The Secret Garden (18)
秘密|花园|(18)
Секретный|Сад|Сад
Tajny|Ogród|Ogród
Der geheime Garten (18)
El jardín secreto (18)
秘密の花園 (18)
비밀의 정원 (18)
Paslaptingasis sodas (18)
O Jardim Secreto (18)
Секретный сад (18)
Gizli Bahçe (18)
秘密花园 (18)
秘密花園 (18)
Tajemniczy Ogród (18)
Rooms are locked up and gardens are locked up—and you!
房间|被|锁上|了|和|花园|被|锁上|了|和|你
Комнаты|(глагол-связка)|заперты|на замок|и|Сады|(глагол-связка)|заперты|на замок|и|ты
Pokoje|są|zamknięte|w|i|ogrody||zamknięte|w|i|ty
Pokoje jsou zamčené a zahrady jsou zamčené – a vy!
Комнаты заперты, и сады заперты — и ты!
房间被锁上,花园被锁上——还有你!
Pokoje są zamknięte, a ogrody są zamknięte—i ty!
Have you been locked up?”
有|你|被||
(глагол-связка)|ты|был(а)|заперт(а)|(вместе)
Czy|ty|byłeś|zamknięty|w
Byl jsi zavřený?"
Ты был заперт?
你被锁起来了吗?”
Czy zostałeś zamknięty?”
“No.
不
Нет
Nie
"Ne.
Нет.
“没有。
„Nie.
I stay in this room because I don't want to be moved out of it.
我|待在|在|这个|房间|因为|我|不|想|被|被|移走|出|的|它
Я|остаюсь|в|этой|комнате|потому что|Я|не|хочу|быть||выселенным|из|из|нее
ja|zostaję|w|tym|pokoju|ponieważ|ja|nie|chcę||być|przeniesionym|na zewnątrz|z|niego
Zůstávám v této místnosti, protože nechci, aby mě z ní vystěhovali.
Я остаюсь в этой комнате, потому что не хочу, чтобы меня отсюда вывели.
我待在这个房间是因为我不想被搬出去。
Zostaję w tym pokoju, ponieważ nie chcę być z niego przeniesiony.
It tires me too much.”
它|使疲惫|我|太|多
Это|утомляет|меня|слишком|сильно
to|męczy|mnie|zbyt|dużo
Příliš mě to unavuje."
Это слишком утомляет меня.
这让我太累了。”
To mnie zbyt męczy.
“Does your father come and see you?” Mary ventured.
(助动词)|你的|父亲|来|和|看|你|玛丽|冒险问
ли|твой|отец|приходит|и|видит|тебя|Мэри|осведомилась
czy|twój|ojciec|przychodzi|i|widzi|cię|Mary|odważyła się
"Přijde se na tebe podívat tvůj otec?" Mary se odvážila.
«Твой отец приходит и видит тебя?» - рискнула спросить Мэри.
“你父亲来见你吗?”玛丽试探性地问。
„Czy twój ojciec przychodzi cię odwiedzać?” Mary odważyła się zapytać.
“Sometimes.
有时候
Иногда
czasami
"Někdy.
«Иногда.
“有时候。”
„Czasami.
Generally when I am asleep.
通常|当|我|是|睡着
Обычно|когда|я|есть|сплю
ogólnie|kiedy|ja|jestem|śpiący
Obecně, když spím.
В основном, когда я сплю.
一般是在我睡觉的时候。”
Zazwyczaj, gdy śpię.
He doesn't want to see me.”
他|不|想|(助动词)|见|我
Он|не|хочет|(частица инфинитива)|видеть|меня
on|nie|chce|widzieć|widzieć|mnie
Nechce mě vidět."
Он не хочет меня видеть.
他不想见我。”
On nie chce mnie widzieć.”},{
“Why?” Mary could not help asking again.
为什么|玛丽|能|不|忍住|问|再次
Почему|Мэри|могла|не|удержаться от|спрашивать|снова
dlaczego|Mary|mogła|nie|powstrzymać|pytanie|znowu
"Proč?" Mary se nemohla nezeptat znovu.
«Почему?» Мэри не могла не спросить снова.
“为什么?”玛丽忍不住再次问道。
A sort of angry shadow passed over the boy's face.
一种|种|的|生气的|影子|经过|在上|这个|男孩的|脸
|||colère||||||
Некий|вид||сердитый|тень|прошла|над||мальчика|лицом
pewien|rodzaj|z|zły|cień|przeszedł|po|twarzy|chłopca|twarz
Přes chlapcovu tvář přelétl jakýsi rozzlobený stín.
На лице мальчика промелькнула злая тень.
男孩的脸上掠过一丝愤怒的阴影。
“My mother died when I was born and it makes him wretched to look at me.
我|妈妈|去世|当|我|被|出生|和|这|使|他|痛苦|去|看|着|我
|||||||||||malheureux||||
Моя|мать|умерла|когда|я|был|рожден|и|это|делает|его|несчастным|на|смотреть|на|меня
moja|matka|umarła|kiedy|ja|byłem|narodzony|i|to|sprawia|jemu|nieszczęśliwym|żeby|patrzeć|na|mnie
„Moje matka zemřela, když jsem se narodil, a je pro něj ubohý, když se na mě dívá.
«Моя мать умерла, когда я родился, и ему ужасно смотреть на меня.
“我出生时我母亲就去世了,看到我让他感到痛苦。
„Moja matka zmarła, gdy się urodziłem, i sprawia mu to przykrość, gdy na mnie patrzy.
He thinks I don't know, but I've heard people talking.
他|认为|我|不|知道|但是|我已经|听到|人们|说话
Он|думает|я|не|знаю|но|я|слышал|люди|говорящих
on|myśli|ja|nie|wiem|ale|ja|słyszałem|ludzi|rozmawiających
Myslí si, že nevím, ale slyšel jsem lidi mluvit.
Он думает, что я не знаю, но я слышала, как люди говорят.
他认为我不知道,但我听到过人们在谈论。
Myśli, że nie wiem, ale słyszałem, jak ludzie rozmawiają.
He almost hates me.”
他|几乎|恨|我
Он|почти|ненавидит|меня
on|prawie|nienawidzi|mnie
Он почти ненавидит меня.»
他几乎恨我。”
Prawie mnie nienawidzi.”
“He hates the garden, because she died,” said Mary half speaking to herself.
他|讨厌|这个|花园|因为|她|死了|说|玛丽|一半|说话|对|她自己
Он|ненавидит|этот|сад|потому что|она|умерла|сказала|Мэри|наполовину|говоря|к|себе
on|nienawidzi|tego|ogrodu|ponieważ|ona|umarła|powiedziała|Mary|pół|mówiąc|do|siebie
"Nenávidí zahradu, protože zemřela," řekla Mary napůl sama pro sebe.
«Он ненавидит сад, потому что она умерла», — сказала Мэри, наполовину разговаривая сама с собой.
“他讨厌这个花园,因为她死了,”玛丽半自言自语地说。
„Nienawidzi ogrodu, bo ona umarła,” powiedziała Mary, mówiąc półgłosem do siebie.
“What garden?” the boy asked.
什么|花园|这个|男孩|问
Какой|сад|артикль|мальчик|спросил
jaki|ogród|ten|chłopiec|zapytał
"Jaká zahrada?" zeptal se chlapec.
«Какой сад?» — спросил мальчик.
“什么花园?”男孩问。
„Jaki ogród?” zapytał chłopiec.
“Oh!
哦
О
o
"Ach!
«О!»
“哦!”
„Och!”
just—just a garden she used to like,” Mary stammered.
只是||一个|花园|她|过去|曾经|喜欢|玛丽|结结巴巴地说
просто|просто|один|сад|она|привыкла|к|нравился|Мэри|заикнулась
po prostu||jeden|ogród|ona|używała|do|lubić|Mary|jąkała się
prostě – prostě zahrada, kterou měla ráda,“ koktala Mary.
«просто — просто сад, который ей нравился», — запнулась Мэри.
“只是——只是她以前喜欢的一个花园,”玛丽结结巴巴地说。
po prostu—po prostu ogród, który ona lubiła,” zająknęła się Mary.
“Have you been here always?”
有|你|在|这里|总是
Вы|здесь|были|всегда|
czy|ty|byłeś|tutaj|zawsze
"Byl jsi tu vždycky?"
«Ты всегда был здесь?»
“你一直在这里吗?”
„Czy byłeś tu zawsze?”
“Nearly always.
几乎|总是
Почти|всегда
prawie|zawsze
"Téměř vždy.
«Почти всегда.
“几乎总是。
„Prawie zawsze.
Sometimes I have been taken to places at the seaside, but I won't stay because people stare at me.
有时候|我||||到|地方|在|这个|海边|但是|我|不会|停留|因为|人们|瞪|着|我
Иногда|Я||||в|места|у|0|моря|но|Я|не|останусь|потому что|люди|смотрят|на|меня
czasami|ja|mam|byłem|zabrany|do|miejsc|nad|to|morze|ale|ja|nie będę|zostawać|ponieważ|ludzie|patrzą|na|mnie
Někdy mě vzali na místa u moře, ale nezůstanu, protože na mě lidé zírají.
Иногда меня возили на побережье, но я не остаюсь, потому что люди на меня смотрят.
有时我被带到海边的地方,但我不想待,因为人们盯着我看。”},{
Czasami zabierano mnie w miejsca nad morzem, ale nie zostaję, ponieważ ludzie się na mnie gapią.
I used to wear an iron thing to keep my back straight, but a grand doctor came from London to see me and said it was stupid.
我|过去式|不定式标记|戴|一个|铁制的|东西|不定式标记|保持|我的|背部|直的|但是|一个|伟大的|医生|来|从|伦敦|不定式标记|看|我|和|说|它|是|愚蠢的
Я|носил|к|носить|одно|железное|устройство|чтобы|держать|мой|спину|прямо|но|один|великий|доктор|пришел|из|Лондона|чтобы|увидеть|меня|и|сказал|это|было|глупо
ja|używałem|do|nosić|rzeczownik w liczbie pojedynczej|żelazny|rzecz|aby|trzymać|mój|plecy|prosto|ale|rzeczownik w liczbie pojedynczej|wielki|lekarz|przyszedł|z|Londyn|aby|zobaczyć|mnie|i|powiedział|to|było|głupie
Kdysi jsem nosil železnou věc, abych měl rovná záda, ale přijel za mnou velký doktor z Londýna a řekl, že je to hloupost.
Раньше я носил железную штуку, чтобы держать спину прямо, но великий доктор из Лондона пришел ко мне и сказал, что это глупо.
Kiedyś nosiłem żelazną rzecz, aby trzymać plecy prosto, ale wielki doktor przyjechał z Londynu, aby mnie zobaczyć i powiedział, że to głupie.
He told them to take it off and keep me out in the fresh air.
他|告诉|他们|(动词不定式标记)|脱掉|它|离开|和|让|我|在外面|在|这个|新鲜的|空气
Он|сказал|им|(частица инфинитива)|снять|это|(предлог указывающий на действие)|и|держать|меня|на улице|в|(артикль)|свежем|воздух
on|powiedział|im|aby|zdjęli|to|z|i|trzymali|mnie|na|w|to|świeżym|powietrze
Řekl jim, aby to sundali a nechali mě na čerstvém vzduchu.
Он сказал им снять это и держать меня на свежем воздухе.
Powiedział, żeby to zdjęli i trzymali mnie na świeżym powietrzu.
I hate fresh air and I don't want to go out.”
我|讨厌|新鲜|空气|和|我|不|想|去|出去|外面
Я|ненавижу|свежий|воздух|и|Я|не|хочу|(частица инфинитива)|выйти|на улицу
ja|nienawidzę|świeżego|powietrza|i|ja|nie|chcę||iść|na zewnątrz
Nesnáším čerstvý vzduch a nechce se mi ven.“
Я ненавижу свежий воздух и не хочу выходить.»
Nienawidzę świeżego powietrza i nie chcę wychodzić.
“I didn't when first I came here,” said Mary.
我|没有|当|第一次|我|来到|这里|说|玛丽
Я|не|когда|впервые|я|пришел|сюда|сказала|Мэри
ja|nie|kiedy|pierwszy|ja|przyjechałem|tutaj|powiedziała|Mary
"Neudělala jsem to, když jsem sem přišla poprvé," řekla Mary.
«Я не знала, когда впервые пришла сюда», — сказала Мэри.
“我刚来这里的时候并不知道,”玛丽说。
„Nie lubiłam, gdy po raz pierwszy tu przyszłam,” powiedziała Mary.
“Why do you keep looking at me like that?”
为什么|(动词助词)|你|继续|看|向|我|像|那样
Почему|(глагол-связка)|ты|продолжаешь|смотреть|на|меня|как|так
dlaczego|nie|ty|ciągle|patrzysz|na|mnie|jak|to
"Proč se na mě pořád tak díváš?"
«Почему ты продолжаешь смотреть на меня так?»
“你为什么一直这样看着我?”
„Dlaczego wciąż na mnie tak patrzysz?”
“Because of the dreams that are so real,” he answered rather fretfully.
