×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Secret Garden, The Secret Garden (16)

The Secret Garden (16)

His poppy-colored cheeks were distended with his first big bite of bread and bacon, but he managed to smile encouragingly.

“If tha' was a missel thrush an' showed me where thy nest was, does tha' think I'd tell anyone? Not me,” he said. “Tha' art as safe as a missel thrush.”

And she was quite sure she was.

CHAPTER XII

“MIGHT I HAVE A BIT OF EARTH?”

Mary ran so fast that she was rather out of breath when she reached her room. Her hair was ruffled on her forehead and her cheeks were bright pink. Her dinner was waiting on the table, and Martha was waiting near it.

“Tha's a bit late,” she said. “Where has tha' been?”

“I've seen Dickon!” said Mary. “I've seen Dickon!”

“I knew he'd come,” said Martha exultantly. “How does tha' like him?”

“I think—I think he's beautiful!” said Mary in a determined voice.

Martha looked rather taken aback but she looked pleased, too.

“Well,” she said, “he's th' best lad as ever was born, but us never thought he was handsome. His nose turns up too much.”

“I like it to turn up,” said Mary.

“An' his eyes is so round,” said Martha, a trifle doubtful. “Though they're a nice color.”

“I like them round,” said Mary. “And they are exactly the color of the sky over the moor.”

Martha beamed with satisfaction.

“Mother says he made 'em that color with always lookin' up at th' birds an' th' clouds. But he has got a big mouth, hasn't he, now?”

“I love his big mouth,” said Mary obstinately. “I wish mine were just like it.”

Martha chuckled delightedly.

“It'd look rare an' funny in thy bit of a face,” she said. “But I knowed it would be that way when tha' saw him. How did tha' like th' seeds an' th' garden tools?”

“How did you know he brought them?” asked Mary.

“Eh! I never thought of him not bringin' 'em. He'd be sure to bring 'em if they was in Yorkshire. He's such a trusty lad.”

Mary was afraid that she might begin to ask difficult questions, but she did not. She was very much interested in the seeds and gardening tools, and there was only one moment when Mary was frightened. This was when she began to ask where the flowers were to be planted.

“Who did tha' ask about it?” she inquired.

“I haven't asked anybody yet,” said Mary, hesitating.

“Well, I wouldn't ask th' head gardener. He's too grand, Mr. Roach is.”

“I've never seen him,” said Mary. “I've only seen undergardeners and Ben Weatherstaff.”

“If I was you, I'd ask Ben Weatherstaff,” advised Martha. “He's not half as bad as he looks, for all he's so crabbed. Mr. Craven lets him do what he likes because he was here when Mrs. Craven was alive, an' he used to make her laugh. She liked him. Perhaps he'd find you a corner somewhere out o' the way.”

“If it was out of the way and no one wanted it, no one could mind my having it, could they?” Mary said anxiously.

“There wouldn't be no reason,” answered Martha. “You wouldn't do no harm.”

Mary ate her dinner as quickly as she could and when she rose from the table she was going to run to her room to put on her hat again, but Martha stopped her.

“I've got somethin' to tell you,” she said. “I thought I'd let you eat your dinner first. Mr. Craven came back this mornin' and I think he wants to see you.”

Mary turned quite pale.

“Oh!” she said. “Why! Why! He didn't want to see me when I came. I heard Pitcher say he didn't.”

“Well,” explained Martha, “Mrs. Medlock says it's because o' mother. She was walkin' to Thwaite village an' she met him. She'd never spoke to him before, but Mrs. Craven had been to our cottage two or three times. He'd forgot, but mother hadn't an' she made bold to stop him. I don't know what she said to him about you but she said somethin' as put him in th' mind to see you before he goes away again, tomorrow.”

“Oh!” cried Mary, “is he going away tomorrow? I am so glad!”

“He's goin' for a long time. He mayn't come back till autumn or winter. He's goin' to travel in foreign places. He's always doin' it.”

“Oh! I'm so glad—so glad!” said Mary thankfully.

If he did not come back until winter, or even autumn, there would be time to watch the secret garden come alive. Even if he found out then and took it away from her she would have had that much at least.

“When do you think he will want to see—”

She did not finish the sentence, because the door opened, and Mrs. Medlock walked in. She had on her best black dress and cap, and her collar was fastened with a large brooch with a picture of a man's face on it. It was a colored photograph of Mr. Medlock who had died years ago, and she always wore it when she was dressed up. She looked nervous and excited.

“Your hair's rough,” she said quickly. “Go and brush it. Martha, help her to slip on her best dress. Mr. Craven sent me to bring her to him in his study.”

All the pink left Mary's cheeks. Her heart began to thump and she felt herself changing into a stiff, plain, silent child again. She did not even answer Mrs. Medlock, but turned and walked into her bedroom, followed by Martha. She said nothing while her dress was changed, and her hair brushed, and after she was quite tidy she followed Mrs. Medlock down the corridors, in silence. What was there for her to say? She was obliged to go and see Mr. Craven and he would not like her, and she would not like him. She knew what he would think of her.

She was taken to a part of the house she had not been into before. At last Mrs. Medlock knocked at a door, and when someone said, “Come in,” they entered the room together. A man was sitting in an armchair before the fire, and Mrs. Medlock spoke to him.

“This is Miss Mary, sir,” she said.

“You can go and leave her here. I will ring for you when I want you to take her away,” said Mr. Craven.

When she went out and closed the door, Mary could only stand waiting, a plain little thing, twisting her thin hands together. She could see that the man in the chair was not so much a hunchback as a man with high, rather crooked shoulders, and he had black hair streaked with white. He turned his head over his high shoulders and spoke to her.

“Come here!” he said.

Mary went to him.

He was not ugly. His face would have been handsome if it had not been so miserable. He looked as if the sight of her worried and fretted him and as if he did not know what in the world to do with her.

“Are you well?” he asked.

“Yes,” answered Mary.

“Do they take good care of you?”

“Yes.”

He rubbed his forehead fretfully as he looked her over.

“You are very thin,” he said.

“I am getting fatter,” Mary answered in what she knew was her stiffest way.

What an unhappy face he had! His black eyes seemed as if they scarcely saw her, as if they were seeing something else, and he could hardly keep his thoughts upon her.

“I forgot you,” he said. “How could I remember you? I intended to send you a governess or a nurse, or someone of that sort, but I forgot.”

“Please,” began Mary. “Please—” and then the lump in her throat choked her.

“What do you want to say?” he inquired.

“I am—I am too big for a nurse,” said Mary. “And please—please don't make me have a governess yet.”

He rubbed his forehead again and stared at her.

“That was what the Sowerby woman said,” he muttered absent-mindedly.

Then Mary gathered a scrap of courage.

“Is she—is she Martha's mother?” she stammered.

“Yes, I think so,” he replied.

“She knows about children,” said Mary. “She has twelve. She knows.”

He seemed to rouse himself.

“What do you want to do?”

“I want to play out of doors,” Mary answered, hoping that her voice did not tremble. “I never liked it in India. It makes me hungry here, and I am getting fatter.”

He was watching her.

“Mrs. Sowerby said it would do you good. Perhaps it will,” he said. “She thought you had better get stronger before you had a governess.”

“It makes me feel strong when I play and the wind comes over the moor,” argued Mary.

“Where do you play?” he asked next.

“Everywhere,” gasped Mary. “Martha's mother sent me a skipping-rope. I skip and run—and I look about to see if things are beginning to stick up out of the earth. I don't do any harm.”

“Don't look so frightened,” he said in a worried voice. “You could not do any harm, a child like you! You may do what you like.”

Mary put her hand up to her throat because she was afraid he might see the excited lump which she felt jump into it. She came a step nearer to him.

“May I?” she said tremulously.

Her anxious little face seemed to worry him more than ever.

“Don't look so frightened,” he exclaimed. “Of course you may. I am your guardian, though I am a poor one for any child. I cannot give you time or attention. I am too ill, and wretched and distracted; but I wish you to be happy and comfortable. I don't know anything about children, but Mrs. Medlock is to see that you have all you need. I sent for you today because Mrs. Sowerby said I ought to see you. Her daughter had talked about you. She thought you needed fresh air and freedom and running about.”

“She knows all about children,” Mary said again in spite of herself.

“She ought to,” said Mr. Craven. “I thought her rather bold to stop me on the moor, but she said—Mrs. Craven had been kind to her.” It seemed hard for him to speak his dead wife's name. “She is a respectable woman. Now I have seen you I think she said sensible things. Play out of doors as much as you like. It's a big place and you may go where you like and amuse yourself as you like. Is there anything you want?” as if a sudden thought had struck him. “Do you want toys, books, dolls?”

“Might I,” quavered Mary, “might I have a bit of earth?”

In her eagerness she did not realize how queer the words would sound and that they were not the ones she had meant to say. Mr. Craven looked quite startled.

“Earth!” he repeated. “What do you mean?”

“To plant seeds in—to make things grow—to see them come alive,” Mary faltered.

He gazed at her a moment and then passed his hand quickly over his eyes.

“Do you—care about gardens so much,” he said slowly.

“I didn't know about them in India,” said Mary. “I was always ill and tired and it was too hot. I sometimes made little beds in the sand and stuck flowers in them. But here it is different.”

Mr. Craven got up and began to walk slowly across the room.

“A bit of earth,” he said to himself, and Mary thought that somehow she must have reminded him of something. When he stopped and spoke to her his dark eyes looked almost soft and kind.

“You can have as much earth as you want,” he said. “You remind me of someone else who loved the earth and things that grow.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (16) 这个|秘密|花园 Tajny|Ogród|Ogród Der geheime Garten (16) El jardín secreto (16) Le jardin secret (16) シークレットガーデン (16) 비밀의 정원 (16) O Jardim Secreto (16) Секретный сад (16) Gizli Bahçe (16) Таємний сад (16) 秘密花园 (16) 秘密花園 (16) Tajemniczy Ogród (16)

His poppy-colored cheeks were distended with his first big bite of bread and bacon, but he managed to smile encouragingly. |||||distendues||||||||||||||| 他的|||脸颊|是|膨胀的|由于|他的|第一次|大的|咬|的|面包|和|培根|但是|他|设法|去|微笑|鼓励地 jego|||policzki|były|nabrzmiałe|z|jego|pierwszym|dużym|kęsem|chleba|chleb|i|bekon|ale|on|zdołał|do|uśmiechnąć się|zachęcająco Jeho mákově zbarvené tváře se roztáhly po prvním velkém soustu chleba a slaniny, ale dokázal se povzbudivě usmát. 他的罂粟色脸颊因为第一次大口咬面包和培根而鼓起,但他还是设法鼓励地微笑。 Jego policzki w kolorze maku były nabrzmiałe od pierwszego dużego kęsa chleba i bekonu, ale udało mu się uśmiechnąć zachęcająco.

