×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Secret Garden, The Secret Garden (14)

The Secret Garden (14)

And on the trunk of the tree he leaned against, a brown squirrel was clinging and watching him, and from behind a bush nearby a cock pheasant was delicately stretching his neck to peep out, and quite near him were two rabbits sitting up and sniffing with tremulous noses—and actually it appeared as if they were all drawing near to watch him and listen to the strange low little call his pipe seemed to make.

When he saw Mary he held up his hand and spoke to her in a voice almost as low as and rather like his piping.

“Don't tha' move,” he said. “It'd flight 'em.”

Mary remained motionless. He stopped playing his pipe and began to rise from the ground. He moved so slowly that it scarcely seemed as though he were moving at all, but at last he stood on his feet and then the squirrel scampered back up into the branches of his tree, the pheasant withdrew his head and the rabbits dropped on all fours and began to hop away, though not at all as if they were frightened.

“I'm Dickon,” the boy said. “I know tha'rt Miss Mary.”

Then Mary realized that somehow she had known at first that he was Dickon. Who else could have been charming rabbits and pheasants as the natives charm snakes in India? He had a wide, red, curving mouth and his smile spread all over his face.

“I got up slow,” he explained, “because if tha' makes a quick move it startles 'em. A body 'as to move gentle an' speak low when wild things is about.”

He did not speak to her as if they had never seen each other before but as if he knew her quite well. Mary knew nothing about boys and she spoke to him a little stiffly because she felt rather shy.

“Did you get Martha's letter?” she asked.

He nodded his curly, rust-colored head.

“That's why I come.”

He stooped to pick up something which had been lying on the ground beside him when he piped.

“I've got th' garden tools. There's a little spade an' rake an' a fork an' hoe. Eh! they are good 'uns. There's a trowel, too. An' th' woman in th' shop threw in a packet o' white poppy an' one o' blue larkspur when I bought th' other seeds.”

“Will you show the seeds to me?” Mary said.

She wished she could talk as he did. His speech was so quick and easy. It sounded as if he liked her and was not the least afraid she would not like him, though he was only a common moor boy, in patched clothes and with a funny face and a rough, rusty-red head. As she came closer to him she noticed that there was a clean fresh scent of heather and grass and leaves about him, almost as if he were made of them. She liked it very much and when she looked into his funny face with the red cheeks and round blue eyes she forgot that she had felt shy.

“Let us sit down on this log and look at them,” she said.

They sat down and he took a clumsy little brown paper package out of his coat pocket. He untied the string and inside there were ever so many neater and smaller packages with a picture of a flower on each one.

“There's a lot o' mignonette an' poppies,” he said. “Mignonette's th' sweetest smellin' thing as grows, an' it'll grow wherever you cast it, same as poppies will. Them as'll come up an' bloom if you just whistle to 'em, them's th' nicest of all.”

He stopped and turned his head quickly, his poppy-cheeked face lighting up.

“Where's that robin as is callin' us?” he said.

The chirp came from a thick holly bush, bright with scarlet berries, and Mary thought she knew whose it was.

“Is it really calling us?” she asked.

“Aye,” said Dickon, as if it was the most natural thing in the world, “he's callin' someone he's friends with. That's same as sayin' ‘Here I am. Look at me. I wants a bit of a chat.' There he is in the bush. Whose is he?”

“He's Ben Weatherstaff's, but I think he knows me a little,” answered Mary.

“Aye, he knows thee,” said Dickon in his low voice again. “An' he likes thee. He's took thee on. He'll tell me all about thee in a minute.”

He moved quite close to the bush with the slow movement Mary had noticed before, and then he made a sound almost like the robin's own twitter. The robin listened a few seconds, intently, and then answered quite as if he were replying to a question.

“Aye, he's a friend o' yours,” chuckled Dickon.

“Do you think he is?” cried Mary eagerly. She did so want to know. “Do you think he really likes me?”

“He wouldn't come near thee if he didn't,” answered Dickon. “Birds is rare choosers an' a robin can flout a body worse than a man. See, he's making up to thee now. ‘Cannot tha' see a chap?' he's sayin'.”

And it really seemed as if it must be true. He so sidled and twittered and tilted as he hopped on his bush.

“Do you understand everything birds say?” said Mary.

Dickon's grin spread until he seemed all wide, red, curving mouth, and he rubbed his rough head.

“I think I do, and they think I do,” he said. “I've lived on th' moor with 'em so long. I've watched 'em break shell an' come out an' fledge an' learn to fly an' begin to sing, till I think I'm one of 'em. Sometimes I think p'raps I'm a bird, or a fox, or a rabbit, or a squirrel, or even a beetle, an' I don't know it.”

He laughed and came back to the log and began to talk about the flower seeds again. He told her what they looked like when they were flowers; he told her how to plant them, and watch them, and feed and water them.

“See here,” he said suddenly, turning round to look at her. “I'll plant them for thee myself. Where is tha' garden?”

Mary's thin hands clutched each other as they lay on her lap. She did not know what to say, so for a whole minute she said nothing. She had never thought of this. She felt miserable. And she felt as if she went red and then pale.

“Tha's got a bit o' garden, hasn't tha'?” Dickon said.

It was true that she had turned red and then pale. Dickon saw her do it, and as she still said nothing, he began to be puzzled.

“Wouldn't they give thee a bit?” he asked. “Hasn't tha' got any yet?”

She held her hands tighter and turned her eyes toward him.

“I don't know anything about boys,” she said slowly. “Could you keep a secret, if I told you one? It's a great secret. I don't know what I should do if anyone found it out. I believe I should die!” She said the last sentence quite fiercely.

Dickon looked more puzzled than ever and even rubbed his hand over his rough head again, but he answered quite good-humoredly.

“I'm keepin' secrets all th' time,” he said. “If I couldn't keep secrets from th' other lads, secrets about foxes' cubs, an' birds' nests, an' wild things' holes, there'd be naught safe on th' moor. Aye, I can keep secrets.”

Mistress Mary did not mean to put out her hand and clutch his sleeve but she did it.

“I've stolen a garden,” she said very fast. “It isn't mine. It isn't anybody's. Nobody wants it, nobody cares for it, nobody ever goes into it. Perhaps everything is dead in it already. I don't know.”

She began to feel hot and as contrary as she had ever felt in her life.

“I don't care, I don't care! Nobody has any right to take it from me when I care about it and they don't. They're letting it die, all shut in by itself,” she ended passionately, and she threw her arms over her face and burst out crying—poor little Mistress Mary.

Dickon's curious blue eyes grew rounder and rounder.

“Eh-h-h!” he said, drawing his exclamation out slowly, and the way he did it meant both wonder and sympathy.

“I've nothing to do,” said Mary. “Nothing belongs to me. I found it myself and I got into it myself. I was only just like the robin, and they wouldn't take it from the robin.”

“Where is it?” asked Dickon in a dropped voice.

Mistress Mary got up from the log at once. She knew she felt contrary again, and obstinate, and she did not care at all. She was imperious and Indian, and at the same time hot and sorrowful.

“Come with me and I'll show you,” she said.

She led him round the laurel path and to the walk where the ivy grew so thickly. Dickon followed her with a queer, almost pitying, look on his face. He felt as if he were being led to look at some strange bird's nest and must move softly. When she stepped to the wall and lifted the hanging ivy he started. There was a door and Mary pushed it slowly open and they passed in together, and then Mary stood and waved her hand round defiantly.

“It's this,” she said. “It's a secret garden, and I'm the only one in the world who wants it to be alive.”

Dickon looked round and round about it, and round and round again.

“Eh!” he almost whispered, “it is a queer, pretty place! It's like as if a body was in a dream.”

CHAPTER XI

THE NEST OF THE MISSEL THRUSH

For two or three minutes he stood looking round him, while Mary watched him, and then he began to walk about softly, even more lightly than Mary had walked the first time she had found herself inside the four walls. His eyes seemed to be taking in everything—the gray trees with the gray creepers climbing over them and hanging from their branches, the tangle on the walls and among the grass, the evergreen alcoves with the stone seats and tall flower urns standing in them.

“I never thought I'd see this place,” he said at last, in a whisper.

“Did you know about it?” asked Mary.

She had spoken aloud and he made a sign to her.

“We must talk low,” he said, “or someone'll hear us an' wonder what's to do in here.”

“Oh! I forgot!” said Mary, feeling frightened and putting her hand quickly against her mouth. “Did you know about the garden?” she asked again when she had recovered herself.

Dickon nodded.

“Martha told me there was one as no one ever went inside,” he answered. “Us used to wonder what it was like.”

He stopped and looked round at the lovely gray tangle about him, and his round eyes looked queerly happy.

“Eh! the nests as'll be here come springtime,” he said. “It'd be th' safest nestin' place in England. No one never comin' near an' tangles o' trees an' roses to build in. I wonder all th' birds on th' moor don't build here.”

Mistress Mary put her hand on his arm again without knowing it.

“Will there be roses?” she whispered. “Can you tell? I thought perhaps they were all dead.”

“Eh! No! Not them—not all of 'em!” he answered. “Look here!”

He stepped over to the nearest tree—an old, old one with gray lichen all over its bark, but upholding a curtain of tangled sprays and branches. He took a thick knife out of his pocket and opened one of its blades.

“There's lots o' dead wood as ought to be cut out,” he said. “An' there's a lot o' old wood, but it made some new last year. This here's a new bit,” and he touched a shoot which looked brownish green instead of hard, dry gray.

Mary touched it herself in an eager, reverent way.

“That one?” she said. “Is that one quite alive quite?”

Dickon curved his wide smiling mouth.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (14) il|segreto|giardino 秘密|花园|(14) Tajny|Ogród|Ogród Der geheime Garten (14) Ο μυστικός κήπος (14) The Secret Garden (14) El jardín secreto (14) Le jardin secret (14) 秘密の花園 (14) O Jardim Secreto (14) Тайный сад (14) Таємний сад (14) 秘密花園 (14) 秘密花园 (14) Il Giardino Segreto (14) Tajemniczy Ogr (14)