因为|的|这些|梦想|那些|是|如此|真实|他|回答|相当|焦虑地
Из-за|(предлог)|(артикль)|снов|которые|(глагол-связка)|так|реальны|он|ответил|довольно|беспокойно
ponieważ|z|te|sny|które|są|tak|realne|on|odpowiedział|dość|niespokojnie
"Kvůli snům, které jsou tak skutečné," odpověděl poněkud podrážděně.
«Из-за снов, которые так реальны», — ответил он довольно раздраженно.
“因为那些梦太真实了,”他有些烦躁地回答。
„Z powodu snów, które są tak realne,” odpowiedział dość zniecierpliwiony.
“Sometimes when I open my eyes I don't believe I'm awake.”
有时候|当|我|打开|我的|眼睛|我|不|相信|我是|醒着的
Иногда|когда|я|открываю|мои|глаза|я|не|верю|я|бодрствую
czasami|kiedy|ja|otwieram|moje|oczy|ja|nie|wierzę|że jestem|obudzony
"Někdy, když otevřu oči, nevěřím, že jsem vzhůru."
«Иногда, когда я открываю глаза, я не верю, что я проснулась.»
“有时候当我睁开眼睛时,我不相信我已经醒了。”
„Czasami, gdy otwieram oczy, nie wierzę, że jestem obudzona.”
“We're both awake,” said Mary.
|都|醒着|说|玛丽
|оба|бодры|сказала|Мэри
my jesteśmy|oboje|obudzeni|powiedziała|Mary
"Oba jsme vzhůru," řekla Mary.
«Мы оба проснулись», — сказала Мэри.
“我们都醒着,”玛丽说。
„Obie jesteśmy obudzone,” powiedziała Mary.
She glanced round the room with its high ceiling and shadowy corners and dim fire-light.
她|瞥了一眼|环顾|这个|房间|有|它的|高的|天花板|和|阴暗的|角落|和|微弱的||
Она|бросила взгляд|вокруг|(определенный артикль)|комната|с|её|высоким|потолком|и|тенистыми|углами|и|тусклым||
ona|rzuciła|wokół|pokój||z|jego|wysokim|sufitem|i|zacienionymi|kątami|i|przyćmionym||
Rozhlédla se po místnosti s vysokým stropem, stinnými rohy a tlumeným světlem ohně.
Она оглядела комнату с высокими потолками, тенистыми углами и тусклым светом от огня.
她环顾四周,房间有高高的天花板、阴暗的角落和微弱的火光。
Spojrzała wokół pokoju z wysokim sufitem, cieniami w rogach i przyćmionym światłem ognia.
“It looks quite like a dream, and it's the middle of the night, and everybody in the house is asleep—everybody but us.
它|看起来|非常|像|一个|梦|和|它是|中间|中间|的|夜晚|夜晚|和|每个人|在|这个|房子|是|睡着的|每个人|除了|我们
Это|выглядит|довольно|как|сон|мечта|и|это|середина|середина|ночи|все|ночь|и|все|в|доме|доме|есть|спят|все|но|нас
to|wygląda|całkiem|jak|sen||i|to jest|środek||w|nocy||i|wszyscy|w|domu||jest|śpiący|wszyscy|oprócz|nas
"Vypadá to docela jako sen a je uprostřed noci a všichni v domě spí - všichni kromě nás."
«Это выглядит как сон, а сейчас середина ночи, и все в доме спят — все, кроме нас.
“这看起来就像一个梦,现在是半夜,房子里所有人都在睡觉——除了我们。”
„Wygląda to całkiem jak sen, a jest środek nocy, i wszyscy w domu śpią—wszyscy oprócz nas.”
We are wide awake.”
我们|是|完全|清醒的
Мы|есть|широко|бодры
my|jesteśmy|szeroko|obudzeni
Jsme úplně vzhůru."
Мы совершенно бодры.»
“我们是清醒的。”
Jesteśmy całkowicie obudzeni.
“I don't want it to be a dream,” the boy said restlessly.
我|不|想要|它|成为|是|一个|梦|这个|男孩|说|不安地
Я|не|хочу|это|(частица инфинитива)|быть|(неопределенный артикль)|мечта|(определенный артикль)|мальчик|сказал|беспокойно
ja|nie|chcę|tego|żeby|było|sen||ten|chłopiec|powiedział|niespokojnie
"Nechci, aby to byl sen," řekl chlapec neklidně.
«Я не хочу, чтобы это был сон,» — сказал мальчик беспокойно.
“我不想这只是一个梦,”男孩不安地说。
„Nie chcę, żeby to był sen,” powiedział chłopiec niespokojnie.
Mary thought of something all at once.
玛丽|想到|的|某事|全部|在|一次
Мария|подумала|о|что-то|вдруг|в|один раз
Mary|pomyślała|o|czymś|całkiem|na|raz
Mary najednou něco napadlo.
Мэри вдруг о чем-то подумала.
玛丽突然想到了什么。
Mary nagle o czymś pomyślała.
“If you don't like people to see you,” she began, “do you want me to go away?”
如果|你|不|喜欢|人|去|看见|你|她|开始|你||想|我|去|离开|走开
Если|ты|не|нравится|людям|чтобы|видели|тебя|она|начала|ли|ты|хочешь|меня|чтобы|ушла|прочь
jeśli|ty|nie|lubisz|ludzi|żeby|widzieli|cię|ona|zaczęła|czy|ty|chcesz|mnie|żeby|poszła|precz
"Pokud se vám nelíbí, že vás lidé vidí," začala, "chcete, abych odešla?"
«Если ты не хочешь, чтобы люди тебя видели, — начала она, — ты хочешь, чтобы я ушла?»
“如果你不想让人看到你,”她开始说,“你想让我走吗?”
„Jeśli nie chcesz, żeby ludzie cię widzieli,” zaczęła, „czy chcesz, żebym odeszła?”
He still held the fold of her wrapper and he gave it a little pull.
他|仍然|握着|这个|褶皱|的|她的|包裹|和|他|给了|它|一个|小小的|拉
Он|все еще|держал|тот|край|её||обертки|и|он|дал|ей|небольшой|небольшой|потянул
on|wciąż|trzymał|ten|fałd|jej|jej|okrycie|i|on|dał|to|mały|mały|szarpnięcie
|||||||dressing gown|||||||
Stále držel záhyb jejího obalu a trochu za něj zatáhl.
Он все еще держал складку ее халата и слегка потянул за нее.
他仍然抓着她外衣的褶皱,轻轻拉了一下。
Wciąż trzymał fałd jej szlafroka i lekko go pociągnął.
“No,” he said.
不|他|说
Нет|он|сказал
nie|on|powiedział
«Нет, — сказал он.
“不,”他说。
„Nie,” powiedział.
“I should be sure you were a dream if you went.
我|应该|是|确定|你|是|一个|梦|如果|你|离开了
Я|должен|быть|уверен|ты|был|мечта|мечта|если|ты|уйдешь
ja|powinienem|być|pewny|ty|była|snem|sen|jeśli|ty|poszłaś
"Měl bych si být jistý, že jsi byl sen, kdybys šel."
— Я был бы уверен, что ты сон, если бы ушла.
“如果你走了,我会确信你是个梦。”
„Byłbym pewien, że jesteś snem, jeśli byś odeszła.
If you are real, sit down on that big footstool and talk.
如果|你|是|真实的|坐|下来|在|那个|大的|脚凳|和|说话
Если|ты|есть|настоящий|сядь|вниз|на|тот|большой|пуф|и|говори
jeśli|ty|jesteś|prawdziwa|usiądź|w dół|na|tym|dużym|podnóżku|i|mów
Pokud jsi skutečný, sedni si na tu velkou podnožku a mluv.
Если ты настоящая, сядь на тот большой пуф и поговори.»
如果你是真的,就坐在那个大脚凳上聊聊吧。”
Jeśli jesteś prawdziwa, usiądź na tym dużym podnóżku i porozmawiaj.
I want to hear about you.”
我|想|听到|听|关于|你
Я|хочу|(частица инфинитива)|слышать|о|тебе
ja|chcę||usłyszeć|o|tobie
Chci o tobě slyšet."
Я хочу услышать о тебе.
我想听听关于你的事。”},{
Chcę usłyszeć o tobie.
Mary put down her candle on the table near the bed and sat down on the cushioned stool.
玛丽|放|下|她的|蜡烛|在|这个|桌子|靠近|这个|床|和|坐|下|在|这个|有垫子的|凳子
Мария|положила|вниз|её|свечу|на|стол|стол|рядом|с|кровать|и|села|вниз|на|мягкий|с подушкой|табурет
Mary|postawiła||swoją|świecę|na||stole|blisko||łóżka|i|usiadła||na||tapicerowanym|stołku
Mary odložila svíčku na stůl blízko postele a posadila se na polstrovanou stoličku.
Мэри положила свою свечу на стол рядом с кроватью и села на мягкий табурет.
Mary postawiła swoją świecę na stole obok łóżka i usiadła na wyściełanym stołku.
She did not want to go away at all.
她|(助动词)|不|想|(不翻译)|离开|离开|(不翻译)|一点儿
Она|(вспомогательный глагол)|не|хотела|(частица инфинитива)|уехать|далеко|в|целом
ona|nie||chciała||odejść||wcale|
Vůbec se jí nechtělo pryč.
Она совсем не хотела уходить.
Nie chciała w ogóle odchodzić.
She wanted to stay in the mysterious hidden-away room and talk to the mysterious boy.
她|想|对|||这个|神秘的|||||||||男孩
Она|хотела|(частица инфинитива)|остаться|в|(артикль)|загадочной|||комнате|и|говорить|с|(артикль)|загадочным|мальчиком
ona|chciała||zostać|w||tajemniczym|||pokoju|i|rozmawiać|z||tajemniczym|chłopcem
Chtěla zůstat v tajemné skryté místnosti a promluvit si s tajemným chlapcem.
Она хотела остаться в таинственной скрытой комнате и поговорить с таинственным мальчиком.
Chciała zostać w tajemniczym, ukrytym pokoju i rozmawiać z tajemniczym chłopcem.
“What do you want me to tell you?” she said.
什么|(动词助词)|你|想要|我|(不翻译)|告诉|你|她|说
Что|(глагол-связка)|ты|хочешь|мне|(частица инфинитива)|сказать|тебе|она|сказала
co|chcesz|ty|chcesz|mnie|żeby|powiedzieć|ci|ona|powiedziała
"Co chceš, abych ti řekl?" ona řekla.
«Что ты хочешь, чтобы я тебе рассказала?» — сказала она.
„Co chcesz, żebym ci powiedziała?” powiedziała.
He wanted to know how long she had been at Misselthwaite; he wanted to know which corridor her room was on; he wanted to know what she had been doing; if she disliked the moor as he disliked it; where she had lived before she came to Yorkshire.
他|想|了解|知道|多久|长时间|她|已经|在|在|米塞尔斯韦特|他||到|||走廊|||||||||||||||||||||||||||||||约克郡
Он|хотел|(частица инфинитива)|знать|как|долго|она|была|(причастие прошедшего времени)|в|Мисселтвейте|он|хотел|(частица инфинитива)|знать|в каком|коридоре|её|комната|была|на|он|хотел|(частица инфинитива)|знать|что|она|(прошедшее время)|(причастие прошедшего времени)|делала|если|она|не нравился|(артикль)|вереск|как|он|не нравился|это|где|она|(прошедшее время)|жила|до|она|пришла|в|Йоркшир
on|chciał|żeby|wiedzieć|jak|długo|ona|miała|była|w|Misselthwaite|on|chciał|żeby|wiedzieć|który|korytarz|jej|pokój|był|na|on|chciał|żeby|wiedzieć|co|ona|miała|była|robiąc|czy|ona|nie lubiła|wrzosowisko||jak|on|nie lubił|go|gdzie|ona|miała|mieszkała|zanim|ona|przyjechała|do|Yorkshire
Chtěl vědět, jak dlouho byla v Misselthwaite; chtěl vědět, na které chodbě je její pokoj; chtěl vědět, co dělala; kdyby se jí nelíbilo vřesoviště, jako se nelíbilo jemu; kde žila, než přišla do Yorkshiru.
Он хотел знать, как долго она была в Мисселтвейте; он хотел знать, в каком коридоре находится её комната; он хотел знать, чем она занималась; ненавидит ли она вересковые пустоши так же, как он; где она жила до того, как приехала в Йоркшир.
他想知道她在米塞尔斯韦特待了多久;他想知道她的房间在那个走廊;他想知道她在做什么;她是否像他一样讨厌荒原;她在来到约克郡之前住在哪里。
Chciał wiedzieć, jak długo była w Misselthwaite; chciał wiedzieć, w którym korytarzu znajduje się jej pokój; chciał wiedzieć, co robiła; czy nie lubiła wrzosowisk tak jak on; gdzie mieszkała, zanim przyjechała do Yorkshire.
She answered all these questions and many more and he lay back on his pillow and listened.