“If tha' was a missel thrush an' showed me where thy nest was, does tha' think I'd tell anyone? ||||merle d'Amérique|merle||||||||||||| 如果|你|是|一只|画眉鸟|鸟|和|显示|我|哪里|你的|巢|是|你|你|认为|我会|告诉|任何人 jeśli|ty|byłeś|jednym|kos|drozd|i|pokazałeś|mi|gdzie|twoje|gniazdo|było|czy|ty|myślisz|ja bym|powiedział|komukolwiek "Kdyby to byl drozd a ukázal mi, kde je tvé hnízdo, myslíš, že bych to někomu řekl?" « Si c'était un merle noir et qu'il me montrait où était ton nid, tu penses que je dirais à quelqu'un ? » “如果那是一只歌鸲,告诉我你的巢在哪里,你觉得我会告诉任何人吗? „Gdybyś był koszem i pokazał mi, gdzie jest twoje gniazdo, myślisz, że bym komukolwiek powiedział? Not me,” he said. “Pas(1)||| 不|我|他|说 nie|mnie|on|powiedział Já ne,“ řekl. Pas moi, dit-il. 我才不会,”他说。 Nie ja,” powiedział. “Tha' art as safe as a missel thrush.” 你|是|像|安全|像|一只|斑鸠|鸟 ty|jesteś|tak|bezpieczny|jak|jeden|kos|drozd "To je bezpečné jako drozd skvrnitý." « Tu es aussi en sécurité qu'un merle noir. » “你就像一只安全的乌鸫。” „Jesteś tak bezpieczna jak kos.”},{

And she was quite sure she was. 而且|她|是|非常|确定|她|是 i|ona|była|całkiem|pewna|ona|była A byla si docela jistá, že ano. 而她非常确定自己是安全的。

CHAPTER XII 章节|十二 rozdział|dwanaście 第十二章

“MIGHT I HAVE A BIT OF EARTH?” 可以|我|有|一块|小|的|土地 mógłbym|ja|mieć|trochę|kawałek|ziemi|ziemia "MOHU SI TROCHU ZEMĚ?" « PUIS-JE AVOIR UN PEU DE TERRE ? » “我可以要一块土地吗?”

Mary ran so fast that she was rather out of breath when she reached her room. 玛丽|奔跑|如此|快|以至于|她|是|相当|出|的|气|当||到达|她的|房间 Mary|biegła|tak|szybko|że|ona|była|raczej|na zewnątrz|z|oddechu|kiedy|ona|dotarła|jej|pokój Mary běžela tak rychle, že když došla do svého pokoje, byla docela zadýchaná. Mary a couru si vite qu'elle était plutôt essoufflée quand elle est arrivée dans sa chambre. 玛丽跑得很快,以至于她到达房间时有些气喘吁吁。 Mary biegła tak szybko, że była dość zdyszana, gdy dotarła do swojego pokoju. Her hair was ruffled on her forehead and her cheeks were bright pink. 她的|头发|是|乱的|在|她的|前额|和|她的|脸颊|是|明亮|粉色 Jej|włosy|były|potargane|na|jej|czole|i|jej|policzki|były|jasne|różowe Vlasy měla rozcuchané na čele a tváře zářivě růžové. Ses cheveux étaient en désordre sur son front et ses joues étaient d'un rose éclatant. 她的额头上的头发有些凌乱,脸颊红得像苹果。 Jej włosy były rozczochrane na czole, a policzki miała jasnoróżowe. Her dinner was waiting on the table, and Martha was waiting near it. 她的|晚餐|是|等待|在|桌子|上|和|玛莎|是|等待|在附近|桌子 Jej|obiad|był|czekający|na|stole||i|Martha|była|czekająca|obok|niego Její večeře čekala na stole a Martha čekala poblíž. 她的晚餐在桌子上等着,而玛莎在旁边等着。 Jej kolacja czekała na stole, a Martha czekała obok.

“Tha's a bit late,” she said. 那是|一点|稍微|晚|她|说 To jest|trochę||późno|ona|powiedziała "To je trochu pozdě," řekla. “你有点晚了,”她说。 „Trochę się spóźniłaś,” powiedziała. “Where has tha' been?” 哪里|已经|你|去过 gdzie|ma|to|było "Kde to bylo?" “你去哪儿了?” „Gdzie to było?”

“I've seen Dickon!” said Mary. 我已经|见过|迪肯|说|玛丽 ja mam|widziałem|Dickona|powiedziała|Mary "Viděl jsem Dickona!" řekla Mary. “我见过迪肯!”玛丽说。 „Widziałam Dickona!” powiedziała Mary. “I've seen Dickon!” 我已经|见过|迪肯 ja mam|widziałem|Dickona "Viděl jsem Dickona!" “我见过迪肯!” „Widziałam Dickona!”

“I knew he'd come,” said Martha exultantly. ||||||d'un air exultant 我|知道|他会|来|说|玛莎|兴高采烈地 ja|wiedziałam|on ma|przyjść|powiedziała|Martha|radośnie "Věděla jsem, že přijde," řekla Martha jásavě. “我就知道他会来的,”玛莎兴奋地说。 „Wiedziałam, że przyjdzie,” powiedziała z radością Martha. “How does tha' like him?” 怎么|使|那|喜欢|他 jak|to|to|podobać|mu "Jak se ti líbí?" “你觉得他怎么样?” „Jak ci się podoba?”

“I think—I think he's beautiful!” said Mary in a determined voice. 我|认为|我|认为|他是|美丽的|说|玛丽|用|一个|坚定的|声音 ja|myślę|ja|myślę|on jest|piękny|powiedziała|Mary|w|głosie|zdecydowanym| "Myslím - myslím, že je krásný!" řekla Mary odhodlaným hlasem. “我觉得——我觉得他很美!”玛丽坚定地说。 „Myślę—myślę, że jest piękny!” powiedziała Mary zdecydowanym głosem.

Martha looked rather taken aback but she looked pleased, too. ||||surprise||||| 玛莎|看起来|相当|吃惊|吃惊|但是|她|看起来|高兴|也 Martha|wyglądała|raczej|zaskoczona|wstrząśnięta|ale|ona|wyglądała|zadowolona|też |||surprised|||||| Martha vypadala dost zaskočeně, ale také potěšeně. 玛莎看起来有些惊讶,但她也显得很高兴。 Martha wyglądała na nieco zaskoczoną, ale również zadowoloną.

“Well,” she said, “he's th' best lad as ever was born, but us never thought he was handsome. 好吧|她|说|他是|最|好的|男孩|作为|曾经|是|出生|但是|我们|从不|认为|他|是|英俊的 cóż|ona|powiedziała|on jest|najlepszym|najlepszym|chłopakiem|który|kiedykolwiek|był|urodzony|ale|my|nigdy|myśleliśmy|on|był|przystojny "No," řekla, "je to ten nejlepší chlapec, jaký se kdy narodil, ale nikdy jsme si nemysleli, že je hezký. “好吧,”她说,“他是有史以来最好的男孩,但我们从来没觉得他帅。” „Cóż,” powiedziała, „jest najlepszym chłopakiem, jaki kiedykolwiek się urodził, ale nigdy nie myśleliśmy, że jest przystojny.” His nose turns up too much.” 他的|鼻子|转|向上|太|多 jego|nos|skręca|do góry|zbyt|dużo Příliš se mu otáčí nos." Burnu çok fazla yukarı kalkıyor." 他的鼻子翘得太高了。” „Jego nos za bardzo się unosi.”

“I like it to turn up,” said Mary. 我|喜欢|它|去|转|向上|说|玛丽 ja|lubię|to|żeby|skręcał|do góry|powiedziała|Mary "Líbí se mi, když se to objeví," řekla Mary. "Açılması hoşuma gidiyor," dedi Mary. “我喜欢它翘起来,”玛丽说。 „Lubię, gdy się unosi,” powiedziała Mary.

“An' his eyes is so round,” said Martha, a trifle doubtful. |||||||||un peu| 而且|他的|眼睛|是|如此|圆|说|玛莎|一点|小|怀疑的 a|jego|oczy|są|tak|okrągłe|powiedziała|Martha|trochę|nieco|wątpiąca "A jeho oči jsou tak kulaté," řekla Martha trochu pochybovačně. "Gözleri de çok yuvarlak," dedi Martha, biraz kuşkuyla. “而且他的眼睛是那么圆,”玛莎有点怀疑地说。 „A jego oczy są takie okrągłe,” powiedziała Martha, nieco wątpiąc. “Though they're a nice color.” 虽然|它们是|一种|好的|颜色 chociaż|są|ładny|ładny|kolor "I když mají pěknou barvu." "Yine de güzel bir renkleri var." “不过它们的颜色很好。” „Chociaż mają ładny kolor.”

“I like them round,” said Mary. 我|喜欢|它们|圆的|说|玛丽 ja|lubię|je|okrągłe|powiedziała|Mary "Mám je ráda," řekla Mary. "Yuvarlak olmalarını seviyorum," dedi Mary. “我喜欢它们是圆的,”玛丽说。 „Lubię je okrągłe,” powiedziała Mary. “And they are exactly the color of the sky over the moor.” 而且|它们|是|正好|这个|颜色|的|这个|天空|在上方|这个|沼泽 i|one|są|dokładnie|ten|kolor|nieba|nad|niebem|nad|wrzosowiskiem|wrzosowisko "A mají přesně barvu oblohy nad vřesovištěm." "Ve tam olarak bozkırın üzerindeki gökyüzünün rengindeler." “它们的颜色正好和沼泽上空的天空一样。” „I mają dokładnie kolor nieba nad wrzosowiskiem.”

Martha beamed with satisfaction. 玛莎|微笑|带着|满足 Martha|promieniała|z|satysfakcją Marta zářila spokojeností. 玛莎满意地笑了。 Martha promieniała z zadowolenia.

“Mother says he made 'em that color with always lookin' up at th' birds an' th' clouds. 母亲|说|他|制作|它们|那个|颜色|用|总是|看着|向上|在|那些|鸟|和|那些|云 mama|mówi|on|zrobił|je|tamtym|kolorem|z|zawsze|patrząc|w górę|na|te|ptaki|i|te|chmury „Matka říká, že je udělal tak, že vždy vzhlížel k ptákům a mrakům. “妈妈说他总是抬头看鸟和云,所以把它们做成这个颜色。” „Mama mówi, że zrobił je w tym kolorze, zawsze patrząc w górę na ptaki i chmury.” But he has got a big mouth, hasn't he, now?” 但是|他|有|得到|一个|大|嘴巴|没有|他|现在 ale|on|ma|dostał|dużą|dużą|buzię|nie ma|on|teraz Ale teď má velkou pusu, ne?" 但他嘴巴很大,不是吗? Ale ma wielką buzię, prawda?

“I love his big mouth,” said Mary obstinately. 我|喜欢|他的|大|嘴巴|说|玛丽|固执地 ja|kocham|jego|dużą|buzię|powiedziała|Mary|upartym tonem "Miluju jeho velká ústa," řekla Mary tvrdohlavě. “我喜欢他的大嘴,”玛丽固执地说。 „Uwielbiam jego wielką buzię,” powiedziała Mary upartym tonem. “I wish mine were just like it.” 我|希望|我的|是|就|像|它 ja|życzyłbym sobie|moja|była|po prostu|jak|ona "Přál bych si, aby ten můj byl takový." “我希望我的也像他一样。” „Chciałabym, żeby moja była taka sama.”

Martha chuckled delightedly. 玛莎|笑|高兴地 Marta|zaśmiała się|z zachwytem Martha se potěšeně zasmála. 玛莎高兴地笑了。 Martha zaśmiała się z radością.

“It'd look rare an' funny in thy bit of a face,” she said. 它会|看起来|稀奇|和|有趣|在|你的|小|的|一|脸|她|说 to by|wyglądać|rzadko|i|śmiesznie|w|twojej|kawałku|z|twarzy||ona|powiedziała "V tvém obličeji by to vypadalo vzácně a legračně," řekla. « Ça ferait étrange et drôle sur ta petite figure, » dit-elle. “在你那张小脸上看起来会很稀奇又好笑,”她说。 „Wyglądałoby to rzadko i zabawnie na twojej małej twarzy,” powiedziała. “But I knowed it would be that way when tha' saw him. 但是|我|知道|它|将会|是|那样|方式|当|你|看到|他 ale|ja|wiedziałem|to|by|być|tak|sposób|kiedy|ty|zobaczyłeś|go "Ale věděl jsem, že to tak bude, když jsem ho viděl." « Mais je savais que ça serait comme ça quand tu l'as vu. » “但我知道当你看到他时会是这样的。” „Ale wiedziałam, że tak będzie, kiedy go zobaczyłaś.” How did tha' like th' seeds an' th' garden tools?” 怎么|助动词|你|喜欢|这些|种子|和|这些|花园|工具 jak|czasownik posiłkowy|ty|podobać się|te|nasiona|i|te|ogrodowe|narzędzia Jak se ti líbila semena a zahradní nářadí?" « Comment as-tu aimé les graines et les outils de jardin ? » “你觉得种子和园艺工具怎么样?” „Jak ci się podobały nasiona i narzędzia ogrodowe?”