And on the trunk of the tree he leaned against, a brown squirrel was clinging and watching him, and from behind a bush nearby a cock pheasant was delicately stretching his neck to peep out, and quite near him were two rabbits sitting up and sniffing with tremulous noses—and actually it appeared as if they were all drawing near to watch him and listen to the strange low little call his pipe seemed to make. ||||||||||||||s'accrochait||||||||||||faisan|||||||||||||||||||||tremblant|||||||||||||||||||||||||||| e|su|il|tronco|di|dell'|albero|lui|si appoggiò|contro|uno|marrone|scoiattolo|stava|aggrappato|e|guardando|lui|e|da|dietro|un|cespuglio|vicino|un|gallo|fagiano|stava|delicatamente|allungando|il|collo|per|sbirciare|fuori|e|abbastanza|vicino|a lui|erano|due|conigli|seduti|in posizione eretta|e|annusando|con|tremolanti|nasi|e|in realtà|sembrava|apparve|come|se|essi|erano|tutti|avvicinandosi|vicino|per|guardare|lui|e|ascoltare|a|il|strano|basso|piccolo|richiamo|il|piffero|sembrava|di|fare 和|在|这|树干|的|这|树|他|倚靠|在上|一只|棕色的|松鼠|正在|紧紧抓住|和|观察|他|和|从|在后面|一只|灌木|附近|一只|公的|雉鸡|正在|轻轻地|伸展|他的|脖子|去|偷看|出来|和|相当|靠近|他|是|两只|兔子|坐着|直立|和|嗅着|用|颤抖的|鼻子|和|实际上|它|似乎|像|如果|它们|是|所有|靠近|靠近|去|观看|他|和|听|听|这|奇怪的|低的|小的|声音|他的|笛子|似乎|去|发出 ||||||||||||||||||||||||||male pheasant||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| A|na|pniu|pniu|drzewa|drzewo|drzewo|on|opierał się|o|w|brązowy|wiewiórka|była|przyczepiona|i|obserwująca|go|i|z|za|krzakiem|krzak|w pobliżu|kogut|kogut|bażant|był|delikatnie|wyciągający|swoją|szyję|aby|zajrzeć|na zewnątrz|i|całkiem|blisko|niego|były|dwa|króliki|siedzące|na|i|wąchające|z|drżącymi|nosami|i|właściwie|to|wydawało się|jak|gdyby|one|były|wszystkie|zbliżające|blisko|aby|obserwować|go|i|słuchać|do|dziwnego|dziwnego|niskiego|małego|dźwięku|swojej|flet|wydawał się|aby|wydawać A na kmeni stromu, o který se opíral, se držela hnědá veverka a pozorovala ho, a zpoza keře poblíž kohoutí bažant jemně natahoval krk, aby vykoukl, a docela blízko něj seděli dva králíci a očichávali třesoucí se nosy – a ve skutečnosti to vypadalo, jako by se všichni přibližovali, aby ho sledovali a poslouchali podivné tiché volání, které jeho dýmka zřejmě vydávala. Et sur le tronc de l'arbre contre lequel il était appuyé, un écureuil brun s'accrochait et l'observait, et derrière un buisson tout proche, un faisan coq étirait délicatement son cou pour jeter un coup d'œil, et tout près de lui se trouvaient deux lapins assis, reniflant avec des nez tremblants—et il semblait en fait qu'ils s'approchaient tous pour l'observer et écouter l'étrange petit appel bas que sa pipe semblait émettre. А на стволе дерева, к которому он прислонился, примостилась коричневая белка и наблюдала за ним, а из-за куста неподалеку петушиный фазан деликатно вытягивал шею, чтобы выглянуть, а совсем рядом сидели два кролика и трепетно принюхивались - казалось, все они приблизились, чтобы посмотреть на него и послушать странный негромкий зов, который издавала его трубка. 他靠着的树干上,一只棕色的松鼠正紧紧抓着树干看着他,附近的灌木丛后面,一只公雉鸡正在优雅地伸长脖子探头出来,离他很近的地方有两只兔子坐着,颤抖着鼻子嗅闻——实际上看起来它们都在靠近他,观看并倾听他的小号似乎发出的奇怪低音。 E sul tronco dell'albero contro cui si appoggiava, un scoiattolo marrone si aggrappava e lo osservava, e da dietro un cespuglio vicino un fagiano maschio stava delicatamente allungando il collo per sbirciare, e abbastanza vicino a lui c'erano due conigli che si erano alzati e annusavano con nasi tremolanti—e in effetti sembrava che si stessero avvicinando tutti per osservarlo e ascoltare il curioso richiamo basso che il suo flauto sembrava emettere. A na pniu drzewa, o które się opierał, brązowa wiewiórka trzymała się i obserwowała go, a zza pobliskiego krzaka delikatnie wyciągał szyję bażant, a całkiem blisko niego siedziały dwa króliki, wąchając drżącymi nosami — i rzeczywiście wydawało się, że wszyscy zbliżają się, aby go obserwować i słuchać dziwnego, niskiego dźwięku, który wydawała jego flet.

When he saw Mary he held up his hand and spoke to her in a voice almost as low as and rather like his piping. quando|lui|vide|Mary|lui|tenne|alzata|la|mano|e|parlò|a|lei|in|una|voce|quasi|come|bassa|come|e|piuttosto|simile a|il|suonare il piffero 当|他|看到|玛丽|他|举起|起|他自己的|手|和|说|对|她|用|一个|声音|几乎|像|低|像|和|有点|像|他自己的|吹笛子 Kiedy|on|zobaczył|Mary|on|uniósł|w górę|swoją|rękę|i|mówił|do|niej|w|głosie|głosie|prawie|jak|niski|jak|i|raczej|jak|jego|graniem Když uviděl Mary, zvedl ruku a promluvil k ní hlasem téměř stejně tichým jako jeho dudlík. Quand il vit Mary, il leva la main et lui parla d'une voix presque aussi basse et plutôt similaire à sa respiration. Увидев Мэри, он поднял руку и заговорил с ней голосом, почти таким же низким, как у него самого. 当他看到玛丽时,他举起手,用一种几乎和他的小号声一样低的声音对她说话。 Quando vide Mary alzò la mano e le parlò con una voce quasi bassa e piuttosto simile al suo fischio. Kiedy zobaczył Mary, uniósł rękę i przemówił do niej głosem prawie tak niskim i dość podobnym do jego grania na flecie.

“Don't tha' move,” he said. non|tu|muoverti|lui|disse 不要|那个|动|他|说 Nie|ty|ruszaj się|on|powiedział "Nehýbej se," řekl. « Ne bouge pas », dit-il. "Не двигайся", - сказал он. “别动,”他说。 “Non muoverti,” disse. „Nie ruszaj się,” powiedział. “It'd flight 'em.” |les ferait voler| it would|volare|a loro 它会|飞|他们 to by|lot|im "Uletělo by je to." « Ça les effrayerait. » "Это заставит их летать". “它会吓到他们。” “Li volerebbe volare.” „To by ich wystraszyło.”

Mary remained motionless. Mary|rimase|immobile 玛丽|保持|不动 Mary|pozostała|nieruchoma Mary zůstala nehybná. Mary resta immobile. Мэри оставалась неподвижной. 玛丽一动不动。 Mary rimase immobile. Mary pozostała nieruchoma. He stopped playing his pipe and began to rise from the ground. lui|si fermò|suonando|il suo|flauto|e|iniziò|a|alzarsi|da|il|terreno 他|停止了|吹奏|他的|笛子|和|开始|不用翻译|升起|从|不用翻译|地面 |||his own|||||||| on|przestał|grać|swoją|fujarkę|i|zaczął|do|wstawać|z|ziemi| Přestal hrát na dýmku a začal se zvedat ze země. Il arrêta de jouer de sa pipe et commença à se lever du sol. Он перестал играть на своей трубе и начал подниматься с земли. 他停止了吹笛子,开始从地上站起来。 Smette di suonare il suo flauto e cominciò a sollevarsi da terra. Przestał grać na swojej piszczałce i zaczął wstawać z ziemi. He moved so slowly that it scarcely seemed as though he were moving at all, but at last he stood on his feet and then the squirrel scampered back up into the branches of his tree, the pheasant withdrew his head and the rabbits dropped on all fours and began to hop away, though not at all as if they were frightened. lui|si mosse|così|lentamente|che|esso|quasi|sembrava|come|se|lui|stesse|muovendo|a|affatto|ma|alla|fine|lui|si alzò|su|i suoi|piedi|e|poi|lo|scoiattolo|corse|indietro|su|nei|i|rami|del|suo|albero|il|fagiano|ritirò|la sua|testa|e|i|conigli|si abbassarono|su|tutte|quattro|e|iniziarono|a|saltare|via|sebbene|non|affatto|come|se|che|essi|fossero|spaventati 他|移动|如此|慢|以至于|它|几乎不|似乎|像|虽然|他|在|移动|在|完全|但是|在|最后|他|站|在|他|脚|和|然后|那只|松鼠|跑回|回|向上|进入|那些|树枝|的|他|树|那只|雉鸡|收回|它|头|和|那些|兔子|下降|在|所有|四肢|和|开始|向|跳|走开|虽然|不|在|完全|像|如果|他们|是|惊吓的 on|poruszał się|tak|powoli|że|to|ledwie|wydawało się|jak|choć|on|był|poruszał się|w|ogóle|ale|w|końcu|on|stanął|na|swoich|nogach|i|wtedy|wiewiórka||pobiegła|z powrotem|w górę|w|gałęzie||swojego|drzewa||bażant||schował|swoją|głowę|i|króliki||opadły|na|wszystkie|cztery|i|zaczęły|do|skakać|precz|choć|nie|w|ogóle|jak|gdyby|one|były|przestraszone Pohyboval se tak pomalu, že se zdálo, že se vůbec nehýbe, ale nakonec se postavil na nohy a pak veverka vyběhla zpět do větví svého stromu, bažant stáhl hlavu a králíci klesli na všechny čtyři. a začali odskakovat, i když vůbec ne, jako by byli vyděšení. Он двигался так медленно, что казалось, будто он вообще не двигается, но наконец он встал на ноги, и тогда белка снова забралась на ветви своего дерева, фазан задрал голову, а кролики опустились на четвереньки и стали прыгать, хотя совсем не похоже, что они были напуганы. 他移动得非常缓慢,几乎看起来根本没有在动,但最后他站了起来,然后松鼠又跑回了树枝上,雉鸡缩回了头,兔子们四脚着地开始跳走,虽然看起来并不害怕。 Si muoveva così lentamente che sembrava quasi non si stesse muovendo affatto, ma alla fine si alzò in piedi e poi lo scoiattolo risalì tra i rami del suo albero, il fagiano ritirò la testa e i conigli si abbassarono su tutte e quattro le zampe e cominciarono a saltare via, anche se affatto come se fossero spaventati. Poruszał się tak powoli, że ledwie wydawało się, że się porusza, ale w końcu stanął na nogach, a wówczas wiewiórka znowu wspięła się na gałęzie swojego drzewa, bażant schował głowę, a króliki opadły na wszystkie cztery i zaczęły skakać, chociaż wcale nie wyglądały na przestraszone.

“I'm Dickon,” the boy said. io sono|Dickon|il|ragazzo|disse 我是|迪肯|这个|男孩|说 ja jestem|Dickon|ten|chłopiec|powiedział "Я Дикон", - сказал мальчик. “我叫迪肯,”男孩说。 “Io sono Dickon,” disse il ragazzo. „Jestem Dickon,” powiedział chłopiec. “I know tha'rt Miss Mary.” io|so|che sei|signorina|Mary 我|知道|你是|| ja|wiem|że jesteś|Pani|Mary "Vím, že je to slečna Mary." "Я знаю это, мисс Мэри". “我知道你是玛丽小姐。” “So che sei la signorina Mary.” „Wiem, że jesteś Panią Mary.”

Then Mary realized that somehow she had known at first that he was Dickon. allora|Mary|si rese conto|che|in qualche modo|lei|aveva|conosciuto|a|prima|che|lui|era|Dickon 然后|玛丽|意识到|那|不知怎么的|她|||在|一开始|他的|他|是|迪肯 |||||||||||||Dickon Sowerby wtedy|Mary|zrozumiała|że|w jakiś sposób|ona|miała|znała|na|początku|że|on|był|Dickon Pak si Mary uvědomila, že zprvu nějak věděla, že je Dickon. И тут Мэри поняла, что каким-то образом сразу догадалась, что он - Дикон. 然后玛丽意识到,她一开始就知道他是迪肯。 Allora Mary si rese conto che in qualche modo aveva saputo fin dall'inizio che lui era Dickon. Wtedy Mary zdała sobie sprawę, że w jakiś sposób od początku wiedziała, że to on jest Dickon. Who else could have been charming rabbits and pheasants as the natives charm snakes in India? ||||||||les faisans||||||| chi|altro|potrebbe|avere|stato|incantando|conigli|e|fagiani|come|i|nativi|incantano|serpenti|in|India 谁|其他人|能|已经|被|吸引|兔子|和|野鸡|像|这些|土著人|吸引|蛇|在|印度 kto|inny|mógłby|mieć|być|czarującym|króliki|i|bażanty|jak|rdzenni|mieszkańcy|czarują|węże|w|Indiach Kdo jiný mohl být okouzlujícími králíky a bažanty, jako domorodci v Indii okouzlují hady? Кто еще мог очаровывать кроликов и фазанов, как туземцы очаровывают змей в Индии? 还有谁能像印度的土著那样吸引兔子和雉鸡呢? Chi altro avrebbe potuto incantare conigli e fagiani come i nativi incantano i serpenti in India? Kto inny mógłby czarować króliki i bażanty, tak jak tubylcy czarują węże w Indiach? He had a wide, red, curving mouth and his smile spread all over his face. lui|aveva|una|ampia|rossa|curvata|bocca|e|il suo|sorriso|si diffuse|tutto|su|il suo|viso 他|有|一个|宽的|红色的|弯曲的|嘴巴|和|他的|微笑|传播|所有|在上|他的|脸 on|miał|szeroką||czerwoną|zakrzywioną|usta|i|jego|uśmiech|rozprzestrzenił się|cały|po|jego|twarzy Měl široká, červená, zakřivená ústa a úsměv se mu rozlil po celé tváři. У него был широкий, красный, изогнутый рот, а улыбка расплывалась по всему лицу. 他有一个宽阔、红色、弯曲的嘴巴,他的微笑遍布整个脸庞。 Aveva una bocca ampia, rossa e curvata e il suo sorriso si diffondeva su tutto il suo viso. Miał szerokie, czerwone, zakrzywione usta, a jego uśmiech rozprzestrzeniał się po całej twarzy.