她|回答了|所有|这些|问题|和|许多|更多|和||||||||听
Она|ответила|все|эти|вопросы|и|много|других|и|он|лег|назад|на|его|подушку|и|слушал
ona|odpowiedziała|wszystkie|te|pytania|i|wiele|więcej|i|on|leżał|z powrotem|na|swojej|poduszce|i|słuchał
Odpověděla na všechny tyto otázky a mnoho dalších a on si lehl na polštář a poslouchal.
Она ответила на все эти вопросы и на многие другие, а он откинулся на подушку и слушал.
她回答了所有这些问题和更多的问题,他躺在枕头上听着。
Odpowiedziała na wszystkie te pytania i wiele innych, a on położył się na poduszce i słuchał.
He made her tell him a great deal about India and about her voyage across the ocean.
他|让|她|告诉|他|一|很多|多|关于|印度|和|关于|她|旅行|横渡|这个|海洋
Он|заставил|её|рассказать|ему|много|много|много|о|Индии|и|о|её|путешествии|через|океан|океан
on|zmusił|ją|powiedzieć|mu|wiele|dużo|rzeczy|o|Indiach|i|o|jej|podróży|przez||
Donutil ji, aby mu řekla hodně o Indii ao své cestě přes oceán.
Он заставил её рассказать ему много о Индии и о её путешествии через океан.
他让她告诉他很多关于印度和她横渡海洋的事情。
Kazał jej opowiedzieć mu wiele o Indiach i o jej podróży przez ocean.
She found out that because he had been an invalid he had not learned things as other children had.
她|||那|因为|他|们|||残疾人|||||||||
|||||||||invalid|||||||||
Она|узнала|что|из-за того|что|он|был|инвалидом|инвалидом|инвалидом|он|не|не|учился|вещи|как|другие|дети|имели
ona|znalazła|się|że|ponieważ|on|miał|był|niewalidą|inwalidą|on|miał|nie|nauczył się|rzeczy|jak|inne|dzieci|miały
Zjistila, že protože byl invalida, nenaučil se věci jako ostatní děti.
Она узнала, что из-за того, что он был инвалидом, он не учился так, как другие дети.
她发现因为他是个病人,他没有像其他孩子那样学习东西。
Dowiedziała się, że ponieważ był inwalidą, nie nauczył się rzeczy tak jak inne dzieci.
One of his nurses had taught him to read when he was quite little and he was always reading and looking at pictures in splendid books.
一|的|他|护士|曾|教过|他|读|读书|当|他|是|非常|小|和|他|是|总是|阅读|和|看|在|图片|在|精美的|书
Один|из|его|медсестер|(прошедшее время глагола иметь)|научила|его|(частица инфинитива)|читать|когда|он|был|довольно|маленьким|и|он|был|всегда|читающим|и|смотрящим|на|картинки|в|великолепных|книгах
jedna|z|jego|pielęgniarek|miała|nauczyła|go|do|czytać|kiedy|on|był|całkiem|mały|i|on|był|zawsze|czytając|i|patrząc|na|obrazy|w|wspaniałych|książkach
Jedna z jeho ošetřovatelek ho naučila číst, když byl docela malý, a on pořád četl a prohlížel si obrázky v nádherných knihách.
Одна из его медсестёр научила его читать, когда он был совсем маленьким, и он всегда читал и смотрел на картинки в великолепных книгах.
他的一个护士在他很小的时候教他读书,他总是阅读和看华丽书籍中的图片。
Jedna z jego pielęgniarek nauczyła go czytać, gdy był jeszcze mały, i zawsze czytał oraz oglądał obrazki w wspaniałych książkach.
Though his father rarely saw him when he was awake, he was given all sorts of wonderful things to amuse himself with.
虽然|他|父亲|很少|看见|他|当|他|是|清醒的|他|被|给了|所有|种类|的|美好的|东西|来|娱乐|他自己|用
Хотя|его|отец|редко|видел|его|когда|он|был|бодрствующим|он|был|дан|все|виды|из|замечательных|вещей|чтобы|развлекать|себя|с
chociaż|jego|ojciec|rzadko|widział|go|kiedy|on|był|przytomny|on|był|dostawał|wszystkie|rodzaje|wspaniałych|wspaniałych|rzeczy|do|zabawiać|się|z
Ačkoli ho jeho otec vídal jen zřídka, když byl vzhůru, dostával spoustu úžasných věcí, kterými se mohl pobavit.
Хотя его отец редко видел его, когда он был бодрствующим, ему давали всевозможные замечательные вещи, чтобы развлечь себя.
尽管他的父亲在他清醒时很少见到他,但他得到了各种各样的美好事物来娱乐自己。
Chociaż jego ojciec rzadko widział go, gdy był przytomny, dostawał wszelkiego rodzaju wspaniałe rzeczy, aby się bawić.
He never seemed to have been amused, however.
他|从来没有|似乎||||愉快|然而
Он|никогда|казался|(частица инфинитива)|иметь|быть|развлекаться|однако
on|nigdy|wydawał się|do|mieć|był|zabawiony|jednak
Zdálo se však, že ho to nikdy nepobavilo.
Однако он никогда не казался развеселённым.
然而,他似乎从未感到有趣。
Jednak nigdy nie wydawał się być rozbawiony.
He could have anything he asked for and was never made to do anything he did not like to do.
他|能|有|任何东西|他|要求|的|和|被|从来没有|让|去|做|任何事情|他|做|不|喜欢|去|做
Он|мог|иметь|всё что|он|просил|о|и|был|никогда|заставлен|(частица глагола)|делать|что-либо|он|не|не|нравилось|(частица глагола)|делать
on|mógł|mieć|cokolwiek|on|prosił|o|i|był|nigdy|zmuszony|do|robić|cokolwiek|on|robił|nie|lubił|do|robić
Mohl mít cokoli, oč požádal, a nikdy nebyl nucen dělat něco, co by nerad dělal.
Он мог получить всё, что хотел, и его никогда не заставляли делать то, что ему не нравилось.
他想要的任何东西都可以得到,并且从未被迫做他不喜欢的事情。
Mógł mieć wszystko, o co poprosił, i nigdy nie zmuszano go do robienia czegoś, czego nie lubił.
“Everyone is obliged to do what pleases me,” he said indifferently.
每个人|是|有义务|去|做|什么|使高兴|我|他|说|漠不关心地
Каждый|есть|обязан|(частица инфинитива)|делать|что|радует|меня|он|сказал|безразлично
każdy|jest|zobowiązany|do|robić|co|sprawia przyjemność|mi|on|powiedział|obojętnie
"Každý je povinen dělat to, co se mi líbí," řekl lhostejně.
«Все обязаны делать то, что угождает мне», — сказал он безразлично.
“每个人都应该做让我高兴的事,”他冷淡地说。
„Każdy jest zobowiązany do robienia tego, co mi się podoba,” powiedział obojętnie.
“It makes me ill to be angry.
它|使|我|生病|以|感到|生气
Это|делает|меня|больным|быть||злым
to|sprawia|mi|chory|do|być|zły
"Je mi špatně, když se zlobím."
«Мне становится плохо, когда я злюсь.»
“生气让我感到恶心。”
„Choruję, gdy jestem zły.
No one believes I shall live to grow up.”
没有|人|相信|我|将|活到|到|成长|大
Никто|один|верит|я|буду|жить|до|вырасти|взрослым
nikt|jeden|wierzy|że|będę|żyć|do|dorosnąć|
Nikdo nevěří, že se dožiju dospělosti."
Никто не верит, что я доживу до взрослой жизни.
没有人相信我会活着长大。
Nikt nie wierzy, że dożyję dorosłości.”
He said it as if he was so accustomed to the idea that it had ceased to matter to him at all.
他|说|这件事|像|如果|他|是|如此|习惯|于|这个|想法|以至于|这件事|已经|停止|于|重要|于|他|在|全部
Он|сказал|это|как|если|он|был|так|привык|к|этой|идее|что|это|перестало|ceased|к|иметь значение|для|ему|в|целом
on|powiedział|to|jak|gdyby|on|był|tak|przyzwyczajony|do|tej|idei|że|to|miało|przestało|do|mieć znaczenie|dla|niego|w|ogóle
Řekl to, jako by byl na tu myšlenku tak zvyklý, že mu na tom přestalo záležet.
Он сказал это так, как будто привык к этой мысли, и она перестала для него что-либо значить.
他说这话时,好像已经习惯了这个想法,以至于对他来说根本不重要。
Powiedział to tak, jakby był tak przyzwyczajony do tego pomysłu, że przestał mieć to dla niego jakiekolwiek znaczenie.
He seemed to like the sound of Mary's voice.
他|似乎|(动词不定式标记)|喜欢|(定冠词)|声音|的|玛丽的|声音
Он|казался|(частица инфинитива)|нравился|(определённый артикль)|звук|(предлог)|Мэри|голос
on|wydawał się|do|lubić|dźwięk||głosu|Maryi|głosu
Zdálo se, že se mu zvuk Maryina hlasu líbí.
Ему, похоже, нравился звук голоса Мэри.
他似乎喜欢玛丽的声音。
Wydawało się, że podoba mu się brzmienie głosu Mary.
As she went on talking he listened in a drowsy, interested way.
当|她|继续|说话|说话|他|听|以|一种|昏昏欲睡的|感兴趣的|方式
Когда|она|продолжала|говорить|говорить|он|слушал|в|одном|сонном|заинтересованном|образом
gdy|ona|szła|dalej|rozmawiając|on|słuchał|w|sposób|senny|zainteresowany|
Jak pokračovala v hovoru, poslouchal ospalým a zaujatým způsobem.
Пока она продолжала говорить, он слушал с дремлющим, заинтересованным видом.
当她继续说话时,他以一种昏昏欲睡、感兴趣的方式倾听。
Gdy ona dalej mówiła, on słuchał w senny, zainteresowany sposób.
Once or twice she wondered if he were not gradually falling into a doze.
一次|或|两次|她|想知道|是否|他|是|不|渐渐地|陷入|进入|一个|打盹
Один раз|или|дважды|она|задумывалась|если|он|был|не|постепенно|впадал|в|дремоту|дремота
raz|lub|dwa razy|ona|zastanawiała się|czy|on|był|nie|stopniowo|zapadający|w|drzemkę|drzemkę
Jednou nebo dvakrát ji napadlo, jestli postupně neupadá do dřímoty.
Раз или два она задумывалась, не засыпает ли он постепенно.
一两次她想知道他是否正在逐渐打瞌睡。
Raz czy dwa zastanawiała się, czy nie wpada stopniowo w drzemkę.
But at last he asked a question which opened up a new subject.
但是|在|最后|他|问了|一个|问题|这|打开了|向上|一个|新的|主题
Но|в|конце|он|задал|один|вопрос|который|открыл|новый|новый||предмет
ale|w|w końcu|on|zapytał|pytanie||które|otworzyło|na|nowy||temat
Ale nakonec položil otázku, která otevřela nové téma.
Но, наконец, он задал вопрос, который открыл новую тему.
但最后他问了一个问题,开启了一个新话题。
Ale w końcu zadał pytanie, które otworzyło nowy temat.
“How old are you?” he asked.
多大|岁|是|你|他|问
Как|стар|есть|ты|он|спросил
jak|stary|jesteś|ty|on|zapytał
"Kolik je Vám let?" zeptal se.
“Сколько тебе лет?” - спросил он.
“你几岁?”他问。
„Ile masz lat?” zapytał.
“I am ten,” answered Mary, forgetting herself for the moment, “and so are you.”
我|是|十|回答了|玛丽|忘记|她自己|一时|这个|时刻|和|也|是|你
Я|есть|десять|ответила|Мария|забывшая|себя|на|тот|момент|и|так|есть|ты
ja|jestem|dziesięcioletni|odpowiedziała|Mary|zapominając|o sobie|na|chwilę||i|więc|jesteś|ty
"Je mi deset," odpověděla Mary a na chvíli na sebe zapomněla, "a tobě taky."
“Мне десять,” - ответила Мэри, на мгновение забыв о себе, “и тебе тоже.”
“我十岁,”玛丽回答,瞬间忘记了自己,“你也是。”
„Mam dziesięć,” odpowiedziała Mary, zapominając się na chwilę, „a ty też masz.”
“How do you know that?” he demanded in a surprised voice.
怎么|(助动词)|你|知道|那个|他|询问|用|一个|惊讶的|声音
Как|(вспомогательный глагол)|ты|знаешь|это|он|потребовал|в|(неопределенный артикль)|удивленном|голосе
jak|robić|ty|wiesz|że|on|zażądał|w|zaskoczonym||głosie
"Jak víte, že?" zeptal se překvapeným hlasem.
“Откуда ты это знаешь?” - потребовал он с удивленным голосом.
“你怎么知道的?”他惊讶地问。
„Skąd to wiesz?” zapytał zaskoczonym głosem.
“Because when you were born the garden door was locked and the key was buried.
因为|当|你|被|出生|这个|花园|门|被|锁上|和|这个|钥匙|被|埋
Потому что|когда|ты|был|рожден|(артикль)|сад|дверь|была|заперта|и|(артикль)|ключ|был|закопан
ponieważ|kiedy|ty|byłeś|narodzony|drzwi|ogrodu|drzwi|były|zamknięte|i|klucz|klucz|był|zakopany
"Protože když jsi se narodil, dveře zahrady byly zamčené a klíč zakopaný."
