?”他急切地问。

“He played on his pipe and they listened,” Mary explained. 他|演奏|在|他的|笛子|和|他们|听|玛丽|解释 "Hrál na dýmku a oni poslouchali," vysvětlila Mary. “他在他的笛子上演奏,他们听着,”玛丽解释道。 “But he doesn't call it Magic. 但是|他|不|称|它|魔法 "Ale on tomu neříká magie." “但他不称之为魔法。” He says it's because he lives on the moor so much and he knows their ways. 他|说|它是|因为|他|住|在|这|沼泽|所以|很多|和|他|知道|他们的|方式 Říká, že je to proto, že tolik žije na vřesovišti a zná jejich způsoby. 他说这是因为他在荒野上生活得太久,知道它们的习性。 He says he feels sometimes as if he was a bird or a rabbit himself, he likes them so. 他|说|他|感觉|有时|如同|如果|他|是|一只|鸟|或者|一只|兔子|他自己|他|喜欢|它们|如此 Říká, že si někdy připadá, jako by sám byl ptákem nebo králíkem, má je tak rád. 他说有时他感觉自己就像一只鸟或一只兔子,他非常喜欢它们。 I think he asked the robin questions. 我|认为|他|问|那只|知更鸟|问题 Myslím, že se ptal červenky. 我觉得他在问知更鸟问题。 It seemed as if they talked to each other in soft chirps.” 这|似乎|如同|如果|它们|说话|对|每个|其他|用|温柔的|叫声 |||||||||||gazouillis |||||||||||soft sounds Vypadalo to, jako by spolu mluvili tichým cvrlikáním." 似乎它们用柔和的鸣叫声互相交谈。

Colin lay back on his cushion and his eyes grew larger and larger and the spots on his cheeks burned. 科林|躺|回|在|他|垫子|和|他|眼睛|变得|更大|和|更大|和|这|斑点|在|他|脸颊|烧 Colin si lehl zpátky na polštář a jeho oči byly stále větší a větší a skvrny na tvářích ho pálily. 科林躺在他的垫子上,眼睛越来越大,脸颊上的斑点变得红热。

“Tell me some more about him,” he said. 告诉|我|一些|更多|关于|他|他|说 "Pověz mi o něm něco víc," řekl. “告诉我更多关于他的信息,”他说。

“He knows all about eggs and nests,” Mary went on. 他|知道|所有|关于|鸡蛋|和|巢|玛丽|继续|继续 "Ví všechno o vejcích a hnízdech," pokračovala Mary. “他知道所有关于蛋和巢的事情,”玛丽继续说道。 “And he knows where foxes and badgers and otters live. 和|他|知道|哪里|狐狸|和|獾|和|水獺|住 ||||||badgers||otters (species)| "A ví, kde žijí lišky, jezevci a vydry." “而且他知道狐狸、獾和水獺住在哪里。 He keeps them secret so that other boys won't find their holes and frighten them. 他|保持|它们|秘密|所以|以便|其他|男孩|不会|找到|它们的|洞|和|惊吓|它们 Udržuje je v tajnosti, aby ostatní chlapci nenašli jejich díry a nevyděsili je. 他把这些秘密保守起来,以免其他男孩找到它们的洞并吓到它们。” He knows about everything that grows or lives on the moor.” 他|知道|关于|一切|那|生长|或者|生活|在|这|沼泽 Ví o všem, co roste nebo žije na vřesovišti.“ 他知道沼泽上生长或生活的一切。

“Does he like the moor?” said Colin. 吗|他|喜欢|这|沼泽|说|科林 "Líbí se mu vřesoviště?" řekl Colin. “他喜欢沼泽吗?”科林问。 “How can he when it's such a great, bare, dreary place?” 怎么|能|他|当|它是|如此|一个|伟大的|光秃的|沉闷的|地方 |||||||||triste| "Jak může, když je to tak skvělé, holé, ponuré místo?" “他怎么会喜欢呢,那里是个如此广阔、光秃、阴沉的地方?”