“I got up slow,” he explained, “because if tha' makes a quick move it startles 'em. ||||||||||||||les effraie| io|mi alzai|su|lentamente|lui|spiegò|perché|se|tu|fai|un|veloce|movimento|esso|spaventa|loro 我|起|来|慢|他|解释|因为|如果|他|做|一个|快速的|动作|它|吓到|它们 ja|wstałem|w górę|powoli|on|wyjaśnił|ponieważ|jeśli|to|robi|szybki||ruch|to|płoszy|je "Vstal jsem pomalu," vysvětlil, "protože když uděláte rychlý pohyb, poleká je to." "Я встал медленно, - объяснил он, - потому что если ты сделаешь быстрое движение, это их испугает. “我起得很慢,”他解释道,“因为如果那样快速移动会吓到他们。” “Mi sono alzato lentamente,” spiegò, “perché se fa un movimento veloce li spaventa. „Wstałem powoli,” wyjaśnił, „bo jeśli to szybko się poruszy, to je przestraszy.” A body 'as to move gentle an' speak low when wild things is about.” un|corpo|deve|a|muoversi|delicatamente|e|parlare|a bassa voce|quando|selvatici|cose|sono|nei dintorni 一个|身体|应该|以|移动|温柔|和|说|低声|当|野生|生物|是|在附近 ciało|ciało|ma|musieć|poruszać się|delikatnie|i|mówić|cicho|kiedy|dzikie|rzeczy|są|w pobliżu Tělo, které se „jemně pohybuje a mluví tiše, když se dějí divoké věci.“ Тело должно двигаться мягко и говорить тихо, когда вокруг дикие твари". 在野生动物周围,人必须轻声移动和低声说话。” Un corpo deve muoversi delicatamente e parlare a bassa voce quando ci sono cose selvagge in giro.” Ciało musi się poruszać delikatnie i mówić cicho, gdy dzikie rzeczy są w pobliżu.”

He did not speak to her as if they had never seen each other before but as if he knew her quite well. lui|non|non|parlò|a|lei|come|se|loro|avevano|mai|visto|l'uno|l'altro|prima|ma|come|se|lui|conosceva|lei|abbastanza|bene 他|(助动词)|不|说|对|她|像|如果|他们|(过去完成时助动词)|从未|见过|每个|其他|之前|但|像|如果|他|认识|她|相当|好 on|nie|nie|mówił|do|niej|jak|gdyby|oni|mieli|nigdy|widzieli|siebie|nawzajem|wcześniej|ale|jak|gdyby|on|znał|ją|całkiem|dobrze Nemluvil s ní, jako by se nikdy předtím neviděli, ale jako by ji znal docela dobře. Он говорил с ней не так, будто они никогда раньше не виделись, а так, будто хорошо ее знал. 他对她的说话方式就像他们很熟悉一样,而不是像第一次见面。 Non le parlò come se non si fossero mai visti prima, ma come se la conoscesse piuttosto bene. Nie rozmawiał z nią tak, jakby nigdy wcześniej się nie widzieli, ale jakby znał ją całkiem dobrze. Mary knew nothing about boys and she spoke to him a little stiffly because she felt rather shy. Maria|sapeva|niente|riguardo a|ragazzi|e|lei|parlò|a|lui|un|poco|rigidamente|perché|lei|si sentiva|piuttosto|timida 玛丽|知道|什么都不|关于|男孩|和|她|说|对|他|一|有点|生硬地|因为|她|感到|有点|害羞 Mary|wiedziała|nic|o|chłopcach|i|ona|mówiła|do|niego|trochę|mało|sztywno|ponieważ|ona|czuła|raczej|nieśmiało Mary nevěděla nic o chlapcích a mluvila s ním trochu strnule, protože se cítila dost plachá. Мэри ничего не знала о мальчиках и говорила с ним немного скованно, потому что чувствовала себя довольно скованно. 玛丽对男孩一无所知,她有些拘谨地和他说话,因为她感到有些害羞。 Mary non sapeva nulla dei ragazzi e gli parlava in modo un po' rigido perché si sentiva piuttosto timida. Mary nie wiedziała nic o chłopcach i rozmawiała z nim trochę sztywno, ponieważ czuła się dość nieśmiało.

“Did you get Martha's letter?” she asked. hai|tu|ricevuto|di Martha|lettera|lei|chiese (助动词)|你|收到|玛莎的|信|她|问 Czy|ty|dostałeś|Marthy|list|ona|zapytała "Dostal jsi Marthin dopis?" zeptala se. “你收到玛莎的信了吗?”她问。 “Hai ricevuto la lettera di Martha?” chiese. „Czy dostałeś list od Marthy?” zapytała.

He nodded his curly, rust-colored head. lui|annuì|la sua|riccia|||testa 他|点头|他 的|卷曲的|红褐色||头 On|kiwnął|swoją|kręconą|||głową Přikývl svou kudrnatou, rezavě zbarvenou hlavou. 他点了点他那卷曲的红褐色头发。 Lui annuì con la sua testa riccia e color ruggine. Kiwnął głową, która była kręcona i miała rdzawy kolor.

“That's why I come.” Ecco perché|perché|io|vengo 那是|为什么|我|来 To jest|dlaczego|ja|przychodzę "Proto přicházím." “这就是我来的原因。” “Ecco perché sono venuto.” „Dlatego przyszedłem.”

He stooped to pick up something which had been lying on the ground beside him when he piped. lui|si chinò|per|raccogliere|su|qualcosa|che|era|stato|giacente|su|il|terreno|accanto a|a lui|quando|lui|suonò 他|弯下腰|去|拾起|起|某物|这|已经|被|躺着|在|地面|地面|在旁边|他|当|他|吹笛子 on|pochylił się|aby|podnieść|w górę|coś|co|miał|było|leżące|na|ziemi|ziemi|obok|niego|kiedy|on|zagrał na flecie Sklonil se, aby sebral něco, co leželo na zemi vedle něj, když zapípal. Он наклонился, чтобы поднять что-то, лежавшее на земле рядом с ним, когда он пиликал. 他弯下腰捡起了一个在他吹笛子时躺在地上的东西。 Si chinò per raccogliere qualcosa che era rimasta sul terreno accanto a lui quando suonò. Schylił się, aby podnieść coś, co leżało na ziemi obok niego, gdy grał na flecie.

“I've got th' garden tools. io ho|ottenuto|gli|da giardino|attrezzi 我有|得到|the|花园|工具 ja mam|dostałem|te|ogrodowe|narzędzia "Mám zahradní nářadí." “我有园艺工具。 “Ho gli attrezzi da giardino. „Mam narzędzia ogrodowe. There's a little spade an' rake an' a fork an' hoe. c'è|una|piccola|pala|e|rastrello|e|una|forchetta|e|zappa 有|一把|小|铲子|和|耙子|和|一把|叉子|和|锄头 jest|mała|mała|łopatka|i|grabi|i||widły|i|motyka Je tam malý rýč a hrábě a vidle a motyka. Есть маленькая лопата, грабли, вилы и мотыга. 有一个小铲子、耙子、叉子和锄头。 C'è una piccola pala, un rastrello, una forchetta e una zappa. Jest mała łopatka, grabie, widły i motyka. Eh! eh eh Eh! 哎! Eh! Eh! they are good 'uns. essi|sono|buoni|'un 他们|是|| oni|są|dobrzy|'uns (slang jsou dobré 'uns. 他们是好家伙。 sono bravi 'uns. są dobrzy. There's a trowel, too. ||une truelle| c'è|una|cazzuola|anche 有|一|锹|也 jest|łopatka|łopatka|też Je tam i hladítko. 还有一个小铲子。 C'è anche una cazzuola. Jest też łopatka. An' th' woman in th' shop threw in a packet o' white poppy an' one o' blue larkspur when I bought th' other seeds.” e|la|donna|nel|il|negozio|ha lanciato|dentro|un|pacchetto|di|bianco|papavero|e|uno|di|blu|delphinio|quando|io|ho comprato|i|altri|semi 和|那个|女人|在|那个|商店|扔|进来|一个|包|的|白色的|罂粟|和|一个|的|蓝色的|翠雀花|当|我|买了|那个|其他的|种子 a|ta|kobieta|w|tym|sklepie|rzuciła|do|paczkę|paczkę|z|białego|maku|a|jedną|z|niebieskiego|ostróżki|kiedy|ja|kupiłem|te|inne|nasiona Když jsem si koupil další semena, jedna žena v tom obchodě mi přihodila balíček bílého máku a jeden modrý skřivánek." Et la femme dans le magasin a ajouté un paquet de pavot blanc et un de delphinium bleu quand j'ai acheté les autres graines. 当我买其他种子时,商店里的女人还送了我一包白色罂粟和一包蓝色飞燕草。” E la donna nel negozio ha aggiunto un pacchetto di papavero bianco e uno di larkspur blu quando ho comprato gli altri semi. A kobieta w sklepie dorzuciła paczkę białego maku i jedną niebieskiego ostróżka, kiedy kupiłem inne nasiona.

“Will you show the seeds to me?” Mary said. vuoi|tu|mostrare|i|semi|a|me|Mary|disse 将|你|给我看|这些|种子|给|我|玛丽|说 czy|ty|pokażesz|te|nasiona|mnie|mnie|Mary|powiedziała "Ukážeš mi semena?" řekla Mary. « Pourriez-vous me montrer les graines ? » dit Mary. “你能给我看看种子吗?”玛丽说。 “Mi mostrerai i semi?” disse Mary. „Czy możesz pokazać mi nasiona?” powiedziała Mary.

