×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Secret Garden, The Secret Garden (15)

The Secret Garden (15)

“It's as wick as you or me,” he said; and Mary remembered that Martha had told her that “wick” meant “alive” or “lively.”

“I'm glad it's wick!” she cried out in her whisper. “I want them all to be wick. Let us go round the garden and count how many wick ones there are.”

She quite panted with eagerness, and Dickon was as eager as she was. They went from tree to tree and from bush to bush. Dickon carried his knife in his hand and showed her things which she thought wonderful.

“They've run wild,” he said, “but th' strongest ones has fair thrived on it. The delicatest ones has died out, but th' others has growed an' growed, an' spread an' spread, till they's a wonder. See here!” and he pulled down a thick gray, dry-looking branch. “A body might think this was dead wood, but I don't believe it is—down to th' root. I'll cut it low down an' see.”

He knelt and with his knife cut the lifeless-looking branch through, not far above the earth.

“There!” he said exultantly. “I told thee so. There's green in that wood yet. Look at it.”

Mary was down on her knees before he spoke, gazing with all her might.

“When it looks a bit greenish an' juicy like that, it's wick,” he explained. “When th' inside is dry an' breaks easy, like this here piece I've cut off, it's done for. There's a big root here as all this live wood sprung out of, an' if th' old wood's cut off an' it's dug round, and took care of there'll be—” he stopped and lifted his face to look up at the climbing and hanging sprays above him—“there'll be a fountain o' roses here this summer.”

They went from bush to bush and from tree to tree. He was very strong and clever with his knife and knew how to cut the dry and dead wood away, and could tell when an unpromising bough or twig had still green life in it. In the course of half an hour Mary thought she could tell too, and when he cut through a lifeless-looking branch she would cry out joyfully under her breath when she caught sight of the least shade of moist green. The spade, and hoe, and fork were very useful. He showed her how to use the fork while he dug about roots with the spade and stirred the earth and let the air in.

They were working industriously round one of the biggest standard roses when he caught sight of something which made him utter an exclamation of surprise.

“Why!” he cried, pointing to the grass a few feet away. “Who did that there?”

It was one of Mary's own little clearings round the pale green points.

“I did it,” said Mary.

“Why, I thought tha' didn't know nothin' about gardenin',” he exclaimed.

“I don't,” she answered, “but they were so little, and the grass was so thick and strong, and they looked as if they had no room to breathe. So I made a place for them. I don't even know what they are.”

Dickon went and knelt down by them, smiling his wide smile.

“Tha' was right,” he said. “A gardener couldn't have told thee better. They'll grow now like Jack's bean-stalk. They're crocuses an' snowdrops, an' these here is narcissuses,” turning to another patch, “an here's daffydowndillys. Eh! they will be a sight.”

He ran from one clearing to another.

“Tha' has done a lot o' work for such a little wench,” he said, looking her over.

“I'm growing fatter,” said Mary, “and I'm growing stronger. I used always to be tired. When I dig I'm not tired at all. I like to smell the earth when it's turned up.”

“It's rare good for thee,” he said, nodding his head wisely. “There's naught as nice as th' smell o' good clean earth, except th' smell o' fresh growin' things when th' rain falls on 'em. I get out on th' moor many a day when it's rainin' an' I lie under a bush an' listen to th' soft swish o' drops on th' heather an' I just sniff an' sniff. My nose end fair quivers like a rabbit's, mother says.”

“Do you never catch cold?” inquired Mary, gazing at him wonderingly. She had never seen such a funny boy, or such a nice one.

“Not me,” he said, grinning. “I never ketched cold since I was born. I wasn't brought up nesh enough. I've chased about th' moor in all weathers same as th' rabbits does. Mother says I've sniffed up too much fresh air for twelve year' to ever get to sniffin' with cold. I'm as tough as a white-thorn knobstick.”

He was working all the time he was talking and Mary was following him and helping him with her fork or the trowel.

“There's a lot of work to do here!” he said once, looking about quite exultantly.

“Will you come again and help me to do it?” Mary begged. “I'm sure I can help, too. I can dig and pull up weeds, and do whatever you tell me. Oh! do come, Dickon!”

“I'll come every day if tha' wants me, rain or shine,” he answered stoutly. “It's the best fun I ever had in my life—shut in here an' wakenin' up a garden.”

“If you will come,” said Mary, “if you will help me to make it alive I'll—I don't know what I'll do,” she ended helplessly. What could you do for a boy like that?

“I'll tell thee what tha'll do,” said Dickon, with his happy grin. “Tha'll get fat an' tha'll get as hungry as a young fox an' tha'll learn how to talk to th' robin same as I do. Eh! we'll have a lot o' fun.”

He began to walk about, looking up in the trees and at the walls and bushes with a thoughtful expression.

“I wouldn't want to make it look like a gardener's garden, all clipped an' spick an' span, would you?” he said. “It's nicer like this with things runnin' wild, an' swingin' an' catchin' hold of each other.”

“Don't let us make it tidy,” said Mary anxiously. “It wouldn't seem like a secret garden if it was tidy.”

Dickon stood rubbing his rusty-red head with a rather puzzled look.

“It's a secret garden sure enough,” he said, “but seems like someone besides th' robin must have been in it since it was shut up ten year' ago.”

“But the door was locked and the key was buried,” said Mary. “No one could get in.”

“That's true,” he answered. “It's a queer place. Seems to me as if there'd been a bit o' prunin' done here an' there, later than ten year' ago.”

“But how could it have been done?” said Mary.

He was examining a branch of a standard rose and he shook his head.

“Aye! how could it!” he murmured. “With th' door locked an' th' key buried.”

Mistress Mary always felt that however many years she lived she should never forget that first morning when her garden began to grow. Of course, it did seem to begin to grow for her that morning. When Dickon began to clear places to plant seeds, she remembered what Basil had sung at her when he wanted to tease her.

“Are there any flowers that look like bells?” she inquired.

“Lilies o' th' valley does,” he answered, digging away with the trowel, “an' there's Canterbury bells, an' campanulas.”

“Let's plant some,” said Mary.

“There's lilies o' th, valley here already; I saw 'em. They'll have growed too close an' we'll have to separate 'em, but there's plenty. Th' other ones takes two years to bloom from seed, but I can bring you some bits o' plants from our cottage garden. Why does tha' want 'em?”

Then Mary told him about Basil and his brothers and sisters in India and of how she had hated them and of their calling her “Mistress Mary Quite Contrary.”

“They used to dance round and sing at me. They sang—

‘Mistress Mary, quite contrary, How does your garden grow? With silver bells, and cockle shells, And marigolds all in a row.'

I just remembered it and it made me wonder if there were really flowers like silver bells.”

She frowned a little and gave her trowel a rather spiteful dig into the earth.

“I wasn't as contrary as they were.”

But Dickon laughed.

“Eh!” he said, and as he crumbled the rich black soil she saw he was sniffing up the scent of it. “There doesn't seem to be no need for no one to be contrary when there's flowers an' such like, an' such lots o' friendly wild things runnin' about makin' homes for themselves, or buildin' nests an' singin' an' whistlin', does there?”

Mary, kneeling by him holding the seeds, looked at him and stopped frowning.

“Dickon,” she said, “you are as nice as Martha said you were. I like you, and you make the fifth person. I never thought I should like five people.”

Dickon sat up on his heels as Martha did when she was polishing the grate. He did look funny and delightful, Mary thought, with his round blue eyes and red cheeks and happy looking turned-up nose.

“Only five folk as tha' likes?” he said. “Who is th' other four?”

“Your mother and Martha,” Mary checked them off on her fingers, “and the robin and Ben Weatherstaff.”

Dickon laughed so that he was obliged to stifle the sound by putting his arm over his mouth.

“I know tha' thinks I'm a queer lad,” he said, “but I think tha' art th' queerest little lass I ever saw.”

Then Mary did a strange thing. She leaned forward and asked him a question she had never dreamed of asking anyone before. And she tried to ask it in Yorkshire because that was his language, and in India a native was always pleased if you knew his speech.

“Does tha' like me?” she said.

“Eh!” he answered heartily, “that I does. I likes thee wonderful, an' so does th' robin, I do believe!”

“That's two, then,” said Mary. “That's two for me.”

And then they began to work harder than ever and more joyfully. Mary was startled and sorry when she heard the big clock in the courtyard strike the hour of her midday dinner.

“I shall have to go,” she said mournfully. “And you will have to go too, won't you?”

Dickon grinned.

“My dinner's easy to carry about with me,” he said. “Mother always lets me put a bit o' somethin' in my pocket.”

He picked up his coat from the grass and brought out of a pocket a lumpy little bundle tied up in a quite clean, coarse, blue and white handkerchief. It held two thick pieces of bread with a slice of something laid between them.

“It's oftenest naught but bread,” he said, “but I've got a fine slice o' fat bacon with it today.”

Mary thought it looked a queer dinner, but he seemed ready to enjoy it.

“Run on an' get thy victuals,” he said. “I'll be done with mine first. I'll get some more work done before I start back home.”

He sat down with his back against a tree.

“I'll call th' robin up,” he said, “and give him th' rind o' th' bacon to peck at. They likes a bit o' fat wonderful.”

Mary could scarcely bear to leave him. Suddenly it seemed as if he might be a sort of wood fairy who might be gone when she came into the garden again. He seemed too good to be true. She went slowly half-way to the door in the wall and then she stopped and went back.

“Whatever happens, you—you never would tell?” she said.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (15) Сад секретов|| Tajny|Ogród|Ogród 秘密|花园|(15) Der geheime Garten (15) Ο μυστικός κήπος (15) El jardín secreto (15) باغ مخفی (15) O Jardim Secreto (15) Тайный сад (15) 秘密花園 (15) 秘密花园 (15) Tajemniczy Ogr (15)

“It's as wick as you or me,” he said; and Mary remembered that Martha had told her that “wick” meant “alive” or “lively.” ||живой|||||||||||||||||||| to jest|tak|żywy|jak|ty|lub|mnie|on|powiedział|i|Mary|przypomniała|że|Marta|miała|powiedziała|jej|że|żywy|znaczył|żywy|lub|pełen życia ||malin|||||||||||||||||||| 它是|像|活泼|像|你|或者|我|他|说|和|玛丽|记得|那|玛莎|已经|告诉|她|那|活泼|意思是|活着|或者|活泼 "Je to stejně knot jako ty nebo já," řekl; a Mary si vzpomněla, že jí Marta řekla, že „knot“ znamená „živý“ nebo „živý“. « C'est aussi vif que toi ou moi », dit-il ; et Mary se souvint que Martha lui avait dit que « vif » signifiait « vivant » ou « animé ». "Он такой же фитильный, как ты или я", - сказал он, и Мэри вспомнила, что Марта говорила ей, что "фитильный" означает "живой" или "оживленный". “它和你我一样活泼,”他说;玛丽记得玛莎告诉过她“wick”意味着“活着”或“生机勃勃”。 „Jest tak żywy jak ty czy ja,” powiedział; a Mary przypomniała sobie, że Martha powiedziała jej, że „wick” oznacza „żywy” lub „pełen życia.”

“I'm glad it's wick!” she cried out in her whisper. ja jestem|zadowolona|to jest|żywe|ona|krzyknęła|na zewnątrz|w|jej|szept 我|高兴|它是|灯芯|她|叫|出来|在|她的|低语 "Jsem rád, že je to knot!" vykřikla šeptem. « Je suis contente que ce soit vivant ! » s'écria-t-elle en chuchotant. "Я рада, что это фитиль!" - воскликнула она шепотом. “我很高兴它是活的!”她在低声中喊道。 „Cieszę się, że jest żywy!” krzyknęła w swoim szept. “I want them all to be wick. ja|chcę|je|wszystkie|aby|były|żywe 我|想|它们|全部|成为|是|灯芯 "Chci, aby byli všichni špatní." « Je veux qu'ils soient tous vivants. » “我希望它们都能活着。” „Chcę, żeby wszystkie były żywe. Let us go round the garden and count how many wick ones there are.” pozwól|nam|iść|wokół|ogrodu||i|liczyć|ile|wiele|zdrowych|ich|tam|jest 让|我们|走|绕|这个|花园|和|数|多少|多|乖|乖的东西|那里|有 Pojďme kolem zahrady a spočítejme, kolik tam je knotů." Давайте обойдем сад и посчитаем, сколько здесь фитилей". 让我们绕着花园走一圈,数一数有多少个小蜡烛。 Chodźmy dookoła ogrodu i policzmy, ile jest w nim wspaniałych rzeczy.