“It's the most beautiful place,” protested Mary. 它是|最|最|美丽的|地方|抗议|玛丽 "Je to nejkrásnější místo," protestovala Mary. “这是最美丽的地方,”玛丽抗议道。 “Thousands of lovely things grow on it and there are thousands of little creatures all busy building nests and making holes and burrows and chippering or singing or squeaking to each other. 成千上万|的|可爱的|东西|生长|在|它|和|那里|有|||小|生物|全部|忙于|建造|巢|和|制作|洞|和|地道|和|吱吱叫|或者|唱歌|或者|吱吱叫|对|每个|其他 ||||||||||||||||||||||||gazouillant||||||| ||||||||||||||||||||||||chattering||||making sounds||| „Rostou na něm tisíce krásných věcí a jsou tam tisíce malých tvorečků, kteří se zabývají stavbou hnízd a vytvářením děr a nor a štěpkováním nebo zpíváním nebo skřípáním. “成千上万的可爱事物在上面生长,还有成千上万的小生物忙着筑巢、打洞、挖洞,互相叽叽喳喳或唱歌。”},{ They are so busy and having such fun under the earth or in the trees or heather. 他们|是|如此|忙于|和|享受|如此|乐趣|在下面|地|地球|或者|在里面|树|树木|或者|石南花 Jsou tak zaneprázdněni a baví se pod zemí nebo na stromech nebo vřesu. It's their world.” 这是|他们的|世界 Je to jejich svět."

“How do you know all that?” said Colin, turning on his elbow to look at her. 怎么|助动词|你|知道|所有|那个|说|科林|转身|在|他|手肘|去|看|在|她 "Jak to všechno víš?" řekl Colin a otočil se na lokti, aby se na ni podíval.

“I have never been there once, really,” said Mary suddenly remembering. 我|有|从未|去过|那里|一次|真的|说|玛丽|突然|记起 "Nikdy jsem tam opravdu nebyla," řekla Mary, když si náhle vzpomněla. “我从来没有去过那里,真的,”玛丽突然想起说。 “I only drove over it in the dark. 我|只|驾驶|过|它|在|黑暗|黑暗 „Přejel jsem to jen za tmy. “我只是晚上开车经过那里。”},{ I thought it was hideous. 我|认为|它|是|可怕的 ||||hideux Myslel jsem, že je to ošklivé. Martha told me about it first and then Dickon. 玛莎|告诉|我|关于|它|首先|然后|然后|迪肯 Nejdřív mi o tom řekla Martha a pak Dickon. When Dickon talks about it you feel as if you saw things and heard them and as if you were standing in the heather with the sun shining and the gorse smelling like honey—and all full of bees and butterflies.” 当|迪肯|说|关于|它|你|感觉|如同|如果|你|看到|东西|和|听到|它们|和|如同|如果|你|是|站着|在|这|石南|带着|这|太阳|照耀|和|这|荆棘|闻起来|像|蜂蜜|和|全部|充满|的|蜜蜂|和|蝴蝶 |||||||||||||||||||||||bruyère|||||||ajonc|sentant||||||||| Když o tom Dickon mluví, máte pocit, jako byste viděli věci a slyšeli je a jako byste stáli ve vřesu se sluncem svítícím a hlodavcem vonícím jako med – a to vše plné včel a motýlů.“ 当迪肯谈论它时,你会觉得自己看到了事情,听到了声音,仿佛你站在阳光明媚的石南花丛中,金雀花散发着蜂蜜的香味,周围满是蜜蜂和蝴蝶。

“You never see anything if you are ill,” said Colin restlessly. 你|从不|看到|任何东西|如果|你|是|生病|说|科林|不安地 "Když jsi nemocný, nikdy nic neuvidíš," řekl Colin neklidně. « Tu ne vois jamais rien si tu es malade, » dit Colin avec impatience. “如果你生病,你什么都看不见,”科林不安地说。 He looked like a person listening to a new sound in the distance and wondering what it was. 他|看起来|像|一个|人|听|到|一个|新的|声音|在|这|远处|和|想知道|什么|它|是 Vypadal jako člověk, který v dálce poslouchá nový zvuk a přemýšlí, co to je. Il avait l'air d'une personne écoutant un nouveau son au loin et se demandant ce que c'était. 他看起来像是在倾听远处的新声音,想知道那是什么。