She wished she could talk as he did. lei|desiderò|lei|potesse|parlare|come|lui|fece 她|希望|她|能|说话|像|他|做的那样 ona|pragnęła|ona|mogła|rozmawiać|jak|on|zrobił Přála si, aby mohla mluvit jako on. Elle souhaitait pouvoir parler comme il le faisait. 她希望自己能像他那样说话。 Desiderava poter parlare come lui. Pragnęła, aby mogła mówić tak jak on. His speech was so quick and easy. il suo|discorso|era|così|veloce|e|facile 他的|演讲|是|如此|快速|和|容易 jego|mowa|była|tak|szybka|i|łatwa Jeho řeč byla tak rychlá a snadná. 他的讲话既快速又轻松。 Il suo discorso era così veloce e facile. Jego mowa była tak szybka i łatwa. It sounded as if he liked her and was not the least afraid she would not like him, though he was only a common moor boy, in patched clothes and with a funny face and a rough, rusty-red head. sembrava|sembrava|come|se|lui|piacesse|a lei|e|era|non|il|minimo|spaventato|lei|avrebbe|non|piacesse|a lui|anche se|lui|era|solo|un|comune|ragazzo|ragazzo|con|toppe|vestiti|e|con|un|buffo|viso|e|una|ruvida|||testa 它|听起来|好像|如果|他|喜欢|她|和|是|不|最|一点|害怕|她|会|不|喜欢|他|虽然|他|是|只是|一个|普通的|沼泽|男孩|穿着|补丁的|衣服|和|有|一个|有趣的|脸|和|一个|粗糙的|生锈的||头 to|brzmiało|jak|gdyby|on|lubił|ją|i|był|nie|najmniej||przestraszony|ona|by|nie|lubiła|go|chociaż|on|był|tylko|chłopcem|zwykłym|wrzosowiskowym||w|łatanych|ubraniach|i|z|twarzą|zabawną||i|głową|szorstką|||głową Znělo to, jako by ji měl rád a ani se nebál, že ho nebude mít ráda, ačkoli to byl jen obyčejný vřesový chlapec, v záplatovaných šatech, s legračním obličejem a hrubou, rezavě rudou hlavou. On aurait dit qu'il l'aimait et n'avait pas du tout peur qu'elle ne l'aime pas, bien qu'il ne fût qu'un garçon de la lande ordinaire, vêtu de vêtements rapiécés et avec un visage amusant et une chevelure rude et rouge-rouille. 听起来他很喜欢她,丝毫不担心她不喜欢他,尽管他只是一个普通的沼泽男孩,穿着补丁衣服,长着一张有趣的脸和一头粗糙的红色头发。 Sembrava che gli piacesse e non avesse affatto paura che a lei non piacesse, anche se era solo un comune ragazzo della brughiera, con vestiti rattoppati e un viso buffo e una testa ruvida e rosso ruggine. Brzmiało to tak, jakby ją lubił i wcale się nie bał, że ona go nie polubi, chociaż był tylko zwykłym chłopcem z wrzosowisk, w łatanych ubraniach, z zabawną twarzą i szorstką, rdzawą głową. As she came closer to him she noticed that there was a clean fresh scent of heather and grass and leaves about him, almost as if he were made of them. mentre|lei|si avvicinava|più vicino|a|lui|lei|notò|che|c'era|era|un|pulito|fresco|profumo|di|erica|e|erba|e|foglie|attorno|a lui|quasi|come|se|lui|fosse|fatto|di|essi 当|她|走近|更近|向|他|她|注意到|那|有|是|一种|清新的|新鲜的|气味|的|石南花|和|草|和|叶子|在周围|他|几乎|像|如果|他|是|由构成|的|它们 gdy|ona|zbliżała się|bliżej|do|niego|ona|zauważyła|że|tam|był|zapach|czysty|świeży|zapach|wrzosu|wrzosu|i|trawy|i|liści|wokół|niego|prawie|jak|gdyby|on|był|stworzony|z|nich Když se k němu přiblížila, všimla si, že kolem něj je čistá svěží vůně vřesu, trávy a listí, skoro jako by z nich byl vyroben. Alors qu'elle s'approchait de lui, elle remarqua qu'il y avait une odeur fraîche et propre de bruyère, d'herbe et de feuilles autour de lui, presque comme s'il en était fait. Подойдя к нему ближе, она заметила, что от него исходит чистый свежий аромат вереска, травы и листьев, как будто он был сделан из них. 当她靠近他时,她注意到他身上有一种清新芳香的石南花、草和树叶的气息,几乎就像他是由这些东西组成的。 Avvicinandosi a lui, notò che c'era un profumo fresco e pulito di erica, erba e foglie intorno a lui, quasi come se fosse fatto di esse. Gdy zbliżyła się do niego, zauważyła, że unosi się wokół niego czysty, świeży zapach wrzosu, trawy i liści, prawie jakby był z nich stworzony. She liked it very much and when she looked into his funny face with the red cheeks and round blue eyes she forgot that she had felt shy. lei|piacque|lo|molto|molto|e|quando|lei|guardò|dentro|il suo|divertente|viso|con|le|rosse|guance|e|rotondi|blu|occhi|lei|dimenticò|che|lei|aveva|sentito|timida 她|喜欢|它|非常|多|和|当|她|看|进|他|有趣的|脸|有|那个|红色的|脸颊|和|圆的|蓝色的|眼睛|她|忘记了|她|她|已经|感到|害羞 ona|lubiła|to|bardzo|mocno|i|kiedy|ona|spojrzała|w|jego|zabawne|twarz|z|czerwonymi|czerwonymi|policzkami|i|okrągłymi|niebieskimi|oczami|ona|zapomniała|że|ona|miała|czuła|nieśmiała Moc se jí to líbilo a když se podívala do jeho legračního obličeje s červenými tvářemi a kulatýma modrýma očima, zapomněla, že se styděla. Elle aimait beaucoup cela et quand elle regardait son visage amusant avec ses joues rouges et ses yeux ronds et bleus, elle oubliait qu'elle s'était sentie timide. 她非常喜欢,当她看到他那张红脸颊和圆圆蓝眼睛的搞笑脸庞时,她忘记了自己曾经感到害羞。 Le è piaciuto molto e quando ha guardato il suo viso buffo con le guance rosse e gli occhi blu rotondi ha dimenticato di essersi sentita timida. Bardzo jej się to podobało, a kiedy spojrzała w jego zabawną twarz z czerwonymi policzkami i okrągłymi niebieskimi oczami, zapomniała, że czuła się nieśmiało.

“Let us sit down on this log and look at them,” she said. lasciamo|ci|sedere|giù|su|questo|tronco|e|guardare|a|loro|lei|disse 让|我们|坐|下来|在|这个|原木|和|看|着|它们|她|说 pozwól|nam|usiąść|w dół|na|tej|kłodzie|i|patrzeć|na|nie|ona|powiedziała "Posaďme se na tento protokol a podívejme se na ně," řekla. “让我们坐在这根木头上看看它们,”她说。 “Sediamoci su questo tronco e guardiamoli,” disse. „Usiądźmy na tej kłodzie i popatrzmy na nie,” powiedziała.

They sat down and he took a clumsy little brown paper package out of his coat pocket. loro|si sedettero|giù|e|lui|prese|un|goffo|piccolo|marrone|di carta|pacchetto|fuori|dalla|la sua|cappotto|tasca 他们|坐|下|和|他|拿|一个|笨拙的|小的|棕色的|纸|包裹|从|的|他|外套|口袋 oni|usiedli|w dół|i|on|wziął|mały|niezdarny||brązowy|papierowy|pakunek|na zewnątrz|z|jego|płaszcza|kieszeni Posadili se a on vytáhl z kapsy kabátu nemotorný malý hnědý papírový balíček. 他们坐下,他从外套口袋里拿出一个笨拙的小棕色纸包。 Si sono seduti e lui ha tirato fuori un goffo pacchetto di carta marrone dalla tasca del suo cappotto. Usiedli, a on wyciągnął z kieszeni płaszcza niezdarny mały brązowy pakunek. He untied the string and inside there were ever so many neater and smaller packages with a picture of a flower on each one. lui|sciolse|il|spago|e|dentro|c'erano||così|tanti|tanti|più ordinati|e|più piccoli|pacchetti|con|un|immagine|di|un|fiore|su|ognuno|di essi 他|解开了|这个|绳子|和|里面|有|是|非常|如此|多个|更整齐的|和|更小的|包裹|带有|一个|图片|的|一朵|花|在|每个|一个 on|rozwiązał|ten|sznurek|i|w środku|tam|były|bardzo|wiele|wiele|schludniejszych|i|mniejszych|pakunków|z|obrazkiem|obrazkiem|kwiatu|na|kwiat|na|każdym|z nich Rozvázal provázek a uvnitř bylo stále tolik úhlednějších a menších balíčků s obrázkem květiny na každém. Il a dénoué la ficelle et à l'intérieur il y avait tant de paquets plus soignés et plus petits avec une image d'une fleur sur chacun. 他解开绳子,里面有很多更整齐更小的包,每个包上都有一朵花的图案。 Ha sciolto il nastro e all'interno c'erano tanti pacchetti più ordinati e più piccoli con un'immagine di un fiore su ognuno. Rozwiązał sznurek, a w środku było mnóstwo schludniejszych i mniejszych pakunków, z obrazkiem kwiatu na każdym z nich.

“There's a lot o' mignonette an' poppies,” he said. ||||moutarde sauvage|||| c'è|un|sacco|di|mignonette|e|papaveri|lui|disse 有|一|很多|的|香葱|和|罂粟花|他|说 jest|dużo|mnóstwo|o|mignonette|i|maki|on|powiedział "Je tu spousta mignonet a máku," řekl. « Il y a beaucoup de réséda et de coquelicots », dit-il. “有很多香豌豆和罂粟,”他说。 “C'è molta mignonette e papaveri,” disse. „Jest dużo mignonette i maków,” powiedział. “Mignonette's th' sweetest smellin' thing as grows, an' it'll grow wherever you cast it, same as poppies will. Mignonette||||||||||||||||| la mignonette è|la|più dolce|profumata|cosa|che|cresce|e|essa crescerà||ovunque|tu|getti|essa|stesso|come|papaveri|cresceranno |the|最甜美的|香味的|东西|像|生长|和|它会|生长|无论在哪里|你|撒|它|一样|像|罂粟花|会 Mignonette's||||||||||||||||| mignonette jest|to|najsłodszy|pachnący|rzecz|która|rośnie|i|to będzie|rosnąć|gdziekolwiek|ty|rzucisz|to|tak|jak|maki|będą „Mignonette je nejsladší vonící věc, jak roste, a poroste, kamkoli ji hodíte, stejně jako mák. « Le réséda est la chose qui sent le plus doux qui existe, et il poussera partout où vous le semez, tout comme les coquelicots le feront. » “香豌豆是生长中最甜美的气味,无论你把它撒在哪里,它都会生长,就像罂粟一样。”},{ “La mignonette è la cosa che profuma di più tra quelle che crescono, e crescerà ovunque la pianti, proprio come i papaveri. „Mignonette to najpiękniej pachnąca rzecz, jaka rośnie, i urośnie wszędzie, gdzie ją rzucisz, tak jak maki. Them as'll come up an' bloom if you just whistle to 'em, them's th' nicest of all.” |qui viendront||||||||||||||| quelle|che cresceranno|verranno|su|e|fioriranno|se|tu|solo|fischi|a|loro|quelle sono|le|più belle|di|tutte 它们|会|来|向上|和|开花|如果|你|只是|哨子|对|它们|它们是|那|最好的|的|所有 |||||||||call||||||| te|które będą|przyjdą|w górę|i|zakwitną|jeśli|ty|po prostu|zagwiżdżesz|do|nich|to są|to|najładniejsze|z|wszystkich Když na ně jen zahvízdáte, vyrostou a rozkvetou, jsou ze všech nejhezčí.“ Ceux qui viendront et s'épanouiront si tu leur fais juste un signe, ce sont les plus gentils de tous. Quelli che spunteranno e fioriranno se solo fischi a loro, sono i più belli di tutti.” Te, które wyrosną i zakwitną, jeśli tylko na nie zagwiżdżesz, są najładniejsze ze wszystkich.”

He stopped and turned his head quickly, his poppy-cheeked face lighting up. lui|si fermò|e|girò|la sua|testa|rapidamente|il suo|||viso|illuminandosi|su 他|停下|和|转过|他|头|快速地|他|红色|红扑扑的|脸|亮起|起来 on|zatrzymał się||obrócił|swoją|głowę|szybko|jego|||twarz|rozświetlając|do góry Zastavil se a rychle otočil hlavu, jeho tvář s makovými tvářemi se rozzářila. Il s'arrêta et tourna rapidement la tête, son visage aux joues œillets s'illuminant. Si fermò e girò rapidamente la testa, il suo viso con le guance da papavero si illuminò. Zatrzymał się i szybko obrócił głowę, jego policzki w kolorze maków rozświetliły się.

“Where's that robin as is callin' us?” he said. dov'è|quel|pettirosso|che|sta|chiamando|noi|lui|disse 哪里|那只|知更鸟|像|正在|叫|我们|他|说 gdzie jest|ten|rudzik|który|jest|wołający|nas|on|powiedział "Kde je ten Robin, jak nás volá?" řekl. « Où est ce rouge-gorge qui nous appelle ? » dit-il. “那只在叫我们的知更鸟在哪里?”他说。 “Dove è quel pettirosso che ci sta chiamando?” disse. „Gdzie jest ten rudzik, który nas woła?” powiedział.

The chirp came from a thick holly bush, bright with scarlet berries, and Mary thought she knew whose it was. il|cinguettio|arrivò|da|un|folto|agrifoglio|cespuglio|luminoso|di|scarlatti|bacche|e|Mary|pensò|lei|sapeva|di chi|esso|era 那个|唧唧声|来自|从|一个|茂密的|冬青|灌木|明亮的|带有|鲜红色的|浆果|和|玛丽|认为|她|知道|谁的|它|是 ten|ćwierk|przyszedł|z|krzaka|gęstego|ostrokrzewu|krzak|jasnego|z|szkarłatnymi|jagodami|i|Maryja|pomyślała|że|znała|czyim|to|było Cvrlikání vycházelo z hustého keře cesmíny, plného šarlatových bobulí, a Mary si myslela, že ví, kdo to byl. Le chant provenait d'un épais buisson de houx, brillant de baies écarlates, et Mary pensait savoir de qui il s'agissait. 鸣叫声来自一丛茂密的冬青灌木,鲜红的浆果点缀其间,玛丽觉得她知道那是谁的声音。 Il cinguettio proveniva da un folto cespuglio di agrifoglio, brillante di bacche scarlatte, e Mary pensò di sapere di chi si trattava. Ćwierkanie pochodziło z gęstego krzewu ostrokrzewu, jasnego od szkarłatnych jagód, a Mary myślała, że wie, do kogo należy.