She quite panted with eagerness, and Dickon was as eager as she was. ||пантовала||нетерпением|||||нетерпеливый||| ona|całkiem|dyszała|z|chęcią|i|Dickon|był|tak|chętny|jak|ona|była 她|非常|喘息|带着|渴望|和|迪肯|是|和|渴望的|和|她|是 Docela dychtila dychtivostí a Dickon byl stejně nedočkavý jako ona. Она задыхалась от нетерпения, и Дикон жаждал не меньше ее. 她兴奋得几乎喘不过气来,迪肯也和她一样急切。 Ona była bardzo podekscytowana, a Dickon był równie chętny jak ona. They went from tree to tree and from bush to bush. oni|poszli|z|drzewa|do|drzewa|i|z|krzew|do|krzewu 他们|走|从|树|到||和|从|灌木|到|灌木 Chodili od stromu ke stromu a od keře ke keři. Они переходили от дерева к дереву и от куста к кусту. 他们从树到树,从灌木到灌木。 Szli od drzewa do drzewa i od krzaka do krzaka. Dickon carried his knife in his hand and showed her things which she thought wonderful. Dickon|niósł|swój|nóż|w|swojej|ręce|i|pokazał|jej|rzeczy|które|ona|uważała|wspaniałe 迪肯|拿着|他的|刀|在|他的|手|和|给她看|她|东西|她认为|她|认为|奇妙的 Dickon nesl svůj nůž v ruce a ukazoval jí věci, které považovala za úžasné. Dickon tenait son couteau à la main et lui montrait des choses qu'elle trouvait merveilleuses. Дикон держал в руке свой нож и показывал ей вещи, которые она считала удивительными. 迪肯手里拿着刀,给她展示她认为很奇妙的东西。 Dickon trzymał nóż w ręku i pokazywał jej rzeczy, które uważała za wspaniałe.

“They've run wild,” he said, “but th' strongest ones has fair thrived on it. |||||||||||выжили|| oni|biegać|dziko|on|powiedział|ale|ci|najsilniejsi|ci|mają|całkiem|rozkwitli|na|tym |||||||||||prosperé|| 他们已经|跑|狂野地|他|说|但是|那些|最强的|它们|已经|相当|繁荣|在|它 "Divočili," řekl, "ale těm nejsilnějším se v tom docela dařilo." « Ils sont devenus sauvages », dit-il, « mais les plus forts ont bien prospéré. "Они разбушевались, - сказал он, - но самые сильные из них честно процветали. “它们已经失控了,”他说,“但最强壮的那些却在这种环境中茁壮成长。”},{ „Wyszły na wolność,” powiedział, „ale najsilniejsze z nich dobrze się na tym rozwinęły. The delicatest ones has died out, but th' others has growed an' growed, an' spread an' spread, till they's a wonder. te|najdelikatniejsze|ci|mają|wymarły|na zewnątrz|ale|ci|inni|mają|rosły|i|rosły|i|rozprzestrzeniły się|i|rozprzestrzeniły się|aż|są|cud| ||||||||||ont grandi|||||||||| 这|最精致的|们|已|死亡|完全|但是|那些|其他的|已|生长|和|生长|和|扩散|||直到|它们|一个|奇迹 Ty nejchoulostivější vymřely, ale ty ostatní vyrostly a vyrostly, rozšířily se a rozšířily se, až je to zázrak. Les plus délicats ont disparu, mais les autres ont grandi et grandi, se sont répandus et répandus, jusqu'à ce qu'ils deviennent une merveille. Самые вкусные из них вымерли, но остальные росли и росли, и росли, и росли, и росли, и росли, пока не превратились в чудо. Najdelikatniejsze wymarły, ale te inne rosły i rosły, i rozprzestrzeniały się, aż stały się cudem. See here!” and he pulled down a thick gray, dry-looking branch. zobacz|tutaj|i|on|pociągnął|w dół|gałąź|grubą|szaro||| 看见|这里|和|他|拉|下|一根|粗的|灰色的|||树枝 Podívejte se sem!” a strhl silnou šedou, suše vypadající větev. Zobacz tutaj!” i ściągnął grubą, szaro-suchą gałąź. “A body might think this was dead wood, but I don't believe it is—down to th' root. ktoś|ciało|może|myśleć|to|było|martwe|drewno|ale|ja|nie|wierzę|to|jest|aż|do|tego|korzenia 一|个人|可能|认为|这|是|死的|木头|但是|我|不|相信|它|是|到|到|这个|根 "Tělo by si mohlo myslet, že to bylo mrtvé dřevo, ale já tomu nevěřím - až po kořen." « Un corps pourrait penser que c'était du bois mort, mais je ne le crois pas — jusqu'à la racine. » „Ktoś mógłby pomyśleć, że to martwe drewno, ale nie wierzę, że tak jest — aż do korzeni. I'll cut it low down an' see.” ja to|tnę|to|nisko|w dół|i|zobaczę 我会|剪|它|低|到|和|看 Zkrátím to nízko a uvidíme." « Je vais le couper bas et voir. » 我会把它剪得很低看看。 "Przetnę to nisko i zobaczę."

He knelt and with his knife cut the lifeless-looking branch through, not far above the earth. on|ukląkł|i|z|swoim|nożem|przeciął|gałąź|||gałąź|przez|nie|daleko|nad|ziemią| 他|跪下|和|用|他的|刀|切|那根|无生气的||树枝|彻底地|不|远|在上方|那|地面 Klekl si a nožem přeřízl mrtvě vypadající větev kousek nad zemí. Il s'est agenouillé et, avec son couteau, a coupé la branche au aspect sans vie, pas très loin de la terre. Он опустился на колени и ножом перерезал безжизненную ветку насквозь, не доходя до земли. 他跪下,用刀子把那根看起来没有生气的树枝在离地面不远的地方割断了。 Uklęknął i nożem przeciął bezwładną gałąź, niezbyt wysoko nad ziemią.

“There!” he said exultantly. |||ликуя tam|on|powiedział|z radością |||avec exultation 那里|他|说|兴高采烈地 "Tam!" řekl jásavě. “看!”他兴奋地说。 "Oto!" powiedział z radością. “I told thee so. ja|powiedziałem|ci|tak 我|告诉|你|这样 "Řekl jsem ti to." "Я же тебе говорил. “我就告诉过你。” "Mówiłem ci to." There's green in that wood yet. jest|zielony|w|tym|lesie|jeszcze 还有|绿色|在|那个|森林|还 V tom dřevě je ještě zelená. В этом лесу еще есть зелень. 那片树林里还有绿色。 W tym lesie wciąż jest zieleń. Look at it.” patrz|na|to 看|在|它 Podívej se na to." 看看它。” Spójrz na to.

Mary was down on her knees before he spoke, gazing with all her might. Mary|była|na|na|jej|kolanach|zanim|on|mówił|wpatrując się|z|całą|jej|siłą 玛丽|是|跪|在|她|膝盖|在之前|他|说话|注视|用|所有|她|力量 Než promluvil, Mary klečela a zírala ze všech sil. Mary était à genoux avant qu'il ne parle, regardant de toutes ses forces. 玛丽在他开口之前已经跪下,竭尽全力地凝视着。 Mary była na kolanach, zanim on przemówił, wpatrując się z całych sił.

“When it looks a bit greenish an' juicy like that, it's wick,” he explained. kiedy|to|wygląda|trochę|zielonkawo||i|soczyste|jak|to|to jest|wosk|on|wyjaśnił 当|它|看起来|一些|有点|绿色的|和|多汁的|像|那样|它是|好的|他|解释了 "Když to vypadá trochu nazelenalé a takhle šťavnaté, je to knot," vysvětlil. « Quand ça a l'air un peu verdâtre et juteux comme ça, c'est une mèche », expliqua-t-il. “当它看起来有点绿色和多汁时,就是点燃的,”他解释道。 „Kiedy wygląda na lekko zielonkawy i soczysty, to jest wosk,” wyjaśnił. “When th' inside is dry an' breaks easy, like this here piece I've cut off, it's done for. kiedy|to|wnętrze|jest|suche|i|łamie|łatwo|jak|ten|tutaj|kawałek|ja|przeciąłem|od|to jest|zrobione|na 当|the|内部|是|干燥的|和|断裂|容易|像|这个|这里|片|我已经|切|下|它是|完成|为了 "Když je uvnitř suchý a snadno se rozbije, jako tenhle kousek, který jsem odřízl, je to hotové." « Quand l'intérieur est sec et se casse facilement, comme ce morceau que j'ai coupé, c'est cuit. » “当里面干燥且容易断裂时,就像我切下的这块,它就完了。”},{ „Kiedy wnętrze jest suche i łatwo się łamie, jak ten kawałek, który odciąłem, to jest po wszystkim. There's a big root here as all this live wood sprung out of, an' if th' old wood's cut off an' it's dug round, and took care of there'll be—” he stopped and lifted his face to look up at the climbing and hanging sprays above him—“there'll be a fountain o' roses here this summer.” ||||||||||||||||||||||||||||||||||своё||||||||||||||||||||| jest|jeden|duży|korzeń|tutaj|z|całe|to|żywe|drewno|wyrastające|na|z|i|jeśli|to|stare|drewno jest|przycięte|od|i|to jest|wykopane|dookoła|i|wzięte|opieka|nad|tam będzie|być||||||||||||||||||||fontanna||róż|róże|tutaj|to|lato |||||||||||||||||du bois|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 这里有|一|大的|根|在这里|因为|所有的|这|活的|木头|生长|从|的|和|如果|那个|老的|木头的|被切掉|完全|和|它的|被挖|周围|和|被照顾|照顾|的|将会有|有||||抬起|||||||||||喷雾|||||一|喷泉|的|玫瑰|在这里|这个|夏天 Je tu velký kořen, jak z toho vyrostlo všechno to živé dřevo, a když se to staré dřevo odřízne a vykope, a postará se o to, bude –“ zastavil se, zvedl tvář, aby vzhlédl k lezení a zavěšení sprejů nad ním – „letos v létě tu bude fontána růží.“ Il y a une grosse racine ici d'où tout ce bois vivant a émergé, et si le vieux bois est coupé et qu'on le déterre, et qu'on en prend soin, il y aura—” il s'est arrêté et a levé le visage pour regarder les branches grimpantes et pendantes au-dessus de lui—“il y aura une fontaine de roses ici cet été. Jest tu duży korzeń, z którego wyrasta całe to żywe drewno, a jeśli stare drewno zostanie odcięte, wykopane wokół i odpowiednio pielęgnowane, to będzie—” zatrzymał się i uniósł twarz, by spojrzeć w górę na wspinające się i zwisające gałązki nad nim—„będzie tu latem fontanna róż.”},{