“How did you know he brought them?” asked Mary. 怎么|助动词|你|知道|他|带来|它们|问| jak|czasownik posiłkowy|ty|wiedzieć|on|przyniósł|je|zapytała|Mary "Jak jsi věděl, že je přinesl?" zeptala se Mary. « Comment savais-tu qu'il les avait apportés ? » demanda Mary. “你怎么知道他带来了这些?”玛丽问。 „Skąd wiedziałaś, że je przyniósł?” zapytała Mary.

“Eh! eh "Eh! « Eh ! “哎!”},{ „Eh!” I never thought of him not bringin' 'em. 我|从未|想过|关于|他|不|带来|它们 ja|nigdy|myślałem|o|nim|nie|przynoszeniu|ich Nikdy mě nenapadlo, že by je nepřinesl. Je n'ai jamais pensé qu'il ne les apporterait pas. » Nigdy nie pomyślałem, że ich nie przyniesie. He'd be sure to bring 'em if they was in Yorkshire. 他会|是|确定|去|带|它们|如果|它们|在|在|约克郡 on by|był|pewny|że|||jeśli|one|były|w|Yorkshire Určitě by je přivedl, kdyby byli v Yorkshiru. Il serait sûr de les apporter s'ils étaient dans le Yorkshire. Na pewno by je przyniósł, gdyby były w Yorkshire. He's such a trusty lad.” |||fiable| 他是|如此|一个|可靠的|小伙子 on jest|takim||zaufanym|chłopakiem Je to takový důvěryhodný kluk." C'est un garçon si digne de confiance. Jest takim zaufanym chłopakiem.”

Mary was afraid that she might begin to ask difficult questions, but she did not. 玛丽|是|害怕|以至于|她|可能|开始|去|问|困难的|问题|但是|她|助动词|不 Mary|była|przestraszona|że|ona|mogła|zacząć|do|pytać|trudne|pytania|ale|ona|nie|nie Mary se bála, že by mohla začít klást složité otázky, ale neudělala to. 玛丽担心她可能会开始问一些困难的问题,但她没有。 Mary bała się, że może zacząć zadawać trudne pytania, ale tego nie zrobiła. She was very much interested in the seeds and gardening tools, and there was only one moment when Mary was frightened. 她|是|非常|很|感兴趣|在|这些|种子|和|园艺|工具|和|有|是|只有|一个|时刻|当|玛丽|是|害怕的 Ona|była|bardzo|mocno|zainteresowana|w|nasionach|nasiona|i|ogrodniczym|narzędziach|i|tam|był|tylko|jeden|moment|kiedy|Mary|była|przestraszona Velmi se zajímala o semena a zahradnické nářadí a byl jen jeden okamžik, kdy se Mary polekala. 她对种子和园艺工具非常感兴趣,只有一刻玛丽感到害怕。 Była bardzo zainteresowana nasionami i narzędziami ogrodniczymi, a tylko w jednej chwili Mary się przestraszyła. This was when she began to ask where the flowers were to be planted. 这|是|当|她|开始|去|问|哪里|这些|花|被|去|被|种植 To|był|kiedy|ona|zaczęła|do|pytać|gdzie|kwiaty|kwiaty|miały|do|być|sadzone Tehdy se začala ptát, kde se mají zasadit květiny. 那是当她开始问花要种在哪里的时候。 To było wtedy, gdy zaczęła pytać, gdzie mają być posadzone kwiaty.

“Who did tha' ask about it?” she inquired. 谁|助动词|那个|问|关于|它|她|询问 Kto|nie|to|pytać|o|to|ona|zapytała "Koho ses na to ptal?" zeptala se. « Qui a demandé à ce sujet ? » demanda-t-elle. “谁问过这个?”她问道。 „Kto o to pytał?” zapytała.

“I haven't asked anybody yet,” said Mary, hesitating. 我|还没有|问过|任何人|还|说|玛丽|犹豫 ja|nie|pytałem|nikogo|jeszcze|powiedziała|Mary|wahając się "Ještě jsem se nikoho neptala," řekla Mary a zaváhala. « Je n'ai encore demandé à personne, » dit Mary, hésitant. “我还没有问过任何人,”玛丽犹豫地说。 „Jeszcze nikogo nie pytałam,” powiedziała Mary, wahając się.

“Well, I wouldn't ask th' head gardener. 好吧|我|不会|问|这个|首席|园丁 cóż|ja|nie|zapytałbym|tego|głównego|ogrodnika "No, neptal bych se hlavního zahradníka." « Eh bien, je ne demanderais pas au jardinier en chef. » “嗯,我不会去问首席园丁。” „Cóż, nie pytałabym głównego ogrodnika. He's too grand, Mr. Roach is.” 他是|太|高贵|先生|罗奇|是 on jest|zbyt|wspaniały|pan|Roach|jest Pan Roach je příliš velký.“ Il est trop important, M. Roach l'est. “他太高傲了,罗奇先生。” Jest zbyt wyniosły, pan Roach.”

“I've never seen him,” said Mary. 我已经|从未|见过|他|说|玛丽 ja|nigdy|widziałem|go|powiedziała|Mary "Nikdy jsem ho neviděla," řekla Mary. Je ne l'ai jamais vu, dit Mary. “我从来没有见过他,”玛丽说。 „Nigdy go nie widziałam,” powiedziała Mary. “I've only seen undergardeners and Ben Weatherstaff.” |||jardiniers de||| 我已经|只|见过|地下园丁|和|本|韦瑟斯塔夫 ja to|tylko|widziałem|ogrodników pomocniczych|i|Ben|Weatherstaff "Viděl jsem jen podhradníky a Bena Weatherstaffa." Je n'ai vu que des jardiniers sous-sols et Ben Weatherstaff. “我只见过地下园丁和本·韦瑟斯塔夫。” „Widziałam tylko ogrodników pomocniczych i Bena Weatherstaffa.”

“If I was you, I'd ask Ben Weatherstaff,” advised Martha. 如果|我|是|你|我会|问|本|韦瑟斯塔夫|建议|玛莎 jeśli|ja|byłem|ty|ja bym|zapytał|Ben|Weatherstaff|doradziła|Martha "Být tebou, zeptala bych se Bena Weatherstaffa," poradila Martha. “如果我是你,我会问本·韦瑟斯塔夫,”玛莎建议道。 „Gdybym była na twoim miejscu, zapytałabym Bena Weatherstaffa,” doradziła Martha. “He's not half as bad as he looks, for all he's so crabbed. ||||||||||||aigri 他是|不|一半|如同|坏|如同|他|看起来|因为|尽管|他是|如此|脾气坏 on jest|nie|w połowie|tak|zły|jak|on|wygląda|mimo|że|on jest|tak|zrzędliwy ||||||||||||grumpy "Není ani z poloviny tak špatný, jak vypadá, i když je tak namyšlený." “他看起来虽然很严厉,但其实并没有那么糟糕。”},{ „Nie jest tak zły, jak wygląda, mimo że jest taki zrzędliwy. Mr. Craven lets him do what he likes because he was here when Mrs. Craven was alive, an' he used to make her laugh. 先生|克雷文|让|他|做|什么|他|想|因为|他|是|在这里|当|太太|克雷文|是|活着|而且|他|过去|用来|使|她|笑 pan|Craven|pozwala|mu|robić|co|on|chce|ponieważ|on|był|tutaj|kiedy|pani|Craven|była|żywa|a|on|zwykł|do|sprawiać|jej|śmiech Pan Craven ho nechává dělat, co se mu líbí, protože tu byl, když byla paní Cravenová naživu, a rozesmíval ji. Pan Craven pozwala mu robić, co chce, ponieważ był tutaj, gdy pani Craven żyła, a on potrafił ją rozśmieszyć. She liked him. 她|喜欢|他 ona|lubiła|jego Měla ho ráda. 她喜欢他。 Ona go lubiła. Perhaps he'd find you a corner somewhere out o' the way.” 也许|他会|找到|你|一个|角落|某个地方|出|的|这|路 być może|on by|znalazłby|ci|jakiś|kąt|gdzieś|z|z|drogi| Možná by ti našel koutek někde u cesty." 也许他会在某个偏僻的地方为你找到一个角落。” Może znajdzie ci jakiś kąt gdzieś z dala od drogi.”

“If it was out of the way and no one wanted it, no one could mind my having it, could they?” Mary said anxiously. 如果|它|是|出|的|这|路|和|没有|人|想要|它|没有|人|能|介意|我|拥有|它|能|他们|玛丽|说|焦虑地 jeśli|to|było|z|z|drogi||i|nikt|nikt|chciał|to|nikt|nikt|mógłby|mieć nic przeciwko|mojemu|posiadaniu|to|mógłby|oni|Mary|powiedziała|z niepokojem "Kdyby to bylo z cesty a nikdo to nechtěl, nikomu by nevadilo, že to mám, že?" řekla Mary úzkostlivě. « Si c'était hors du chemin et que personne ne le voulait, personne ne pourrait se soucier que je l'aie, n'est-ce pas ? » dit Mary avec anxiété. “如果它在偏僻的地方而且没有人想要,那就没有人会介意我拥有它,对吧?”玛丽焦虑地说。 „Jeśli byłoby z dala od drogi i nikt by go nie chciał, nikt nie mógłby mieć mi tego za złe, prawda?” powiedziała Mary z niepokojem.

“There wouldn't be no reason,” answered Martha. 那里|不会|有|没有|理由|回答|玛莎 tam|nie byłoby|byłoby|żadnego|powodu|odpowiedziała|Martha "Nebyl by důvod," odpověděla Martha. « Il n'y aurait aucune raison, » répondit Martha. “没有理由,”玛莎回答。 „Nie byłoby powodu,” odpowiedziała Martha. “You wouldn't do no harm.” 你|不会|做|没有|伤害 ty|byś nie|robić|żadnej|krzywdy "Neublížil bys." « Tu ne ferais aucun mal. » “你不会造成伤害。” „Nie zrobisz żadnej krzywdy.”

Mary ate her dinner as quickly as she could and when she rose from the table she was going to run to her room to put on her hat again, but Martha stopped her. 玛丽|吃了|她的|晚餐|如同|快速地|如同|她|能|和|当|她|站起|从|这个|桌子|她|正在|打算|去|跑|到|她的|房间|去|放|上|她的|帽子|再次|但是|玛莎|阻止|她 Mary|zjadła|swoją|kolację|jak|najszybciej|jak|mogła||i|kiedy|wstała||ze|stołu||zamierzała|||do||aby|swój|||||ją|||||| Mary snědla večeři tak rychle, jak jen mohla, a když vstala od stolu, chystala se běžet do svého pokoje znovu si nasadit klobouk, ale Martha ji zastavila. Mary a mangé son dîner aussi vite qu'elle pouvait et, lorsqu'elle se leva de la table, elle était sur le point de courir vers sa chambre pour remettre son chapeau, mais Martha l'a arrêtée. 玛丽尽可能快地吃完了晚餐,当她从桌子上站起来时,她打算跑回房间再戴上她的帽子,但玛莎拦住了她。 Mary zjadła swoją kolację tak szybko, jak mogła, a kiedy wstała od stołu, zamierzała pobiec do swojego pokoju, aby znowu założyć kapelusz, ale Martha ją zatrzymała.