“Потому что, когда ты родился, дверь в сад была заперта, а ключ был закопан.
“因为你出生的时候,花园的门是锁着的,钥匙被埋了。”
„Ponieważ kiedy się urodziłeś, drzwi do ogrodu były zamknięte, a klucz był zakopany.
And it has been locked for ten years.”
而|它|已经|被|锁住|达到|十|年
И|это|(глагол-связка)|было|заперто|на|десять|лет
i|to|ma|było|zamknięte|przez|dziesięć|lat
A je zamčený už deset let.“
И он был заперт в течение десяти лет.
而且它已经锁了十年了。”
I były zamknięte przez dziesięć lat.”
Colin half sat up, turning toward her, leaning on his elbows.
科林|半|坐|起身|转向|朝向|她|倚靠|在|他|手肘
Колин|наполовину|сел|вверх|поворачивая|к|ней|опираясь|на|его|локти
Colin|pół|usiadł|do góry|obracając|w kierunku|niej|opierając|na|swoich|łokciach
Colin se napůl posadil, otočil se k ní a opřel se o lokty.
Колин наполовину сел, повернувшись к ней, опираясь на локти.
科林半坐起身,转向她,靠在肘部上。
Colin półsiedział, zwracając się w jej stronę, opierając się na łokciach.
“What garden door was locked?
什么|花园|门|被|锁上了
Какой|сад|дверь|была|заперта
jakie|ogrodu|drzwi|były|zamknięte
„Jaké zahradní dveře byly zamčené?
«Какая садовая дверь была заперта?
“哪个花园的门被锁了?”
„Jakie drzwi do ogrodu były zamknięte?
Who did it?
谁|做|这件事
Кто|сделал|это
kto|zrobił|to
Kdo to udělal?
Кто это сделал?
是谁锁的?”
Kto to zrobił?
Where was the key buried?” he exclaimed as if he were suddenly very much interested.
哪里|是|这个|钥匙|埋|他|叫道|就像|如果|他|是|突然|非常|多|感兴趣
Где|был|ключ||закопан|он|воскликнул|как|если|он|был|вдруг|очень|сильно|заинтересован
gdzie|był|klucz||pochowany|on|zawołał|jak|gdyby|on|był|nagle|bardzo|mocno|zainteresowany
Kde byl zakopaný klíč?" zvolal, jako by ho to najednou velmi zajímalo.
Где был зарыт ключ?» - воскликнул он, как будто внезапно очень заинтересовался.
钥匙埋在哪里?”他惊呼,仿佛突然非常感兴趣。
„Gdzie klucz był zakopany?” zawołał, jakby nagle bardzo go to interesowało.
“It—it was the garden Mr. Craven hates,” said Mary nervously.
它|它|是|这个|花园|克雷文先生|克雷文|讨厌|说|玛丽|紧张地
Это|это|был|тот|сад|Мистер|Крейвен|ненавидит|сказала|Мэри|нервно
to|to|było|ogród||pan|Craven|nienawidzi|powiedziała|Mary|nerwowo
"To - byla to zahrada, kterou pan Craven nenávidí," řekla Mary nervózně.
«Э—это был сад, который ненавидит мистер Крейвен», — сказала Мэри нервно.
“那是克雷文先生讨厌的花园,”玛丽紧张地说。
„To— to był ogród, którego pan Craven nienawidzi,” powiedziała Mary nerwowo.
“He locked the door.
他|锁上了|这个|门
Он|запер|(артикль отсутствует)|дверь
on|zamknął|drzwi|
“ Zamkl dveře.
«Он запер дверь.
“他锁上了门。”},{
„Zamknął drzwi.”
No one—no one knew where he buried the key.”
没有|人|没有|人|知道|哪里|他|埋了|那个|钥匙
Никто|один|не|один|знал|где|он|похоронил|тот|ключ
nikt|oni|||wiedzieli|gdzie|on|pochował|ten|klucz
Nikdo - nikdo nevěděl, kde zakopal klíč."
Никто—никто не знал, где он закопал ключ.»
Nikt—nikt nie wiedział, gdzie zakopał klucz.
“What sort of a garden is it?” Colin persisted eagerly.
什么|种类|的|一个|花园|是|它|科林|坚持|渴望地
Какой|сорт|предлог|артикль|сад|есть|он|Колин|настаивал|с нетерпением
jaki|rodzaj|||ogród|jest|to|Colin|upierał się|chętnie
"Co je to za zahradu?" naléhal Colin dychtivě.
«Какой это сад?» — настойчиво спросил Колин.
„Jaki to rodzaj ogrodu?” Colin nalegał z zapałem.
“No one has been allowed to go into it for ten years,” was Mary's careful answer.
没有|人|已经|被|允许|去|进入|里面|它|达到|十|年|是|玛丽的|小心的|回答
Никто|один|(вспомогательный глагол)|был|разрешено|(частица инфинитива)|войти|в|его|в течение|десяти|лет|был|Марии|осторожный|ответ
nikt|oni|ma|był|pozwolono||iść|do|niego|przez|dziesięć|lat|była|Maryi|ostrożna|odpowiedź
„Už deset let do toho nikdo nesmí jít,“ zněla Maryina opatrná odpověď.
«Никому не разрешалось входить в него в течение десяти лет», — был осторожный ответ Мэри.
„Nikt nie miał pozwolenia, aby tam wejść przez dziesięć lat,” była ostrożna odpowiedź Mary.
But it was too late to be careful.
但是|它|是|太|晚了|去|小心|小心
Но|это|было|слишком|поздно|быть||осторожным
ale|to|było|zbyt|późno||być|ostrożnym
Ale na opatrnost už bylo pozdě.
Но было слишком поздно, чтобы быть осторожным.
但为时已晚,无法小心。
Ale było za późno, aby być ostrożnym.
He was too much like herself.
他|是|太|多|像|她自己
Он|был|слишком|слишком|похож на|себя
on|był|zbyt|dużo|jak|ona sama
Byl jí příliš podobný.
Он был слишком похож на неё.
他太像她了。
Był zbyt podobny do niej.
He too had had nothing to think about and the idea of a hidden garden attracted him as it had attracted her.
他|也|过去式动词|过去式动词|什么都没有|不定式标记|思考|关于|和|这个|主意|的|一个|隐藏的|花园|吸引了|他|像|它|过去式动词|吸引了|她
||avait|||||||||||||||||||
Он|тоже|имел|имел|ничего|чтобы|думать|о|и|этот|идея|о|скрытом|скрытом|саде|привлекал|его|как|это|имел|привлекал|её
on|również|miał|miał|nic|do|myślenia|o|i|ta|idea|o|ukrytym|ukrytym|ogrodzie|przyciągała|go|jak|to|miało|przyciągało|ją
Ani on neměl o čem přemýšlet a představa skryté zahrady ho přitahovala stejně jako ji.
У него тоже не было о чем думать, и идея скрытого сада привлекала его так же, как и её.
他也没有什么可思考的,隐藏花园的想法吸引了他,就像吸引了她一样。
On również nie miał o czym myśleć, a pomysł ukrytego ogrodu przyciągał go tak, jak przyciągał ją.
He asked question after question.
他|问|问题|之后|问题
Он|задал|вопрос|после|вопрос
on|pytał|pytanie|po|pytaniu
Ptal se otázku za otázkou.
Он задавал вопрос за вопросом.
他一个接一个地问问题。
Zadawał pytanie za pytaniem.
Where was it?
哪里|是|它
Где|было|это
gdzie|był|to
Kde to bylo?
Где он был?
它在哪里?
Gdzie to było?
Had she never looked for the door?
过去完成时助动词|她|从未|寻找过|为了|这个|门
Имела|она|никогда|искала|за||дверью
czy miała|ona|nigdy|szukała|za|drzwi|drzwi
Nikdy nehledala dveře?
Разве она никогда не искала дверь?
她从来没有找过门吗?
Czy nigdy nie szukała drzwi?
Had she never asked the gardeners?
过去完成时助动词|她|从未|问过|定冠词|园丁
Имела|она|никогда|спрашивала|определенный артикль|садовников
czy miała|ona|nigdy|pytała|ogrodników|ogrodników
Nikdy se nezeptala zahradníků?
Разве она никогда не спрашивала садовников?
她从来没有问过园丁吗?
Czy nigdy nie pytała ogrodników?
“They won't talk about it,” said Mary.
他们|不会|说|关于|它|说|玛丽
Они|не будут|говорить|об|этом|сказала|Мария
oni|nie będą|rozmawiać|o|tym|powiedziała|Mary
"Nebudou o tom mluvit," řekla Mary.
«Они не будут об этом говорить», - сказала Мэри.
“他们不会谈论这个,”玛丽说。
„Nie będą o tym rozmawiać,” powiedziała Mary.
“I think they have been told not to answer questions.”
我|认为|他们|已经|被|告诉|不|去|回答|问题
Я|думаю|они|(вспомогательный глагол)|(прошедшая форма глагола to be)|сказано|не|(частица инфинитива)|отвечать|вопросы
ja|myślę|oni|mają|być|powiedziano|nie|aby|odpowiadać|pytania
"Myslím, že jim bylo řečeno, aby neodpovídali na otázky."
«Я думаю, им сказали не отвечать на вопросы.»
“我想他们被告知不要回答问题。”
„Myślę, że powiedziano im, aby nie odpowiadali na pytania.”
“I would make them,” said Colin.
我|会|让|他们|说|科林
Я|бы|заставил бы|их|сказал|Колин
ja|bym|zrobił|ich|powiedział|Colin
"Udělal bych je," řekl Colin.
«Я бы заставил их», - сказал Колин.
“我会让他们回答,”科林说。
„Zrobiłbym to,” powiedział Colin.
“Could you?” Mary faltered, beginning to feel frightened.
能|你|玛丽|犹豫了|开始|变得|感到|害怕
Могла|ты|Мэри|запнулась|начиная|к|чувствовать|испуганной
czy mógłbyś|ty|Mary|zawahała się|zaczynając|do|czuć|przerażona
"Mohl bys?" Mary se zapotácela a začala pociťovat strach.
«Можешь?» — запнулась Мария, начиная чувствовать страх.
“你能吗?”玛丽犹豫着,开始感到害怕。
„Czy mógłbyś?” Mary zająknęła się, zaczynając czuć strach.
If he could make people answer questions, who knew what might happen!
如果|他|能|让|人们|回答|问题|谁|知道|什么|可能|发生
Если|он|мог|заставить|людей|отвечать|на вопросы|кто|знал|что|могло|произойти
jeśli|on|mógłby|sprawić|ludzi|odpowiadać|pytania|kto|wiedział|co|może|się zdarzyć
Kdyby dokázal přimět lidi, aby odpovídali na otázky, kdo ví, co se může stát!
Если он может заставить людей отвечать на вопросы, кто знает, что может произойти!
如果他能让人回答问题,谁知道会发生什么!
Jeśli mógł zmusić ludzi do odpowiadania na pytania, kto wie, co mogłoby się wydarzyć!
“Everyone is obliged to please me.
每个人|是|有义务|去|取悦|我
Каждый|(глагол-связка)|обязан|(частица инфинитива)|угождать|мне
każdy|jest|zobowiązany|do|zadowolić|mnie
„Každý je povinen mě potěšit.
«Все обязаны угождать мне.
“每个人都必须取悦我。
„Każdy jest zobowiązany, aby mi dogodzić.
I told you that,” he said.
我|告诉|你|那个|他|说
Я|сказал|тебе|что|он|сказал
ja|powiedziałem|tobie|że|on|powiedział
Řekl jsem ti to,“ řekl.
Я тебе это говорил,» — сказал он.
我告诉过你,”他说。
„Powiedziałem ci to,” powiedział.
“If I were to live, this place would sometime belong to me.
如果|我|是|给||||||||我
Если|я|был бы|(частица инфинитива)|жить|это|место|бы|когда-нибудь|принадлежать|(предлог)|мне
jeśli|ja|byłbym|to|żyć|to|miejsce|by|kiedyś|należeć|do|mnie
„Kdybych měl žít, tohle místo by jednou patřilo mně.
«Если бы я остался в живых, это место когда-нибудь принадлежало бы мне.
“如果我活下去,这个地方有一天会属于我。”
„Gdybym miał żyć, to miejsce w końcu by do mnie należało.
They all know that.
他们|都|知道|那个
Они|все|знают|это
oni|wszyscy|wiedzą|że
Všichni to vědí.
Они все это знают.
他们都知道这一点。
Wszyscy o tym wiedzą.
I would make them tell me.”
我|将|让|他们|告诉|我
Я|бы|заставил бы|их|рассказать|мне
ja|by|zmusić|ich|powiedzieć|mi
Přiměl bych je, aby mi to řekli."
Я заставлю их сказать мне.
我会让他们告诉我。”
Kazałbym im mi powiedzieć.”
Mary had not known that she herself had been spoiled, but she could see quite plainly that this mysterious boy had been.