They went from bush to bush and from tree to tree. oni|poszli|z|krzak|do|krzaka|i|z|drzewo|do|drzewa 他们|走|从|灌木|到|灌木|和|从|树|到|树 Šli od keře ke keři a od stromu ke stromu. Ils sont allés d'un buisson à l'autre et d'un arbre à l'autre. He was very strong and clever with his knife and knew how to cut the dry and dead wood away, and could tell when an unpromising bough or twig had still green life in it. on|był|bardzo|silny|i|sprytny|z|swoim|nożem|i|wiedział|jak|do|ciąć|to|suche|i|martwe|drewno|precz|i|mógł|powiedzieć|kiedy|gałąź|nieobiecująca|gałąź|lub|gałązka|miała|wciąż|zielone|życie|w|niej ||||||||||||||||||||||||||branche|||||||| 他|是|非常|强壮|和|聪明|用|他的|刀|和|||||||和|||||能够|识别|什么时候|一个|没有希望的|大树枝|或者|小树枝|有|仍然|绿色的|生命|在|它 Byl velmi silný a chytrý se svým nožem a věděl, jak odříznout suché a mrtvé dřevo, a poznal, kdy je v neperspektivní větvi nebo větvičce ještě zelený život. Il était très fort et habile avec son couteau et savait comment couper le bois sec et mort, et pouvait dire quand une branche ou une brindille peu prometteuse avait encore de la vie verte en elle. In the course of half an hour Mary thought she could tell too, and when he cut through a lifeless-looking branch she would cry out joyfully under her breath when she caught sight of the least shade of moist green. w|ciągu|czasie||pół|godziny||Mary|myślała|że|mogła|powiedzieć|też|i|kiedy|on|przeciął|przez||||gałąź|ona|by|krzyczeć|na|radośnie|pod|jej|oddech|kiedy|ona|dostrzegła|wzrok|na||najmniejszy|cień||wilgotny|zielony 在|这|过程中|的|半|一个|小时|玛丽|想|她|能|说|也|和|当|他|切|通过|一|||树枝|她|会|哭|出声|高兴地|在之下|她的|呼吸|当|她|捕捉到|视线|的|这|最小的|阴影|的|湿润的|绿色的 Během půl hodiny si Mary myslela, že to také může vyprávět, a když prořízl neživou větev, radostně vykřikla, když zahlédla sebemenší odstín vlhké zeleně. Au cours d'une demi-heure, Mary pensa qu'elle pourrait aussi le dire, et quand il coupa une branche apparemment sans vie, elle s'exclama joyeusement sous son souffle en apercevant le moindre ombre de vert humide. 在半小时的过程中,玛丽觉得她也能分辨出来,当他切断一根看起来毫无生气的树枝时,她看到最微弱的湿绿时,心中不由自主地欢呼。 W ciągu pół godziny Mary pomyślała, że też potrafi to rozpoznać, a kiedy przeciął bezwładną gałąź, radośnie krzyknęła pod nosem, gdy dostrzegła najmniejszy cień wilgotnej zieleni. The spade, and hoe, and fork were very useful. |łopata|i|motyka|i|widły|były|bardzo|przydatne |||binette||||| 铲子|铲子|和|锄头|和|叉子|是|非常|有用的 Rýč, motyka a vidle byly velmi užitečné. La bêche, la houe et la fourche étaient très utiles. 铲子、锄头和叉子非常有用。 Łopata, motyka i widły były bardzo przydatne. He showed her how to use the fork while he dug about roots with the spade and stirred the earth and let the air in. ||||||||||dug around|||||||mixed||||||| on|pokazał|jej|jak||używać||widły|podczas gdy|on|kopał|wokół|korzeni|z||łopata|i|mieszał||ziemię|i|pozwolił||powietrze|do 他|给了看|她|怎么|使用|使用|这个|叉子|当|他|挖|周围|根|用|这个|铲子|和|翻动|这个|土|和|让|这个|空气|进来 Ukázal jí, jak používat vidličku, zatímco rýčem okopával kořeny a míchal zemi a pouštěl vzduch dovnitř. Il lui montra comment utiliser la fourche pendant qu'il creusait autour des racines avec la bêche et remuait la terre pour laisser entrer l'air. 他教她如何使用叉子,而他则用铲子挖根部,翻动土壤,让空气进入。 Pokazał jej, jak używać widelca, podczas gdy kopał korzenie łopatą, mieszał ziemię i wpuszczał powietrze.

They were working industriously round one of the biggest standard roses when he caught sight of something which made him utter an exclamation of surprise. |||with great effort||||||||||||||||||||| oni|byli|pracując|pilnie|wokół|jednego|z||największych|rabatowych|róż|kiedy|on|dostrzegł|wzrok|na|coś|co|sprawiło|mu|wydać||okrzyk||zdziwienie ||||||||||||||||||||faire|||| 他们|正在|工作|努力地|在周围|一|的|这|最大的|标准的|玫瑰|当|他|注意到|视线|的|某物|使得|使得|他|发出|一个|惊叫|的|惊讶 Pracovitě pracovali kolem jedné z největších standardních růží, když zahlédl něco, co v něm vyvolalo překvapení. 他们在一株最大的标准玫瑰周围勤奋地工作时,他看到了一些东西,惊讶地叫了出来。 Pracowali pilnie wokół jednej z największych róż standardowych, gdy dostrzegł coś, co sprawiło, że wydał okrzyk zaskoczenia.

“Why!” he cried, pointing to the grass a few feet away. dlaczego|on|krzyknął|wskazując|na|trawę|trawę|kilka|kilka|stóp|dalej 为什么|他|喊|指着|向|那|草|一|几|英尺|离开 "Proč!" vykřikl a ukázal na trávu pár stop od něj. « Pourquoi ! » s'écria-t-il en pointant l'herbe à quelques pieds de là. “为什么!”他喊道,指着几英尺外的草地。 „Dlaczego!” krzyknął, wskazując na trawę kilka stóp dalej. “Who did that there?” kto|zrobił|to|tam 谁|做|那个|那里 "Kdo to tam udělal?" « Qui a fait ça là ? » “是谁在那儿做的?” „Kto to tam zrobił?”

It was one of Mary's own little clearings round the pale green points. to|było|jedno|z|Maryi|własnych|małych|polanek|wokół|jasnych|jasnych|zielonych|punktów 它|是|一个|的|玛丽的|自己的|小的|空地|在周围|这|苍白的|绿色的|点 Byla to jedna z Maryiných malých mýtin kolem světle zelených bodů. C'était l'une des petites éclaircies de Mary autour des points vert pâle. 那是玛丽自己在淡绿色点周围的小空地。 To było jedno z małych, czystych miejsc Mary wokół jasnych zielonych punktów.

“I did it,” said Mary. ja|zrobiłam|to|powiedziała|Mary 我|做了|这件事|说|玛丽 "Udělala jsem to," řekla Mary. “我做的,”玛丽说。 „Zrobiłam to ja,” powiedziała Mary.

“Why, I thought tha' didn't know nothin' about gardenin',” he exclaimed. dlaczego|ja|myślałem|że|nie|wiedziałem|nic|o|ogrodnictwie|on|zawołał ||||||||jardinage|| 为什么|我|认为|你|不|知道|任何事情|关于|种植|他|叫道 "Proč, myslel jsem, že o zahradničení nic nevím," zvolal. « Pourquoi, je pensais que tu ne savais rien sur le jardinage, » s'exclama-t-il. "Я думал, вы ничего не смыслите в садоводстве, - воскликнул он. “为什么,我以为你什么都不知道关于园艺,”他惊呼道。 „Dlaczego, myślałem, że nie wiesz nic o ogrodnictwie,” zawołał.

“I don't,” she answered, “but they were so little, and the grass was so thick and strong, and they looked as if they had no room to breathe. ja|nie|ona|odpowiedziała|ale|one|były|tak|małe|i|trawa||była||gęsta|i|mocna|i|one|wyglądały|jak|gdyby|one|miały|żadnego|miejsca|do|oddychać 我|不|她|回答|但是|它们|是|如此|小|和|这|草|是||茂密|和|||它们|看起来|像|如果|它们|有|没有|空间|去|呼吸 "Nemám," odpověděla, "ale byli tak malí a tráva byla tak hustá a silná a vypadali, jako by neměli prostor k dýchání. « Je ne sais pas, » répondit-elle, « mais ils étaient si petits, et l'herbe était si épaisse et forte, et ils avaient l'air de n'avoir aucune place pour respirer. "Нет, - ответила она, - но они были такими маленькими, а трава была такой густой и сильной, что казалось, будто им нечем дышать". “我不知道,”她回答,“但是它们太小了,草又厚又强壮,看起来好像没有呼吸的空间。” „Nie wiem,” odpowiedziała, „ale były takie małe, a trawa była taka gęsta i mocna, i wyglądały, jakby nie miały miejsca, by oddychać. So I made a place for them. więc|ja|zrobiłem|miejsce||dla|nich 所以|我|创建了|一个|地方|为了|他们 Tak jsem jim udělal místo. Alors j'ai fait une place pour eux. 所以我为它们腾出了一个地方。”},{ Więc zrobiłam dla nich miejsce. I don't even know what they are.” ja|nie|nawet|wiem|co|one|są 我|不|甚至|知道|什么|他们|是 Ani nevím, co jsou zač." Je ne sais même pas ce qu'ils sont. Nawet nie wiem, co to jest.”

Dickon went and knelt down by them, smiling his wide smile. Dickon|poszedł|i|ukląkł|w dół|przy|nich|uśmiechając się|jego|szeroki|uśmiech 迪肯|走了|和|跪下|下|在旁边|他们|微笑着|他|宽广的|微笑 Dickon šel, poklekl vedle nich a usmál se svým širokým úsměvem. Dickon est allé et s'est agenouillé près d'eux, souriant de son large sourire. 迪肯走过去跪在他们身边,露出他宽广的微笑。 Dickon poszedł i ukląkł przy nich, uśmiechając się swoim szerokim uśmiechem.

“Tha' was right,” he said. ty|byłeś|racja|on|powiedział 那个|是|对的|他|说 "To bylo správné," řekl. « C'était vrai, » dit-il. “你说得对,”他说。 „Miałeś rację,” powiedział. “A gardener couldn't have told thee better. a|ogrodnik|nie mógł|mieć|powiedzieć|ci|lepiej 一位|园丁|不能|已经|告诉过|你|更好地 "Zahradník by ti to nemohl říct lépe." « Un jardinier ne t'aurait pas mieux dit. » "Садовник не смог бы сказать вам лучше. “一个园丁也说不出更好的了。”},{ „Ogrodnik nie mógłby ci tego lepiej powiedzieć. They'll grow now like Jack's bean-stalk. oni będą|rosnąć|teraz|jak|Jacka|| 它们会|生长|现在|像|杰克的||杆 Nyní porostou jako Jackův fazolový stonek. Ils vont maintenant pousser comme la tige de haricot de Jack. Teraz będą rosły jak fasola Jasia. They're crocuses an' snowdrops, an' these here is narcissuses,” turning to another patch, “an here's daffydowndillys. |||||||||||||||daffodils to są|krokusy|i|przebiśniegi|i|te|tutaj|są|narcyzy|obracając się|do|innej|kępy|i|tutaj są|żonkile 它们是|番红花|和|雪花莲|和|这些|这里|是|水仙花|转向|到|另一个|区域|和|这里有|黄水仙 Jsou to krokusy a sněženky a tady jsou narcisové,“ obrací se k jinému místu, „tady jsou narcisy. Ce sont des crocus et des perce-neige, et ici ce sont des narcissiques », se tournant vers un autre patch, « et voici des jonquilles. 它们是番红花和雪花莲,这里是水仙花,”转向另一片,“这里是黄水仙。”},{ To są krokusy i przebiśniegi, a tu są narcyzy,” zwracając się do innej polany, “a tu są żonkile. Eh! eh Ech! they will be a sight.” one|czas przyszły|będą|widokiem|widok 他们|将|是|一个|景象 bude na ně pohled." Będzie to widok.

He ran from one clearing to another. on|biegł|z|jednej|polany|do|innej 他|跑|从|一个|空地|到|另一个 Běhal z jedné mýtiny na druhou. Biegł z jednej polany na drugą.

“Tha' has done a lot o' work for such a little wench,” he said, looking her over. ty|masz|zrobione|dużo|pracy|dla|pracy|dla|takiej|małej|małej|dziewczyny|on|powiedział|patrząc|na nią|z góry na dół 你|已经|做了|一|很多|的|工作|为了|如此|一个|小|女孩|他|说|看着|她|过 "To udělalo hodně práce pro takovou malou dívku," řekl a podíval se na ni. “你这个小姑娘做了很多工作,”他说,打量着她。 „Zrobiłaś dużo pracy jak na taką małą dziewczynkę,” powiedział, przyglądając się jej.

“I'm growing fatter,” said Mary, “and I'm growing stronger. ja jestem|rosnę|grubsza|powiedziała|Mary|i|ja jestem|rosnę|silniejsza 我在|变得|更胖|说|玛丽|和|我在|变得|更强 „Tloustnu,“ řekla Mary, „a sílím. “我在变得更胖,”玛丽说,“我在变得更强壮。”},{ „Staję się coraz grubsza,” powiedziała Mary, „i staję się coraz silniejsza. I used always to be tired. |||||fatigued ja|używałem|zawsze|do|być|zmęczony 我|过去常常|总是|处于|是|疲惫的 Vždycky jsem býval unavený. Zawsze byłam zmęczona. When I dig I'm not tired at all. kiedy|ja|kopię|ja jestem|nie|zmęczony|wcale|wcale 当|我|挖|我是|不|疲惫|在|一点儿 Když kopám, nejsem vůbec unavený. Kiedy kopię, wcale nie jestem zmęczona. I like to smell the earth when it's turned up.” ja|lubię|to|wąchać|ziemię|ziemię|kiedy|to jest|przekopana|do góry 我|喜欢|(动词不定式标记)|闻|(定冠词)|土地|当|它是|翻|上 Rád cítím vůni země, když se objeví." J'aime sentir la terre quand elle est retournée. 我喜欢闻翻土时的土壤气味。 Lubię wąchać ziemię, gdy jest przekopana.