“I've got somethin' to tell you,” she said. 我有|得到|某事|去|告诉|你|她|说 mam||coś|do|powiedzenia|tobie|ona|powiedziała "Musím ti něco říct," řekla. « J'ai quelque chose à te dire, » dit-elle. “我有事情要告诉你,”她说。 „Mam ci coś do powiedzenia,” powiedziała. “I thought I'd let you eat your dinner first. 我|想|我会|让|你|吃|你的|晚餐|首先 ja|myślałem|zamierzałem|pozwolić|tobie|jeść|swoją|kolację|najpierw "Myslel jsem, že tě nejdřív nechám sníst večeři." « Je pensais te laisser d'abord manger ton dîner. » “我想先让你吃完晚餐。” „Pomyślałam, że pozwolę ci najpierw zjeść kolację.” Mr. Craven came back this mornin' and I think he wants to see you.” 先生|克雷文|来了|回|这个|早上|和|我|认为|他|想要|去|看|你 pan|Craven|przyszedł|z powrotem|ten|poranek|i|ja|myślę|on|chce|zobaczyć|widzieć|cię Pan Craven se dnes ráno vrátil a myslím, že vás chce vidět.“ 克雷文先生今天早上回来了,我想他想见你。 Pan Craven wrócił dzisiaj rano i myślę, że chce cię zobaczyć.

Mary turned quite pale. 玛丽|变得|相当|苍白 Mary|stała się|całkiem|blada Mary docela zbledla. 玛丽脸色变得很苍白。 Mary stała się całkiem blada.

“Oh!” she said. 哦|她|说 o|ona|powiedziała “哦!”她说。 „Och!” powiedziała. “Why! 为什么 dlaczego “为什么!” „Dlaczego!” Why! 为什么 dlaczego 为什么! Dlaczego! He didn't want to see me when I came. 他|不|想要|去|看见|我|当|我|来 on|nie|chciał|żeby|zobaczyć|mnie|kiedy|ja|przyjechałem Nechtěl mě vidět, když jsem přišel. 我来的时候他不想见我。 Nie chciał mnie zobaczyć, kiedy przyszedłem. I heard Pitcher say he didn't.” 我|听到|Pitcher|说|他|不 ja|usłyszałem|Pitchera|powiedzieć|on|nie Slyšel jsem, že Pitcher řekl, že ne.“ 我听到皮彻说他不想见。” Słyszałem, jak Pitcher mówił, że nie chciał.

“Well,” explained Martha, “Mrs. 好吧|解释|Martha|太太 dobrze|wyjaśniła|Martha|pani "No," vysvětlila Martha, "paní. “好吧,”玛莎解释道,“夫人。 „Cóż,” wyjaśniła Martha, „pani. Medlock says it's because o' mother. Medlock|说|它是|因为|的|母亲 Medlock|mówi|to jest|ponieważ|o|matka Medlock říká, že je to kvůli matce. Medlock dit que c'est à cause de mère. 梅德洛克说这是因为母亲。 Medlock mówi, że to przez matkę. She was walkin' to Thwaite village an' she met him. 她|是|正在走|到|Thwaite|村子|和|她|遇见|他 ona|była|idąca|do|Thwaite|wioski|i|ona|spotkała|go Šla do vesnice Thwaite a potkala ho. Elle allait au village de Thwaite et elle l'a rencontré. 她正走向斯威特村,遇见了他。 Szedł do wioski Thwaite i spotkał go. She'd never spoke to him before, but Mrs. Craven had been to our cottage two or three times. 她已经|从未|说过|对|他|之前|但是|女士|Craven|她已经|去过|到|我们的|小屋|两|或|三|次 ona by|nigdy|rozmawiała|z|nim|wcześniej|ale|Pani|Craven|miała|była|w|naszym|domku|dwa|lub|trzy|razy Nikdy předtím s ním nemluvila, ale paní Cravenová byla v naší chalupě dvakrát nebo třikrát. Elle ne lui avait jamais parlé auparavant, mais Mme Craven était venue à notre cottage deux ou trois fois. 她以前从未和他说过话,但克雷文夫人曾来过我们的茅屋两三次。 Nigdy wcześniej z nim nie rozmawiała, ale pani Craven była w naszym domku dwa lub trzy razy. He'd forgot, but mother hadn't an' she made bold to stop him. 他已经|忘记|但是|母亲|她没有|和|她|她敢于|大胆|去|阻止|他 on by|zapomniał|ale|matka|nie miała|i|ona|odważyła się|śmiała|aby|zatrzymać|go Zapomněl, ale matka ne a odvážila se ho zastavit. Il avait oublié, mais sa mère ne l'avait pas fait et elle a osé l'arrêter. 他忘了,但母亲没有,她大胆地拦住了他。 On zapomniał, ale matka nie i odważyła się go zatrzymać. I don't know what she said to him about you but she said somethin' as put him in th' mind to see you before he goes away again, tomorrow.” 我|不|知道|什么|她|说|给|他|关于|你|但是|她|说|一些事情|以至于|放|他|在|这个|心里|去|看|你|在之前|他|离开|走|再次|明天 ja|nie|wiem|co|ona|powiedziała|do|niego|o|tobie|ale|ona|powiedziała|coś|że|postawiła|niego|w|ten|umysł|żeby|zobaczyć|ciebie|zanim|on|odejdzie|znowu|jutro|jutro Nevím, co mu o tobě řekla, ale řekla něco, co ho přimělo vidět tě, než zítra zase odejde.“ Je ne sais pas ce qu'elle lui a dit à ton sujet, mais elle a dit quelque chose qui lui a donné l'idée de te voir avant qu'il ne parte encore, demain. 我不知道她对他说了什么关于你的事,但她说了些什么让他想在明天再次离开之前见你。 Nie wiem, co mu powiedziała o tobie, ale powiedziała coś, co skłoniło go do myślenia o tym, żeby zobaczyć cię przed tym, jak znowu wyjedzie, jutro.

“Oh!” cried Mary, “is he going away tomorrow? 哦|叫|玛丽|是|他|正在去|离开|明天 o|zawołała|Mary|czy|on|odchodzi|znowu|jutro "Ach!" vykřikla Mary, „jde zítra pryč? “Oh!” s'exclama Mary, “il s'en va demain ? “哦!”玛丽喊道,“他明天要走吗? „Och!” krzyknęła Mary, „czy on wyjeżdża jutro? I am so glad!” 我|是|非常|高兴 ja|jestem|tak|szczęśliwa Jsem tak rád!" 我太高兴了!” Bardzo się cieszę!”

“He's goin' for a long time. 他正在|去|为了|一段|长时间| on jest|odchodzi|na|długi|długi|czas "Jede na dlouhou dobu." “他要走很长一段时间。” „Wyjeżdża na długi czas. He mayn't come back till autumn or winter. 他|可能不|来|回|直到|秋天|或者|冬天 on|nie może|wrócić|z powrotem|aż do|jesieni|lub|zimy Možná se vrátí až na podzim nebo v zimě. 他可能要到秋天或冬天才会回来。 On może nie wrócić aż do jesieni lub zimy. He's goin' to travel in foreign places. 他要|正在|去|旅行|在|外国|地方 on zamierza|idzie|do|podróżować|w|obcych|miejscach Bude cestovat po cizích místech. 他打算去国外旅行。 Zamierza podróżować w obce miejsca. He's always doin' it.” 他总是|总是|正在做|这 on zawsze|zawsze|robi|to Dělá to vždycky." 他总是这样做。”},{ Zawsze to robi.

“Oh! o "Ach! „Och!” I'm so glad—so glad!” said Mary thankfully. 我很|非常|高兴|非常|||玛丽|感激地 ja jestem|tak|zadowolona|tak|zadowolona|powiedziała|Mary|z wdzięcznością Jsem tak rád - tak rád!" řekla Marie vděčně. 我真高兴——真高兴!”玛丽感激地说。 Cieszę się—tak się cieszę!” powiedziała Mary z wdzięcznością.

If he did not come back until winter, or even autumn, there would be time to watch the secret garden come alive. 如果|他|助动词|不|来|回|直到|冬天|或者|甚至|秋天|那里|助动词|有|时间|去|看|这个|秘密|花园|来|复苏 jeśli|on|czas przeszły od 'do'|nie|wróci|z powrotem|aż do|zimy|lub|nawet|jesieni|tam|czas przyszły od 'by'|być|czas|do|oglądać|ten|sekret|ogród|przyjść|do życia Kdyby se vrátil až v zimě nebo dokonce na podzim, byl by čas sledovat, jak tajná zahrada ožívá. S'il ne revenait pas avant l'hiver, ou même l'automne, il y aurait le temps de voir le jardin secret s'épanouir. 如果他直到冬天,甚至秋天才回来,就会有时间看秘密花园复苏。 Jeśli nie wróci aż do zimy, a nawet jesieni, będzie czas, aby obserwować, jak tajemniczy ogród ożywa. Even if he found out then and took it away from her she would have had that much at least. 即使|如果|他|找到|出|那时|和|拿走|它|离开|从|她|她|助动词|有|过去式|那|多|至少|至少 nawet|jeśli|on|znalazł|na zewnątrz|wtedy|i|zabrał|to|precz|od|niej|ona|czas przyszły od 'by'|mieć|miała|to|tyle|przynajmniej|przynajmniej I kdyby se to tehdy dozvěděl a vzal jí to, měla by alespoň tolik. Même s'il découvrait alors et l'emportait avec lui, elle aurait au moins eu cela. 即使他那时发现了并把它拿走,她至少也会有那么多。 Nawet jeśli się o tym dowie i zabierze jej to, przynajmniej miała by to.

“When do you think he will want to see—” 什么时候|助动词|你|认为|他|助动词|想要|去|见 kiedy|czy|ty|myślisz|on|czas przyszły od 'będzie'|chcieć|do|zobaczyć „Kdy myslíš, že bude chtít vidět –“ « Quand pensez-vous qu'il voudra voir— » “你觉得他什么时候想见——” „Kiedy myślisz, że będzie chciał zobaczyć—”

She did not finish the sentence, because the door opened, and Mrs. Medlock walked in. 她|助动词|不|完成|这个|句子|因为|这个|门|打开|和|女士|梅德洛克|走|进来 ona|nie|nie|skończyła|to|zdanie|ponieważ|drzwi|otworzyły się||i|pani|Medlock|weszła|do środka Větu nedokončila, protože se otevřely dveře a dovnitř vešla paní Medlocková. 她没有说完这句话,因为门开了,梅德洛克夫人走了进来。 Nie dokończyła zdania, ponieważ drzwi się otworzyły i do pokoju weszła pani Medlock. She had on her best black dress and cap, and her collar was fastened with a large brooch with a picture of a man's face on it. 她|穿着|上|她的|最好的|黑色的|连衣裙|和|帽子||她的|衣领|是|系着|用|一个|大的|胸针|上面有|一张|图片|的|一个|男人的|脸|上面| ona|miała|na sobie|jej|najlepszą|czarną|sukienkę|i|czapkę|i|jej|kołnierz|był|zapięty|z|dużą|dużą|broszką|z|obrazem|zdjęciem|twarzą|mężczyzny|mężczyzny|twarzą|na|niej Měla na sobě nejlepší černé šaty a čepici a límec měla sepnutý velkou broží s obrázkem mužské tváře. 她穿着她最好的黑色裙子和帽子,领子上别着一枚大胸针,上面有一个男人的脸的图案。 Miała na sobie swoją najlepszą czarną suknię i czapkę, a jej kołnierz był zapięty dużą broszką z wizerunkiem męskiej twarzy. It was a colored photograph of Mr. Medlock who had died years ago, and she always wore it when she was dressed up. 它|是|一张|彩色的|照片|的|先生|梅德洛克|谁|助动词|去世|年|之前|和|她|总是|穿着|它|当|她|是|穿着|好看 to|było|kolorowe|kolorowe|zdjęcie|z|panem|Medlock|który|miał|umarł|lata|temu|i|ona|zawsze|nosiła|je|kiedy|ona|była|ubrana|elegancko Byla to barevná fotografie pana Medlocka, který zemřel před lety, a nosila ji vždy, když byla oblečená. 那是一张已故的梅德洛克先生的彩色照片,她每次打扮时都会佩戴它。 To było kolorowe zdjęcie pana Medlocka, który zmarł wiele lat temu, a ona zawsze nosiła je, gdy była wystrojona. She looked nervous and excited. 她|看起来|紧张的|和|兴奋的 ona|wyglądała|nerwowo|i|podekscytowana Vypadala nervózně a vzrušeně. 她看起来既紧张又兴奋。 Wyglądała na zdenerwowaną i podekscytowaną.