玛丽|过去式助动词|不|知道|那|她|她自己|过去式助动词|被|宠坏|但是|她|能|看见|非常|清楚地|那|这个|神秘的|男孩|过去式助动词|被
|||||||||gâtée||||||||||||
Мэри|имела|не|знала|что|она|сама|была|испорчена|испорчена|но|она|могла|видеть|совершенно|ясно|что|этот|загадочный|мальчик|был|испорчен
Mary|miała|nie|znała|że|ona|sama|miała|była|zepsuta|ale|ona|mogła|zobaczyć|całkiem|wyraźnie|że|ten|tajemniczy|chłopak|miał|był
Mary nevěděla, že ona sama byla rozmazlená, ale zcela jasně viděla, že tento záhadný chlapec byl.
Mary ne savait pas qu'elle avait elle-même été gâtée, mais elle pouvait voir très clairement que ce garçon mystérieux l'avait été.
Мэри не знала, что она сама была испорчена, но она могла вполне ясно видеть, что этот таинственный мальчик был.
玛丽不知道自己被宠坏了,但她可以清楚地看到这个神秘的男孩被宠坏了。
Mary nie wiedziała, że sama została zepsuta, ale mogła wyraźnie dostrzec, że ten tajemniczy chłopiec był.
He thought that the whole world belonged to him.
他|认为|这|这个|整个|世界|属于|给|他
Он|думал|что|весь|весь|мир|принадлежал|к|ему
On|myślał|że|cały|świat||należał|do|niego
Myslel si, že mu patří celý svět.
Il pensait que le monde entier lui appartenait.
Он думал, что весь мир принадлежит ему.
他认为整个世界都属于他。
Myślał, że cały świat należy do niego.
How peculiar he was and how coolly he spoke of not living.
多么|奇怪|他|是|和|多么|冷静地|他|说|关于|不|活着
||||||calmement|||||
Как|странным|он|был|и|как|холодно|он|говорил|о|не|жизни
jak|dziwny|on|był|i|jak|chłodno|on|mówił|o|nie|życiu
Jak byl zvláštní a jak chladně mluvil o tom, že nežije.
Comme il était étrange et comme il parlait avec désinvolte du fait de ne pas vivre.
Какой он был странный и как холодно он говорил о том, что не живет.
他是多么奇怪啊,他是多么冷静地谈论不活着。
Jak dziwny był i jak chłodno mówił o tym, że nie będzie żył.
“Do you think you won't live?” she asked, partly because she was curious and partly in hope of making him forget the garden.
(动词)|你|认为|你|不会|活|她|问|部分地|因为|她|是|好奇的|和|部分地|在|希望|的|让|他|忘记|这个|花园
(глагол-связка)|ты|думаешь|ты|не будешь|жить|она|спросила|отчасти|потому что|она|была|любопытной|и|отчасти|в|надежде|о|заставлении|его|забыть|(артикль)|сад
czy|ty|myślisz|ty|nie|będziesz żył|ona|zapytała|częściowo|ponieważ|ona|była|ciekawa|i|częściowo|w|nadziei|na|sprawienie|jemu|zapomnienie|o|ogrodzie
"Myslíš, že nebudeš žít?" zeptala se, částečně proto, že byla zvědavá, a částečně v naději, že zapomene na zahradu.
«Ты думаешь, что не будешь жить?» — спросила она, отчасти из любопытства, а отчасти в надежде заставить его забыть о саде.
“你觉得你活不久吗?”她问,部分是出于好奇,部分是希望让他忘记花园。
„Myślisz, że nie będziesz żył?” zapytała, częściowo z ciekawości, a częściowo w nadziei, że sprawi, że zapomni o ogrodzie.
“I don't suppose I shall,” he answered as indifferently as he had spoken before.
我|不|认为|我|将|他|回答|像|漠不关心地|像|他|已经|说过|之前
Я|не|предполагаю|Я|буду|он|ответил|так|безразлично|как|он|говорил|говорил|раньше
ja|nie|przypuszczam|ja|będę|on|odpowiedział|tak|obojętnie|jak|on|miał|mówione|wcześniej
"Předpokládám, že ne," odpověděl stejně lhostejně, jako mluvil předtím.
«Не думаю, что буду,» — ответил он так же безразлично, как и говорил раньше.
“我想我活不久,”他回答,和之前一样无所谓。
„Nie sądzę, żebym to zrobił,” odpowiedział tak obojętnie, jak wcześniej mówił.
“Ever since I remember anything I have heard people say I shan't.
自从|从|我|记得|任何事情|我|有|听到|人们|说|我|不会
Всегда|с|я|помню|что-либо|я|(имею)|слышал|люди|говорят|я|не буду
kiedykolwiek|odkąd|ja|pamiętam|cokolwiek|ja|miałem|słyszałem|ludzi|mówić|ja|nie będę
"Od té doby, co si na cokoli pamatuji, jsem slyšel lidi říkat, že nebudu."
« Depuis que je me souviens de quoi que ce soit, j'ai entendu des gens dire que je ne devrais pas. »
«С тех пор, как я что-либо помню, я слышал, как люди говорят, что не буду.»
“从我记事起,我就听人说我活不久。
„Odkąd pamiętam, słyszałem, jak ludzie mówią, że nie zrobię.”},{
At first they thought I was too little to understand and now they think I don't hear.
起初|初|他们|认为|我|是|太|小|能够|理解|和|现在|他们|认为|我|不|听到
Сначала|сначала|они|думали|я|был|слишком|маленьким|чтобы|понять|и|теперь|они|думают|я|не|слышу
na|początku|oni|myśleli|ja|byłem|zbyt|mały|żeby|zrozumieć|i|teraz|oni|myślą|ja|nie|słyszę
Nejdřív si mysleli, že jsem příliš malý na to, abych to pochopil, a teď si myslí, že neslyším.
Au début, ils pensaient que j'étais trop petit pour comprendre et maintenant ils pensent que je n'entends pas.
Сначала они думали, что я слишком мал, чтобы понять, а теперь они думают, что я не слышу.
起初他们认为我太小,不懂事,现在他们认为我听不见。
But I do.
但是|我|确实
Но|я|делаю
ale|ja|tak
Ale já ano.
Mais je le fais.
Но я слышу.
但我听得见。”
My doctor is my father's cousin.
我|医生|是|我|我父亲的|表亲
Мой|врач|есть|моего|отца|двоюродный брат
mój|lekarz|jest|mój|ojca|kuzyn
Můj doktor je bratranec mého otce.
Мой доктор - кузен моего отца.
我的医生是我父亲的表兄。
Mój lekarz jest kuzynem mojego ojca.
He is quite poor and if I die he will have all Misselthwaite when my father is dead.
他|是|相当|穷|和|如果|我|死|他|将|拥有|所有的|米塞尔斯韦特|当|我的|父亲|是|死亡
Он|есть|довольно|беден|и|если|я|умру|он|будет|иметь|всё|Мисселтвейт|когда|мой|отец|будет|мёртв
on|jest|dość|biedny|i|jeśli|ja|umrę|on|będzie|miał|wszystko|Misselthwaite|kiedy|mój|ojciec|jest|martwy
Je docela chudý a pokud zemřu, bude mít celý Misselthwaite, až bude můj otec mrtvý.
Он довольно беден, и если я умру, он получит весь Мисселтуэйт, когда мой отец умрет.
他很穷,如果我死了,我父亲死后他将拥有所有的米塞尔斯韦特。
Jest dość biedny i jeśli umrę, dostanie cały Misselthwaite, gdy mój ojciec umrze.
I should think he wouldn't want me to live.”
我|应该|想|他|不会|希望|我|去|生活
Я|должен|думать|он|не стал бы|хотел|меня|чтобы|жить
ja|powinienem|myśleć|on|nie chciałby|chcieć|mnie|żeby|żyć
Měl bych si myslet, že by nechtěl, abych žil."
Je devrais penser qu'il ne voudrait pas que je vive.
Я бы подумал, что он не хочет, чтобы я жил.
我想他不想让我活下去。”
Powinienem pomyśleć, że nie chciałby, żebym żył.
“Do you want to live?” inquired Mary.
(助动词)|你|想|(不翻译)|活|询问|玛丽
(вопросительная частица)|ты|хочешь|(частица инфинитива)|жить|спросила|Мэри
czy|ty|chcesz|żeby|żyć|zapytała|Mary
"Chceš žít?" zeptala se Mary.
« Veux-tu vivre ? » demanda Mary.
«Ты хочешь жить?» - спросила Мэри.
“你想活下去吗?”玛丽问道。
„Czy chcesz żyć?” zapytała Mary.
“No,” he answered, in a cross, tired fashion.
不|他|回答|以|一种|生气的|疲惫的|方式
Нет|он|ответил|в|одном|сердитом|уставшем|манере
nie|on|odpowiedział|w|sposób|zły|zmęczony|sposób
"Ne," odpověděl křivě, unaveně.
« Non, » répondit-il, d'un ton irrité et fatigué.
«Нет,» - ответил он, сердито и уставшим тоном.
“不,”他以一种生气、疲惫的方式回答。
„Nie,” odpowiedział, w zły, zmęczony sposób.
“But I don't want to die.
但是|我|不|想|(动词不定式标记)|死
Но|я|не|хочу|(частица инфинитива)|умереть
ale|ja|nie|chcę|to|umrzeć
"Ale já nechci zemřít."
«Но я не хочу умирать.»
“但我不想死。”},{
„Ale nie chcę umierać.
When I feel ill I lie here and think about it until I cry and cry.”
当|我|感到|生病|我|躺|在这里|和|思考|关于|它|直到|我|哭泣|和|哭泣
Когда|я|чувствую|плохо|я|лежу|здесь|и|думаю|о|этом|пока не|я|плачу|и|плачу
kiedy|ja|czuję|się źle|ja|leżę|tutaj|i|myślę|o|tym|aż|ja|płaczę|i|płaczę
Když je mi špatně, ležím tady a přemýšlím o tom, dokud nebudu plakat a plakat."
«Когда мне плохо, я лежу здесь и думаю об этом, пока не начну плакать и плакать.»
Kiedy czuję się źle, leżę tutaj i myślę o tym, aż zaczynam płakać i płakać.”
“I have heard you crying three times,” Mary said, “but I did not know who it was.
我|听到过|听到|你|哭|三次|次|玛丽|说|但是|我|没有|不|知道|谁|它|是
Я|слышал|слышал|ты|плачущий|три|раза|Мария|сказала|но|Я|не|не|знал|кто|это|был
ja|mam|słyszałem|cię|płaczącą|trzy|razy|Mary|powiedziała|ale|ja|nie|nie|wiedziałem|kto|to|było
„Třikrát jsem tě slyšela plakat,“ řekla Mary, „ale nevěděla jsem, kdo to byl.
« Je t'ai entendu pleurer trois fois, » dit Mary, « mais je ne savais pas qui c'était.
«Я слышала, как ты плакал три раза,» сказала Мэри, «но я не знала, кто это был.»
„Słyszałam, jak płaczesz trzy razy,” powiedziała Mary, „ale nie wiedziałam, kto to był.
Were you crying about that?” She did so want him to forget the garden.
(过去式助动词)|你|哭|关于|那件事|她|(过去式助动词)|如此|想要|他|(不定式标记)|忘记|(定冠词)|花园
Были|ты|плакал|о|том|Она|действительно|так|хотела|ему|чтобы|забыл|сад|сад
byli|ty|płacząc|o|to|ona|nie|tak|chciała|jego|żeby|zapomniał|ten|ogród
Brečel jsi kvůli tomu?" Chtěla, aby zapomněl na zahradu.
Tu pleurais à ce sujet ? » Elle souhaitait tellement qu'il oublie le jardin.
«Ты плакал из-за этого?» Она так хотела, чтобы он забыл о саде.
Czy płakałeś z tego powodu?” Tak bardzo chciała, żeby zapomniał o ogrodzie.
“I dare say,” he answered.
我|敢|说|他|回答了
Я|смею|сказать|он|ответил
ja|odważę się|powiedzieć|on|odpowiedział
"Troufám si říct," odpověděl.
« Je suppose, » répondit-il.
«Наверное,» ответил он.
„Śmiem twierdzić,” odpowiedział.
“Let us talk about something else.
让|我们|谈|关于|某事|其他
Давайте|нам|поговорим|о|чем-то|другом
niech|nas|rozmawiamy|o|czymś|innym
"Promluvme si o něčem jiném.
«Давайте поговорим о чем-то другом.
“让我们谈谈别的事情。”},{
„Porozmawiajmy o czymś innym.
Talk about that garden.
说|关于|那个|花园
Поговори|о|том|саду
rozmawiaj|o|tym|ogrodzie
Mluvte o té zahradě.
Поговорим об этом саде.
Porozmawiajmy o tym ogrodzie.
Don't you want to see it?”
不|你|想|去|看|它
Не|ты|хочешь|(частица инфинитива)|увидеть|это
nie|ty|chcesz|to|zobaczyć|to
Nechceš to vidět?"
Разве ты не хочешь его увидеть?»
Czy nie chcesz tego zobaczyć?