“It's rare good for thee,” he said, nodding his head wisely. to jest|rzadkie|dobre|dla|ciebie|on|powiedział|kiwając|swoją|głową|mądrze 这很|罕见的|好|对|你|他|说|点头|他|头|明智地 "Je to pro tebe vzácné dobro," řekl a moudře pokýval hlavou. « C'est rarement bon pour toi », dit-il en hochant la tête avec sagesse. "Это на редкость полезно для тебя", - сказал он, мудро кивнув головой. “这对你来说很少见好,”他说,智慧地点了点头。 "To rzadko dobrze dla ciebie," powiedział, kiwając głową mądrze. “There's naught as nice as th' smell o' good clean earth, except th' smell o' fresh growin' things when th' rain falls on 'em. nie ma|nic|tak|miłego|jak|ten|zapach|z|dobrej|czystej|ziemi|oprócz|zapachu|zapachu|z|świeżych|rosnących|rzeczy|kiedy|deszcz|deszcz|pada|na|nie |rien|||||||||||||||||||||| 没有|什么|像|好|像|那|气味|的|好|干净|土地|除了|那|气味|的|新鲜|生长|东西|当|那|雨|落|在|它们 "Nic není tak příjemného jako vůně čisté země, kromě vůně čerstvých rostoucích věcí, když na ně padá déšť." « Il n'y a rien de mieux que l'odeur de bonne terre propre, sauf l'odeur des choses en train de pousser quand la pluie tombe sur elles. » “没有什么比干净土壤的气味更好,除了雨水落在新鲜生长的东西上时的气味。”},{ "Nie ma nic tak miłego jak zapach czystej ziemi, oprócz zapachu świeżo rosnących roślin, gdy pada na nie deszcz. I get out on th' moor many a day when it's rainin' an' I lie under a bush an' listen to th' soft swish o' drops on th' heather an' I just sniff an' sniff. ja|wychodzę|na zewnątrz|na|wrzosowisko|wrzosowisko|wiele|jeden|dni|kiedy|to jest|padający deszcz|i|ja|leżę|pod|krzakiem|krzak|i|słucham|do|miękkiego|miękkiego|szumu|z|kropli|na|wrzosie|wrzos|i|ja|po prostu|wącham|i|wącham |||||||||||il pleut||||||||||||||||||||||| 我|出去|在外|在|the|沼泽|许多|一个|天|当|它是|下雨|和|我|躺|在下面|一个|灌木|和|听|到|the|轻柔的|沙沙声|的|水滴|在|the|石南花|和|我|只是|嗅|和|嗅 Vycházím na vřesoviště často, když prší, ležím pod keřem a poslouchám jemné svištění kapek na vřesu a jen čichám a čichám. Je sors dans la lande beaucoup de jours quand il pleut et je m'allonge sous un buisson et j'écoute le doux bruissement des gouttes sur la bruyère et je renifle encore et encore. Я часто выхожу на болото, когда идет дождь, и лежу под кустом, слушаю, как капли падают на вереск, и просто нюхаю, нюхаю, нюхаю. Wiele dni spędzam na wrzosowisku, gdy pada deszcz, leżę pod krzakiem i słucham miękkiego szumu kropli na wrzosie, a po prostu wącham i wącham. My nose end fair quivers like a rabbit's, mother says.” mój|nos|koniec|całkiem|drży|jak|jeden|królika|mama|mówi |||||||du lapin|| 我的|鼻子|尾端|相当|颤动|像|一只|兔子的|妈妈|说 Můj konec nosu se chvěje jako králičí, říká matka.“ Mon nez tremble tout comme celui d'un lapin, dit ma mère. “我鼻子的末端像兔子一样颤抖,妈妈说。” „Mój nos drży jak króliczy, mówi mama.”

“Do you never catch cold?” inquired Mary, gazing at him wonderingly. czy|ty|nigdy|łapiesz|przeziębienie|zapytała|Mary|patrząc|na|niego|zdumiona (动词)|你|从不|感冒|感冒|询问|玛丽|注视|在|他|惊奇地 "Nikdy se nenachladíš?" zeptala se Mary a udiveně na něj zírala. « Tu ne prends jamais froid ? » demanda Mary, le regardant avec curiosité. “你从来不感冒吗?”玛丽好奇地问,目不转睛地看着他。 „Czy nigdy nie łapiesz przeziębienia?” zapytała Mary, patrząc na niego z zdumieniem. She had never seen such a funny boy, or such a nice one. ona|miała|nigdy|widziała|takiego|jednego|zabawnego|chłopca|lub|takiego|jednego|miłego|chłopca 她|过去式助动词|从未|见过|如此|一个|有趣的|男孩|或者|如此|一个|好的|男孩 Nikdy neviděla tak vtipného kluka nebo tak milého. Elle n'avait jamais vu un garçon aussi drôle, ni un aussi gentil. 她从未见过如此有趣的男孩,或者如此好的男孩。 Nigdy nie widziała tak zabawnego chłopca, ani tak miłego.

“Not me,” he said, grinning. nie|mnie|on|powiedział|uśmiechając się 不|我|他|说|微笑着 "Já ne," řekl a usmál se. “我可没有,”他笑着说。 „Ja nie,” powiedział, uśmiechając się. “I never ketched cold since I was born. ||caught||||| ja|nigdy|złapałem|przeziębienia|odkąd|ja|byłem|urodzony ||attrapé||||| 我|从来没有|感冒|感冒|自从|我|被|出生 „Od narození jsem se nenachladil. "С самого рождения я никогда не простужался. “我从出生以来从未感冒过。 „Nigdy nie złapałem przeziębienia odkąd się urodziłem. I wasn't brought up nesh enough. ja|nie byłem|wychowany|na|wrażliwy|wystarczająco ||||trop sensible| 我|没有|被|抚养|脆弱|足够 Nebyl jsem dostatečně vychován nesh. Я не был достаточно воспитан. 我没有被养得足够娇嫩。 Nie wychowywano mnie wystarczająco delikatnie. I've chased about th' moor in all weathers same as th' rabbits does. ja|goniłem|po|tym|wrzosowisku|w|wszystkich|pogodach|tak|jak|te|króliki|robią 我已经|追逐|在|the|沼泽|在|所有|天气|一样|像|the|兔子|做 Pronásledoval jsem vřesoviště za každého počasí, stejně jako králíci. Я гонялся по болоту в любую погоду, как и кролики. 我在所有天气中都像兔子一样在沼泽里追逐。 Biegałem po wrzosowiskach w każdą pogodę, tak jak króliki. Mother says I've sniffed up too much fresh air for twelve year' to ever get to sniffin' with cold. mama|mówi|ja|wdychałem|za|zbyt|dużo|świeżego|powietrza|przez|dwanaście|lat|aby|kiedykolwiek|złapać|do|wdychania|z|przeziębieniem ||||||||||||||||renifler|| 妈妈|说|我已经|吸入|吸入了|太|多|新鲜|空气|在|十二|岁|到|任何时候|得到|到|吸入|伴随|感冒 Matka říká, že jsem dvanáct let čichal příliš mnoho čerstvého vzduchu na to, abych mohl čichat zimou. 妈妈说我在十二年里吸入了太多新鲜空气,永远不会感冒。 Mama mówi, że wciągnąłem za dużo świeżego powietrza przez dwanaście lat, żeby kiedykolwiek złapać przeziębienie. I'm as tough as a white-thorn knobstick.” ja jestem|tak|twardy|jak|jeden|||kij ||||||épine|bâton de pr 我|像|强硬|像|一个||刺|棍子 Jsem tvrdý jako hůl s bílým trnem.“ 我像白刺棍一样坚韧。 Jestem tak twardy jak gałązka głogu.

He was working all the time he was talking and Mary was following him and helping him with her fork or the trowel. on|był|pracował|cały|czas|czas|on|był|rozmawiał|i|Mary|była|podążała|za nim|i|pomagała|mu|z|jej|widelcem|lub|| ||||||||||||||||||||||truelle 他|是|工作|所有|这个|时间|他|是|说话|和|玛丽|是|跟随|他|和|帮助|他|用|她的|叉子|或者|这个|铲子 Celou dobu, co mluvil, pracoval a Mary ho následovala a pomáhala mu vidličkou nebo zednickou lžící. 他一边说话一边工作,玛丽跟在他身后,用叉子或铲子帮助他。 Pracował cały czas, gdy rozmawiał, a Mary podążała za nim i pomagała mu widelcem lub łopatką.

“There's a lot of work to do here!” he said once, looking about quite exultantly. jest|dużo|pracy|||do|zrobienia|tutaj|on|powiedział|raz|patrząc|wokół|całkiem|radośnie |一|很多|的|工作|要|做|在这里|他|说|一次|看起来|四处|非常|兴高采烈地 "Je tu spousta práce!" řekl jednou a rozhlížel se docela jásavě. “这里有很多工作要做!”他曾兴奋地四处张望说。 „Jest tu dużo pracy do zrobienia!” powiedział raz, rozglądając się dookoła z radością.

“Will you come again and help me to do it?” Mary begged. czy|ty|przyjdziesz|znowu|i|pomożesz|mi|do|zrobienia|tego|Mary|błagała 将|你|来|再|和|帮助|我|去|做|这件事|玛丽|请求 "Přijdeš znovu a pomůžeš mi to udělat?" prosila Mary. “你能再来帮我做这些吗?”玛丽恳求道。 „Czy przyjdziesz znowu i pomożesz mi to zrobić?” błagała Mary. “I'm sure I can help, too. ja jestem|pewien|ja|mogę|pomóc|też 我|确定|我|能|帮助|也 "Jsem si jistý, že mohu také pomoci." “我相信我也能帮忙。”},{ „Jestem pewien, że też mogę pomóc. I can dig and pull up weeds, and do whatever you tell me. ja|mogę|kopać|i|ciągnąć|w górę|chwasty|i|robić|cokolwiek|ty|powiesz|mi 我|能|挖|和|拔|起|杂草|和|做|任何事情|你|告诉|我 Můžu vykopat a vytrhat plevel a udělat, co mi řekneš. Mogę kopać i wyrywać chwasty, i robić wszystko, co mi powiesz. Oh! o Ach! Och! do come, Dickon!” przyjdź|przyjdź|Dickon 来|来|迪肯 pojď, Dickone!" Przyjdź, Dickon!”

“I'll come every day if tha' wants me, rain or shine,” he answered stoutly. ja będę|przychodzić|każdy|dzień|jeśli|ty|chcesz|mnie|deszcz|lub|słońce|on|odpowiedział|stanowczo |||||||||||||avec détermination |来|每|天|如果|他|想要|我|雨|或者|晴天|他|回答|坚定地 "Přijdu každý den, jestli mě to bude chtít, ať prší nebo svítí slunce," odpověděl pevně. “如果你想要我,我每天都会来,不论是下雨还是晴天,”他坚定地回答。 „Będę przychodzić codziennie, jeśli tego chcesz, bez względu na pogodę,” odpowiedział dzielnie. “It's the best fun I ever had in my life—shut in here an' wakenin' up a garden.” to jest|najlepsza|najlepsza|zabawa|ja|kiedykolwiek|miałem|w|moim|życiu|zamknięty|w|tutaj|i|budzenie|do|ogrodu| ||||||||||||||réveillant||| 这是|最|好玩的|乐趣|我|曾经|有过|在|我的|生活|被关|在|这里|和|唤醒|起来|一个|花园 "Je to ta nejlepší zábava, jakou jsem kdy v životě zažil - zavřený tady a probuzení zahrady." “C'est le meilleur amusement que j'ai jamais eu dans ma vie - enfermé ici et réveillant un jardin.” “这是我一生中最有趣的事情——被关在这里,唤醒一个花园。” „To najlepsza zabawa, jaką kiedykolwiek miałem w życiu – zamknięty tutaj i budzący do życia ogród.”