“You can't if you stay in a room,” said Mary. 你|不能|如果|你|待|在|一个|房间|说|玛丽 "Nemůžeš, když zůstaneš v pokoji," řekla Mary. « Tu ne peux pas si tu restes dans une pièce, » dit Mary. “如果你待在房间里,你就看不到,”玛丽说。

“I couldn't go on the moor,” he said in a resentful tone. 我|不能|去|在|这|沼泽|他|说|用|一个|愤恨的|语气 "Nemohl jsem jít na vřesoviště," řekl naštvaným tónem. “我不能去沼泽,”他用愤恨的语气说。

Mary was silent for a minute and then she said something bold. 玛丽|是|沉默|为了|一|分钟|然后|然后|她|说|一些|大胆的 |||||||||||audacieux Mary chvíli mlčela a pak řekla něco odvážného. 玛丽沉默了一分钟,然后她说了一些大胆的话。

“You might—sometime.” 你|可能|某时 "Možná - někdy." “你可能会——有一天。”

He moved as if he were startled. 他|移动|如同|如果|他|是|吃惊的 ||||||surpris Pohyboval se, jako by se polekal. 他动了一下,好像受到了惊吓。

“Go on the moor! 去|在|这个|沼泽 „Jdi na vřesoviště! “去沼泽上!” How could I? 怎么|能|我 Jak bych mohl? “我怎么能去?” I am going to die.” 我|正在|去|要|死 Umřu." “我快要死了。”

“How do you know?” said Mary unsympathetically. 怎么|助动词|你|知道|说|玛丽|无情地 ||||||without compassion "Jak to víš?" řekla Mary nesoucitně. “你怎么知道?”玛丽无情地说。 She didn't like the way he had of talking about dying. 她|不|喜欢|这个|方式|他|有|的|说话|关于|死亡 Nelíbilo se jí, jak mluvil o umírání. 她不喜欢他谈论死亡的方式。 She did not feel very sympathetic. 她|不|不|感觉|非常|同情的 |||||sympathique Necítila se moc soucitně. 她并没有感到很同情。 She felt rather as if he almost boasted about it. 她|感觉|相当|像|如果|他|几乎|自夸|关于|这 |||||||se vantait|| Měla spíš pocit, jako by se tím skoro chlubil. 她觉得他几乎是在自夸。

“Oh, I've heard it ever since I remember,” he answered crossly. 哦|我已经|听到|这|一直|自从|我|记得|他|回答|生气地 "Ach, slyšel jsem to od té doby, co si pamatuji," odpověděl mrzutě. “哦,我从记事起就听过这些,”他生气地回答。 “They are always whispering about it and thinking I don't notice. 他们|是|总是|低声说|关于|它|和|认为|我|不|注意 "Vždycky si o tom šeptají a myslí si, že si toho nevšímám." “他们总是在低声谈论这件事,认为我没有注意到。 They wish I would, too.” 他们|希望|我|会|也 Přejí si, abych to udělal také." 他们也希望我能注意到。”

Mistress Mary felt quite contrary. 女主人|玛丽|感到|相当|反对 Paní Mary se cítila zcela opačně. 玛丽小姐感到非常反感。 She pinched her lips together. 她|捏|她的|嘴唇|紧闭 Stiskla rty k sobě. 她紧抿着嘴唇。

“If they wished I would,” she said, “I wouldn't. 如果|他们|希望|我|会|她|说|我|不会 "Kdyby si to přáli," řekla, "neudělala bych to." « Si ils le souhaitaient, je le ferais, » dit-elle, « je ne le ferais pas. » “如果他们希望我这样做,”她说,“我就不会。”},{ Who wishes you would?” 谁|希望|你|会 Kdo by si to přál?" « Qui souhaite que vous le fassiez ? » 谁希望你这样做?”},{