“Is it really calling us?” she asked. è|esso|davvero|chiamando|noi|lei|chiese 是|它|真地|在叫|我们|她|问了 czy jest|to|naprawdę|wołające|nas|ona|zapytała "Vážně nás to volá?" zeptala se. « Est-ce qu'il nous appelle vraiment ? » demanda-t-elle. “它真的在叫我们吗?”她问。 “Sta davvero chiamando noi?” chiese. „Czy naprawdę nas woła?” zapytała.

“Aye,” said Dickon, as if it was the most natural thing in the world, “he's callin' someone he's friends with. sì|disse|Dickon|come|se|esso|era|la|più|naturale|cosa|nel||mondo|lui sta|chiamando|qualcuno|lui è|amico|con 是的|说|迪肯|像|如果|这|是|最|最|自然的|事情|在|这|世界|他是|在叫|某人|他是|朋友|和 tak|powiedział|Dickon|jak|gdyby|to|było|naj|najbardziej|naturalną|rzeczą|na|świecie||on jest|wołający|kogoś|on jest|przyjaciółmi|z "Ano," řekl Dickon, jako by to byla ta nejpřirozenější věc na světě, "volá někoho, s kým se přátelí." « Oui, » dit Dickon, comme si c'était la chose la plus naturelle au monde, « il appelle quelqu'un avec qui il est ami. » “是的,”迪肯说,仿佛这是世界上最自然的事情,“它在叫它的朋友。” “Sì,” disse Dickon, come se fosse la cosa più naturale del mondo, “sta chiamando qualcuno con cui è amico. „Tak,” powiedział Dickon, jakby to była najnaturalniejsza rzecz na świecie, „woła kogoś, z kim jest przyjacielem.” That's same as sayin' ‘Here I am. quello è|stesso|come|dire|qui|io|sono 那是|相同|和|说|‘这里|我|是 to jest|to samo|jak|mówienie|tutaj|ja|jestem To je stejné, jako když říkáte: "Tady jsem." C'est la même chose que de dire 'Me voilà.' 这就像是在说‘我在这里。 È lo stesso che dire 'Ecco, sono qui.' To tak samo jak powiedzenie: 'Oto jestem.' Look at me. guarda|a|me 看|向|我 patrz|na|mnie Podívej se na mě. Regarde-moi. 看看我。 Guardami. Patrz na mnie. I wants a bit of a chat.' io|voglio|un|po'|di|una|chiacchierata 我|想要|一点|点|的|一|聊天 ja|chcę|trochę|kawałek|rozmowy|| Chci si trochu popovídat.“ Je veux un petit moment de discussion. 我想聊聊。 Voglio fare due chiacchiere.' Chcę trochę pogadać.' There he is in the bush. lì|lui|è|nel|il|cespuglio 那里|他|是|在|这|灌木丛 tam|on|jest|w|krzaku| Tady je v buši. 他在灌木丛中。 Eccolo lì nel cespuglio. Tam jest w krzakach. Whose is he?” di chi|è|lui 谁的|是|他 czyj|jest|on Čí je?" “他是谁的?” “Di chi è lui?” „Czyj on jest?”

“He's Ben Weatherstaff's, but I think he knows me a little,” answered Mary. lui è|Ben|di Weatherstaff|ma|io|penso|lui|conosce|me|un|po'|rispose|Mary 他是|本|威瑟斯塔夫的|但是|我|认为|他|认识|我|||回答了|玛丽 on jest|Ben|Weatherstaffa|ale|ja|myślę|on|zna|mnie|trochę||odpowiedziała|Mary "Je Ben Weatherstaff, ale myslím, že mě trochu zná," odpověděla Mary. “他是本·韦瑟斯塔夫的,但我觉得他对我有点了解,”玛丽回答说。 “È di Ben Weatherstaff, ma penso che mi conosca un po',” rispose Mary. „Jest Benem Weatherstaffem, ale myślę, że zna mnie trochę,” odpowiedziała Mary.

“Aye, he knows thee,” said Dickon in his low voice again. sì|lui|conosce|te|disse|Dickon|in|sua|bassa|voce|di nuovo 是的|他|知道|你|说|迪肯|用|他|低|声音|再次 tak|on|zna|cię|powiedział|Dickon|w|swoim|cichym|głosie|znowu "Ano, zná tě," řekl Dickon znovu tichým hlasem. « Oui, il te connaît », dit Dickon d'une voix basse encore. “是的,他认识你,”迪肯再次用低声说。 “Sì, ti conosce,” disse Dickon con la sua voce bassa di nuovo. „Tak, zna cię,” powiedział Dickon swoim niskim głosem znowu. “An' he likes thee. e|lui|piace|te 而|他|喜欢|你 a|on|lubi|cię "A on tě má rád." « Et il t'aime bien. “而且他喜欢你。” “E gli piaci.” „A lubi cię. He's took thee on. lui ha|preso|te|su di te 他|带|你|上 on|wziął|ciebie|na Vzal tě na sebe. Il t'a choisi. » 他带你来了。 Ti ha preso. On cię zabrał. He'll tell me all about thee in a minute.” lui dirà|dirà|a me|tutto|su|di te|in|un|minuto 他会|告诉|我|所有|关于|你|在|一|分钟 on|powie|mi|wszystko|o|tobie|za|chwilę| Za chvíli mi o tobě řekne všechno." Il va me parler de toi dans une minute. 他马上会告诉我关于你的所有事情。” Mi dirà tutto di te tra un minuto. Za chwilę powie mi o tobie wszystko.

He moved quite close to the bush with the slow movement Mary had noticed before, and then he made a sound almost like the robin's own twitter. ||||||||||||||||||||||||du rouge-gorge|| lui|si è mosso|abbastanza|vicino|a|il|cespuglio|con|il|lento|movimento|Mary|aveva|notato|prima|e|poi|lui|ha fatto|un|suono|quasi|come|il|del pettirosso|proprio|cinguettio 他|移动|相当|靠近|到|这|灌木|伴随|这|慢|动作|玛丽|已经|注意到|之前|和|然后|他|发出|一个|声音|几乎|像|这|知更鸟的|自己的|唱声 on|przesunął się|całkiem|blisko|do|krzaka||z|powolnym||ruchem|Mary|miała|zauważyła|wcześniej|i|wtedy|on|wydał|dźwięk||prawie|jak|własny|rudzik|własny|ćwierkanie Pomalým pohybem, kterého si Mary předtím všimla, se posunul docela blízko ke křoví, a pak vydal zvuk téměř jako vlastní twitter červenky. Il s'est approché de l'arbuste avec le mouvement lent que Mary avait remarqué auparavant, puis il a émis un son presque semblable au gazouillement du rouge-gorge. 他慢慢靠近灌木,就像玛丽之前注意到的那样,然后发出一种几乎像知更鸟的鸣叫声。 Si è avvicinato al cespuglio con il movimento lento che Mary aveva notato prima, e poi ha emesso un suono quasi come il cinguettio del pettirosso. Zbliżył się do krzaka powoli, tak jak Mary zauważyła wcześniej, a potem wydał dźwięk prawie jak śpiew rudzika. The robin listened a few seconds, intently, and then answered quite as if he were replying to a question. il|pettirosso|ha ascoltato|un|pochi|secondi|attentamente|e|poi|ha risposto|proprio|come|se|lui|fosse|rispondendo|a|una|domanda 这只|知更鸟|听|一|几|秒|专心地|和|然后|回答|完全|像|如果|他|是|回答|对|一个|问题 rudzika|rudzika|słuchał|przez|kilka|sekund|uważnie|i|wtedy|odpowiedział|całkiem|jak|gdyby|on|był|odpowiadając|na|pytanie| Červenka několik sekund napjatě poslouchala a pak odpověděla, jako by odpovídala na otázku. Le rouge-gorge a écouté pendant quelques secondes, attentivement, puis a répondu tout comme s'il répondait à une question. 知更鸟专注地听了几秒钟,然后回答得就像是在回应一个问题。 Il pettirosso ha ascoltato per alcuni secondi, attentamente, e poi ha risposto proprio come se stesse rispondendo a una domanda. Rudzik słuchał przez kilka sekund, uważnie, a potem odpowiedział tak, jakby odpowiadał na pytanie.

“Aye, he's a friend o' yours,” chuckled Dickon. sì|lui è|un|amico|di|tuo|rise|Dickon 是的|他是|一个|朋友|的|你的|笑着说|迪肯 tak|on jest|przyjacielem||twoim|twoim|zaśmiał się|Dickon "Ano, je to tvůj přítel," zasmál se Dickon. « Oui, c'est un ami à toi », a ri Dickon. “是的,他是你的朋友,”迪肯笑着说。 “Sì, è un tuo amico,” rise Dickon. „Tak, on jest twoim przyjacielem,” zaśmiał się Dickon.

“Do you think he is?” cried Mary eagerly. verbo ausiliare|tu|pensi|lui|è|esclamò|Mary|con impazienza (动词)|你|认为|他|是|喊|玛丽|渴望地 czy|ty|myślisz|on|jest|zawołała|Mary|chętnie "Myslíš, že je?" vykřikla Mary dychtivě. « Tu penses qu'il l'est ? » s'écria Mary avec empressement. “你觉得他是吗?”玛丽急切地问。 “Pensi che lo sia?” esclamò Mary con entusiasmo. „Myślisz, że tak jest?” krzyknęła Mary z zapałem. She did so want to know. lei|verbo ausiliare|così|voleva|di|sapere 她|过去式助动词|非常|想|去|知道 ona|zrobiła|tak|chciała|aby|wiedzieć Tak moc to chtěla vědět. Elle tenait vraiment à le savoir. 她真的很想知道。 Voleva davvero saperlo. Bardzo chciała to wiedzieć. “Do you think he really likes me?” verbo ausiliare|tu|pensi|lui|davvero|gli piace|a me (动词)|你|认为|他|真的|喜欢|我 czy|ty|myślisz|on|naprawdę|lubi|mnie "Myslíš, že mě má opravdu rád?" “你觉得他真的喜欢我吗?” “Pensi che gli piaccia davvero?” „Myślisz, że naprawdę mnie lubi?”

“He wouldn't come near thee if he didn't,” answered Dickon. lui|non verrebbe|avvicinarsi|vicino|a te|se|lui|non lo fa|rispose|Dickon 他|不会|靠近|靠近|你|如果|他|不|| on|nie chciałby|podejść|blisko|do ciebie|jeśli|on|nie|odpowiedział|Dickon "Nepřiblížil by se k tobě, kdyby ne," odpověděl Dickon. “如果他不想靠近你,他是不会靠近的,”迪肯回答道。 “Non si avvicinerebbe a te se non lo facesse,” rispose Dickon. „Nie zbliżyłby się do ciebie, gdyby tak nie było,” odpowiedział Dickon. “Birds is rare choosers an' a robin can flout a body worse than a man. ||||||||se moquer de|||||| gli uccelli|sono|rari|selettori|e|un|pettirosso|può|deridere|una|persona|peggio|di|un|uomo 鸟|是|少见的|选择者|和|一只|知更鸟|能|蔑视|一|身体|更糟糕|比|一个|人 ||||||||mock|||||| ptaki|są|rzadkimi|wybieraczami|i|jeden|rudzik|może|lekceważyć|kogoś|ciała|gorzej|niż|jeden|mężczyzna "Ptáci si vybírají jen zřídka a červenka umí ohánět tělem hůř než člověk." « Les oiseaux sont des choix rares et un rouge-gorge peut flouer quelqu'un pire qu'un homme. » “鸟儿是很挑剔的,红雀比人还要难对付。” “Gli uccelli sono rari nel scegliere e un pettirosso può deridere una persona peggio di un uomo. „Ptaki są rzadkimi wybrednymi, a rudziki potrafią zlekceważyć kogoś gorzej niż człowiek. See, he's making up to thee now. vedi|lui sta|facendo|avvicinamento|a|te|ora 看|他在||||你|现在 zobacz|on jest|zyskuje|przychodzi|do|ciebie|teraz Vidíš, teď se s tebou vyrovnává. Regarde, il te fait des avances maintenant. 看,他现在正朝你走过来。 Guarda, si sta avvicinando a te ora. Zobacz, teraz się do ciebie zbliża. ‘Cannot tha' see a chap?' non può|tu|vedere|un|ragazzo 不能|你|看见|一个|家伙 nie może|ty|widzieć|jednego|chłopaka "Nevidíš chlapa?" « Ne vois-tu pas un gars ? » ‘你看不见那小子吗?’ ‘Non vedi un ragazzo?' „Nie widzisz chłopaka?” he's sayin'.” lui sta|dicendo 他是|在说 on|mówi říká." 他说。” sta dicendo.” on mówi.”