“If you will come,” said Mary, “if you will help me to make it alive I'll—I don't know what I'll do,” she ended helplessly. jeśli|ty|będziesz|przyjdziesz|powiedziała|Mary|jeśli|ty|będziesz|pomożesz|mi|aby|zrobić|go|żywym|ja będę|ja|nie|wiem|co|ja będę|robić|ona|zakończyła|bezradnie 如果|你|将|来|说|玛丽|如果|你|将|帮助|我|使|使|它|活着|我将|我|不|知道|什么|我将|做|她|结束了|无助地 "Jestli přijdeš," řekla Mary, "jestli mi pomůžeš přežít, já - nevím, co budu dělat," skončila bezmocně. “Si tu viens,” dit Mary, “si tu m'aides à le rendre vivant, je—je ne sais pas ce que je ferai,” finit-elle sans secours. “如果你愿意来,”玛丽说,“如果你愿意帮我让它活过来,我会——我不知道我会怎么做,”她无助地结束。 „Jeśli przyjdziesz,” powiedziała Mary, „jeśli pomożesz mi ożywić go, to ja – nie wiem, co zrobię,” zakończyła bezradnie. What could you do for a boy like that? co|mógłbyś|ty|zrobić|dla|chłopca||jak|tamten 什么|能|你|做|为了|一个|男孩|像|那样的 Co bys pro takového kluka mohl udělat? Que pourrais-tu faire pour un garçon comme ça ? 你能为这样的男孩做些什么呢? Co mógłbyś zrobić dla chłopca takiego jak on?

“I'll tell thee what tha'll do,” said Dickon, with his happy grin. ja będę|powiem|tobie|co|ty będziesz|robić|powiedział|Dickon|z|jego|szczery|uśmiech 我会|告诉|你|什么|你会|做|说|迪肯|带着|他|快乐的|微笑 "Řeknu ti, co uděláš," řekl Dickon se šťastným úsměvem. « Je vais te dire ce que tu feras », dit Dickon, avec son sourire heureux. “我告诉你该怎么做,”迪肯带着快乐的微笑说。 „Powiem ci, co zrobisz,” powiedział Dickon z radosnym uśmiechem. “Tha'll get fat an' tha'll get as hungry as a young fox an' tha'll learn how to talk to th' robin same as I do. ty będziesz|stawać się|grubym|i|ty będziesz|stawać się|tak|głodnym|jak|młody||lis|i|ty będziesz|uczyć się|jak|do|rozmawiać|z|tym|rudzik|tak|jak|ja|robię 你会|变得|胖|和|你会|变得|像|饿|像|一只|年轻的|狐狸|和|你会|学会|如何|对|说话|对|那只|知更鸟|一样|像|我|做的 "Ztloustne a bude mít hlad jako mladá liška a naučí se mluvit s červenkou stejně jako já." « Tu vas grossir et tu vas avoir aussi faim qu'un jeune renard et tu vas apprendre à parler au rouge-gorge comme moi. » “你会变胖,你会像小狐狸一样饿,你会学会像我一样和知更鸟说话。”},{ „Przytyjesz, będziesz głodny jak młody lis i nauczysz się rozmawiać z rudzikami tak jak ja.” Eh! eh Eh ! Ech! we'll have a lot o' fun.” my będziemy|mieć|dużo|zabawy|| 我们会|有|一|很多|的|乐趣 užijeme si spoustu legrace." będziemy się świetnie bawić.”

He began to walk about, looking up in the trees and at the walls and bushes with a thoughtful expression. on|zaczął|do|chodzić|wokół|patrząc|w górę|w|te|drzewa|i|na|te|ściany|i|krzewy|z|wyrazem|zamyślonym|wyrazem 他|开始|(动词不定式标记)|走|四处|看|向上|在|(定冠词)|树|和|在|(定冠词)|墙|和|灌木|带着|一个|沉思的|表情 Začal se procházet a se zamyšleným výrazem vzhlížel mezi stromy, zdi a keře. 他开始四处走动,抬头看树木、墙壁和灌木,脸上带着沉思的表情。 Zaczął chodzić, patrząc w górę na drzewa oraz na ściany i krzewy z zamyśloną miną.

“I wouldn't want to make it look like a gardener's garden, all clipped an' spick an' span, would you?” he said. ja|nie chciałbym|chcę|do|sprawić|to|wyglądać|jak|ogród|ogrodnika|ogród|wszystko|przycięte|i|czyste|i|schludne|by|ty||powiedział ||||||||||||||propre|||||| 我|不会|想|(动词不定式标记)|让|它|看起来|像|一个|园丁的|花园|全部|修剪整齐的|和|干净的|和|整洁的|会|你|他|说 "Nechtěl bych, aby to vypadalo jako zahrada zahradníka, celá ostříhaná a napnutá, že?" řekl. « Je ne voudrais pas que ça ait l'air d'un jardin de jardinier, tout taillé et bien propre, n'est-ce pas ? » dit-il. "Я бы не хотел, чтобы он выглядел как сад садовника, весь подстриженный и ухоженный, верно?" - сказал он. “我可不想让它看起来像个园丁的花园,修剪得整整齐齐的,你呢?”他说。 „Nie chciałbym, żeby to wyglądało jak ogród ogrodnika, wszystko przycięte i schludne, prawda?” powiedział. “It's nicer like this with things runnin' wild, an' swingin' an' catchin' hold of each other.” to jest|ładniej|jak|to|z|rzeczy|rosnące|dziko|i|huśtające się|i|chwytające|uchwyt|na|siebie|nawzajem |||||||||se balançant|||||| 这|更好|像|这样|有|事情|自由奔跑|狂野|和|摆动|和|抓住|抓住|彼此|每个|其他 "Takhle je to hezčí s věcmi, které pobíhají divoce, kývají se a chytají se jeden druhého." « C'est mieux comme ça avec des choses qui poussent sauvagement, qui se balancent et s'agrippent les unes aux autres. » “这样让它自然生长更好,东西们自由生长、摇摆并互相缠绕。” „Lepiej jest tak, gdy wszystko rośnie dziko, huśta się i łapie się nawzajem.”

“Don't let us make it tidy,” said Mary anxiously. nie|pozwól|nam|zrobić|to|schludnym|powiedziała|Mary|z niepokojem 不要|让|我们|使|它|整洁|说|玛丽|焦急地 "Nedovol nám, abychom to uklidili," řekla Mary úzkostlivě. « Ne nous laissons pas faire en ordre, » dit Mary avec inquiétude. “我们不要把它弄得整整齐齐,”玛丽焦虑地说。 „Nie pozwólmy, żeby to było uporządkowane,” powiedziała Mary z niepokojem. “It wouldn't seem like a secret garden if it was tidy.” to|nie|wydawać się|jak|ogród|sekret||jeśli|to|było|schludny 它|不会|看起来|像|一个|秘密的|花园|如果|它|是|整洁的 "Nevypadalo by to jako tajná zahrada, kdyby byla uklizená." “如果它整洁,就不会像一个秘密花园。” „Nie wydawałoby się, że to tajny ogród, gdyby był uporządkowany.”

Dickon stood rubbing his rusty-red head with a rather puzzled look. Dickon|stał|pocierając|swoją|||głowę|z|dość||zdezorientowany|wyraz 迪肯|站着|揉搓|他|生锈的||头|带着|一个|相当|困惑的|表情 Dickon stál a třel si rezavě červenou hlavu s poněkud zmateným pohledem. 迪肯一边揉着他那红锈色的头,一脸困惑的样子。 Dickon stał, pocierając swoją rdzawoczerwoną głowę z dość zdziwionym wyrazem twarzy.

“It's a secret garden sure enough,” he said, “but seems like someone besides th' robin must have been in it since it was shut up ten year' ago.” to jest|ogród|sekret||pewny|wystarczająco|on|powiedział|ale|wydaje się|jak|ktoś|oprócz|tego|rudzik|musi|mieć|być|w|nim|od|to|było|zamknięty|w|dziesięć|lat|temu |一个|秘密的|花园|确实|足够|他|说|但是|似乎|像|某人|除了|那只|知更鸟|必须|已经|在|里面|它|自从|它|被|关闭|完全|十|年|之前 "Je to jistě tajná zahrada," řekl, "ale zdá se, že v ní musel být někdo kromě té červenky, protože byla před deseti lety zavřená." « C'est un jardin secret, c'est sûr », dit-il, « mais il semble que quelqu'un d'autre que le rouge-gorge ait dû y entrer depuis qu'il a été fermé, il y a dix ans. » “这确实是一个秘密花园,”他说,“但看起来除了知更鸟之外,似乎还有其他人自从十年前关上它以来进过这里。” „To na pewno tajny ogród,” powiedział, „ale wydaje się, że ktoś oprócz rudzików musiał w nim być, odkąd został zamknięty dziesięć lat temu.”

“But the door was locked and the key was buried,” said Mary. |||past tense|||||||| ale|drzwi|drzwi|było|zamknięte|i|klucz|klucz|był|zakopany|powiedziała|Mary 但是|这|门|是|锁上了|和|这|钥匙|是|埋了|说|玛丽 "Ale dveře byly zamčené a klíč byl zakopaný," řekla Mary. « Mais la porte était verrouillée et la clé était enterrée », dit Mary. “但是门是锁着的,钥匙也埋了,”玛丽说。 „Ale drzwi były zamknięte, a klucz był zakopany,” powiedziała Mary. “No one could get in.” nikt|oni|mogli|dostać|do środka 没有|人|能|进入|里 "Nikdo se nemohl dostat dovnitř." « Personne ne pouvait entrer. » “没有人能进来。” „Nikt nie mógł wejść.”

“That's true,” he answered. to jest|prawda|on|odpowiedział 那是|对的|他|回答了 "To je pravda," odpověděl. “这是真的,”他回答说。 „To prawda,” odpowiedział. “It's a queer place. to jest|miejsce|dziwne| 这是|一个|奇怪的|地方 "Je to zvláštní místo." “这是个奇怪的地方。” „To dziwne miejsce. Seems to me as if there'd been a bit o' prunin' done here an' there, later than ten year' ago.” wydaje się|to|mnie|jak|gdyby|tam było|było|trochę|trochę|o|przycinaniu|zrobione|tutaj|i|tam|później|niż|dziesięć|lat|temu ||||||||||élagage|||||plus tard|||| 似乎|向|我|像|如果|there had|有|一些|一点|的|修剪|完成|这里|和|那里|晚于|比|十|年|之前 Zdá se mi, jako by se tu a tam udělalo trochu ořezávání, později než před deseti lety.“ Il me semble qu'il y avait eu un peu de taille faite ici et là, il y a plus de dix ans. Мне кажется, что здесь была проведена небольшая обрезка, причем не десять лет назад". 在我看来,这里似乎在十年前之后做过一些修剪。” Wydaje mi się, że tu i ówdzie było trochę przycinania, później niż dziesięć lat temu.”

“But how could it have been done?” said Mary. ale|jak|mógł|to|mieć|być|zrobione|powiedziała|Mary 但是|怎么|能|它||||说|玛丽 "Ale jak se to mohlo udělat?" řekla Mary. « Mais comment cela aurait-il pu être fait ? » dit Mary. “但这怎么可能做到呢?”玛丽说。 „Ale jak to mogło być zrobione?” powiedziała Mary.

He was examining a branch of a standard rose and he shook his head. on|był|badał|gałąź||standardowej|||róży|i|on|potrząsnął|swoją|głową 他|正在|检查|一|分支|的|一|标准|玫瑰|和|他|摇动|他的|头 Prohlížel si větev standardní růže a zavrtěl hlavou. Il examinait une branche d'une rose standard et secouait la tête. 他正在检查一根标准玫瑰的枝条,摇了摇头。 Badał gałąź standardowej róży i pokręcił głową.

“Aye! tak 是的 "Ano! “是啊!” „Tak! how could it!” he murmured. |||on|mruknął 怎么|能|它|他|低声说 jak by mohl!" zamumlal. “怎么可能!”他低声说。 jak to mogło być!” mruknął. “With th' door locked an' th' key buried.” z|drzwi|drzwi|zamknięty|i|klucz|klucz|zakopany 带着|the|门|锁上|和|the|钥匙|埋了 "Se zamčenými dveřmi a zakopaným klíčem." “门锁上了,钥匙埋起来了。” „Z zamkniętymi drzwiami i zakopaną kluczem.”