“Yes,” answered Mary, in quite a low voice.
是的|回答了|玛丽|以|相当|一个|低|声音
Да|ответила|Мэри|в|довольно|низком|низком|голосе
tak|odpowiedziała|Mary|w|dość|niski||głos
"Ano," odpověděla Mary docela tichým hlasem.
«Да,» ответила Мэри довольно тихим голосом.
„Tak,” odpowiedziała Mary, dość cicho.
“I do,” he went on persistently.
我|说|他|继续|继续|坚持不懈地
Я|делаю|он|продолжил|настойчиво|настойчиво
ja|robię|on|poszedł|dalej|uporczywie
"Mám," pokračoval vytrvale.
«Хочу,» продолжал он настойчиво.
„Chcę,” kontynuował uparty.
“I don't think I ever really wanted to see anything before, but I want to see that garden.
我|不|认为|我|曾经|真的|想要|去|看|任何东西|之前|但是|我|想要|去|看|那个|花园
Я|не|думаю|Я|когда-либо|действительно|хотел|(частица инфинитива)|увидеть|что-либо|раньше|но|Я|хочу|(частица инфинитива)|увидеть|тот|сад
ja|nie|myślę|ja|kiedykolwiek|naprawdę|chciałem|to|zobaczyć|cokolwiek|wcześniej|ale|ja|chcę|to|zobaczyć|ten|ogród
„Nemyslím si, že jsem nikdy předtím něco opravdu chtěl vidět, ale chci vidět tu zahradu.
«Я не думаю, что когда-либо действительно хотел что-то увидеть раньше, но я хочу увидеть этот сад.»
“我以前从来没有真正想过要看什么,但我想去看看那个花园。
„Nie sądzę, żebym kiedykolwiek naprawdę chciał zobaczyć cokolwiek wcześniej, ale chcę zobaczyć ten ogród.
I want the key dug up.
我|想要|这个|钥匙|挖|出来
Я|хочу|(артикль отсутствует)|ключ|выкопанный|(предлог отсутствует)
ja|chcę|ten|klucz|wykopany|w górę
Chci vykopat klíč.
«Я хочу, чтобы ключ выкопали.»
我想要把钥匙挖出来。
Chcę, aby klucz został wykopany.
I want the door unlocked.
我|要|这扇|门|开着
Я|хочу|(артикль отсутствует)|дверь|открытой
ja|chcę|te|drzwi|odblokowane
Chci dveře odemčené.
«Я хочу, чтобы дверь открыли.»
我想要把门打开。
Chcę, aby drzwi zostały odblokowane.
I would let them take me there in my chair.
我|会|让|他们|带|我|到那里|在|我的|椅子
Я|бы|позволил|им|взять|меня|туда|в|моем|кресле
ja|bym|pozwolił|im|zabrać|mnie|tam|w|moim|wózku
Nechal bych je, aby mě tam vzali na židli.
«Я бы позволил им отвезти меня туда в моем кресле.»
我会让他们把我推到那里。
Pozwoliłbym im zabrać mnie tam na moim wózku.
That would be getting fresh air.
那|将|是|获得|新鲜|空气
Это|бы|было|получение|свежего|воздуха
to|by|byłoby|dostawanie|świeżego|powietrza
To by byl čerstvý vzduch.
«Это было бы свежим воздухом.»
那样就能呼吸到新鲜空气。
To byłoby na świeżym powietrzu.
I am going to make them open the door.”
我|(动词)|去|(动词不定式标记)|让|他们|打开|(定冠词)|门
Я|(глагол-связка)|собираюсь|(частица инфинитива)|заставить|их|открыть|(артикль)|дверь
ja|jestem|idę|do|zmusić|ich|otworzyć|drzwi|
Přinutím je otevřít dveře."
Я заставлю их открыть дверь.
我会让他们打开门。
Zamierzam sprawić, żeby otworzyli drzwi.
He had become quite excited and his strange eyes began to shine like stars and looked more immense than ever.
他|过去完成时助动词|变得|非常|兴奋|和|他的|奇怪的|眼睛|开始|不定式标记|发光|像|星星|和|看起来|更加|巨大|比|任何时候
Он|(прошедшее время глагола to have)|стал|довольно|взволнованным|и|его|странные|глаза|начали|(частица инфинитива)|светиться|как|звезды|и|выглядели|более|огромными|чем|когда-либо
on|stał się|stał się|całkiem|podekscytowany|i|jego|dziwne|oczy|zaczęły|do|świecić|jak|gwiazdy|i|wyglądały|bardziej|ogromne|niż|kiedykolwiek
Byl docela vzrušený a jeho podivné oči začaly zářit jako hvězdy a vypadaly mnohem víc než kdy jindy.
Он стал довольно взволнованным, и его странные глаза начали светиться, как звезды, и выглядели более огромными, чем когда-либо.
他变得相当兴奋,他那奇怪的眼睛开始像星星一样闪耀,看起来比以往任何时候都要巨大。
Zaczął być dość podekscytowany, a jego dziwne oczy zaczęły świecić jak gwiazdy i wyglądały na jeszcze bardziej ogromne.
“They have to please me,” he said.
他们|有|不用翻译|取悦|我|他|说
Они|должны|(частица инфинитива)|угодить|мне|он|сказал
oni|muszą|do|zadowolić|mnie|on|powiedział
"Musí mě potěšit," řekl.
«Они должны угодить мне», — сказал он.
“他们必须取悦我,”他说。
„Mają mnie zadowolić,” powiedział.
“I will make them take me there and I will let you go, too.”
我|将|让|他们|带|我|到那里|和|||让|你|离开|也
Я|(буду)|заставлю|их|отвезти|меня|туда|и|Я|(буду)|позволю|тебе|уйти|тоже
ja|będę|zmusić|ich|zabrać|mnie|tam|i||będę|pozwolić|tobie|iść|też
"Donutím je, aby mě tam vzali, a nechám tě jít taky."
«Я заставлю их отвезти меня туда, и я тоже отпущу тебя.»
“我会让他们带我去那里,我也会让你走。”
„Zmuszę ich, żeby mnie tam zabrali, a ciebie też puszczę.”
Mary's hands clutched each other.
玛丽的|手|紧握|彼此|其他
|руки|сжались|друг друга|
Mary|ręce|ścisnęły|każda|inną
Mary se navzájem sevřely ruce.
Руки Мэри сжались друг с другом.
玛丽的手紧紧握在一起。
Ręce Mary zacisnęły się na sobie.
Everything would be spoiled—everything!
一切|将|被|毁掉|一切
Всё|бы|было|испорчено|всё
wszystko|by|było|zepsute|wszystko
Všechno by bylo zkažené – všechno!
Все было бы испорчено—все!
一切都会被毁掉——一切!
Wszystko zostanie zepsute—wszystko!
Dickon would never come back.
迪肯|将|永远不|回来|回来
Дикон|бы|никогда|вернуться|назад
Dickon|by|nigdy|wrócił|z powrotem
Dickon by se nikdy nevrátil.
Дикон никогда не вернется.
迪肯永远不会回来。
Dickon nigdy nie wróci.
She would never again feel like a missel thrush with a safe-hidden nest.
她|将|永远不|再次|感觉|像|一只|斑鸠|唱鸟|有|一个|||巢
Она|бы|никогда|снова|чувствовать|как|одна|малиновка|дрозд|с|одним|||гнездом
ona|by|nigdy|znowu|czuła|jak|jeden|drozd|śpiewak|z|bezpiecznie|||gniazdem
||||||||bird|||||
Už se nikdy nebude cítit jako drozd s bezpečným skrytým hnízdem.
Она больше никогда не почувствует себя как дрозд с безопасным, скрытым гнездом.
她再也不会像一只安全藏巢的歌鸲那样感到。
Nigdy więcej nie poczuje się jak drozd z bezpiecznie ukrytym gniazdem.
“Oh, don't—don't—don't—don't do that!” she cried out.
哦|不要||||做|那样|她||
О|не|не|не|не|делай|это|она|закричала|вон
o|nie|nie|nie|nie|rób|tego|ona|krzyknęła|na zewnątrz
"Ach, nedělej - nedělej - nedělej to!" vykřikla.
«О, не—не—не—не делай этого!» — закричала она.
“哦,别——别——别——别那样做!”她喊道。
„Och, nie—nie—nie—nie rób tego!” krzyknęła.
He stared as if he thought she had gone crazy!
他|盯着|||他|认为|她|已经|变得|疯狂
Он|уставился|как|если|он|думал|она|была|сошла|с ума
on|wpatrywał się|jak|gdyby|on|myślał|ona|miała|poszła|szalona
Zíral, jako by si myslel, že se zbláznila!
Он уставился, как будто думал, что она сошла с ума!
他瞪着她,好像认为她疯了!
Patrzył na nią, jakby myślał, że oszalała!
“Why?” he exclaimed.
为什么||喊道
Почему|он|воскликнул
dlaczego|on|zawołał
"Proč?" zvolal.
«Почему?» воскликнул он.
“为什么?”他惊呼道。
„Dlaczego?” zawołał.
“You said you wanted to see it.”
你|说|你|想|去|看|它
Ты|сказал|ты|хотел|(частица инфинитива)|увидеть|это
ty|powiedziałeś|ty|chciałeś|to|zobaczyć|to
"Říkal jsi, že to chceš vidět."
«Ты сказала, что хочешь это увидеть.»
“你说你想看看。”
„Powiedziałaś, że chcesz to zobaczyć.”
“I do,” she answered almost with a sob in her throat, “but if you make them open the door and take you in like that it will never be a secret again.”
我|说了|她|回答|几乎|带着|一|哭泣|在|她的|喉咙|但是|如果|你|让|他们|打开|那扇|门|和|带|你|进去|像|那样|它|将|永远不|是|一个|秘密|再次
Я|делаю|она|ответила|почти|с|одним|всхлипыванием|в|её|горле|но|если|ты|заставишь|их|открыть|ту|дверь|и|взять|тебя|внутрь|как|так|это|будет|никогда|быть|секретом|секретом|снова
ja|robię|ona|odpowiedziała|prawie|z|sekretem|||||||||||||||||||||||||znowu
"Ano," odpověděla téměř se vzlykem v hrdle, "ale když je přinutíš otevřít dveře a vezmeš tě dovnitř, už to nikdy nebude tajemství."
«Хочу,» ответила она почти со всхлипыванием в горле, «но если ты заставишь их открыть дверь и впустить тебя так, это никогда больше не будет секретом.»
“我想,”她几乎哽咽着回答,“但如果你让他们打开门把你带进去,那就再也不是秘密了。”
„Tak,” odpowiedziała prawie z szlochem w gardle, „ale jeśli każesz im otworzyć drzwi i wprowadzić cię w ten sposób, to nigdy nie będzie to już tajemnica.”
He leaned still farther forward.
他|倾身|更加|更远|向前
Он|наклонился|еще|дальше|вперед
on|pochylił się|jeszcze|dalej|do przodu
Naklonil se ještě více dopředu.
Он наклонился еще дальше вперед.
他向前倾得更远。
Pochylił się jeszcze bardziej do przodu.
“A secret,” he said.
一个|秘密|他|说
А|секрет|он|сказал
sekretem||on|powiedział
"Tajemství," řekl.
«Секрет,» сказал он.
“一个秘密,”他说。
„Tajemnica,” powiedział.
“What do you mean?
什么|(助动词)|你|你的意思
Что|(глагол-связка)|ты|имеешь в виду
co|robię|ty|myślisz
"Co myslíš?
«Что ты имеешь в виду?»
“你是什么意思?”
„Co masz na myśli?”
Tell me.”
告诉|我
Скажи|мне
powiedz|mi
Řekni mi."
«Скажи мне.»
告诉我。”
Powiedz mi.
Mary's words almost tumbled over one another.
玛丽的|话|几乎|倒下|在|一个|另一个
|слова|почти|свалились|друг на друга|один|другой
Maryi|słowa|prawie|przewróciły się|nad|jeden|drugi
Maryina slova téměř přepadla jedno přes druhé.
Слова Мэри почти путались друг с другом.
玛丽的话几乎是一个接一个地说出来。
Słowa Mary prawie się na siebie nałożyły.