And it really seemed as if it must be true. e|esso|davvero|sembrava|come|se|esso|deve|essere|vero 而|它|真的|似乎|像|如果|它|必须|是|真实的 i|to|naprawdę|wydawało się|jak|gdyby|to|musiało|być|prawdziwe A opravdu se zdálo, že to musí být pravda. Et il semblait vraiment que cela devait être vrai. 这似乎真的是真的。 E sembrava davvero che dovesse essere vero. I naprawdę wydawało się, że to musi być prawda. He so sidled and twittered and tilted as he hopped on his bush. lui|così|si è avvicinato di lato|e|ha cinguettato|e|si è inclinato|mentre|lui|saltava|su|il suo|cespuglio 他|如此|侧身走||唧唧叫||倾斜|当|他|跳|在|他自己的|灌木 on|więc|zsunął się|i|ćwierkał|i|przechylił się|gdy|on|skakał|na|swój|krzak Když poskakoval na křoví, tak se klouzal, cvrlikal a nakláněl. Il se faufila et gazouilla et pencha alors qu'il sautait sur son buisson. 他在灌木丛上跳跃时,扭动、颤动和倾斜。 Si muoveva in modo furtivo e frenetico mentre saltellava sul suo cespuglio. On tak się skradał, ćwierkał i przechylał, gdy skakał na swoim krzaku.

“Do you understand everything birds say?” said Mary. fai|tu|capisci|tutto|gli uccelli|dicono|disse|Mary (动词)|你|理解|所有的|鸟|说|说了|玛丽 czy|ty|rozumiesz|wszystko|ptaki|mówią|powiedziała|Mary "Rozumíš všemu, co ptáci říkají?" řekla Mary. « Comprends-tu tout ce que disent les oiseaux ? » demanda Mary. “你明白鸟儿说的每句话吗?”玛丽问。 “Capisci tutto ciò che dicono gli uccelli?” disse Mary. „Czy rozumiesz wszystko, co mówią ptaki?” zapytała Mary.

Dickon's grin spread until he seemed all wide, red, curving mouth, and he rubbed his rough head. il sorriso di Dickon|sorriso|si allargò|finché|lui|sembrava|tutto|largo|rosso|curvato|bocca|e|lui|si strofinò|la sua|ruvida|testa 迪肯|微笑|展开|直到|他|看起来|全部|宽的|红的|弯曲的|嘴巴|和|他|摸了摸|他自己的|粗糙的|头 Dickona|uśmiech|rozprzestrzenił się|aż|on|wydawał się|całym|szerokim|czerwonym|zakrzywionym|ustem|i|on|pocierał|swoją|szorstką|głową Dickonův úsměv se rozšířil, až vypadala celá široká, rudá, zakřivená ústa, a promnul si hrubou hlavu. 迪肯的笑容展开,直到他看起来全是宽宽的、红色的、弯曲的嘴巴,他揉了揉自己粗糙的头。 Il sorriso di Dickon si allargò fino a sembrare una bocca larga, rossa e curvata, e si strofinò la testa ruvida. Uśmiech Dickona rozprzestrzenił się, aż wydawał się mieć szeroką, czerwoną, zakrzywioną buzię, a on pocierał swoją szorstką głowę.

“I think I do, and they think I do,” he said. io|penso|io|lo faccio|e|loro|pensano|io|lo faccio|lui|disse 我|认为|我|做||||||他|说 ja|myślę|ja|robię|i|oni|myślą|ja|robię|| "Myslím, že ano, a oni si myslí, že ano," řekl. “我想我知道,他们也认为我知道,”他说。 "Penso di sì, e loro pensano di sì," disse. „Myślę, że tak, a oni myślą, że tak,” powiedział. “I've lived on th' moor with 'em so long. io ho|vissuto|su|la|brughiera|con|loro|così|a lungo 我已经|住在|在|the|荒原|和|他们|如此|久 ja już|mieszkałem|na|tym|wrzosowisku|z|nimi|tak|długo "Žil jsem s nimi na vřesovišti tak dlouho." “我和它们在荒野上生活了这么久。 "Ho vissuto sulla brughiera con loro così a lungo. „Mieszkałem na wrzosowisku z nimi tak długo. I've watched 'em break shell an' come out an' fledge an' learn to fly an' begin to sing, till I think I'm one of 'em. ||||œuf|||||prendre leur envol||||||||||||||| io ho|osservato|loro|rompere|guscio|e|venire|fuori|e|piumare|e|imparare|a|volare|e|iniziare|a|cantare|finché|io|penso|io sono|uno|di|loro 我已经|看过|它们|打破|壳|和|出来|出来|和|羽化|和|学会|去|飞|和|开始|去|唱|直到|我|觉得|我是|其中一个|的|它们 |||||||||grow feathers||||||||||||||| ja już|obserwowałem|ich|łamać|skorupę|i|wychodzić|na zewnątrz|i|oswajać się|i|uczyć się|do|latać|i|zaczynać|do|śpiewać|aż|ja|myślę|ja jestem|jednym|z|nich Viděl jsem, jak se 'rozbíjejí a' vylézají a' učí se létat a' začínají zpívat, až si myslím, že jsem jedním z nich. J'ai regardé les œufs éclore et les oisillons sortir, grandir, apprendre à voler et commencer à chanter, jusqu'à ce que je pense que je suis l'un d'eux. 我看着它们破壳而出,长出羽毛,学会飞翔,开始唱歌,直到我觉得我也是它们中的一员。” Li ho visti rompere il guscio e uscire e crescere e imparare a volare e cominciare a cantare, fino a pensare di essere uno di loro. Obserwowałem, jak łamią skorupki, wychodzą, oswajają się, uczą się latać i zaczynają śpiewać, aż myślę, że jestem jednym z nich. Sometimes I think p'raps I'm a bird, or a fox, or a rabbit, or a squirrel, or even a beetle, an' I don't know it.” a volte|io|penso|forse|sono|un|uccello|o|una|volpe|o|un|coniglio|o|uno|scoiattolo|o|anche|un|scarabeo|e|io|non|so|questo 有时候|我|想|也许|我是|一只|鸟|或者|一只|狐狸|或者|一只|兔子|或者|一只|松鼠|或者|甚至|一只|甲虫|和|我|不|知道|它 czasami|ja|myślę|może|jestem|ptakiem||lub|lisem||lub|królikiem||lub|wiewiórką||lub|nawet|chrząszczem||a|ja|nie|wiem|to Někdy si myslím, že jsem pták, liška, králík, veverka nebo dokonce brouk, a já to nevím.“ Parfois, je pense peut-être que je suis un oiseau, ou un renard, ou un lapin, ou un écureuil, ou même un coléoptère, et je ne le sais pas. 有时候我觉得我可能是一只鸟,或者一只狐狸,或者一只兔子,或者一只松鼠,甚至是一只甲虫,我自己都不知道。 A volte penso che forse sono un uccello, o una volpe, o un coniglio, o uno scoiattolo, o addirittura un coleottero, e non lo so. Czasami myślę, że może jestem ptakiem, lub lisem, lub królikiem, lub wiewiórką, a nawet chrząszczem, i nie wiem o tym.

He laughed and came back to the log and began to talk about the flower seeds again. lui|rise|e|tornò|indietro|a|il|tronco|e|iniziò|a|parlare|di|i|fiori|semi|di nuovo 他|笑了|和|回来|回到|到|这|原木|和|开始|去|说|关于|这|花|种子|再次 on|zaśmiał się|i|wrócił|z powrotem|do|kłody||i|zaczął|-|mówić|o|nasionach|kwiatowych|nasionach|znowu Zasmál se, vrátil se k kládě a začal znovu mluvit o semenech květin. Il a ri et est revenu au tronc d'arbre et a commencé à parler à nouveau des graines de fleurs. 他笑了,回到原木上,开始再次谈论花种子。 Rise e tornò al tronco e cominciò a parlare di nuovo dei semi di fiore. Zaśmiał się i wrócił do kłody, zaczynając znowu mówić o nasionach kwiatów. He told her what they looked like when they were flowers; he told her how to plant them, and watch them, and feed and water them. lui|disse|a lei|cosa|essi|sembravano|come|quando|essi|erano|fiori|lui|disse|a lei|come|a|piantare|essi|e|osservare|essi|e|nutrire|e|annaffiare|essi 他|告诉|她|什么|它们|看起来|像|当||是|花||||如何|去|种植|它们|和|观察|它们|和|喂养|和|浇水|它们 on|powiedział|jej|co|one|wyglądały|jak|kiedy|one|były|kwiatami|on|powiedział|jej|jak|-|sadzić|je|i|obserwować|je|i|karmić|i|podlewać|je Řekl jí, jak vypadaly, když byly květiny; řekl jí, jak je zasadit, jak je hlídat, jak je krmit a zalévat. 他告诉她花开时的样子;他告诉她如何种植它们,观察它们,喂养和浇水。 Le disse come apparivano quando erano fiori; le spiegò come piantarli, osservarli, nutrirli e annaffiarli. Powiedział jej, jak wyglądają, gdy są kwiatami; powiedział jej, jak je sadzić, obserwować, karmić i podlewać.

“See here,” he said suddenly, turning round to look at her. guarda|qui|lui|disse|improvvisamente|girando|verso|a|guardare|a|lei 看见|这里|他|说|突然|转身|回头|向|看|在|她 zobacz|tutaj|on|powiedział|nagle|obracając się|w kierunku|do|patrzeć|na|nią "Podívejte se sem," řekl náhle a otočil se, aby se na ni podíval. “你看,”他突然说,转过身来看着她。 “Guarda qui,” disse all'improvviso, girandosi per guardarla. „Zobacz tutaj,” powiedział nagle, odwracając się, aby na nią spojrzeć. “I'll plant them for thee myself. io lo|pianterò|essi|per|te|io stesso |种|它们|为了|你|我自己 ja będę|sadzić|je|dla|ciebie|sam "Sám ti je zasadím." “我会亲自为你种下它们。”},{ “Li pianterò io stesso per te. „Sam je dla ciebie posadzę. Where is tha' garden?” dove|è|quel|giardino 哪里|是|那个|花园 gdzie|jest|ten|ogród Kde je ta zahrada?" Dove si trova quel giardino?” Gdzie jest ten ogród?”