“Your hair's rough,” she said quickly. |tes cheveux|||| 你的|头发是|粗糙的|她|说|快速地 twoje|włosy są|szorstkie|ona|powiedziała|szybko "Máš drsné vlasy," řekla rychle. “你的头发很粗糙,”她迅速说道。 „Twoje włosy są szorstkie,” powiedziała szybko. “Go and brush it. 去|和|刷|它 idź|i|uczesz|je "Běž a vyčisti to." “去把它梳理一下。”},{ „Idź i je uczesz. Martha, help her to slip on her best dress. 玛莎|帮助|她|去|滑|上|她的|最好的|连衣裙 Marto|pomóż|jej|aby|włożyć|na|jej|najlepszą|sukienkę Marto, pomoz jí obléct si její nejlepší šaty. Martha, pomóż jej założyć najlepszą sukienkę. Mr. Craven sent me to bring her to him in his study.” 先生|克雷文|发送|我|去|带|她|到|他|在|他的|书房 pan|Craven|wysłał|mnie|aby|przynieść|ją|do|niego|w|jego|gabinet Pan Craven mě poslal, abych ji přivedl k němu do jeho pracovny.“ Pan Craven kazał mi przyprowadzić ją do siebie do gabinetu.”

All the pink left Mary's cheeks. 所有|这|粉色|离开|玛丽的|脸颊 wszystkie|te|różowe|opuściły|Maryi|policzki Veškerá růžová opustila Maryiny tváře. 玛丽的脸颊上的粉色全都消失了。 Cały róż z policzków Mary zniknął. Her heart began to thump and she felt herself changing into a stiff, plain, silent child again. 她的|心|开始|去|跳动|和|她|感觉|自己|变得|成为|一个|僵硬|普通|安静|孩子|再次 jej|serce|zaczęło|do|bić|i|ona|poczuła|siebie|zmieniając|w|jedno|sztywne|zwykłe|ciche|dziecko|znowu Srdce jí začalo bušit a cítila, jak se znovu mění ve strnulé, prosté, tiché dítě. Son cœur commença à battre la chamade et elle se sentit redevenir un enfant raide, simple et silencieux. 她的心开始剧烈跳动,她感觉自己又变成了一个僵硬、普通、沉默的孩子。 Jej serce zaczęło bić mocniej i poczuła, jak znów zmienia się w sztywną, zwykłą, milczącą dziewczynkę. She did not even answer Mrs. Medlock, but turned and walked into her bedroom, followed by Martha. 她|不|不|甚至|回答|女士|梅德洛克|但是|转身|和|走|进入|她的|卧室|跟随|被|玛莎 ona|nie|nie|nawet|odpowiedziała|pani|Medlock|ale|obróciła się|i|poszła|do|swojej|sypialni|podążając|za|Martą ||||||||||||||||Martha S Paní Medlockové ani neodpověděla, ale otočila se a vešla do své ložnice, následována Marthou. Elle ne répondit même pas à Mrs. Medlock, mais se tourna et marcha dans sa chambre, suivie par Martha. 她甚至没有回答梅德洛克夫人,而是转身走进了她的卧室,玛莎跟在后面。 Nawet nie odpowiedziała pani Medlock, tylko odwróciła się i weszła do swojej sypialni, a za nią podążała Martha. She said nothing while her dress was changed, and her hair brushed, and after she was quite tidy she followed Mrs. Medlock down the corridors, in silence. 她|说|什么都不|当|她的|裙子|被|更换|和|她的|头发|梳理|和|在之后|她|被|相当|整洁|她|跟随|女士|梅德洛克|沿着|这|走廊|在|沉默 ona|powiedziała|nic|podczas gdy|jej|sukienka|była|zmieniana|i|jej|włosy|czesane|i|po tym jak|ona|była|całkiem|schludna|ona|podążała|pani|Medlock|w dół|korytarzy||w|ciszy Neřekla nic, zatímco měla převlečené šaty a kartáčované vlasy, a když byla docela uklizená, následovala paní Medlockovou po chodbách mlčky. Elle ne dit rien pendant que sa robe était changée, et ses cheveux brossés, et après qu'elle était bien soignée, elle suivit Mrs. Medlock dans les couloirs, en silence. 在她的裙子被换掉,头发被梳理的过程中,她一句话也没说,整理好后,她默默跟着梅德洛克夫人走过走廊。 Nic nie powiedziała, gdy zmieniano jej sukienkę i czesano włosy, a po tym, jak była już całkiem schludna, podążyła za panią Medlock w milczeniu korytarzami. What was there for her to say? 什么|是|有|为了|她|去|说 co|było|tam|dla|niej|żeby|powiedzieć Co měla říct? 她有什么好说的呢? Co mogła powiedzieć? She was obliged to go and see Mr. Craven and he would not like her, and she would not like him. 她|是|被迫|去|去|和|看|先生|克雷文|和|他|将要|不|喜欢|她|和|她|将要|不|喜欢|他 ona|była|zobowiązana|do|iść|i|zobaczyć|pana|Craven|i|on|by|nie|lubił|ją|i|ona|by|nie|lubiła|go |past tense verb||||||||||||||||||| Musela jít za panem Cravenem a on ji neměl rád a ona jeho. 她不得不去见克雷文先生,而他不会喜欢她,她也不会喜欢他。 Była zobowiązana, aby pójść i zobaczyć pana Cravena, a on jej nie polubi, a ona jego nie polubi. She knew what he would think of her. 她|知道|什么|他|将要|想|关于|她 ona|wiedziała|co|on|by|myślał|o|niej Věděla, co by si o ní myslel. Elle savait ce qu'il penserait d'elle. 她知道他会怎么想她。 Wiedziała, co o niej pomyśli.

She was taken to a part of the house she had not been into before. 她|被|带到|到|一个|部分|的|这|房子|她|已经|不|去过|进入|之前 ona|była|zabrana|do|części||z|domu||ona|miała|nie|była|do|wcześniej Byla odvezena do části domu, kde předtím nebyla. Elle a été amenée dans une partie de la maison où elle n'était jamais allée auparavant. 她被带到一个她以前没有去过的房子的地方。 Zabrano ją do części domu, w której wcześniej nie była. At last Mrs. Medlock knocked at a door, and when someone said, “Come in,” they entered the room together. 在|最后|夫人|梅德洛克|敲|在|一扇|门|和|当|有人|说|进来|里|她们|进入|这个|房间|一起 w|końcu|pani|Medlock|zapukała|w|drzwi||i|kiedy|ktoś|powiedział|wejdź|do środka|oni|weszli|do|pokój|razem Nakonec paní Medlocková zaklepala na dveře, a když někdo řekl: „Pojďte dál,“ vešli do místnosti společně. Enfin, Mme Medlock a frappé à une porte, et lorsque quelqu'un a dit : "Entrez", ils sont entrés dans la pièce ensemble. 最后,梅德洛克夫人敲了一扇门,当有人说“进来”时,他们一起走进了房间。 W końcu pani Medlock zapukała do drzwi, a kiedy ktoś powiedział: „Proszę wejść”, weszli razem do pokoju. A man was sitting in an armchair before the fire, and Mrs. Medlock spoke to him. 一个|男人|在|坐|在|一个|扶手椅|在之前|火|火|和|夫人|梅德洛克|说|对|他 pewien|mężczyzna|był|siedzący|w|fotelu|fotelu|przed|kominkiem|ogniem|i|pani|Medlock|mówiła|do|niego Před ohněm seděl v křesle muž a paní Medlocková na něj promluvila. 一个男人坐在火炉前的扶手椅上,梅德洛克夫人对他说话。 Mężczyzna siedział w fotelu przed kominkiem, a pani Medlock zwróciła się do niego.

“This is Miss Mary, sir,” she said. 这个|是|小姐|玛丽|先生|她|说 to|jest|panna|Mary|panie|ona|powiedziała "To je slečna Mary, pane," řekla. “这是玛丽小姐,先生,”她说。 „To jest panna Mary, proszę pana,” powiedziała.

“You can go and leave her here. 你|可以|去|和|离开|她|这里 ty|możesz|iść|i|zostawić|ją|tutaj "Můžeš jít a nechat ji tady." “你可以走了,把她留在这里。” „Możesz iść i zostawić ją tutaj. I will ring for you when I want you to take her away,” said Mr. Craven. 我|将要|打电话|为了|你|当|我|想要|你|去|带|她|离开|说|先生|克雷文 ja|czas przyszły|zadzwonię|po|ciebie|kiedy|ja|chcę|ciebie|żeby|zabrał|ją|precz|powiedział|pan|Craven Zavolám vám, až budu chtít, abyste ji odvezli,“ řekl pan Craven. “我会给你打电话,当我想让你带走她时,”克雷文先生说。 Zadzwonię po ciebie, kiedy będę chciał, żebyś ją zabrała,” powiedział pan Craven.

When she went out and closed the door, Mary could only stand waiting, a plain little thing, twisting her thin hands together. 当|她|出去|外面|和|关上|那扇|门|玛丽|能|只能|站着|等待|一个|普通|小|东西|扭动|她的|瘦|手|一起 kiedy|ona|wyszła|na zewnątrz|i|zamknęła|drzwi|drzwi|Mary|mogła|tylko|stać|czekając|mała|zwyczajna|mała|rzecz|skręcając|swoje|chude|ręce|razem Když vyšla ven a zavřela dveře, Mary už jen čekala, obyčejná maličkost a svírala své tenké ruce. 当她出去并关上门时,玛丽只能站着等待,一个普通的小女孩,扭动着她瘦弱的手。 Kiedy wyszła i zamknęła drzwi, Mary mogła tylko stać i czekać, zwykła mała rzecz, skręcając razem swoje cienkie ręce. She could see that the man in the chair was not so much a hunchback as a man with high, rather crooked shoulders, and he had black hair streaked with white. ||||||||||||||bossu|||||||croches|||||||strié|| 她|能|看见|那|那个|男人|在|那把|椅子|是|不|如此|多|一个|驼背|而是|一个|男人|有|高|相当|弯曲|肩膀|和|他|有|黑色|头发|带有|有|白色 ona|mogła|zobaczyć|że|mężczyzna|mężczyzna|w|krześle|krześle|był|nie|tak|bardzo|jak|garbaty|jak|mężczyzna|mężczyzna|z|wysokimi|dość|krzywymi|ramionami|i|on|miał|czarne|włosy|przerzedzone|z|białymi Viděla, že muž v křesle není ani tak hrbatý, jako spíše muž s vysokými, spíše křivými rameny a černými vlasy posetými bílými pruhy. 她能看到坐在椅子上的人并不是驼背,而是一个肩膀高而有些弯曲的人,他的黑发中夹杂着白发。 Mogła zobaczyć, że mężczyzna w fotelu nie był tak bardzo garbaty, jak mężczyzna z wysokimi, dość krzywymi ramionami, a jego czarne włosy były przerzedzone białymi pasmami. He turned his head over his high shoulders and spoke to her. 他|转过|他自己的|头|在|他自己的|高|肩膀|和|说|对|她 on|obrócił|swoją|głowę|na|swoje|wysokie|ramiona|i|mówił|do|niej Otočil hlavu přes svá vysoká ramena a promluvil na ni. 他把头转过高高的肩膀,跟她说话。 Odwrócił głowę nad swoimi wysokimi ramionami i przemówił do niej.