“The servants—and of course Dr. Craven because he would get Misselthwaite and be rich instead of poor. 这些|仆人|和|的|当然|医生|克雷文|因为|他|会|得到|米瑟尔斯韦特|和|成为|富有|代替|的|贫穷 "Sluhové - a samozřejmě doktor Craven, protože by dostal Misselthwaite a byl by bohatý místo chudých." « Les domestiques — et bien sûr le Dr Craven parce qu'il aurait Misselthwaite et serait riche au lieu d'être pauvre. » “仆人们——当然还有克雷文医生,因为他可以得到米瑟尔斯韦特,变得富有而不是贫穷。”},{ He daren't say so, but he always looks cheerful when I am worse. 他|不敢|说|这样|但是|他|总是|看起来|高兴|当|我|是|更糟 Netroufá si to říct, ale vždycky vypadá vesele, když je mi hůř. 他不敢这么说,但每当我更糟时,他总是看起来很高兴。 When I had typhoid fever his face got quite fat. 当|我|得了|伤寒|发烧|他|脸|变得|相当|胖 Když jsem měl tyfus, jeho tvář docela ztloustla. 当我得伤寒时,他的脸变得很胖。 I think my father wishes it, too.” 我|认为|我的|父亲|希望|这|也 Myslím, že si to přeje i můj otec." 我想我父亲也希望如此。”

“I don't believe he does,” said Mary quite obstinately. 我|不|相信|他|希望|说|玛丽|相当|固执地 "Nevěřím, že ano," řekla Mary docela tvrdohlavě. “我不相信他这样想,”玛丽相当固执地说。

That made Colin turn and look at her again. 那|使|科林|转身|和|看|向|她|再次 Colin se otočil a znovu se na ni podíval. 这让科林转过身再次看着她。

“Don't you?” he said. 不|你|他|说 "Ne?" řekl. “你不这样想吗?”他说。

And then he lay back on his cushion and was still, as if he were thinking. 然后|然后|他|躺|回|在|他|垫子|和|是|静止的|如同|如果|他|是|思考 A pak si lehl zpátky na polštář a byl nehybný, jako by přemýšlel. 然后他躺回他的垫子上,静静地,好像在思考。 And there was quite a long silence. 和|那里|有|相当|一|长|沉默 A bylo docela dlouhé ticho. 然后有一段相当长的沉默。 Perhaps they were both of them thinking strange things children do not usually think of. 也许|他们|是|两个|的|他们|思考|奇怪的|事情|孩子|做|不|通常|思考|关于 Možná si oba mysleli divné věci, na které děti obvykle nemyslí. 也许他们两个都在思考一些孩子通常不会想到的奇怪事情。

“I like the grand doctor from London, because he made them take the iron thing off,” said Mary at last “Did he say you were going to die?” 我|喜欢|这个|伟大的|医生|来自|伦敦|因为|他|让|他们|拿|这个|铁的|东西|脱掉|说|玛丽|在|最后|吗|他|说|你|是|要|去|死 "Líbí se mi ten velký doktor z Londýna, protože je donutil sundat tu železnou věc," řekla nakonec Mary. "Říkal, že zemřeš?" “我喜欢来自伦敦的大医生,因为他让他们把铁器拿掉,”玛丽最后说道,“他说你要死吗?”

“No.” “没有。”

“What did he say?” 什么|吗|他|说 "Co říkal?" “他说了什么?”

“He didn't whisper,” Colin answered. 他|不|低声说|科林|回答 "Nešeptal," odpověděl Colin. « Il n'a pas chuchoté », répondit Colin. “他没有低声说,”科林回答。 “Perhaps he knew I hated whispering. 也许|他|知道|我|讨厌|低声说话 „Možná věděl, že nenávidím šeptání. « Peut-être savait-il que je détestais chuchoter. “也许他知道我讨厌低声说话。”},{ I heard him say one thing quite aloud. 我|听到|他|说|一|件事|完全|大声 Slyšel jsem ho říct jednu věc docela nahlas. Je l'ai entendu dire une chose tout à fait à voix haute. He said, ‘The lad might live if he would make up his mind to it. 他|说|这个|小伙子|可能|活着|如果|他|将要|做|完成|他自己的|决心|去|这 Řekl: ‚Ten chlapec by mohl žít, kdyby se pro to rozhodl. Il a dit : « Le garçon pourrait vivre s'il décidait de le faire. » Put him in the humor.' 放|他|在|这个|心情 Dejte mu ten humor.“ Mettez-le dans l'humeur. It sounded as if he was in a temper.” ||||||||生气 Znělo to, jako by byl naštvaný." On aurait dit qu'il était de mauvaise humeur. 听起来他似乎很生气。