Mary's thin hands clutched each other as they lay on her lap. le|sottili|mani|afferrarono|l'una|l'altra|mentre|esse|giacevano|su|le|ginocchia |||握着||||||||腿上 Marysi|chude|ręce|ścisnęły|każda|drugą|gdy|one|leżały|na|jej|kolanach Maryiny tenké ruce se tiskly k sobě, když jí ležely na klíně. Les mains fines de Mary s'agrippaient l'une à l'autre alors qu'elles reposaient sur ses genoux. Le mani sottili di Mary si strinsero l'una con l'altra mentre giacevano sulle sue ginocchia. Cienkie ręce Mary chwyciły się nawzajem, gdy leżały na jej kolanach. She did not know what to say, so for a whole minute she said nothing. lei|non|non|sapeva|cosa|da|dire|così|per|un|intero|minuto|lei|disse|niente 她|过去式助动词|不|知道|什么|不定式标记|说|所以|持续时间介词|一个|整整|分钟|她|说了|什么都没有 ona|nie|nie|wiedziała|co|to|powiedzieć|więc|przez|jedną|całą|minutę|ona|powiedziała|nic Nevěděla, co říct, a tak celou minutu nic neříkala. Elle ne savait pas quoi dire, donc pendant une minute entière, elle ne dit rien. Non sapeva cosa dire, così per un intero minuto non disse nulla. Nie wiedziała, co powiedzieć, więc przez całą minutę nic nie mówiła. She had never thought of this. lei|aveva|mai|pensato|a|questo 她|过去完成时助动词|从未|想过|关于|这个 ona|miała|nigdy|myślała|o|tym Tohle ji nikdy nenapadlo. Elle n'avait jamais pensé à cela. 她从未想过这个。 Non ci aveva mai pensato. Nigdy o tym nie myślała. She felt miserable. lei|si sentì|miserabile 她|感到|痛苦 ona|czuła|nieszczęśliwa Cítila se mizerně. 她感到很痛苦。 Si sentiva miserabile. Czuła się okropnie. And she felt as if she went red and then pale. e|lei|si sentì|come|se|lei|diventò|rossa|e|poi|pallida 和|她|感觉|好像|如果|她|变得|红|和|然后|苍白 i|ona|czuła|jak|gdyby|ona|stała się|czerwona|i|potem|blada A měla pocit, jako by zčervenala a pak zbledla. 她感觉自己脸红了又变得苍白。 E si sentiva come se diventasse rossa e poi pallida. I czuła, jakby najpierw się zaczerwieniła, a potem zbledła.

“Tha's got a bit o' garden, hasn't tha'?” Dickon said. tu hai|hai|un|po'|di|giardino|non è vero|tu|Dickon|disse 你有|有|一个|小|的|花园|没有|你||说 ty masz|masz|trochę|kawałek|ogrodu|ogród|nieprawdaż|ty|Dickon|powiedział "To má trochu zahrady, ne?" řekl Dickon. « Tu as un peu de jardin, n'est-ce pas ? » dit Dickon. “你有一点花园,是吧?”迪肯说。 "Hai un po' di giardino, vero?" disse Dickon. „Masz trochę ogródka, prawda?” powiedział Dickon.

It was true that she had turned red and then pale. esso|era|vero|che|lei|aveva|diventata|rossa|e|poi|pallida 它|是|真的|她|她|已经|变得|红色|和|然后|苍白 to|było|prawdą|że|ona|miała|stała się|czerwona|i|potem|blada Je pravda, že zčervenala a pak zbledla. Il était vrai qu'elle était devenue rouge puis pâle. 她确实先变红了,然后又变得苍白。 Era vero che era diventata rossa e poi pallida. To prawda, że ona najpierw się zaczerwieniła, a potem pobladła. Dickon saw her do it, and as she still said nothing, he began to be puzzled. Dickon|vide|lei|fare|ciò|e|poiché|lei|ancora|disse|nulla|lui|cominciò|a|essere|confuso 迪肯|看见|她|做|这件事|而且|当|她|仍然|说|没有任何话|他|开始|不定式标记|感到|困惑 Dickon|zobaczył|ją|robić|to|i|gdy|ona|wciąż|powiedziała|nic|on|zaczął|być||zdezorientowany Dickon viděl, jak to udělala, a protože stále nic neřekla, začal být zmatený. Dickon l'a vue le faire, et comme elle ne disait toujours rien, il commença à être perplexe. 迪肯看到她这样做,既然她仍然没有说话,他开始感到困惑。 Dickon la vide farlo, e poiché lei non diceva ancora nulla, cominciò a essere perplesso. Dickon widział, jak to zrobiła, a ponieważ nadal nic nie mówiła, zaczął być zdezorientowany.

“Wouldn't they give thee a bit?” he asked. non|loro|darebbero|a te|un|pezzo|| 不会|他们|给|你|一点|点心|他|问 czy nie|oni|dadzą|ci|trochę|kawałek|on|zapytał "Nedali by ti trochu?" zeptal se. « Ne te donneraient-ils pas un peu ? » demanda-t-il. “他们不会给你一点吗?”他问。 “Non te ne darebbero un po'?” chiese. „Czy nie dadzą ci kawałka?” zapytał. “Hasn't tha' got any yet?” non ha|tu|avuto|alcun|ancora 还没|他|得到|任何|还 czy nie|ty|masz|żadnego|jeszcze "To ještě žádné nemá?" « N'en as-tu pas encore ? » “你还没有得到任何吗?” “Non ne hai ancora?” „Czy nie masz jeszcze żadnego?”

She held her hands tighter and turned her eyes toward him. lei|tenne|le|mani|più strette|e|girò|i|occhi|verso|di lui 她|握住|她的|手|更紧地|和|转过|她的|眼睛|朝向|他 ona|trzymała|swoje|ręce|mocniej|i|obróciła|swoje|oczy|w kierunku|niego Sevřela ruce pevněji a otočila k němu oči. Elle serra ses mains plus fort et tourna ses yeux vers lui. 她紧握双手,转过眼睛看向他。 Tenne le mani più strette e girò gli occhi verso di lui. Trzymała mocniej ręce i zwróciła ku niemu oczy.

“I don't know anything about boys,” she said slowly. io|non|so|niente|riguardo a|ragazzi|lei|disse|lentamente 我|不|知道|任何事情|关于|男孩|她|说|慢慢地 ja|nie|wiem|nic|o|chłopcach|ona|powiedziała|powoli "O chlapcích nic nevím," řekla pomalu. “我对男孩一无所知,”她慢慢地说。 “Non so nulla dei ragazzi,” disse lentamente. „Nie wiem nic o chłopcach,” powiedziała powoli. “Could you keep a secret, if I told you one? potresti|tu|mantenere|un|segreto|se|io|dicessi|a te|uno 能|你|保持|一个|秘密|如果|我|告诉|你|一个 czy mógłbyś|ty|zachować|jeden|sekret|jeśli|ja|powiedziałem|ci|jeden „Dokázal bys udržet tajemství, kdybych ti ho řekl? “如果我告诉你一个秘密,你能保守吗? “Potresti mantenere un segreto, se te ne dicessi uno? „Czy mógłbyś zachować tajemnicę, jeśli bym ci ją powiedziała? It's a great secret. è|un|grande|segreto 这是|一个|伟大的|秘密 to jest|jeden|wielki|sekret Je to velké tajemství. 这是一个很大的秘密。” È un grande segreto. To wielka tajemnica. I don't know what I should do if anyone found it out. io|non|so|cosa|io|dovrei|fare|se|qualcuno|scoprisse|esso|fuori 我|不|知道|什么|我|应该|做|如果|任何人|发现|它|出去 ja|nie|wiem|co|ja|powinien|zrobić|jeśli|ktokolwiek|odkrył|to|na zewnątrz Nevím, co bych měl dělat, kdyby to někdo zjistil. 如果有人发现了,我不知道我该怎么办。 Non so cosa dovrei fare se qualcuno lo scoprisse. Nie wiem, co powinienem zrobić, jeśli ktokolwiek się o tym dowie. I believe I should die!” She said the last sentence quite fiercely. io|credo|io|dovrei|morire|lei|disse|l'|ultima|frase|abbastanza|con ferocia 我|相信||应该|死|她|说|这个|最后|句子|相当|凶猛地 ja|wierzę|ja|powinnam|umrzeć|ona|powiedziała|to|ostatnie|zdanie|całkiem|z furią Věřím, že bych měl zemřít!" Poslední větu řekla dost zuřivě. 我相信我应该死!”她最后一句话说得相当激烈。 Credo che dovrei morire!” Disse l'ultima frase con grande veemenza. Wierzę, że powinnam umrzeć!” Powiedziała ostatnie zdanie dość gwałtownie.

Dickon looked more puzzled than ever and even rubbed his hand over his rough head again, but he answered quite good-humoredly. |||||||||||||||||||||avec bonne humeur Dickon|sembrava|più|confuso|di|sempre|e|anche|si strofinò|la sua|mano|su|la sua|ruvida|testa|di nuovo|ma|lui|rispose|abbastanza|| 迪肯|看起来|更|困惑|比|任何时候|和|甚至|摸了摸|他|手|在|他|粗糙的|头|再次|但是|他|回答|相当||好脾气地 |||||||||||||||||||||in a good-natured way Dickon|wyglądał|bardziej|zdezorientowany|niż|kiedykolwiek|i|nawet|pocierał|swoją|ręką|po|swojej|szorstkiej|głowie|znowu|ale|on|odpowiedział|całkiem|| Dickon vypadal zmateněji než kdy jindy, a dokonce si znovu promnul rukou svou hrubou hlavu, ale odpověděl docela s dobrou náladou. Dickon avait l'air plus perplexe que jamais et a même frotté sa main sur sa tête rugueuse à nouveau, mais il a répondu avec un bon sens de l'humour. 迪肯看起来更加困惑,甚至又用手摩擦了一下他粗糙的头,但他回答得相当愉快。 Dickon sembrava più confuso che mai e si passò di nuovo la mano sulla testa ruvida, ma rispose con buon umore. Dickon wyglądał na bardziej zdezorientowanego niż kiedykolwiek i nawet znów przetarł ręką swoją szorstką głowę, ale odpowiedział całkiem w dobrym humorze.

“I'm keepin' secrets all th' time,” he said. |je garde|||||| io sono|sto tenendo|segreti|tutto|il|tempo|lui|disse 我|保持|秘密|所有|的|时间|他|说 ja jestem|trzymam|sekrety|przez cały|ten|czas|on|powiedział "Celou dobu držím tajemství," řekl. « Je garde des secrets tout le temps », dit-il. “我一直在保守秘密,”他说。 “Tengo segreti tutto il tempo,” disse. „Zawsze trzymam sekrety,” powiedział. “If I couldn't keep secrets from th' other lads, secrets about foxes' cubs, an' birds' nests, an' wild things' holes, there'd be naught safe on th' moor. se|io|non potessi|tenere|segreti|da|gli|altri|ragazzi|segreti|su|delle volpi|cuccioli|e|degli uccelli|nidi|e|selvatici|delle cose|tane|ci sarebbe|essere|nulla|sicuro|su|il|pianoro 如果|我|不能|保持|秘密|从|其他|其他|男孩|秘密|关于|狐狸的|幼崽|和|鸟的|巢|和|野生|东西的|洞|那里会有|有|什么都没有|安全|在|这个|沼泽 jeśli|ja|nie mogłem|trzymać|sekretów|od|tych|innych|chłopaków|sekretów|o|lisich|szczeniętach|i|ptasich|gniazdach|i|dzikich|rzeczy|norach|tam by|być|nic|bezpiecznego|na|tym|wrzosowisku "Kdybych před ostatními kluky nedokázal udržet tajemství, tajemství o liščích mláďatech, o ptačích hnízdech, o norách divokých tvorů, nebylo by na tom vřesovišti nic bezpečného." « Si je ne pouvais pas garder des secrets des autres gars, des secrets sur les renardeaux, les nids d'oiseaux et les trous des choses sauvages, il n'y aurait rien de sûr sur la lande. » “如果我不能对其他小伙子保守秘密,关于狐狸的幼崽,鸟巢,和野生动物的洞,那在荒原上就没有什么是安全的。”},{ “Se non potessi tenere segreti dagli altri ragazzi, segreti sui cuccioli di volpe, sui nidi degli uccelli e sui buchi delle creature selvatiche, non ci sarebbe nulla di sicuro sulla brughiera. „Gdybym nie potrafiła trzymać w tajemnicy sekretów przed innymi chłopakami, sekretów o lisich szczeniętach, gniazdach ptaków i norach dzikich zwierząt, na wrzosowisku nie byłoby niczego bezpiecznego. Aye, I can keep secrets.” sì|io|posso|tenere|segreti 是的|我|能|保持|秘密 tak|ja|mogę|trzymać|sekrety Ano, dokážu udržet tajemství." Sì, posso tenere segreti.” Tak, potrafię trzymać sekrety.”