“Come here!” he said. 来|这里|他|说 przyjdź|tutaj|on|powiedział "Pojď sem!" řekl. “过来!”他说。 „Chodź tutaj!” powiedział.

Mary went to him. 玛丽|去|向|他 Mary|poszła|do|niego Mary k němu šla. 玛丽走向他。 Mary podeszła do niego.

He was not ugly. 他|是|不|丑 on|był|nie|brzydki Nebyl ošklivý. 他并不丑。 Nie był brzydki. His face would have been handsome if it had not been so miserable. 他的|脸|将|有|是|英俊|如果|它|有|不|是|如此|悲惨 jego|twarz|by|miał|być|przystojna|jeśli|ona|miał|nie|być|tak|nędzna Jeho tvář by byla krásná, kdyby to nebylo tak nešťastné. 如果他的脸不那么悲惨,应该是英俊的。 Jego twarz byłaby przystojna, gdyby nie była tak nieszczęśliwa. He looked as if the sight of her worried and fretted him and as if he did not know what in the world to do with her. ||||||||||inquiétait|||||||||||||||| 他|看起来|好像|如果|这个|看到|的|她|担心|和|烦恼|他|和|好像|如果|他|助动词|不|知道|什么|在|这个|世界|去|做|对于|她 on|wyglądał|jak|gdy|widok||na|nią|martwił|i|niepokoił|go|i|jak|gdy|on|nie|nie|wiedział|co|w|świecie||żeby|zrobić|z|nią Vypadal, jako by ho pohled na ni znepokojoval a znepokojoval, a jako by nevěděl, co si s ní proboha počít. Il avait l'air de se soucier et de s'inquiéter de la voir, comme s'il ne savait pas quoi faire d'elle. 他看起来好像看到她很担心,烦恼,不知道该如何对待她。 Wyglądał, jakby widok jej martwił i niepokoił go, jakby nie wiedział, co w ogóle z nią zrobić.

“Are you well?” he asked. 是|你|好|| czy|ty|zdrowy|| "Je ti dobře?" zeptal se. « Ça va ? » demanda-t-il. “你还好吗?”他问。 „Czy czujesz się dobrze?” zapytał.

“Yes,” answered Mary. 是|回答|玛丽 tak|odpowiedziała|Mary « Oui, » répondit Mary. “好,”玛丽回答。 „Tak,” odpowiedziała Mary.

“Do they take good care of you?” 助动词|他们|照顾|好|照顾|对于|你 czy|oni|biorą|dobrą|opiekę|nad|tobą "Starají se o tebe dobře?" “他们照顾你好吗?” „Czy dobrze się tobą opiekują?”

“Yes.” 是的 tak “是的。” „Tak.”

He rubbed his forehead fretfully as he looked her over. ||||avec inquiétude||||| 他|擦|他的|额头|不安地|当|他|看|她|过 on|pocierał|swoje|czoło|z niepokojem|gdy|on|patrzył|na nią|z góry na dół Když si ji prohlížel, podrážděně si promnul čelo. 他烦躁地揉了揉额头,打量着她。 Pocierał czoło z niepokojem, gdy ją oglądał.

“You are very thin,” he said. 你|是|非常|瘦|他|说 ty|jesteś|bardzo|chuda|on|powiedział "Jsi velmi hubená," řekl. “你很瘦,”他说。 „Jesteś bardzo chuda,” powiedział.

“I am getting fatter,” Mary answered in what she knew was her stiffest way. ||||||||||||la plus raide| 我|是|变得|更胖|玛丽|回答|以|什么|她|知道|是|她的|最生硬|方式 ja|jestem|staję się|grubsza|Mary|odpowiedziała|w|co|ona|wiedziała|było|jej|najsztywniejszym|sposobem ||||||||||||most rigid| "Jsem stále tlustší," odpověděla Mary způsobem, o kterém věděla, že je nejtvrdší. « Je grossis », répondit Mary d'une manière qu'elle savait être la plus rigide. “我在变胖,”玛丽以她知道的最僵硬的方式回答。 „Staję się grubsza,” odpowiedziała Mary w sposób, który wiedziała, że jest jej najsztywniejszy.

What an unhappy face he had! 什么|一个|不快乐的|脸|他|有 jaki|niewesoły|nieszczęśliwy|twarz|on|miał Jaký nešťastný obličej měl! Quel visage malheureux il avait ! 他真是个不快乐的脸! Jaką nieszczęśliwą twarz miał! His black eyes seemed as if they scarcely saw her, as if they were seeing something else, and he could hardly keep his thoughts upon her. 他的|黑色的|眼睛|似乎|像|如果|它们|几乎不|看见|她|像|如果|它们|是|看见|某物|其他|而且|他|能|几乎不|保持|他的|思绪|在|她 jego|czarne|oczy|wydawały się|jak|gdyby|one|ledwie|widziały|ją|jak|gdyby|one|były|widziały|coś|innego|i|on|mógł|ledwie|utrzymać|swoje|myśli|na|niej Jeho černé oči vypadaly, jako by ji sotva viděly, jako by viděly něco jiného, a jen stěží na ni dokázal udržet myšlenky. Ses yeux noirs semblaient à peine la voir, comme s'ils voyaient autre chose, et il pouvait à peine garder ses pensées sur elle. 他的黑眼睛似乎几乎看不见她,仿佛在看别的东西,他几乎无法将注意力集中在她身上。 Jego czarne oczy wydawały się, jakby ledwo ją widziały, jakby widziały coś innego, a on ledwo mógł skupić myśli na niej.

“I forgot you,” he said. 我|忘记|你|他|说 ja|zapomniałem|o tobie|| "Zapomněl jsem na tebe," řekl. “我忘了你,”他说。 „Zapomniałem o tobie,” powiedział. “How could I remember you? 怎么|能|我|记得|你 jak|mógłbym|ja|zapamiętać|ciebie „Jak bych si tě mohl pamatovat? “我怎么能记得你?” „Jak mogłem o tobie pamiętać? I intended to send you a governess or a nurse, or someone of that sort, but I forgot.” 我|打算|去|发送|你|一个|女家庭教师|或者|一个|护士|或者|某人|的|那种|类型|但是|我|忘记 ja|zamierzałem|to|wysłać|ci|guwernantkę||lub|pielęgniarkę||lub|kogoś|z|tego|rodzaju|ale|ja|zapomniałem Měl jsem v úmyslu poslat vám vychovatelku nebo sestru nebo někoho takového, ale zapomněl jsem. 我本打算给你送一个女教师或护士,或者类似的人,但我忘了。 Miałem zamiar wysłać ci guwernantkę lub pielęgniarkę, albo kogoś w tym stylu, ale zapomniałem.

“Please,” began Mary. 请|开始|玛丽 proszę|zaczęła|Mary "Prosím," začala Mary. “请,”玛丽开始说。 „Proszę,” zaczęła Mary. “Please—” and then the lump in her throat choked her. ||||boule||||| 请|然后|然后|这个|哽咽|在|她的|喉咙|窒息|她 proszę|i|wtedy|ten|guz|w|jej|gardle|dławił|ją "Prosím -" a pak ji knedlík v krku udusil. “请——”然后她喉咙里的哽咽让她说不出话。 „Proszę—” a potem guzek w jej gardle ją zadławił.

“What do you want to say?” he inquired. 什么|助动词|你|想要|去|说|他|询问 co|robić|ty|chcesz|to|powiedzieć|on|zapytał "Co chceš říct?" zeptal se. “你想说什么?”他问。 „Co chcesz powiedzieć?” zapytał.

“I am—I am too big for a nurse,” said Mary. 我|是|我|是|太|大|对于|一|护士|说|玛丽 ja|jestem|ja|jestem|za|duża|na|pielęgniarkę||powiedziała|Mary "Jsem - jsem příliš velká na sestru," řekla Mary. “我太大了,不需要保姆,”玛丽说。 „Jestem—jestem za duża na nianię,” powiedziała Mary. “And please—please don't make me have a governess yet.” 和|请|请|不要|让|我|有|一|家教|还 i|proszę|proszę|nie|zmuszaj|mnie|mieć|guwernantkę||jeszcze "A prosím - prosím, nedělejte mi ještě vychovatelku." “请—请不要让我现在就请家庭教师。” „I proszę—proszę, nie każ mi jeszcze mieć guwernantki.”

He rubbed his forehead again and stared at her. 他|擦|他自己的|额头|再次|和|盯着|在|她 on|pocierał|swoje|czoło|znowu|i|wpatrywał się|na|nią Znovu si promnul čelo a zíral na ni. 他又揉了揉额头,盯着她看。 Ponownie przetarł czoło i wpatrywał się w nią.

“That was what the Sowerby woman said,” he muttered absent-mindedly. ||||||||||d'un air distrait 那|是|什么|那个|索尔比|女人|说|他|嘟囔|心不在焉|心不在焉地 to|było|co|ta|Sowerby|kobieta|powiedziała|on|mruknął|| "To říkala žena Sowerby," zamumlal nepřítomně. « C'est ce que la femme Sowerby a dit », murmura-t-il distraitement. “那是索尔比夫人说的,”他心不在焉地嘟囔。 „To właśnie powiedziała ta kobieta Sowerby,” mruknął zamyślony.

Then Mary gathered a scrap of courage. ||||morceau|| 然后|玛丽|聚集|一|片|的|勇气 wtedy|Mary|zebrała|kawałek|skrawek|odwagi|odwaga Pak Mary sebrala kousek odvahy. Puis Mary rassembla un peu de courage. 然后玛丽鼓起了一点勇气。 Wtedy Mary zebrała odrobinę odwagi.

“Is she—is she Martha's mother?” she stammered. 是|她||她|玛莎的|母亲|她|结结巴巴地说 czy|ona|czy|ona|Marty|matka|ona|jąkała się "Je - je to matka Marthy?" koktala. « Est-ce qu'elle—est-ce qu'elle est la mère de Martha ? » balbutia-t-elle. “她是——她是玛莎的母亲吗?”她结结巴巴地问。 „Czy ona—czy ona jest matką Marthy?” zająknęła się.

“Yes, I think so,” he replied. 是的|我|认为|是|他|回答 tak|ja|myślę|więc|on|odpowiedział "Ano, myslím," odpověděl. “是的,我想是的,”他回答。 „Tak, myślę, że tak,” odpowiedział.

“She knows about children,” said Mary. 她|知道|关于|孩子|说| ona|wie|o|dzieciach|powiedziała|Mary "Ví o dětech," řekla Mary. “她了解孩子,”玛丽说。 „Ona zna się na dzieciach,” powiedziała Mary. “She has twelve. 她|有|十二 ona|ma|dwanaście "Má dvanáct." “她有十二个。”},{ „Ona ma dwanaście.” She knows.” 她|知道 ona|wie Ví." „Ona wie.”

He seemed to rouse himself. |||réveiller| 他|似乎|去|唤醒|自己 on|wydawał się|bezokolicznik|obudzić|siebie Zdálo se, že se probudil. Wydawał się ożywić.

“What do you want to do?” 什么|助动词|你|想|去|做 co|robić|ty|chcesz|bezokolicznik|robić "Co chceš dělat?" „Co chcesz zrobić?”

“I want to play out of doors,” Mary answered, hoping that her voice did not tremble. 我|想|去|玩|外面|的|门|玛丽|回答|希望|这个|她的|声音|没有|不|颤抖 ja|chcę|infinitive marker|grać|na|z|dworze|Mary|odpowiedziała|mając nadzieję|że|jej|głos|nie|nie|drżał "Chci si hrát venku," odpověděla Mary a doufala, že se jí netřásl hlas. “我想在户外玩,”玛丽回答,希望她的声音没有颤抖。 „Chcę bawić się na świeżym powietrzu,” odpowiedziała Mary, mając nadzieję, że jej głos nie drży. “I never liked it in India. 我|从不|喜欢|它|在|印度 ja|nigdy|lubiłem|to|w|Indiach „V Indii se mi nikdy nelíbilo. “我在印度从来不喜欢这样。”},{ „Nigdy nie lubiłam tego w Indiach. It makes me hungry here, and I am getting fatter.” 它|使|我|饿|在这里|和|我|正在|变得|更胖 to|sprawia|mnie|głodnym|tutaj|i|ja|jestem|staję się|grubszy Mám z toho hlad a tloustnu." Tutaj sprawia, że jestem głodna, a przybieram na wadze.”