Mistress Mary always felt that however many years she lived she should never forget that first morning when her garden began to grow. pani|Mary|zawsze|czuła|że|jednak|wiele|lat|ona|żyła|ona|powinna|nigdy|zapomnieć|że|pierwszy|poranek|kiedy|jej|ogród|zaczął|do|rosnąć 女主人|玛丽|总是|感到|那|无论|多少|年|她|生活||应该|永远不|忘记|那|第一个|早晨|当|她|花园|开始|使|生长 Paní Mary si vždy myslela, že ať už žila mnoho let, nikdy by neměla zapomenout na to první ráno, kdy se její zahrada začala rozrůstat. La maîtresse Mary avait toujours senti que peu importe combien d'années elle vivrait, elle ne devrait jamais oublier ce premier matin où son jardin commença à grandir. 玛丽小姐总是觉得,无论她活多少年,她都不应该忘记她的花园开始生长的那个早晨。 Pani Mary zawsze czuła, że niezależnie od tego, ile lat przeżyje, nigdy nie powinna zapomnieć o tym pierwszym poranku, kiedy jej ogród zaczął rosnąć. Of course, it did seem to begin to grow for her that morning. O|oczywiście|to|rzeczywiście|wydawało się|do|zacząć|do|rosnąć|dla|niej|tamten|poranek 当然|课程|它|过去式助动词|似乎|不定式标记|开始|不定式标记|成长|对于|她|那|早晨 Samozřejmě se zdálo, že jí to ráno začalo růst. Bien sûr, il semblait vraiment commencer à pousser pour elle ce matin-là. 当然,那天早晨,花园似乎真的开始为她生长了。 Oczywiście, wydawało się, że tego poranka rzeczywiście zaczynał rosnąć dla niej. When Dickon began to clear places to plant seeds, she remembered what Basil had sung at her when he wanted to tease her. Kiedy|Dickon|zaczął|do|czyścić|miejsca|do|sadzić|nasiona|ona|przypomniała sobie|co|Basil|miał|zaśpiewał|do|niej|kiedy|on|chciał|do|drażnić|ją ||||||||||||Basil|||||||||| 当|迪肯|开始|(动词不定式标记)|清理|地方|(动词不定式标记)|种植|种子|她|记得|什么|巴兹尔|曾|唱过|对|她|当|他|想|(动词不定式标记)|逗弄|她 Když Dickon začal uklízet místa pro zasazení semínek, vzpomněla si, co jí Basil zpíval, když ji chtěl škádlit. Quand Dickon a commencé à dégager des endroits pour planter des graines, elle se souvint de ce que Basil lui avait chanté quand il voulait la taquiner. 当迪肯开始清理地方种植种子时,她想起了巴兹尔想要逗她时唱的歌。 Kiedy Dickon zaczął oczyszczać miejsca do sadzenia nasion, przypomniała sobie, co Basil śpiewał do niej, gdy chciał ją drażnić.

“Are there any flowers that look like bells?” she inquired. czy|tam|jakieś|kwiaty|które|wyglądają|jak|dzwony|ona|zapytała 有|在|任何|花|的|看起来|像|钟|她|询问 "Existují nějaké květiny, které vypadají jako zvonky?" zeptala se. « Y a-t-il des fleurs qui ressemblent à des cloches ? » demanda-t-elle. “有没有看起来像钟的花?”她问。 „Czy są jakieś kwiaty, które wyglądają jak dzwony?” zapytała.

“Lilies o' th' valley does,” he answered, digging away with the trowel, “an' there's Canterbury bells, an' campanulas.” konwalie|z|doliny|doliny|robią|on|odpowiedział|kopiąc|dalej|z|łopatką|łopatką|a|są|kantalijskie|dzwony|a|dzwonki |||||||||||||||||les campanules 百合花|的|那|山谷|有|他|回答|挖|开|用|这|小铲子|和|有|坎特伯雷|铃铛|和|风铃草 "Lilie z údolí ano," odpověděl a odkopl zednickou lžící, "a jsou tu canterburské zvonky a zvonky." « Les muguets en ont, » répondit-il en creusant avec la truelle, « et il y a des cloches de Canterbury, et des campanules. » “铃兰有,”他回答,一边用铲子挖土,“还有坎特伯雷钟花和风铃草。” „Lilie doliny tak, odpowiedział, kopiąc łopatką, „a są też dzwonki kanterberyjskie i kampanule.”

“Let's plant some,” said Mary. zróbmy|posadźmy|kilka|powiedziała|Mary 我们来|种|一些|说|玛丽 "Pojďme trochu zasadit," řekla Mary. « Plantons-en quelques-unes, » dit Mary. “我们种一些吧,”玛丽说。 „Posadźmy kilka,” powiedziała Mary.

“There's lilies o' th, valley here already; I saw 'em. są|konwalie|z|doliny|doliny|tutaj|już|ja|widziałem|je 这里有|百合花|的|山谷|山谷|这里|已经|我|看见|它们 "Tady už jsou lilie z údolí." Viděl jsem je. “这里已经有铃兰了;我见过。” „Tutaj już są lilie doliny; widziałem je.” They'll have growed too close an' we'll have to separate 'em, but there's plenty. oni będą|mieć|wyrosły|zbyt|blisko|a|my będziemy|mieć|musieć|rozdzielić|ich|ale|jest|dużo 他们会|有|成长|太|亲密|和|我们会|有|去|分开|它们|但是|有|许多 Vyrostou příliš blízko a budeme je muset oddělit, ale je toho hodně. 它们会长得太近,我们得把它们分开,但还有很多。 Będą zbyt blisko siebie i będziemy musieli je rozdzielić, ale jest ich sporo. Th' other ones takes two years to bloom from seed, but I can bring you some bits o' plants from our cottage garden. te|inne|rośliny|zajmuje|dwa|lata|aby|zakwitnąć|z|nasion|ale|ja|mogę|przynieść|ci|kilka|kawałków|roślin|roślin|z|naszego|wiejskiego|ogrodu 其他的|其他的|植物|需要|两|年|到|开花|从|种子|但是|我|能|带来|你|一些|小块|的|植物|从|我们的|小屋|花园 Těm dalším trvá dva roky, než vykvetou ze semene, ale mohu vám přinést pár kousků rostlin z naší zahrádky. 其他的种子需要两年才能开花,但我可以给你带一些我们小屋花园里的植物。 Te inne potrzebują dwóch lat, aby zakwitnąć z nasion, ale mogę przynieść ci kilka kawałków roślin z naszego ogrodu przydomowego. Why does tha' want 'em?” dlaczego|czy|ty|chcesz|ich 为什么|(助动词)|他|想要|他们 Proč je chceš?" 你为什么想要它们? Czemu chcesz je mieć?”

Then Mary told him about Basil and his brothers and sisters in India and of how she had hated them and of their calling her “Mistress Mary Quite Contrary.” wtedy|Mary|powiedziała|mu|o|Bazyli|i|jego|bracia|i|siostry|w|India|i|o|jak|ona|miała|nienawidzić|ich|i|o|ich|nazywaniu|ją|Panią|Mary|całkiem|przeciwną 然后|玛丽|告诉|他|关于|巴兹尔|和|他|兄弟|和|姐妹|在|印度|和|的|她是多么|她|曾经|讨厌|他们|和|的|他们的|称呼|她|“玛丽小姐|玛丽|非常|乖张 Potom mu Marie vyprávěla o Basilovi a jeho bratrech a sestrách v Indii a o tom, jak je nenáviděla a jak ji nazývali „Paní Mary, právě naopak. 然后玛丽告诉他关于巴兹尔和他在印度的兄弟姐妹,以及她是如何讨厌他们的,他们称呼她为“玛丽小姐,真是个奇怪的女人。” Wtedy Mary opowiedziała mu o Bazyliu i jego braciach i siostrach w Indiach oraz o tym, jak ich nienawidziła i jak nazywali ją „Panią Mary, całkiem przeciwną.”

“They used to dance round and sing at me. oni|używali|do|tańczyć|wokoło|i|śpiewać|do|mnie 他们|过去|表示习惯动作|跳舞|圈圈|和|唱歌|对着|我 „Tancovali a zpívali na mě. “他们曾经围着我跳舞和唱歌。 „Kiedyś tańczyli wokół i śpiewali do mnie. They sang— oni|śpiewali 他们|唱了 Zpívali - 他们唱道—— Śpiewali—

‘Mistress Mary, quite contrary,     How does your garden grow? pani|Mary|całkiem|przeciwny|jak|czy|twój|ogród|rośnie 女主人|玛丽|非常|反常|怎么|(助动词)|你的|花园|长得 „Paní Mary, právě naopak, jak roste vaše zahrada? ‘玛丽小姐,真是奇怪,你的花园是怎么长的? ‘Pani Mary, całkiem przeciwnie, Jak rośnie twój ogród? With silver bells, and cockle shells,     And marigolds all in a row.' z|srebrnymi|dzwonkami|i|muszelkami|muszelkami|i|aksamitkami|wszystkie|w|rządzie|rząd 带着|银色的|铃铛|和|蛤蜊|壳|和|万寿菊|全部|在|一|排列 Se stříbrnými rolničkami a lasturami a měsíčky v řadě.“ 用银铃铛,和海螺壳,还有金盏花一排排。' Z srebrnymi dzwonkami, i muszelkami, I nagietkami w rzędzie.'

I just remembered it and it made me wonder if there were really flowers like silver bells.” ja|właśnie|przypomniałem|to|i|to|sprawiło|mi|zastanawiać|czy|tam|były|naprawdę|kwiaty|jak|srebrne|dzwonki 我|刚|记起|它|和|它|让我|我|想知道|是否|有|是|真的|花|像|银色的|铃铛 Právě jsem si na to vzpomněl a přimělo mě to přemýšlet, jestli tam opravdu byly květiny jako stříbrné zvonky.“ 我刚刚想起这件事,心里想知道是否真的有像银铃一样的花。 Właśnie to sobie przypomniałem i zastanowiło mnie, czy naprawdę istnieją kwiaty jak srebrne dzwonki.

She frowned a little and gave her trowel a rather spiteful dig into the earth. ona|zmarszczyła|trochę|mało|i|dała|jej|łopatkę|dość|raczej|złośliwy|cios|w|ziemię| ||||||||||malicieuse|||| 她|皱眉|一|些许|和|给了|她的|铲子|一|相当|恶意的|挖|进入|这|土 Trochu se zamračila a trochu zlomyslně zaryla zednickou lžící do země. Elle fronça un peu les sourcils et donna à sa truelle un coup plutôt méchant dans la terre. 她微微皱眉,用铲子狠狠地挖了一下土。 Ona lekko zmarszczyła brwi i złośliwie wbiła swoją łopatkę w ziemię.

“I wasn't as contrary as they were.” ja|nie byłem|tak|sprzeczny|jak|oni|byli 我|不是|如同|反对|如同|他们|是 "Nebyl jsem tak opačný jako oni." « Je n'étais pas aussi têtu qu'eux. » “我并不像他们那样反叛。” „Nie byłem tak uparty jak oni.”

But Dickon laughed. ale|Dickon|zaśmiał się 但是|迪肯|笑了 Ale Dickon se zasmál. Mais Dickon rit. 但迪肯笑了。 Ale Dickon się zaśmiał.