“You see—you see,” she panted, “if no one knows but ourselves—if there was a door, hidden somewhere under the ivy—if there was—and we could find it; and if we could slip through it together and shut it behind us, and no one knew anyone was inside and we called it our garden and pretended that—that we were missel thrushes and it was our nest, and if we played there almost every day and dug and planted seeds and made it all come alive—”
你|看|你|看|她|喘着气|如果|没有|人|知道|但|我们自己|如果|有|是|一个|门|隐藏的|某个地方|在下面|这|常春藤|如果|有|是|并且|我们|能够|找到|它|并且|如果|我们|能够|溜|通过|它|一起|并且|关上|它|在后面|我们|并且|没有|人|知道|任何人|是|里面|并且|我们|称为|它|我们的|花园|并且|假装|那|我们|我们||(门)|画眉鸟|并且|它||||||||||||||||||||所有|变得|活的
Ты|видишь|||она|задыхалась|если|никто|один|знает|только|сами|если|там|был|один|дверь|скрытая|где-то|под|лианой|плющом|если|там|был|и|мы|могли|найти|её|и|если|мы|могли|проскользнуть|через|её|вместе|и|закрыть|её|за|нами|и|никто|один|знал|никто|был|внутри|и|мы|называли|её|нашим|садом|и|притворялись|что|что|мы|были|малиновыми|дроздами|и|он|был|нашим|гнездом|и|если|мы|играли|там|почти|каждый|день|и|копали|и|сажали|семена|и|делали|его|всё|оживать|живым
ty|widzisz|ty|widzisz|ona|dyszała|jeśli|nikt|jeden|wie|tylko|my sami|jeśli|tam|był|drzwi||ukryte|gdzieś|pod|bluszczem||jeśli|tam|był|i|my|mogli|znaleźć|je|i|jeśli|my|mogli|prześlizgnąć się|przez|nie|razem|i|zamknąć|je|za|nami|i|nikt|jeden|wiedział|ktokolwiek|był|w środku|i|my|nazywali|je|naszym|ogrodem|i|udawaliśmy|że|że|my|byliśmy|kosami|drozdami|i|je|było|naszym|gniazdem|i|jeśli|my|graliśmy|tam|prawie|codziennie|dzień|i|kopaliśmy|i|sadziliśmy|nasiona|i|sprawiliśmy|je|wszystko|przyjść|do życia
«Ты видишь — ты видишь,» — задыхаясь, сказала она, «если никто не знает, кроме нас самих — если бы была дверь, скрытая где-то под плющом — если бы она была — и мы могли бы её найти; и если бы мы могли пройти через неё вместе и закрыть за собой, и никто не знал бы, что кто-то внутри, и мы назвали бы это нашим садом и притворились бы, что — что мы были бы черноголовыми дроздами, и это было бы нашим гнездом, и если бы мы играли там почти каждый день и копали и сажали семена и заставляли всё оживать —»
“你看——你看,”她喘着气说,“如果只有我们自己知道——如果有一扇门,藏在常春藤下的某个地方——如果有的话——我们能找到它;如果我们能一起溜过去,把它关上,没人知道里面有谁,我们称它为我们的花园,假装——假装我们是梅花雀,它是我们的巢,如果我们几乎每天都在那里玩,挖土、种子,让一切复苏——”
„Widzisz—widzisz,” dyszała, „jeśli nikt nie wie oprócz nas—jeśli byłby jakiś ukryty gdzieś pod bluszczem—jeśli byłby—i moglibyśmy go znaleźć; a jeśli moglibyśmy razem przez niego przejść i zamknąć go za sobą, a nikt nie wiedziałby, że ktokolwiek jest w środku i nazwalibyśmy to naszym ogrodem i udawali, że—że jesteśmy kosami i to jest nasze gniazdo, a jeśli gralibyśmy tam prawie codziennie i kopali i sadzili nasiona i sprawiali, że wszystko ożywa—”
“Is it dead?” he interrupted her.
是|它|死了|他|打断了|她
Это|оно|мертво|он|прервал|её
czy|to|martwe|on|przerwał|jej
"Je to mrtvé?" přerušil ji.
«Он мёртв?» — прервал её он.
“它死了吗?”他打断了她。
„Czy to umarło?” przerwał jej.
“It soon will be if no one cares for it,” she went on.
它|很快|将|存在|如果|没有|人|关心|对|它|她|继续|说下去
Это|скоро|будет|быть|если|никто|один|заботится|о|это|она|продолжила|дальше
to|wkrótce|czas przyszły|będzie|jeśli|nikt|jeden|dba|o|to|ona|poszła|dalej
"Brzy to bude, pokud se o to nikdo nebude starat," pokračovala.
«Скоро так и будет, если никто не позаботится об этом», — продолжила она.
“如果没有人关心它,它很快就会这样,”她继续说道。
„Wkrótce tak będzie, jeśli nikt się tym nie zajmie,” dodała.
“The bulbs will live but the roses—”
这些|球茎|将|活|但是|这些|玫瑰
Цветы|луковицы|будут|жить|но|розы|розы
te|cebulki|czas przyszły|będą żyły|ale|te|róże
„Cibulky přežijí, ale růže –“
«Луковицы выживут, но розы —»
“球茎会活着,但玫瑰——”
„Cebulki przetrwają, ale róże—”
He stopped her again as excited as she was herself.
他|阻止|她|再次|像|兴奋|像|她|是|她自己
Он|остановил|её|снова|так|взволнован|как|она|была|сама
on|zatrzymał|ją|znowu|tak|podekscytowany|jak|ona|była|sama
Znovu ji zastavil, stejně vzrušený jako ona sama.
Он снова остановил её, так же взволнован, как и она.
他再次打断了她,和她一样兴奋。
Zatrzymał ją ponownie, tak podekscytowany jak ona sama.
“What are bulbs?” he put in quickly.
什么|是|灯泡|他|说|插入|快速地
Что|являются|лампочки|он|сказал|вставил|быстро
co|są|cebulki|on|wtrącił|w|
"Co jsou žárovky?" rychle zařadil.
«Что такое луковицы?» — быстро вставил он.
“什么是球茎?”他迅速插嘴。
„Czym są cebulki?” wtrącił szybko.
“They are daffodils and lilies and snowdrops.
他们|是|水仙花|和|百合花|和|雪花莲
Они|есть|нарциссы|и|лилии|и|подснежники
one|są|żonkile|i|lilie||przebiśniegi
„Jsou to narcisy, lilie a sněženky.
«Это нарциссы, лилии и подснежники.
“它们是水仙、百合和雪花莲。”
„To są żonkile, lilie i przebiśniegi.
They are working in the earth now—pushing up pale green points because the spring is coming.”
他们|正在|工作|在|这|土地|现在|推|向上|淡|绿色|点|因为|这|春天|正在|来
Они|(глагол-связка)|работают|в|(артикль)|земле|сейчас|выталкивая|вверх|бледные|зеленые|точки|потому что|(артикль)|весна|(глагол-связка)|приходит
one|są|pracują|w|tej|ziemi|teraz|pchając|w górę|blade|zielone|punkty|ponieważ|ta|wiosna|nadchodzi|
Nyní pracují v zemi – tlačí nahoru světle zelené body, protože přichází jaro.
Они сейчас работают в земле — поднимая бледно-зеленые точки, потому что приходит весна.
他们现在正在地里工作——推起淡绿色的芽,因为春天来了。
Teraz pracują w ziemi - wypychają blade zielone punkty, ponieważ nadchodzi wiosna.”
“Is the spring coming?” he said.
是|这|春天|来吗|他|说
ли|весна|весна|приходит|он|сказал
czy|ta|wiosna|nadchodzi||
"Přichází jaro?" řekl.
«Весна приходит?» — сказал он.
“春天来了?”他说。
„Czy wiosna nadchodzi?” zapytał.
“What is it like?
什么|是|它|像
Что|есть|это|за
co|jest|to|jak
"Jaké to je?
«Как она выглядит?
“春天是什么样的?”
„Jak to jest?
You don't see it in rooms if you are ill.”
你|不|看见|它|在|房间|如果|你|是|生病的
Вы|не|видите|это|в|комнатах|если|вы|будете|больны
ty|nie|widzisz|to|w|pokojach|jeśli|ty|jesteś|chory
Když jsi nemocný, na pokojích to nevidíš."
Вы не видите ее в комнатах, если вы больны.»
如果你生病了,你在房间里是看不到的。”
Nie widzisz tego w pokojach, jeśli jesteś chory.
“It is the sun shining on the rain and the rain falling on the sunshine, and things pushing up and working under the earth,” said Mary.
它|是|这个|太阳|照耀|在|这个|雨|和|这个|雨|落下|在|这个|阳光|和|事物|推动|向上|和|工作|在下面|这个|地球|说|玛丽
Это|есть|солнце|солнце|светящееся|на|дожде|дождь|и|дождь|дождь|падающий|на|солнечном|солнечном|и|вещи|толкающие|вверх|и|работающие|под|землей|землей|сказала|Мэри
to|jest|słońce||świecące|na|deszcz||i|deszcz||padający|na|słońce||i|rzeczy|pchające|w górę|i|pracujące|pod|ziemią||powiedziała|Mary
„Je to slunce svítící na déšť a déšť dopadající na sluneční svit a věci, které se tlačí nahoru a pracují pod zemí,“ řekla Mary.
« C'est le soleil qui brille sur la pluie et la pluie qui tombe sur le soleil, et les choses qui poussent et travaillent sous la terre », a dit Mary.
«Это солнце, светящее на дождь, и дождь, падающий на солнечный свет, и вещи, поднимающиеся и работающие под землей,» — сказала Мэри.
“春天是阳光照在雨上,雨落在阳光上,还有东西在地底下推起和生长,”玛丽说。
„To słońce świecące na deszcz i deszcz spadający na słońce, a rzeczy wypychające się i pracujące pod ziemią,” powiedziała Mary.
“If the garden was a secret and we could get into it we could watch the things grow bigger every day, and see how many roses are alive.
如果|这个|花园|是|一个|秘密|和|我们|能够|进入|里面|它|我们|能够|看到|这些|东西|生长|更大|每个|天|和|看到|多少|多|玫瑰|是|活着的
Если|этот|сад|был|секретом|секретом|и|мы|могли|попасть|внутрь|него|мы|могли|наблюдать|как|вещи|растут|больше|каждый|день|и|видеть|сколько|много|роз|есть|живы
jeśli|ogród||był|sekretem||i|my|moglibyśmy|dostać|do|niego|my|moglibyśmy|obserwować|rzeczy||rosnące|większe|codziennie|dzień|i|widzieć|jak|wiele|róż|jest|żywych
„Kdyby byla zahrada tajemstvím a my bychom se do ní mohli dostat, mohli bychom každý den sledovat, jak se věci zvětšují, a vidět, kolik růží žije.
« Si le jardin était un secret et que nous pouvions y entrer, nous pourrions regarder les choses grandir chaque jour et voir combien de roses sont en vie.
«Если бы сад был секретом и мы могли бы попасть в него, мы могли бы наблюдать, как вещи становятся больше с каждым днем, и видеть, сколько роз живы.
“如果花园是个秘密,我们能进去,就能看到每天东西长得更大,看到有多少玫瑰还活着。”},{
„Gdyby ogród był tajemnicą i moglibyśmy się do niego dostać, moglibyśmy obserwować, jak rzeczy rosną coraz większe każdego dnia i zobaczyć, ile róż żyje.
Don't you see?
不|你|看到
Не|ты|видишь
nie|ty|widzisz
Copak nevidíš?
Ne vois-tu pas ?
Разве ты не видишь?
Nie widzisz?
Oh, don't you see how much nicer it would be if it was a secret?”
哦|不|你|看到|多么|多|更好|它|会|是|如果|它|是|一个|秘密
О|не|ты|видишь|как|намного|приятнее|это|было бы|быть|если|это|было||секрет
o|nie|ty|widzisz|jak|dużo|przyjemniej|to|by|było|jeśli|to|byłoby|sekret|sekret
Ach, copak nevidíš, oč hezčí by to bylo, kdyby to bylo tajemství?"
О, разве ты не понимаешь, как было бы лучше, если бы это был секрет?»
Och, czy nie widzisz, jak dużo lepiej byłoby, gdyby to była tajemnica?
He dropped back on his pillow and lay there with an odd expression on his face.
他|倒|回|在|他|枕头|和|躺|在那里|带着|一个|奇怪的|表情|在|他|脸
Он|упал|назад|на|его|подушку|и|лежал|там|с|странным|странным|выражением|на|его|лице
on|opadł|z powrotem|na|swoją|poduszkę|i|leżał|tam|z|dziwnym|dziwnym|wyrazem|na|swojej|twarzy
Padl zpátky na polštář a ležel tam s podivným výrazem ve tváři.
Он откинулся на подушку и лежал там с странным выражением на лице.
Upadł z powrotem na swoją poduszkę i leżał tam z dziwnym wyrazem twarzy.
“I never had a secret,” he said, “except that one about not living to grow up.
我|从来没有|有过|一个|秘密|他|说|除了|那个|一个|关于|不|活着|到|成长|大
Я|никогда|имел|один|секрет|он|сказал|кроме|того|одного|о|не|дожить|до|вырасти|взрослым
ja|nigdy|miałem|sekret|sekret|on|powiedział|oprócz|tego|jednego|o|nie|życiu|do|dorosnąć|
"Nikdy jsem neměl tajemství," řekl, "kromě toho, že se nedožiju dospělosti.
«У меня никогда не было секрета», — сказал он, — «кроме того, что я не доживу до взрослой жизни.
„Nigdy nie miałem tajemnicy,” powiedział, „oprócz tej o tym, że nie dożyję dorosłości.
They don't know I know that, so it is a sort of secret.
他们|不|知道|我|知道|那个|所以|它|是|一种|种类|的|秘密
Они|не|знают|я|знаю|это|так|это|является|некий|вид|из|секрет
oni|nie|wiedzą|ja|wiem|że|więc|to|jest|rodzajem|rodzajem||sekret
Nevědí, že to vím, takže je to jakési tajemství.