“I'll tell you who would put you in the humor, perhaps,” said Mary reflecting. |||||||||||||思考 "Možná ti řeknu, kdo by ti dal ten humor," řekla Mary zamyšleně. « Je vais te dire qui pourrait te mettre dans l'humeur, peut-être, » dit Mary en réfléchissant. “我告诉你,或许有谁能让你心情好起来,”玛丽思考着说。 She felt as if she would like this thing to be settled one way or the other. |||||||||||解决||||| Cítila, jako by si přála, aby se tato věc vyřešila tak či onak. Elle avait l'impression qu'elle aimerait que cette chose soit réglée d'une manière ou d'une autre. 她觉得自己希望这个事情能有个了断。 “I believe Dickon would. "Věřím, že Dickon ano." « Je crois que Dickon le ferait. » “我相信迪肯会的。” He's always talking about live things. Pořád mluví o živých věcech. 他总是谈论活着的事物。 He never talks about dead things or things that are ill. Nikdy nemluví o mrtvých věcech nebo věcech, které jsou nemocné. 他从不谈论死去的事物或生病的事物。 He's always looking up in the sky to watch birds flying—or looking down at the earth to see something growing. Vždy se dívá nahoru na oblohu, aby sledoval létající ptáky – nebo se dívá dolů na zem, aby viděl, jak něco roste. 他总是抬头看天空,观察飞翔的鸟,或者低头看大地,看看有什么在生长。 He has such round blue eyes and they are so wide open with looking about. Má takové kulaté modré oči a jsou tak široce rozhlížené. 他有一双圆圆的蓝眼睛,睁得大大的,四处张望。 And he laughs such a big laugh with his wide mouth—and his cheeks are as red—as red as cherries.” 和|他|笑|如此|一个|大|笑声|用|他的|宽|嘴|和|他的|脸颊|是|像|红|像|||樱桃 A směje se tak velkým smíchem svými širokými ústy – a jeho tváře jsou červené – červené jako třešně.“ 他笑得那么大声,嘴巴很宽——他的脸颊红得像樱桃一样红。

She pulled her stool nearer to the sofa and her expression quite changed at the remembrance of the wide curving mouth and wide open eyes. 她|拉|她的|凳子|更近|到|那个|沙发|和|她的|表情|完全|改变|在|那个|回忆|关于|那个|宽|弯曲|嘴|和|宽|睁开的|眼睛 Přitáhla si stoličku blíž k pohovce a její výraz se docela změnil při vzpomínce na široká zakřivená ústa a široce otevřené oči. 她把凳子拉得离沙发更近,想起那张宽宽的嘴和睁得大大的眼睛,她的表情完全变了。

“See here,” she said. 看|这里|她|说 "Podívejte se sem," řekla. « Regarde ici, » dit-elle. “你看,”她说。 “Don't let us talk about dying; I don't like it. 不要|让|我们|说|关于|死亡|我|不|喜欢|它 „Nenech nás mluvit o umírání; Nelíbí se mi to. « Ne parlons pas de la mort ; je n'aime pas ça. “我们别谈死去的事;我不喜欢。” Let us talk about living. 让|我们|谈论|关于|生活 Pojďme mluvit o bydlení. Parlons de la vie. » 让我们谈谈生活。 Let us talk and talk about Dickon. 让|我们|谈论|和|谈论|关于|迪肯 Pojďme mluvit a mluvit o Dickonovi. 让我们谈谈迪肯。 And then we will look at your pictures.” 然后|然后|我们|将要|看|在|你的|图片 A pak se podíváme na vaše obrázky." 然后我们会看看你的画。