“Eh!” he said, and as he crumbled the rich black soil she saw he was sniffing up the scent of it. eh|on|powiedział|i|gdy|on|kruszył|tę|bogatą|czarną|glebę|ona|zobaczyła|on|był|wąchając|do|zapachu|zapachu|z|niej 嗯|他|说|和|当|他|撒开|这|丰富的|黑色的|土壤|她|看到|他|是|嗅|吸入|这|气味|的|它 "Eh!" řekl, a když drtil bohatou černou půdu, viděla, že čichal její vůni. “哎!”他说,当他捏碎丰富的黑土时,她看到他在嗅着土壤的气味。 „Eh!” powiedział, a gdy kruszył bogatą czarną ziemię, zobaczyła, że wącha jej zapach. “There doesn't seem to be no need for no one to be contrary when there's flowers an' such like, an' such lots o' friendly wild things runnin' about makin' homes for themselves, or buildin' nests an' singin' an' whistlin', does there?” tam|nie|wydaje się|to|być|żadna|potrzeba|dla|nikogo||żeby|być|przeciwnym|kiedy|jest|kwiaty|i|takie|jak|i|tyle|mnóstwo|przyjaznych|przyjaznych|dzikich|rzeczy|biegających|wokół|robiących|domy|dla|siebie|lub|budujących|gniazda|i|śpiewających|i|gwizdających|czy|tam |||||||||||||||||||||||||||||||||construisant||||||| 这|不|似乎|有|存在|没有|需要|对于|没有|人|去|变得|反对|当|有|花|和|像这样的|这样的|和|这么多|很多|的|友好的|野生的|东西|跑来跑去|到处|建造|家|对于|他们自己|或者|建造|巢|和|唱歌|和|吹口哨|这|这里 "Nezdá se, že by bylo potřeba, aby nikdo nebyl proti, když tam jsou květiny a podobné věci, spousta přátelských divokých věcí, které pobíhají o tom, že si budují domovy nebo staví hnízda a zpívají." a pískání, že ano?" « Il ne semble pas qu'il soit nécessaire que quelqu'un soit contrariant quand il y a des fleurs et des choses comme ça, et tant de gentilles petites choses sauvages qui courent partout en se faisant des maisons, ou en construisant des nids et en chantant et en sifflant, n'est-ce pas ? » “当有花和许多友好的野生动物在四处跑,筑巢、唱歌和吹口哨时,似乎没有必要让任何人反对,是不是?” „Nie wydaje się, żeby ktokolwiek musiał być przeciwny, gdy są kwiaty i tym podobne, i tyle przyjaznych dzikich rzeczy biegających wokół, budujących sobie domy, gniazda i śpiewających oraz gwizdających, prawda?”

Mary, kneeling by him holding the seeds, looked at him and stopped frowning. Mary|klęcząc|przy|nim|trzymając|te|nasiona|spojrzała|na|niego|i|przestała|marszczyć brwi 玛丽|跪着|在旁边|他|拿着|这些|种子|看着|向|他|和|停止了|皱眉 Mary, která klečela vedle něj a držela semena, se na něj podívala a přestala se mračit. Mary, à genoux près de lui tenant les graines, le regarda et arrêta de froncer les sourcils. 玛丽跪在他身边,手里拿着种子,看着他,停止了皱眉。 Mary, klęcząc obok niego z nasionami, spojrzała na niego i przestała marszczyć brwi.

“Dickon,” she said, “you are as nice as Martha said you were. Dickon|ona|powiedziała|ty|jesteś|tak|miły|jak|Martha|powiedziała|ty|byłeś 迪肯|她|说|你|是|像|好|像|玛莎|说|你|是 "Dickone," řekla, "jsi tak milý, jak Martha říkala, že jsi byl." « Dickon, » dit-elle, « tu es aussi gentil que Martha l'a dit. » “迪肯,”她说,“你和玛莎说的一样好。” „Dickon,” powiedziała, „jesteś tak miły, jak mówiła Martha.” I like you, and you make the fifth person. ja|lubię|ciebie|i|ty|jesteś|piątą|piątą|osobą 我|喜欢|你|和|你|是|第五|第五|人 Líbíš se mi a jsi pátá osoba. 我喜欢你,你是第五个人。 Lubię cię, a ty jesteś piątą osobą. I never thought I should like five people.” ja|nigdy|myślałem|ja|powinienem|lubić|pięciu|ludzi 我|从来没有|想过|我|应该|喜欢|五|人 Nikdy jsem si nemyslel, že bych měl mít rád pět lidí." 我从没想过我会喜欢五个人。 Nigdy nie myślałem, że powinienem lubić pięć osób.

Dickon sat up on his heels as Martha did when she was polishing the grate. Dickon|usiadł|do góry|na|swoich|piętach|jak|Martha|zrobiła|kiedy|ona|była|polerując|kominek| 迪肯|坐|起|在|他|脚跟|像|玛莎|做过|当|她|是|擦拭|这个|烤架 Dickon se posadil na paty jako Martha, když leštila rošt. Dickon s'assit sur ses talons comme Martha le faisait quand elle polishait la grille. 迪肯像玛莎擦拭炉子时那样坐在脚跟上。 Dickon usiadł na piętach, tak jak Martha, gdy polerowała kratkę. He did look funny and delightful, Mary thought, with his round blue eyes and red cheeks and happy looking turned-up nose. on|zrobił|wyglądał|zabawnie|i|uroczo|Mary|myślała|z|swoimi|okrągłymi|niebieskimi|oczami|i|czerwonymi|policzkami|i|szczęśliwie|wyglądającym|||nosem 他|(助动词)|看起来|有趣|和|令人愉快|玛丽|想|带着|他的|圆圆的|蓝色的|眼睛|和|红色的|脸颊|和|快乐的|看起来|||鼻子 S jeho kulatýma modrýma očima, červenými tvářemi a šťastně vypadajícím vyhrnutým nosem vypadal opravdu legračně a rozkošně, pomyslela si Mary. Il avait un air drôle et charmant, pensa Mary, avec ses yeux ronds et bleus, ses joues rouges et son nez retroussé qui avait l'air heureux. 他看起来很有趣也很可爱,玛丽想,圆圆的蓝眼睛、红红的脸颊和快乐的翘鼻子。 Wyglądał zabawnie i uroczo, pomyślała Mary, z okrągłymi niebieskimi oczami, czerwonymi policzkami i wesoło wyglądającym zadartym nosem.

“Only five folk as tha' likes?” he said. tylko|pięć|ludzi|jak|ty|lubisz|on|powiedział 只有|五个|人|像|你|喜欢|他|说 "Jen pět lidí, jak se ti líbí?" řekl. « Seulement cinq personnes que tu aimes ? » dit-il. “只有你喜欢的五个人?”他说。 „Tylko pięć osób, jak chcesz?” powiedział. “Who is th' other four?” kto|jest|ci|inni|czterej 谁|是|the|其他的|四个 "Kdo jsou ti další čtyři?" “其他四个是谁?” „Kto jest tymi pozostałymi czterema?”

“Your mother and Martha,” Mary checked them off on her fingers, “and the robin and Ben Weatherstaff.” twoja|matka|i|Marta|Mary|sprawdziła|ich|na|na|jej|palcach|i|ptak|rudzik|i|Ben|Weatherstaff 你的|妈妈|和|玛莎|玛丽|勾选|她们|走开|在|她|手指|和|那只|知更鸟|和|本|威瑟斯塔夫 "Vaše matka a Martha," zaškrtla si je Mary na prstech, "a červenka a Ben Weatherstaff." “你的母亲和玛莎,”玛丽用手指算出来,“还有知更鸟和本·韦瑟斯塔夫。” „Twoja matka i Marta,” Mary odliczała na palcach, „i rudzik oraz Ben Weatherstaff.”

Dickon laughed so that he was obliged to stifle the sound by putting his arm over his mouth. Dickon|zaśmiał się|tak|że|on|był|zmuszony|do|stłumić|dźwięk|dźwięk|przez|zakrywanie|jego|ramię|nad|jego|usta ||||||||étouffer||||||||| 迪肯|笑|如此|以至于|他||不得不||压抑|这个|声音|通过|把|他自己的|手臂|在上|他自己的|嘴 Dickon se zasmál tak, že musel ten zvuk udusit tím, že si položil paži na ústa. Dickon rit tellement qu'il dut étouffer le son en mettant son bras sur sa bouche. 迪肯笑得太厉害了,不得不把手臂放在嘴上压住声音。 Dickon zaśmiał się tak, że musiał stłumić dźwięk, zakrywając usta ramieniem.

“I know tha' thinks I'm a queer lad,” he said, “but I think tha' art th' queerest little lass I ever saw.” ja|wiem|że|myślisz|jestem|jeden|dziwny|chłopak|on|powiedział|ale|ja|myślę|że|jesteś|najbardziej|dziwną|małą|dziewczyną|ja|kiedykolwiek|widziałem ||||||||||||||||||fille||| 我|知道|你|认为|我是|一个|奇怪的|男孩|他|说|但是|我|认为|你|是|最|奇怪的|小|女孩|我|曾经|见过 "Vím, že si myslí, že jsem divný kluk," řekl, "ale myslím, že je to ta nejpodivnější malá holka, jakou jsem kdy viděl." « Je sais que tu penses que je suis un garçon bizarre, » dit-il, « mais je pense que tu es la petite fille la plus étrange que j'aie jamais vue. » “我知道你认为我这个小子很奇怪,”他说,“但我觉得你是我见过的最奇怪的小女孩。” „Wiem, że myślisz, że jestem dziwnym chłopakiem,” powiedział, „ale myślę, że ty jesteś najdziwniejszą małą dziewczynką, jaką kiedykolwiek widziałem.”

Then Mary did a strange thing. wtedy|Mary|zrobiła|jedną|dziwną|rzecz 然后|玛丽|做了|一个|奇怪的|事情 Pak Mary udělala zvláštní věc. Puis Mary fit une chose étrange. 然后玛丽做了一件奇怪的事情。 Wtedy Mary zrobiła dziwną rzecz. She leaned forward and asked him a question she had never dreamed of asking anyone before. ona|pochyliła|się do przodu|i|zapytała|go|jedno|pytanie|ona|miała|nigdy|marzyła|o|zadaniu|komukolwiek|wcześniej 她|倾身|向前|和|问|他|一个|问题|她|曾经|从未|想过|的|问|任何人|之前 Naklonila se dopředu a položila mu otázku, o které se jí ani nesnilo, že by se jí předtím někoho zeptala. 她向前倾身,问了他一个她从未想过要问任何人的问题。 Pochyliła się do przodu i zadała mu pytanie, którego nigdy wcześniej nie marzyła, aby zadać komukolwiek. And she tried to ask it in Yorkshire because that was his language, and in India a native was always pleased if you knew his speech. i|ona|próbowała|to|zapytać|to|w|Yorkshire|ponieważ|to|było|jego|język|i|w|Indiach|jeden|tubylec|był|zawsze|zadowolony|jeśli|ty|znałeś|jego|mowę 和|她|试图|询问|问|它|用|约克郡|因为|那|是|他|语言|和|在|印度|一个|本地人|是|总是|高兴|如果|你|知道|他|语言 A zkusila se na to zeptat v Yorkshiru, protože to byl jeho jazyk, a v Indii domorodce vždycky potěšilo, když jste znali jeho řeč. 她试着用约克郡方言问,因为那是他的语言,而在印度,如果你会说当地的语言,土著人总是很高兴。 I próbowała zadać je w dialekcie yorkshire, ponieważ to był jego język, a w Indiach rodowity był zawsze zadowolony, jeśli znałeś jego mowę.

“Does tha' like me?” she said. czy|to|lubisz|mnie|ona|powiedziała (动词助词)|他|喜欢|我|她|说 "Máš mě rád?" ona řekla. “你喜欢我吗?”她说. „Czy mnie lubisz?” zapytała.

“Eh!” he answered heartily, “that I does. eh|on|odpowiedział|szczerze|że|ja|robię 嗯|他|回答|诚心诚意地|那|我|确实做 "Eh!" odpověděl srdečně: „Ano. « Eh ! » répondait-il chaleureusement, « cela, je le fais. » “哦!”他热情地回答,“我喜欢. „Ech!” odpowiedział radośnie, „lubię cię.” I likes thee wonderful, an' so does th' robin, I do believe!” ja|lubię|ciebie|wspaniale|a|więc|robi|ten|rudzik|ja|naprawdę|wierzę 我|喜欢|你|美妙的|和|也|(助动词)|那只|知更鸟|我|(助动词)|相信 Líbíš se mi báječně a tomu věřím, stejně jako ten Robin!" « Je t'aime beaucoup, et le rouge-gorge aussi, je le crois ! » 我非常喜欢你,红雀也喜欢你,我相信!” „Bardzo cię lubię, a tak samo lubi cię rudzik, tak mi się wydaje!”