He was watching her. 他|正在|看|她 on|był|obserwował|ją Sledoval ji. On ją obserwował.

“Mrs. 太太 pani “夫人。 „Pani. Sowerby said it would do you good. 索尔比|说|它|将要|做|你|好处 Sowerby|powiedziała|to|by|zrobić|ci|dobrze Sowerby řekl, že ti to udělá dobře. 索尔比说这对你有好处。 Sowerby powiedziała, że to ci dobrze zrobi. Perhaps it will,” he said. 也许|它|将|他|说 być może|to|będzie|on|powiedział Možná bude,“ řekl. 也许是这样,”他说。 Może tak będzie,” powiedział. “She thought you had better get stronger before you had a governess.” 她|认为|你|有|更好|变得|强壮|在之前|你|有|一个|家教 ona|pomyślała|że ty|miałeś|lepiej|stać się|silniejszy|zanim|ty|miałaś|guwernantkę| "Myslela si, že bys měl zesílit, než budeš mít vychovatelku." “她认为你最好在请家庭教师之前先强壮一些。” „Myślała, że lepiej będzie, jeśli najpierw nabierzesz siły, zanim zatrudnisz guwernantkę.”

“It makes me feel strong when I play and the wind comes over the moor,” argued Mary. 它|使|我|感觉|强壮|当|我|玩|和|这|风|来|越过|这|沼泽|争辩|玛丽 to|sprawia|mi|czuję|silna|kiedy|ja|gram|i|wiatr||przychodzi|nad|wrzosowisko||argumentowała|Mary "Cítím se silná, když hraji a vítr fouká přes vřesoviště," argumentovala Mary. “当我玩耍时,风吹过荒野让我感到强大,”玛丽辩称。 „Czuję się silna, gdy gram, a wiatr wieje nad wrzosowiskiem,” argumentowała Mary.

“Where do you play?” he asked next. 哪里|助动词|你|玩|他|问|接下来 gdzie|to|ty|grasz|on|zapytał|następnie "Kde hraješ?" zeptal se dále. “你在哪里玩?”他接着问。 „Gdzie grasz?” zapytał następnie.

“Everywhere,” gasped Mary. 到处|喘息|玛丽 wszędzie|zaniemówiła|Mary "Všude," vydechla Mary. “到处都玩,”玛丽喘着气说。 „Wszędzie,” wykrztusiła Mary. “Martha's mother sent me a skipping-rope. 玛莎的|母亲|送|我|一|跳绳| Marty|matka|wysłała|mi|skakankę|| "Marthina matka mi poslala švihadlo." “玛莎的妈妈给我寄了一根跳绳。” „Matka Marthy wysłała mi skakankę.” I skip and run—and I look about to see if things are beginning to stick up out of the earth. 我|跳|和|跑||我|看|四处|去|看|如果|东西|开始|开始|去|伸出|向上|外面|从|地|地球 ja|skaczę|i|biegam|i|ja|patrzę|wokół|aby|zobaczyć|czy|rzeczy|zaczynają|zaczynać|do|wystawać|do góry|z|z|ziemi| |||||||||||||||protrude||||| Přeskočím a běžím – a rozhlížím se, jestli věci začínají trčet ze země. 我跳着跑着——我四处张望,看看是否有东西开始从地里冒出来。 Skaczę i biegam—i rozglądam się, aby zobaczyć, czy rzeczy zaczynają wystawać z ziemi. I don't do any harm.” 我|不|做|任何|伤害 ja|nie|robię|żadnej|krzywdy Nedělám žádnou škodu." 我没有做任何伤害。” Nie robię żadnej krzywdy.

“Don't look so frightened,” he said in a worried voice. 不要|看|如此|害怕|他|说|用|一个|担心的|声音 nie|patrz|tak|przestraszony|on|powiedział|w|głosie|zmartwiony| "Netvař se tak vyděšeně," řekl ustaraným hlasem. “别看起来那么害怕,”他用担心的声音说。 „Nie wyglądaj tak przestraszony,” powiedział z zmartwionym głosem. “You could not do any harm, a child like you! 你|能|不|做|任何|伤害|一个|孩子|像|你 ty|mógłbyś|nie|robić|żadnej|krzywdy|dziecko||takie|ty „Nemohl jsi ublížit, dítě jako ty! “像你这样的孩子是不会造成任何伤害的!” „Nie mógłbyś zrobić żadnej krzywdy, dziecko takie jak ty! You may do what you like.” ty|możesz|robić|co|ty|chcesz Můžeš dělat, co chceš." “你可以做你想做的。” Możesz robić, co chcesz.

Mary put her hand up to her throat because she was afraid he might see the excited lump which she felt jump into it. Mary|podniosła|swoją|rękę|w górę|do|jej|gardła|ponieważ|ona|była|przestraszona|on|mógł|zobaczyć|ten|podekscytowany|guzek|który|ona|poczuła|skoczyć|do|niego |||||||喉咙||||||||||块|||||| Mary si položila ruku na hrdlo, protože se bála, že by mohl vidět vzrušenou bouli, kterou do ní naskočila. Mary mit sa main sur sa gorge parce qu'elle avait peur qu'il ne voie la boule d'excitation qu'elle sentait sauter à l'intérieur. 玛丽把手放到喉咙上,因为她害怕他会看到她感到兴奋的肿块跳了起来。 Mary podniosła rękę do gardła, ponieważ bała się, że może zobaczyć podekscytowaną gulę, którą poczuła, jak skacze w jej gardle. She came a step nearer to him. ona|podeszła|jeden|krok|bliżej|do|niego ||||更近|| Přistoupila k němu o krok blíž. Elle fit un pas de plus vers lui. 她向他走近了一步。 Zrobiła krok bliżej niego.

“May I?” she said tremulously. mogę|ja|ona|powiedziała|drżącym głosem ||||颤抖着 "Mohu?" řekla rozechvěle. «Puis-je?» dit-elle avec tremblement. “我可以吗?”她颤抖着说。 „Czy mogę?” powiedziała drżącym głosem.

Her anxious little face seemed to worry him more than ever. 她的|焦虑的|小|脸|似乎|去|担心|他|更|比|任何时候 jej|zaniepokojona|mała|twarz|wydawała się|aby|martwić|go|bardziej|niż|kiedykolwiek Zdálo se, že její malá tvářička ho znepokojuje víc než kdy jindy. 她焦虑的小脸似乎让他更加担心。 Jej zmartwiona mała twarz wydawała się martwić go bardziej niż kiedykolwiek.

“Don't look so frightened,” he exclaimed. 不要|看|如此|害怕|他|叫道 nie|wyglądaj|tak|przestraszona|on|zawołał "Netvař se tak vyděšeně," zvolal. “别看起来那么害怕,”他惊呼道。 „Nie wyglądaj tak przestraszona,” zawołał. “Of course you may. 当然|当然|你|可以 z|oczywiście|ty|możesz "Samozřejmě, že můžeš." “当然可以。” „Oczywiście, że możesz. I am your guardian, though I am a poor one for any child. ||||||||pauvre|||| 我|是|你的|监护人|虽然|我|是|一个|差的|人|对于|任何|孩子 ja|jestem|twoim|opiekunem|chociaż|ja|jestem|jednym|słabym|opiekunem|dla|jakiegokolwiek|dziecka Jsem tvůj opatrovník, i když jsem chudák pro každé dítě. Je suis votre gardien, bien que je sois un mauvais gardien pour tout enfant. 我是你的监护人,尽管我对任何孩子来说都是个糟糕的监护人。 Jestem twoim opiekunem, chociaż jestem kiepskim opiekunem dla jakiegokolwiek dziecka. I cannot give you time or attention. 我|不能|给|你|时间|或|注意力 ja|nie mogę|dać|tobie|czas|lub|uwagę Nemohu vám věnovat čas ani pozornost. Je ne peux pas vous donner de temps ni d'attention. 我不能给你时间或关注。 Nie mogę dać ci czasu ani uwagi. I am too ill, and wretched and distracted; but I wish you to be happy and comfortable. |||||malheureux||||||||||| 我|是|太|生病|和|悲惨|和|分心|||||||||舒适 ja|jestem|zbyt|chory|i|nieszczęśliwy|i|rozproszony|ale|ja|pragnę|tobie|aby|był|szczęśliwy|i|wygodny Jsem příliš nemocný, ubohý a roztržitý; ale přeji ti, abys byl šťastný a pohodlný. Je suis trop malade, malheureux et distrait ; mais je souhaite que vous soyez heureux et à l'aise. 我太病了,痛苦和分心;但我希望你快乐和舒适。 Jestem zbyt chory, nieszczęśliwy i rozproszony; ale życzę ci szczęścia i komfortu. I don't know anything about children, but Mrs. Medlock is to see that you have all you need. 我|不|知道|任何事情|关于|孩子|但是|||是|去|看|确保|你|有|所有|你|需要 ja|nie|wiem|nic|o|dzieciach|ale|||jest|ma|zobaczyć|że|ty|masz|wszystko|co|potrzebujesz O dětech nic nevím, ale paní Medlocková musí vidět, že máte vše, co potřebujete. 我对孩子们一无所知,但梅德洛克夫人会确保你拥有所需的一切。 Nie wiem nic o dzieciach, ale pani Medlock ma zadbać o to, abyś miał wszystko, czego potrzebujesz. I sent for you today because Mrs. Sowerby said I ought to see you. 我|发送|为了|你|今天|因为|||说|我|应该|去|看| ja|wysłałem|po|ciebie|dzisiaj|ponieważ|||powiedziała|ja|powinienem|aby|zobaczyć|ciebie Dnes jsem pro vás poslal, protože paní Sowerbyová řekla, že bych vás měl vidět. Je vous ai fait venir aujourd'hui parce que Mme Sowerby a dit que je devais vous voir. 我今天叫你来是因为索尔比夫人说我应该见你。 Wezwałem cię dzisiaj, ponieważ pani Sowerby powiedziała, że powinienem cię zobaczyć. Her daughter had talked about you. 她的|女儿|过去完成时助动词|说过|关于|你 jej|córka|miał|rozmawiała|o|tobie Její dcera o tobě mluvila. Sa fille avait parlé de vous. 她的女儿曾谈论过你。 Jej córka mówiła o tobie. She thought you needed fresh air and freedom and running about.” 她|认为|你|需要|新鲜|空气|和|自由|和|跑|到处 ona|myślała|że ty|potrzebujesz|świeżego|powietrza|i|wolności|i|biegania|o Myslela si, že potřebuješ čerstvý vzduch, svobodu a běhání." Elle pensait que vous aviez besoin d'air frais, de liberté et de courir. 她认为你需要新鲜空气、自由和奔跑。 Myślała, że potrzebujesz świeżego powietrza, wolności i biegania.

“She knows all about children,” Mary said again in spite of herself. 她|知道|所有|关于|孩子|玛丽|说|再次|在|尽管|的|她自己 ona|wie|wszystko|o|dzieciach|Mary|powiedziała|znowu|w|brew|przeciwko|sobie "O dětech ví všechno," řekla Mary znovu navzdory sobě. “她对孩子们了解很多,”玛丽不由自主地又说了一遍。 „Ona wie wszystko o dzieciach,” powiedziała Mary, mimo woli.