It was the best thing she could have said. 这|是|最|好的|事情|她|能|可能|说过 Bylo to to nejlepší, co mohla říct. 这是她能说的最好的话。 To talk about Dickon meant to talk about the moor and about the cottage and the fourteen people who lived in it on sixteen shillings a week—and the children who got fat on the moor grass like the wild ponies. 去|说|关于|迪肯|意味着|去|说|关于|这个|荒原|和|关于|这个|小屋|和|这|十四|人|谁|住|在|里面|用|十六|先令|一|周|和|这些|孩子|谁|得到|胖|在|这|荒原|草|像|这些|野生|马 Mluvit o Dickonovi znamenalo mluvit o vřesovišti a o chalupě a o čtrnácti lidech, kteří v ní bydleli za šestnáct šilinků týdně – ao dětech, které ztloustly na vřesovišti jako divocí poníci. 谈论迪肯就意味着谈论荒原、谈论小屋,以及住在里面的十四个人,他们每周只有十六先令的收入——还有那些像野马一样在荒原草地上长胖的孩子们。 And about Dickon's mother—and the skipping-rope—and the moor with the sun on it—and about pale green points sticking up out of the black sod. 和|关于|迪肯的|母亲|和|这个|||和|这个|荒原|带着|这个|太阳|在|上|和|关于|苍白|绿色|点|冒出|向上|外面|从|这|黑色|土 |||||||||||||||||||||||||||terre |||||||||||||||||||||||||||soil A o Dickonově matce – a švihadle – a vřesovišti se sluncem – a o světle zelených bodech trčících z černého drnu. 还有迪肯的母亲——跳绳——阳光照耀下的荒原——以及从黑色土壤中冒出来的淡绿色小点。 And it was all so alive that Mary talked more than she had ever talked before—and Colin both talked and listened as he had never done either before. 和|这|是|所有|如此|活着|以至于|玛丽|说|更多|比|她|曾经|任何时候|说|之前|和|科林|两者|说|和|听|当|他|曾经|从未|做|也|之前 A všechno to bylo tak živé, že Mary mluvila víc, než kdy předtím – a Colin mluvil i poslouchal jako nikdy předtím. 这一切都如此生动,以至于玛丽比以往任何时候都说得更多——而科林也前所未有地既说又听。 And they both began to laugh over nothings as children will when they are happy together. 和|他们|两者|开始|去|笑|关于|无事|当|孩子|会|当|他们|是|快乐|一起 |||||||des riens|||||||| A oba se začali smát ničemu, jak se budou děti smát, když jsou spolu šťastné. 他们两个开始为一些无关紧要的事情而大笑,就像孩子们在一起快乐时会做的那样。 And they laughed so that in the end they were making as much noise as if they had been two ordinary healthy natural ten-year-old creatures—instead of a hard, little, unloving girl and a sickly boy who believed that he was going to die. 和|他们|笑|如此|以至于|在|这个|结束|他们|是|制造|像|多|噪音|像|如果|他们|过去|是|两|普通的|健康的|自然的||||生物|而不是|的|一个|坚硬的|小|不爱的|女孩|和|一个|虚弱的|男孩|谁|相信|他|他|是|正在|去|死 ||||||||||||||||||||||||||||||||sans amour||||||||||||| A smáli se tak, že nakonec dělali takový hluk, jako by to byli dvě obyčejná zdravá přírodní desetiletá stvoření – místo tvrdé, malé, nemilující dívky a nemocného chlapce, který věřil, že zemřít. Et ils riaient tellement qu'à la fin, ils faisaient autant de bruit que s'ils avaient été deux créatures ordinaires, saines et naturelles de dix ans, au lieu d'une petite fille dure et sans amour et d'un garçon malingre qui croyait qu'il allait mourir. 他们笑得如此开心,最后发出的声音就像两个普通健康的十岁小孩一样——而不是一个坚硬、冷漠的女孩和一个相信自己快要死去的虚弱男孩。

They enjoyed themselves so much that they forgot the pictures and they forgot about the time. 他们|享受|自己|如此|多|以至于|他们|忘记|这些|图片|和|他们|忘记|关于|这个|时间 Bavili se tak, že zapomněli obrázky a zapomněli na čas. Ils s'amusaient tellement qu'ils ont oublié les images et qu'ils ont oublié le temps. 他们玩得如此开心,以至于忘记了画面,也忘记了时间。 They had been laughing quite loudly over Ben Weatherstaff and his robin, and Colin was actually sitting up as if he had forgotten about his weak back, when he suddenly remembered something. 他们|过去|是|笑|相当|大声|关于|本|韦瑟斯塔夫|和|他的|知更鸟|和|科林|是|实际上|坐|起身|像|如果|他|过去|忘记|关于|他的|虚弱的|背部|当|他|突然|记起|某事 Docela hlasitě se smáli Benu Weatherstaffovi a jeho července a Colin vlastně seděl, jako by zapomněl na svá slabá záda, když si najednou na něco vzpomněl. Ils riaient assez fort à propos de Ben Weatherstaff et de son rouge-gorge, et Colin était en fait assis comme s'il avait oublié son dos faible, quand il se souvint soudain de quelque chose. 他们大声笑着谈论本·韦瑟斯塔夫和他的知更鸟,科林实际上坐起来,似乎忘记了他虚弱的背部,突然想起了什么。