“That's two, then,” said Mary. to jest|dwóch|wtedy|powiedziała|Mary 那就是|两个|那么|说|玛丽 "Tak to jsou dva," řekla Mary. « Alors c'est deux, » dit Mary. “那就有两个了,”玛丽说. „To już dwie osoby,” powiedziała Mary. “That's two for me.” to|dwa|dla|mnie 那是|两个|给|我 "To jsou pro mě dva." « Ça fait deux pour moi. » “这对我来说是两个。” „To już dwa dla mnie.”

And then they began to work harder than ever and more joyfully. a|wtedy|oni|zaczęli|do|pracować|ciężej|niż|kiedykolwiek|i|bardziej|radośnie 然后|他们|开始|工作|更加|努力|更加|比|以往|和|更加|快乐地 A pak začali pracovat tvrději než kdy jindy a radostněji. Et puis ils commencèrent à travailler plus dur que jamais et plus joyeusement. 然后他们开始比以往更加努力和快乐地工作。 A potem zaczęli pracować ciężej niż kiedykolwiek i z większą radością. Mary was startled and sorry when she heard the big clock in the courtyard strike the hour of her midday dinner. Mary|była|zaskoczona|i|przykro|kiedy|ona|usłyszała|zegar|duży|zegar|w|dziedzińcu|dziedziniec|uderzyć|godzinę|godzina|na|jej|południowy|obiad 玛丽|是|吃惊|和|抱歉|当|她|听到|这个|大|钟|在|这个|院子|敲|这个|小时|的|她的|中午|午餐 Mary se lekla a bylo jí to líto, když uslyšela velké hodiny na nádvoří odbíjet hodinu její polední večeře. Mary fut surprise et désolée quand elle entendit la grande horloge dans la cour sonner l'heure de son dîner de midi. 当玛丽听到院子里的大钟敲响中午的时刻时,她感到震惊和遗憾。 Mary była zaskoczona i smutna, gdy usłyszała, jak duży zegar na dziedzińcu wybija godzinę jej obiadu.

“I shall have to go,” she said mournfully. |||||||with sadness ja|będę|mieć|musieć|iść|ona|powiedziała|smutno |||||||tristement 我|将|有|去|离开|她|说|悲伤地 "Budu muset jít," řekla smutně. “我得走了,”她悲伤地说。 „Będę musiała iść,” powiedziała smutno. “And you will have to go too, won't you?” i|ty|czas przyszły|będziesz miał|musisz|iść|też|nie będziesz|ty 和|你|将|必须|去|去|也|不会|你 "A ty budeš muset jít taky, že?" “你也得去,对吧?” „A ty też musisz iść, prawda?”

Dickon grinned. Dickon|uśmiechnął się 迪肯|微笑 Dickon se usmál. 迪肯笑了笑。 Dickon uśmiechnął się szeroko.

“My dinner's easy to carry about with me,” he said. moja|kolacja jest|łatwa|do|noszenia|ze sobą|z|mną|on|powiedział |dîner|||||||| 我的|晚餐|容易|去|携带|到处|和|我|他|说 "Večeři si se mnou snadno nosím," řekl. “我的晚餐很容易带着,”他说。 „Moje jedzenie jest łatwe do noszenia ze sobą,” powiedział. “Mother always lets me put a bit o' somethin' in my pocket.” mama|zawsze|pozwala|mi|wkładać|trochę|kawałek|czegoś||do|mojej|kieszeni 妈妈|总是|让我|我|放|一点|一点|的|东西|在|我的|口袋 "Matka mi vždycky dovolí strčit si něco do kapsy." “妈妈总是让我在口袋里放点东西。” „Mama zawsze pozwala mi włożyć coś do kieszeni.”

He picked up his coat from the grass and brought out of a pocket a lumpy little bundle tied up in a quite clean, coarse, blue and white handkerchief. on|podniósł|w górę|swój|płaszcz|z|trawy|trawy|i|wyciągnął|na zewnątrz|z|kieszeni|kieszeni|||mały|pakunek|związany|w|w|||czysty|szorstki|niebieski|i|biały|chustka ||||||||||||||||||||||||gross|||| 他|拿|起|他的|外套|从|这|草地|和|拿出|出|从|一个|口袋|一个|瘤状的|小的|包裹|系着|起|在|一个|相当|干净的|粗糙的|蓝色的|和|白色的|手帕 Zvedl kabát z trávy a vytáhl z kapsy hrbolatý malý uzlík svázaný do docela čistého, hrubého, modrobílého kapesníku. Il ramassa son manteau sur l'herbe et sortit d'une poche un petit paquet noué dans un mouchoir bleu et blanc, propre et rugueux. 他从草地上捡起他的外套,从口袋里拿出一个用干净粗糙的蓝白手帕包着的小包裹。 Podniósł swój płaszcz z trawy i wyciągnął z kieszeni mały, nieforemny pakunek związany całkiem czystą, szorstką, niebiesko-białą chusteczką. It held two thick pieces of bread with a slice of something laid between them. to|trzymało|dwa|grube|kawałki|chleba|chleb|z|plasterkiem|plasterek|czegoś|coś|położony|pomiędzy|nimi 它|拿着|两片|厚的|面包|的|面包|带有|一片|片|的|某种东西|放置|在之间|它们 Byly v něm dva tlusté kusy chleba a mezi nimi byl položen krajíc něčeho. Il contenait deux épais morceaux de pain avec une tranche de quelque chose posée entre eux. 里面有两片厚厚的面包,中间夹着一片东西。 Zawierał dwa grube kawałki chleba z plasterkiem czegoś położonym pomiędzy nimi.

“It's oftenest naught but bread,” he said, “but I've got a fine slice o' fat bacon with it today.” to jest|najczęściej|nic|tylko|chleb|on|powiedział|ale|mam|dostałem|||plasterek|z|tłustego|boczku|z|nim|dzisiaj 它是|最常|什么都没有|只是|面包|他|说|但是|我有|得到|一片|好的|切片|的|胖的|培根|和|它|今天 "Nejčastěji to není nic jiného než chléb," řekl, "ale dnes k tomu mám jemný plátek tučné slaniny." « C'est souvent rien d'autre que du pain, » dit-il, « mais aujourd'hui j'ai une belle tranche de lard avec ça. » “通常只是面包,”他说,“但今天我有一片好肥培根。” „Najczęściej to tylko chleb,” powiedział, „ale dzisiaj mam świetny plasterek tłustego boczku.”

Mary thought it looked a queer dinner, but he seemed ready to enjoy it. Mary|pomyślała|to|wyglądało|||obiad|ale|on|wydawał się|gotowy|do|cieszyć się|nim 玛丽|认为|它|看起来|一|奇怪的|晚餐|但是|他|似乎|准备好|去|享受|它 Mary si myslela, že to vypadá jako zvláštní večeře, ale zdálo se, že je připraven si to užít. 玛丽觉得这看起来像是奇怪的晚餐,但他似乎准备好享受它。 Mary pomyślała, że to dziwny obiad, ale on wydawał się gotowy, by się nim cieszyć.

“Run on an' get thy victuals,” he said. biegni|na|i|zdobądź|twoje|jedzenie|on|powiedział 跑|去|和|拿到|你的|食物|他|说 "Utíkej a sežeň své zásoby," řekl. « Va chercher ta nourriture », dit-il. “快去拿你的食物,”他说。 „Biegnij i przynieś swoje jedzenie,” powiedział. “I'll be done with mine first. ja będę|być|skończony|z|moim|najpierw |是|完成|处理|我的|首先 "Nejdřív skončím se svým." « Je vais d'abord finir la mienne. “我先把我的吃完。”},{ „Skończę swoje pierwsze. I'll get some more work done before I start back home.” ja będę|zdobywać|trochę|więcej|pracy|zrobionej|zanim|ja|zacznę|z powrotem|do domu |完成|一些|更多|工作|完成|在之前|我|开始|回|家 Než se vrátím domů, udělám ještě nějakou práci." Je vais faire un peu plus de travail avant de rentrer chez moi. » Zrobię jeszcze trochę pracy, zanim wrócę do domu.”

He sat down with his back against a tree. on|usiadł|w dół|z|jego|plecami|o|drzewo| 他|坐|下|和|他|背|靠着|一棵|树 Posadil se zády o strom. Usiadł z plecami opartymi o drzewo.

“I'll call th' robin up,” he said, “and give him th' rind o' th' bacon to peck at. ja będę|wołać|tego|rudzik|w górę|on|powiedział|i|dać|mu|skórkę|skórka|z|tego|boczek|do|dziobać|na |叫|那只|知更鸟|过来|他|说|和|给|他|那块|外皮|的|那块|培根|给|啄|在 "Zavolám toho červenka nahoru," řekl, "a dám mu kůru ze slaniny, aby si ji oloupal." « Je vais appeler le rouge-gorge », dit-il, « et je lui donnerai l'écorce du bacon à picorer. » “我会叫来知更鸟,”他说,“给它啄点培根的皮。” „Zadzwonię do rudzików,” powiedział, „i dam mu skórkę od boczku do dziobania. They likes a bit o' fat wonderful.” oni|lubią|trochę|kawałek|z|tłuszczu|wspaniały 他们|喜欢|一点|一点|的|胖|美好 Mají rádi trochu tlusté úžasné.“ Ils aiment un peu de graisse, c'est merveilleux. 它们喜欢一点脂肪,真是太好了。” Bardzo lubią kawałek tłuszczu.”

Mary could scarcely bear to leave him. Mary|mogła|ledwie|znieść|do|zostawić|go 玛丽|能|几乎不|忍受|去|离开|他 Mary stěží snesla ho opustit. Mary pouvait à peine supporter de le quitter. 玛丽几乎无法忍受离开他。 Mary ledwo mogła znieść myśl o tym, że go zostawia. Suddenly it seemed as if he might be a sort of wood fairy who might be gone when she came into the garden again. nagle|to|wydawało się|jak|gdyby|on|mógłby|być|rodzajem|rodzaj||leśnym|wróżką|która|mogłaby|być|zniknąć|kiedy|ona|przyszła|do||ogrodu|z powrotem 突然|它|似乎|好像|如果|他|可能|是|一个|种|的|木头|精灵|谁|可能|是|离开|当|她|进入|到|这个|花园|再次 Najednou se zdálo, že by mohl být jakousi dřevěnou vílou, která by mohla být pryč, když znovu přišla do zahrady. Soudain, il semblait qu'il pourrait être une sorte de fée des bois qui pourrait être partie lorsqu'elle reviendrait dans le jardin. 突然间,她觉得他可能是一种森林仙子,当她再次走进花园时,他可能就不在了。 Nagle wydawało się, że może być jakimś leśnym wróżkiem, który zniknie, gdy znów wejdzie do ogrodu. He seemed too good to be true. on|wydawał się|zbyt|dobry|żeby|być|prawdziwy 他|似乎|太|好|以|是|真实的 Zdál se příliš dobrý, než aby to byla pravda. Il semblait trop beau pour être vrai. 他看起来太完美了,简直不真实。 Wydawał się zbyt dobry, aby był prawdziwy. She went slowly half-way to the door in the wall and then she stopped and went back. ona|poszła|powoli|||do|drzwi||w|ścianie||i|potem|ona|zatrzymała się|i|poszła|z powrotem 她|走|慢慢地|||到|这个|门|在|这个|墙里|和|然后|她|停下了|和|走|回去 Pomalu přešla napůl ke dveřím ve zdi, pak se zastavila a vrátila se. Elle se dirigea lentement à mi-chemin de la porte dans le mur, puis elle s'arrêta et retourna en arrière. 她慢慢走到墙上的门口,然后停下,转身回去了。 Szła powoli w połowie drogi do drzwi w ścianie, a potem się zatrzymała i wróciła.

“Whatever happens, you—you never would tell?” she said. cokolwiek|się stanie|ty|ty|nigdy|byś|powiedział|ona|powiedziała 无论什么|发生|你||永远不|会|告诉|她|说 "Ať se stane cokoli, ty - nikdy bys to neřekl?" ona řekla. « Quoi qu'il arrive, toi... tu ne dirais jamais ? » dit-elle. “无论发生什么,你——你绝对不会告诉吧?”她说。 „Cokolwiek się stanie, ty—ty nigdy byś nie powiedział?” powiedziała.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=216.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.96 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.84 zh-cn:AFkKFwvL pl:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=78 err=0.00%) translation(all=155 err=1.29%) cwt(all=2005 err=4.09%)