Они не знают, что я это знаю, так что это своего рода секрет.
他们不知道我知道这个,所以这算是一种秘密。
Oni nie wiedzą, że ja to wiem, więc to jest rodzaj tajemnicy.
But I like this kind better.”
但是|我|喜欢|这个|种类|更好
Но|я|нравится|этот|вид|больше
ale|ja|lubię|ten|rodzaj|lepszy
Ale tenhle druh se mi líbí víc."
Но мне нравится этот вид больше.
但我更喜欢这种。
Ale bardziej podoba mi się ten rodzaj.
“If you won't make them take you to the garden,” pleaded Mary, “perhaps—I feel almost sure I can find out how to get in sometime.
如果|你|不会|让|他们|带|你|到|这个|花园|恳求|玛丽|也许|我|感觉|几乎|确定|我|能|找到|出来|怎么|到|进入|里|某个时候
Если|ты|не|заставишь|их|отвести|тебя|в|тот|сад|умоляла|Мэри|возможно|я|чувствую|почти|уверена|я|смогу|найти|выход|как|в|попасть|внутрь|когда-нибудь
jeśli|ty|nie|zmusisz|ich|zabrać|cię|do|ogrodu||błagała|Mary|może|ja|czuję|prawie|pewny|ja|mogę|znaleźć|dowiedzieć się|jak|do|dostać|do|kiedyś
"Jestli je nepřinutíš, aby tě vzali do zahrady," prosila Mary, "možná - jsem si téměř jistá, že někdy zjistím, jak se tam dostat."
«Если ты не заставишь их отвести тебя в сад», - умоляла Мэри, - «возможно, я почти уверена, что смогу узнать, как туда попасть когда-нибудь.
“如果你不让他们带你去花园,”玛丽恳求道,“也许——我几乎可以肯定我能找到怎么进去的方法。”
„Jeśli nie zmusisz ich, żeby zabrali cię do ogrodu,” błagała Mary, „może – jestem prawie pewna, że mogę dowiedzieć się, jak się tam dostać kiedyś.
And then—if the doctor wants you to go out in your chair, and if you can always do what you want to do, perhaps—perhaps we might find some boy who would push you, and we could go alone and it would always be a secret garden.”
然后|就|如果|这个|医生|想要|你|也|出去|在外面|在|你的|椅子|和|如果|你|能|总是|做|什么|你|想要|也|做|也许||我们|可能|找到|一些|男孩|谁|会|推|你|和|我们|能|去|单独|和|它|会|总是|是|一个|秘密|花园
И|тогда|если|(артикль)|доктор|хочет|ты|(частица инфинитива)|выйти|на улицу|в|твое|кресло|и|если|ты|можешь|всегда|делать|что|ты|хочешь|(частица инфинитива)|делать|возможно|возможно|мы|могли бы|найти|какого-то|мальчика|который|бы|толкать|тебя|и|мы|могли бы|пойти|одни|и|это|бы|всегда|быть|(артикль)|секретным|садом
a|wtedy|jeśli|lekarz||chce|ty|do|iść|na zewnątrz|w|twoim|wózku|a|jeśli|ty|możesz|zawsze|robić|co|ty|chcesz|do|robić|może|może|my|moglibyśmy|znaleźć|jakiegoś|chłopca|który|by|pchać|cię|a|my|moglibyśmy|iść|sami|a|to|by|zawsze|być|tajny||ogród
A pak – pokud doktor chce, abyste šel na své křeslo, a pokud můžete vždy dělat, co chcete, možná – možná bychom našli nějakého kluka, který by na vás tlačil, a mohli bychom jít sami a vždycky by to bylo tajná zahrada."
А потом, если доктор захочет, чтобы ты вышел в своем кресле, и если ты всегда сможешь делать то, что хочешь, возможно, возможно, мы могли бы найти какого-нибудь мальчика, который бы тебя толкал, и мы могли бы пойти одни, и это всегда был бы секретный сад.
然后——如果医生想让你坐着出去,如果你总是能做你想做的事情,也许——也许我们可以找到一个男孩来推你,我们可以单独去,那将永远是一个秘密花园。”
A potem – jeśli lekarz chce, żebyś wyszedł na swoim wózku, a jeśli zawsze możesz robić to, co chcesz, może – może znajdziemy jakiegoś chłopca, który by cię pchał, i moglibyśmy iść sami, a to zawsze byłby tajemniczy ogród.
“I should—like—that,” he said very slowly, his eyes looking dreamy.
我|应该|喜欢|那个|他|说|非常|慢慢地|他的|眼睛|看起来|梦幻的
Я|должен|так|это|он|сказал|очень|медленно|его|глаза|выглядящие|мечтательно
ja|powinienem|lubić|to|on|powiedział|bardzo|powoli|jego|oczy|wyglądające|marzycielsko
"Měl bych - jako - to," řekl velmi pomalu a jeho oči vypadaly zasněně.
«Мне бы это понравилось», - сказал он очень медленно, его глаза выглядели мечтательно.
“我应该——喜欢——那样,”他说得很慢,眼神显得恍惚。
„Chciałbym to,” powiedział bardzo powoli, jego oczy wyglądały na marzycielskie.
“I should like that.
我|应该|喜欢|那个
Я|должен|понравилось|это
ja|powinienem|lubić|to
"To by se mi líbilo."
«Мне бы это понравилось.»
“我会喜欢那样。”},{
„Chciałabym to.”},{
I should not mind fresh air in a secret garden.”
我|应该|不|介意|新鲜|空气|在|一个|秘密|花园
Я|должен|не|возражать|свежий|воздух|в|одном|секретном|саду
ja|powinienem|nie|przeszkadzać|świeżym|powietrzem|w|tajnym|ogrodzie|
Čerstvý vzduch v tajné zahradě by mi neměl vadit."
«Мне не помешал бы свежий воздух в секретном саду.»
Mary began to recover her breath and feel safer because the idea of keeping the secret seemed to please him.
玛丽|开始|(动词不定式标记)|恢复|她的|呼吸|和|感觉|更安全|因为|这个|主意|(介词)|保持|这个|秘密|似乎|(动词不定式标记)|使高兴|他
Мэри|начала|(частица инфинитива)|восстанавливать|её|дыхание|и|чувствовать|более безопасно|потому что|(артикль)|идея|(предлог)|сохранения|(артикль)|секрета|казалась|(частица инфинитива)|радовать|его
Mary|zaczęła|do|odzyskiwać|jej|oddech|i|czuć|bezpieczniej|ponieważ|ten|pomysł|o|utrzymywaniu|tajemnicy|tajemnicy|wydawał się|do|podobać|mu
Mary začala znovu nabírat dech a cítila se bezpečněji, protože se mu zdálo, že myšlenka udržet tajemství ho potěšila.
Мэри начала восстанавливать дыхание и чувствовать себя в безопасности, потому что идея сохранить секрет, казалось, его радовала.
She felt almost sure that if she kept on talking and could make him see the garden in his mind as she had seen it he would like it so much that he could not bear to think that everybody might tramp in to it when they chose.
她|感到|几乎|确定|如果|她|她|||||能够||||||进入|||||||它|||||||||||忍受||||||践踏||||当|他们|选择
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||marcher||||||
Она|чувствовала|почти|уверенной|что|если|она|продолжала|говорить|разговор|и|могла|заставить|его|увидеть|(определенный артикль)|сад|в|его|воображении|так как|она|видела|видела|его|он|бы|понравился|ему|так|сильно|что|он|мог|не|вынести|(предлог)|думать|что|все|могли бы|топтать|в|(предлог)|его|когда|они|выбрали
ona|czuła|prawie|pewna|że|jeśli|ona|utrzymywała|dalej|rozmawiając|i|mogła|sprawić|mu|zobaczyć|ogród|ogród|w|jego|umyśle|jak|ona|widziała|widziała|go|on|by|lubić|go|tak|bardzo|że|on|mógł|nie|znieść|do|myśleć|że|wszyscy|mogli|deptać|do|go|go|kiedy|oni|zechcieli
Byla si téměř jistá, že když bude dál mluvit a dokáže ho přimět, aby viděl zahradu v jeho mysli tak, jak ji viděla ona, tak se mu bude líbit, že by nesnesl pomyšlení, že by do ní každý mohl zašlápnout, když by chtěl.
Elle était presque sûre que si elle continuait à parler et pouvait lui faire voir le jardin dans son esprit comme elle l'avait vu, il l'apprécierait tellement qu'il ne pourrait pas supporter de penser que tout le monde pourrait y entrer quand il le souhaiterait.
Она была почти уверена, что если будет продолжать говорить и сможет заставить его увидеть сад в своем воображении так, как она его видела, ему понравится так сильно, что он не сможет вынести мысли о том, что каждый может прийти туда, когда захочет.
“I'll tell you what I think it would be like, if we could go into it,” she said.
|告诉|你|什么|我|认为|它|将会|是|像|如果|我们|能够|进入|里面|它|她|说
|скажу|тебе|что|Я|думаю|это|(условный глагол)|было бы|похоже|если|мы|могли бы|войти|в|это|она|сказала
ja będę|mówić|tobie|co|ja|myślę|to|by|być|jak|jeśli|my|moglibyśmy|iść|do|tego|ona|powiedziała
||||||||||||||dedans|||
"Řeknu ti, jaké by to podle mě bylo, kdybychom do toho mohli jít," řekla.
« Je vais te dire ce que je pense que ce serait, si nous pouvions y entrer », dit-elle.
«Я скажу тебе, как я думаю, что это будет, если мы сможем туда попасть», — сказала она.
„Powiem ci, jak myślę, że by to wyglądało, gdybyśmy mogli tam wejść,” powiedziała.
“It has been shut up so long things have grown into a tangle perhaps.”
它|已经|被|关闭|起来|如此|长时间|东西|已经|生长|成为|一种|纠缠|也许
||||||||||||enchevêtrement|
Это|(глагол-связка)|было|закрыто|на|так|долго|вещи|(глагол-связка)|выросли|в|(неопределенный артикль)|путаницу|возможно
to|ma|było|zamknięte|na|tak|długo|rzeczy|mają|wyrosły|w|jeden|bałagan|może
"Bylo to zavřené tak dlouho, že se věci možná rozrostly do spleti."
« Il a été fermé si longtemps que les choses ont peut-être poussé en un enchevêtrement. »
«Он был закрыт так долго, что, возможно, всё запуталось.»
“它被封闭了这么久,可能已经长成一团乱麻。”
„Było zamknięte tak długo, że może wszystko się tam zaplątało.”
He lay quite still and listened while she went on talking about the roses which might have clambered from tree to tree and hung down—about the many birds which might have built their nests there because it was so safe.
他|躺|非常|静止不动|和|听|当|她|继续|继续|说话|关于|这些|玫瑰|可能|可能|已经|爬上|从|树|到|树|和|垂下|下来|关于|这些|许多|鸟|可能|可能|已经|建造|它们的|巢|在那里|因为|它|是|如此|安全
|||||||||||||||||grimpé|||||||||||||||||||||||
Он|лежал|совершенно|неподвижно|и|слушал|пока|она|продолжала|говорить|говорить|о|(определенный артикль)|розах|которые|могли бы|(вспомогательный глагол)|взобраться|с|дерева|к|дереву|и|свисали|вниз|о|(определенный артикль)|многих|птицах|которые|могли бы|(вспомогательный глагол)|построили|свои|гнезда|там|потому что|это|было|так|безопасно
on|leżał|całkiem|nieruchomo|i|słuchał|podczas gdy|ona|poszła|dalej|mówiąc|o|różach||które|mogły|mieć|wspięły się|z|drzewa|do|drzewa|i|zwisały|w dół|o|wielu||ptakach|które|mogły|mieć|zbudowały|swoje|gniazda|tam|ponieważ|to|było|tak|bezpieczne
Ležel zcela klidně a naslouchal, zatímco ona pokračovala v povídání o růžích, které mohly šplhat ze stromu na strom a visely dolů – o mnoha ptácích, kteří si tam možná postavili hnízda, protože to bylo tak bezpečné.
Он лежал совершенно неподвижно и слушал, как она продолжала говорить о розах, которые могли бы взобраться с дерева на дерево и свисать вниз — о многих птицах, которые могли бы свить свои гнёзда там, потому что это было так безопасно.
他静静地躺着,听着她继续谈论那些可能从树上攀爬下来并垂挂下来的玫瑰——关于那些可能在这里筑巢的许多鸟,因为这里是如此安全。
Leżał zupełnie nieruchomo i słuchał, podczas gdy ona mówiła o różach, które mogłyby wspinać się z drzewa na drzewo i zwisać - o wielu ptakach, które mogłyby tam zbudować swoje gniazda, ponieważ było tam tak bezpiecznie.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.36 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.6 SENT_CWT:AFkKFwvL=8.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=192.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.01
ru:AFkKFwvL zh-cn:AFkKFwvL pl:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=84 err=0.00%) translation(all=167 err=4.19%) cwt(all=1983 err=4.08%)