“Do you know there is one thing we have never once thought of,” he said. 是否|你|知道|有|是|一|事情|我们|过去|从未|一次|想过|关于|他|说 "Víš, že je jedna věc, na kterou jsme nikdy nepomysleli," řekl. “你知道吗,有一件事我们从来没有想过,”他说。 “We are cousins.” 我们|是|表兄弟姐妹 "Jsme bratranci." “我们是表亲。”

It seemed so queer that they had talked so much and never remembered this simple thing that they laughed more than ever, because they had got into the humor to laugh at anything. 这|似乎|如此|奇怪|以至于|他们|过去完成时助动词|说话|如此|多|和|从未|记得|这个|简单|事情|以至于|他们|笑|更|比|任何时候|因为|他们|过去完成时助动词|得到|进入|这个|幽默|去|笑|对|任何事情 Připadalo jim to tak divné, že toho tolik mluvili a nikdy si nevzpomněli na tuto jednoduchou věc, že se smáli víc než kdy jindy, protože se dostali do humoru smát se čemukoli. 他们聊了这么久,却从未记起这件简单的事,真是太奇怪了,因此他们笑得比以前更开心,因为他们已经开始对任何事情都感到好笑。 And in the midst of the fun the door opened and in walked Dr. Craven and Mrs. Medlock. 和|在|这个|中间|的|这个|乐趣|这个|门|打开|和|进|走进|医生|克雷文|和|女士|梅德洛克 A uprostřed zábavy se otevřely dveře a dovnitř vešel doktor Craven a paní Medlocková. 就在欢乐的气氛中,门打开了,克雷文医生和梅德洛克夫人走了进来。

Dr. Craven started in actual alarm and Mrs. Medlock almost fell back because he had accidentally bumped against her. 医生|克雷文|启动|在|实际|惊慌|和|女士|梅德洛克|几乎|摔倒|向后|因为|他|过去完成时助动词|意外地|撞到|碰到|她 Dr. Craven začal ve skutečném poplachu a paní Medlocková málem upadla, protože do ní omylem narazil. Le Dr. Craven a été pris d'une réelle alarme et Mme Medlock a presque trébuché en arrière parce qu'il l'avait accidentellement heurtée. 克雷文医生惊慌失措,梅德洛克夫人几乎后退,因为他不小心撞到了她。

“Good Lord!” exclaimed poor Mrs. Medlock with her eyes almost starting out of her head. 好|主|叫出|可怜的|夫人|梅德洛克|带着|她的|眼睛|几乎|瞪|出|从|她的|头 "Dobrý bože!" zvolala ubohá paní Medlocková s očima, které skoro vyskočily z hlavy. « Mon Dieu ! » s'exclama la pauvre Mme Medlock, les yeux presque exorbités. “天哪!”可怜的梅德洛克夫人惊叫,眼睛几乎要从眼眶里跳出来。 “Good Lord!” 好|主 bon| "Dobrý bože!" « Mon Dieu ! » “天哪!”

“What is this?” said Dr. Craven, coming forward. 什么|是|这个|说|医生|克雷文|走过来|向前 "Co je to?" řekl Dr. Craven a přistoupil. “这是什么?”克雷文医生走上前来问。 “What does it mean?” 什么|表示|它|意思 "Co to znamená?" “这是什么意思?”

Then Mary was reminded of the boy Rajah again. 然后|玛丽|被|提醒|关于|这个|男孩|拉贾| Pak si Mary znovu připomněla chlapce Rajaha. Puis Marie se souvint à nouveau du garçon Rajah. 然后玛丽再次想起了男孩拉贾。

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=181.16 PAR_CWT:AvJ9dfk5=17.68 zh-cn:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=88 err=3.41%) translation(all=173 err=4.62%) cwt(all=2043 err=8.86%)