“She ought to,” said Mr. Craven. 她|应该|去|说|先生|克雷文 ona|powinna||powiedział|pan|Craven "Měla by," řekl pan Craven. « Elle devrait », dit M. Craven. “她应该知道,”克雷文先生说。 „Powinna wiedzieć,” powiedział pan Craven. “I thought her rather bold to stop me on the moor, but she said—Mrs. 我|认为|她|相当|大胆|去|阻止|我|在|这|沼泽|但是|她|说|夫人 ja|myślałem|ją|raczej|odważną|żeby|zatrzymać|mnie|na|tym|wrzosowisku|ale|ona|powiedziała|pani "Myslel jsem, že je docela odvážná mě zastavit na vřesovišti, ale řekla - paní." « Je l'ai trouvée plutôt audacieuse de m'arrêter sur la lande, mais elle a dit - Mme. “我觉得她在荒野上拦住我有点大胆,但她说——克雷文夫人对她很好。” „Myślałem, że jest dość śmiała, aby zatrzymać mnie na wrzosowisku, ale powiedziała—pani. Craven had been kind to her.” It seemed hard for him to speak his dead wife's name. ||||去||||||||说|他|已故|妻子的|名字 ||||żeby||||||||mówić|jej|zmarłej|żony|imię Craven k ní byl laskavý." Zdálo se mu těžké vyslovit jméno své mrtvé manželky. Craven avait été gentille avec elle. » Il semblait difficile pour lui de prononcer le nom de sa défunte épouse. 他似乎很难说出他已故妻子的名字。 Craven była dla niej miła.” Wydawało się, że trudno mu było wymówić imię swojej zmarłej żony. “She is a respectable woman. 她|是|一位|受人尊敬|女人 ona|jest|kobietą|szanowaną| „Je to úctyhodná žena. “她是个体面的女人。” „Jest szanowaną kobietą. Now I have seen you I think she said sensible things. 现在|我|有|见过|你|我|认为|她|说|明智|事情 teraz|ja|mam|widziałem|cię|ja|myślę|ona|powiedziała|rozsądne|rzeczy Teď jsem tě viděl a myslím, že řekla rozumné věci. “现在我见到你了,我觉得她说的很有道理。” Teraz, gdy cię zobaczyłem, myślę, że mówiła rozsądne rzeczy. Play out of doors as much as you like. graj|na|z|dworze|tak|dużo|jak|ty|chcesz Hrajte venku, jak chcete. 尽情在户外玩耍吧。 Baw się na świeżym powietrzu tak długo, jak chcesz. It's a big place and you may go where you like and amuse yourself as you like. to jest|duże||miejsce|i|ty|możesz|iść|gdzie|ty|chcesz|i|baw się|sam|tak|ty|chcesz ||||||||||||娱乐|||| Je to velké místo a můžete jít, kam chcete, a bavit se, jak chcete. 这是一个很大的地方,你可以随心所欲地去任何地方,尽情娱乐。 To duże miejsce i możesz iść, gdzie chcesz, i bawić się, jak chcesz. Is there anything you want?” as if a sudden thought had struck him. czy jest|tam|cokolwiek|ty|chcesz|tak|jakby|myśl|nagła|myśl|miał|uderzyła|w niego |||||||||||打了| Je něco, co chceš?" jako by ho napadla náhlá myšlenka. “你想要什么吗?”仿佛突然想到了什么。 Czy jest coś, czego chcesz?” jakby nagle coś mu przyszło do głowy. “Do you want toys, books, dolls?” czy|ty|chcesz|zabawki|książki|lalki "Chceš hračky, knížky, panenky?" “你想要玩具、书籍、洋娃娃吗?” “Czy chcesz zabawki, książki, lalki?”

“Might I,” quavered Mary, “might I have a bit of earth?” ||trembla|||||||| 可能|我|颤抖着说|玛丽|可能|我|有|一|一点|的|土地 móc|ja|zadrżała|Mary|móc|ja|mieć|trochę|kawałek|ziemi|ziemia "Mohla bych," zachvěla se Mary, "mohla bych mít trochu země?" « Puis-je », hésita Mary, « puis-je avoir un peu de terre ? » “我可以,”玛丽颤抖着说,“我可以要一点土吗?” „Czy mogę,” zadrżała Mary, „czy mogę mieć trochę ziemi?”

In her eagerness she did not realize how queer the words would sound and that they were not the ones she had meant to say. 在|她的|渴望|她|助动词|不|意识到|多么|奇怪|这些|话|将要|听起来|和|那|他们|是|不|这些|话|她|助动词|意图|去|说 w|jej|gorliwości|ona|nie|nie|zrozumiała|jak|dziwne|te|słowa|by|brzmiały|i|że|one|były|nie|te|słowa|ona|miała|na myśli|powiedzieć| Ve své dychtivosti si neuvědomovala, jak divně ta slova budou znít a že to nebyla ta, která chtěla říct. Dans son empressement, elle ne réalisait pas à quel point les mots sonnaient bizarres et qu'ils n'étaient pas ceux qu'elle avait voulu dire. 由于她的急切,她没有意识到这些话听起来多么奇怪,也没有意识到这不是她本来想说的话。 W swojej gorliwości nie zdawała sobie sprawy, jak dziwnie będą brzmiały te słowa i że nie były to te, które miała na myśli. Mr. Craven looked quite startled. ||||surpris 先生|克雷文|看起来|非常|吃惊 pan|Craven|wyglądał|całkiem|zaskoczony Pan Craven vypadal docela polekaně. M. Craven avait l'air tout à fait surpris. 克雷文先生显得相当吃惊。 Pan Craven wyglądał na całkowicie zaskoczonego.

“Earth!” he repeated. 土地|他|重复 ziemia|on|powtórzył "Země!" opakoval. “土!”他重复道。 „Ziemia!” powtórzył. “What do you mean?” 什么|助动词|你|意思 co|robisz|ty|myślisz "Co myslíš?" “你是什么意思?” „Co masz na myśli?”

“To plant seeds in—to make things grow—to see them come alive,” Mary faltered. ||||||||||||||hésita 为了|种|种子|在|为了|使|东西|生长|为了|看见|它们|来|活着|玛丽|结结巴巴地说 to|sadzić|nasiona|w|to|sprawić|rzeczy|rosnąć|to|zobaczyć|je|przyjść|do życia|Mary|zawahała się "Zasadit semínka - nechat věci růst - vidět je ožívat," zaváhala Mary. “种下种子——让事物生长——看它们复苏,”玛丽犹豫地说。 „Sadzenie nasion—żeby sprawić, by rzeczy rosły—żeby zobaczyć, jak ożywają,” Mary się zawahała.

He gazed at her a moment and then passed his hand quickly over his eyes. 他|注视|在|她|一|时刻|和|然后|经过|他自己的|手|快速地|在上|他自己的|眼睛 on|wpatrywał się|na|nią|przez|chwilę|i|potem|przesunął|swoją|rękę|szybko|nad|swoimi|oczami Chvíli se na ni díval a pak si rychle přejel rukou přes oči. 他凝视了她一会儿,然后迅速用手擦了擦眼睛。 Patrzył na nią przez chwilę, a potem szybko przetarł oczy.

“Do you—care about gardens so much,” he said slowly. 助动词|你|在意|关于|花园|如此|多|他|说|慢慢地 czy|ty|zależy|na|ogrodach|tak|bardzo|on|powiedział|powoli "Vás - tolik se staráte o zahrady," řekl pomalu. “你——这么在乎花园吗,”他慢慢地说。 „Czy—tak bardzo interesują cię ogrody,” powiedział powoli.

“I didn't know about them in India,” said Mary. 我|不|知道|关于|她们|在|印度|说|玛丽 ja|nie|wiedziałem|o|nich|w|Indiach|powiedziała|Mary "V Indii jsem o nich nevěděla," řekla Mary. « Je ne savais rien d'eux en Inde », dit Mary. “我在印度不知道他们,”玛丽说。 „Nie wiedziałam o nich w Indiach,” powiedziała Mary. “I was always ill and tired and it was too hot. 我|是|总是|生病|和|疲惫||它|是|太|热 ja|byłam|zawsze|chora|i|zmęczona|i|to|było|za|gorąco „Vždycky jsem byl nemocný a unavený a bylo příliš horko. « J'étais toujours malade et fatiguée, et il faisait trop chaud. “我总是生病和疲惫,而且天气太热了。 „Zawsze byłam chora i zmęczona, a było zbyt gorąco. I sometimes made little beds in the sand and stuck flowers in them. 我|有时|制作|小|床|在|这个|沙子|和|插|花|在|里面 ja|czasami|robiłem|małe|łóżka|w|tym|piasku|i|wkładałem|kwiaty|w|nie Občas jsem udělal záhonky do písku a nastrkal do nich květiny. Je faisais parfois de petits lits dans le sable et y mettais des fleurs. » 我有时会在沙子里做小床,并插上花。 Czasami robiłam małe łóżka w piasku i wkładałam w nie kwiaty. But here it is different.” 但是|这里|它|是|不同 ale|tutaj|to|jest|inne Ale tady je to jinak." 但这里就不一样了。” Ale tutaj jest inaczej.”

Mr. Craven got up and began to walk slowly across the room. 先生|克雷文|得到|起身|和|开始|去|走|慢慢地|穿过|这个|房间 pan|Craven|wstał|do góry|i|zaczął|(partykuła bezokolicznika)|chodzić|powoli|przez|pokój|pokój Pan Craven vstal a začal pomalu přecházet po místnosti. 克雷文先生起身,开始慢慢走过房间。 Pan Craven wstał i zaczął powoli przechodzić przez pokój.

“A bit of earth,” he said to himself, and Mary thought that somehow she must have reminded him of something. 一块|小|的|土地|他|说|对|自己|和|玛丽|想|那|不知怎么|她|必须|有|提醒|他|的|某事 kawałek|kawałek|(partykuła dopełniacza)|ziemi|on|powiedział|do|siebie|i|Mary|pomyślała|że|w jakiś sposób|ona|musi|mieć|przypomniała|mu|o|czymś "Kousek země," řekl si a Mary si pomyslela, že mu nějak musela něco připomínat. “一小块土地,”他对自己说,玛丽觉得她不知怎么地让他想起了什么。 „Trochę ziemi,” powiedział do siebie, a Mary pomyślała, że w jakiś sposób musiała mu coś przypomnieć. When he stopped and spoke to her his dark eyes looked almost soft and kind. 当|他|停下|和|说|对|她|他的|深色的|眼睛|看起来|几乎|温柔的|和|友好的 kiedy|on|zatrzymał się|i|mówił|do|niej|jego|ciemne|oczy|wyglądały|prawie|miękkie|i|życzliwe Když se zastavil a promluvil k ní, jeho tmavé oči vypadaly téměř jemně a laskavě. 当他停下来和她说话时,他的深色眼睛看起来几乎柔和而善良。 Kiedy się zatrzymał i do niej przemówił, jego ciemne oczy wyglądały prawie na miękkie i życzliwe.

“You can have as much earth as you want,” he said. 你|可以|拥有|如同|多|土地|如同|你|想要|他|说 ty|możesz|mieć|tak|dużo|ziemi|jak|ty|chcesz|| "Můžeš mít tolik země, kolik chceš," řekl. “你可以拥有你想要的任何土地,”他说。 „Możesz mieć tyle ziemi, ile chcesz,” powiedział. “You remind me of someone else who loved the earth and things that grow. 你|让我想起|我|的|某人|其他|谁|爱过|这|地球|和|东西|那些|生长 ty|przypominasz|mi|o|kogoś|innego|kto|kochał|tę|ziemię|i|rzeczy|które|rosną "Připomínáš mi někoho jiného, kdo miloval zemi a věci, které rostou." “你让我想起了另一个热爱大地和生长事物的人。 „Przypominasz mi kogoś innego, kto kochał ziemię i rzeczy, które rosną.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=187.65 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=224.51 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.33 zh-cn:AvJ9dfk5 pl:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=100 err=0.00%) translation(all=197 err=1.52%) cwt(all=2014 err=3.53%)