Mistress Mary did not mean to put out her hand and clutch his sleeve but she did it. signora|Mary|fece|non|intendeva|a|mettere|fuori|la sua|mano|e|afferrare|la sua|manica|ma|lei|fece|lo 女主人|玛丽|过去式助动词|不|意思|不定式标记|放|出|她的|手|和|抓住|他的|袖子|但是|她|做|这件事 pani|Mary|zrobiła|nie|zamierzać||położyć|na zewnątrz|swoją|rękę|i|chwycić|jego|rękaw|ale|ona|zrobiła|to Paní Mary nechtěla natáhnout ruku a chytit ho za rukáv, ale udělala to. La maîtresse Mary ne voulait pas tendre la main et saisir sa manche mais elle l'a fait. La signorina Mary non intendeva allungare la mano e afferrare la sua manica, ma lo fece. Pani Mary nie miała zamiaru wyciągać ręki i chwytać go za rękaw, ale to zrobiła.

“I've stolen a garden,” she said very fast. ho|rubato|un|giardino|lei|disse|molto|veloce 我已经|偷了|一个|花园|她|说|非常|快 ja mam|ukradziony|jeden|ogród|ona|powiedziała|bardzo|szybko "Ukradla jsem zahradu," řekla velmi rychle. « J'ai volé un jardin », dit-elle très vite. “Ho rubato un giardino,” disse molto in fretta. „Ukrałam ogród,” powiedziała bardzo szybko. “It isn't mine. esso|non è|mio 它|不是|我的 to|nie jest|moje "Není moje." « Ce n'est pas à moi. “这不是我的。”},{ “Non è mio. „To nie jest moje. It isn't anybody's. esso|non è|di nessuno 它|不是|任何人的 to|nie jest|niczyje Není to nikoho. Non è di nessuno. To nie należy do nikogo. Nobody wants it, nobody cares for it, nobody ever goes into it. nessuno|vuole|esso|nessuno|si preoccupa|per|esso|nessuno|mai|entra|in|esso 没有人|想要|它|没有人|在乎|对它|它|没有人|曾经|进入|里面|它 nikt|chce|to|nikt|dba|o|to|nikt|kiedykolwiek|wchodzi|do| Nikdo to nechce, nikdo se o to nestará, nikdo do toho nikdy nejde. Nessuno lo vuole, nessuno se ne prende cura, nessuno ci entra mai. Nikt tego nie chce, nikt się tym nie interesuje, nikt nigdy do tego nie wchodzi. Perhaps everything is dead in it already. forse|tutto|è|morto|in|esso|già 或许|一切|是|死亡|在|它|已经 może|wszystko|jest|martwe|w|tym|już Snad už je v něm všechno mrtvé. Forse tutto è già morto dentro. Może wszystko już w tym umarło. I don't know.” io|non|so 我|不|知道 ja|nie|wiem 我不知道。” Non lo so. Nie wiem.

She began to feel hot and as contrary as she had ever felt in her life. lei|cominciò|a|sentire|caldo|e|tanto|contrario|come|lei|aveva|mai|sentito|nella|sua|vita 她|开始|(动词不定式标记)|感觉|热|和|像|反对|像|她|曾经|任何时候|感觉过|在|她|生活 ona|zaczęła|do|czuć|gorąco|i|tak|przeciwnie|jak|ona|miała|kiedykolwiek|czuła|w|jej|życiu Začalo jí být horko a tak protikladně, jako nikdy v životě. Elle commença à se sentir chaude et aussi opposée qu'elle ne l'avait jamais été dans sa vie. 她开始感到热,和她一生中感到的任何时候一样反感。 Iniziò a sentirsi calda e contraria come non si era mai sentita nella sua vita. Zaczęła czuć się gorąco i tak sprzecznie, jak nigdy w swoim życiu.

“I don't care, I don't care! io|non|mi importa|io|non|mi importa 我|不|在乎|我|不|在乎 ja|nie|obchodzi|ja|nie|obchodzi „Je mi to jedno, je mi to jedno! « Je m'en fiche, je m'en fiche ! » “我不在乎,我不在乎! Non mi interessa, non mi interessa! Nie obchodzi mnie to, nie obchodzi mnie to! Nobody has any right to take it from me when I care about it and they don't. nessuno|ha|alcun|diritto|di|prendere|esso|da|me|quando|io|mi importa|di|esso|e|loro|non 没有人|有|任何|权利|去|拿走|它|从|我|当|我|在乎|关于|它|和|他们|不在乎 nikt|ma|żadnego|prawa|do|zabrać|to|od|mnie|kiedy|ja|obchodzi|o|to|i|oni|nie Nikdo nemá právo mi to brát, když mi na tom záleží a jim ne. Personne n'a le droit de me le prendre quand ça m'importe et qu'eux s'en fichent. 当我在乎它而他们不在乎时,没人有权从我这里夺走它。 Nessuno ha il diritto di portarmelo via quando a me interessa e a loro no. Nikt nie ma prawa mi tego odebrać, kiedy mi na tym zależy, a im nie. They're letting it die, all shut in by itself,” she ended passionately, and she threw her arms over her face and burst out crying—poor little Mistress Mary. lo stanno|lasciando|morire|morire|tutto|chiuso|dentro|da|sola|lei|concluse|appassionatamente|e|lei|gettò|le|braccia|sopra|il|viso|e|scoppiò|fuori|a piangere|povera|piccola|padrona|Mary 他们在|让|它|死|完全|关|在|由|它自己|她|结束了|充满激情地|和|她|把|她的|手臂|在上|她的|脸|和|突然|出|哭泣|可怜的|小|女士|玛丽 oni|pozwalają|temu|umrzeć|całkowicie|zamknięte|w|przez|siebie|ona|zakończyła|z pasją|i|ona|rzuciła|swoje|ramiona|na|swoją|twarz|i|wybuchła|na|płacząc|biedna|mała|Pani|Mary Nechávají to zemřít, všechno zavřené samo do sebe,“ ukončila vášnivě, přehodila si ruce přes obličej a propukla v pláč – chudinka malá paní Mary. Ils laissent mourir, toute seule enfermée,” finit-elle passionnément, et elle se couvrit le visage de ses bras et éclata en sanglots—pauvre petite maîtresse Mary. 他们让它孤零零地死去,”她激动地说完,双手捂住脸,哭了起来——可怜的小玛丽小姐。 Lo stanno lasciando morire, tutto chiuso in sé stesso,” concluse appassionatamente, e si coprì il viso con le braccia e scoppiò a piangere—povera piccola Padrona Mary. Pozwalają mu umrzeć, zamkniętemu w sobie,” zakończyła z pasją, a potem zakryła twarz ramionami i wybuchła płaczem — biedna mała Pani Mary.

Dickon's curious blue eyes grew rounder and rounder. |||||de plus en plus r|| gli occhi di Dickon|curiosi|blu|occhi|divennero|sempre più rotondi|e|sempre più rotondi 迪肯|好奇的|蓝色的|眼睛|变得|更圆|和|更圆 Dickona|ciekawskie|niebieskie|oczy|stały się|coraz bardziej okrągłe|i|coraz bardziej okrągłe Dickonovy zvědavé modré oči se stále zakulacovaly. Les yeux curieux et bleus de Dickon devinrent de plus en plus ronds. 迪肯好奇的蓝眼睛越来越圆。 Gli occhi curiosi di Dickon divennero sempre più rotondi. Ciekawe niebieskie oczy Dickona stawały się coraz bardziej okrągłe.

“Eh-h-h!” he said, drawing his exclamation out slowly, and the way he did it meant both wonder and sympathy. |||lui|disse|allungando|la|esclamazione|fuori|lentamente|e|il|modo|lui|fece|ciò|significava|sia|meraviglia|e|simpatia |||他|说|拉长|他自己的|感叹|出来|慢慢地|和|这个|方式|他|做|这件事|意味着|同时|惊奇|和|同情 |||on|powiedział|wydobywając|swoją|eksklamację|na|powoli|i|sposób||on|zrobił|to|znaczyło|zarówno|zdziwienie|i|współczucie "Eh-hh!" řekl a pomalu vytáhl svůj výkřik a způsob, jakým to udělal, znamenal zároveň úžas i soucit. “Eh-h-h !” dit-il, prolongeant son exclamation lentement, et la façon dont il le faisait exprimait à la fois l'émerveillement et la sympathie. “哎呀!”他说,慢慢地拖长了这个感叹词,他的语气中既有惊讶也有同情。 “Eh-h-h!” disse, allungando lentamente la sua esclamazione, e il modo in cui lo fece significava sia meraviglia che simpatia. „Ech-h-h!” powiedział, wydłużając swoje wykrzyknienie, a sposób, w jaki to zrobił, oznaczał zarówno zdumienie, jak i współczucie.

“I've nothing to do,” said Mary. ho|niente|da|fare|disse|Mary 我没有|任何事情|||说|玛丽 mam|nic|do|zrobienia|powiedziała|Mary "Nemám co dělat," řekla Mary. “我无事可做,”玛丽说。 “Non ho nulla da fare,” disse Mary. „Nie mam nic do roboty,” powiedziała Mary. “Nothing belongs to me. niente|appartiene|a|me 没有什么|属于|给|我 nic|należy|do|mnie „Nic mi nepatří. “没有什么属于我。”},{ “Niente mi appartiene. „Nic do mnie nie należy. I found it myself and I got into it myself. io|trovai|esso|da solo|e|io|entrai|in|esso|da solo 我|找到|它|自己|和||进入|进入|它|自己 ja|znalazłem|to|sam|i|ja|dostałem|do|tego|sam Sám jsem to našel a sám jsem se do toho pustil. L'ho trovato da solo e ci sono entrato da solo. Znalazłem to sam i sam się w to wpakowałem. I was only just like the robin, and they wouldn't take it from the robin.” io|ero|solo|proprio|come|il|pettirosso|e|essi|non avrebbero|preso|esso|da|il|pettirosso 我|是|只是|刚刚|像|这只|知更鸟|和|他们|不会|拿走|它|从|这只|知更鸟 ja|byłem|tylko|właśnie|jak|ten|rudzik|i|oni|nie chcieli|zabrać|to|od|tego|rudzika Byl jsem jen jako červenka a oni by to července nevzali.“ J'étais juste comme le rouge-gorge, et ils ne voulaient pas le prendre du rouge-gorge. Ero proprio come il pettirosso, e non lo avrebbero preso dal pettirosso.”},{ Byłem tylko jak rudzik, a oni nie zabraliby tego rudzikowi.”

“Where is it?” asked Dickon in a dropped voice. dove|è|esso|chiese|Dickon|in|una|abbassata|voce 哪里|是|它|问|迪肯|用|一个|低沉的|声音 gdzie|jest|to|zapytał|Dickon|w|cichym|stłumionym|głosie "Kde to je?" zeptal se Dickon sníženým hlasem. « Où est-ce ? » demanda Dickon d'une voix basse. „Gdzie to jest?” zapytał Dickon cichym głosem.

Mistress Mary got up from the log at once. padrona|Mary|si alzò|su|da|il|tronco|subito|subito 玛丽|玛丽|立刻|起身|从|这|原木|在|一次 pani|Mary|wstała|w górę|z|kłody|kłoda|na|raz Paní Mary okamžitě vstala z klády. Mademoiselle Mary se leva immédiatement de la bûche. 玛丽小姐立刻从原木上站起来。 La signorina Mary si alzò subito dal tronco. Pani Mary natychmiast wstała z kłody. She knew she felt contrary again, and obstinate, and she did not care at all. lei|sapeva|lei|si sentiva|contraria|di nuovo|e|ostinata|e|lei|non|non|le importava|affatto|affatto 她|知道|她|感到|反对|再次|和|固执|和|她|不|不|在乎|| ona|wiedziała|ona|czuła|przeciwnie|znowu|i|uparta|i|ona|nie|nie|obchodziło|wcale|wcale Věděla, že se znovu cítí opačně a tvrdohlavě, a vůbec ji to nezajímalo. 她知道自己又感到反叛和固执,她根本不在乎。 Sapeva di sentirsi di nuovo contraria e ostinata, e non le importava affatto. Wiedziała, że znów czuje się przeciwna i uparta, i wcale jej to nie obchodziło. She was imperious and Indian, and at the same time hot and sorrowful. lei|era|imperiosa|e|indiana|e|allo|stesso|tempo||ardente|e|triste 她|是|专横的|和|印度人|和|||||||悲伤的 ona|była|władcza|i|indiańska|i|w tym samym|czasie|||gorąca|i|smutna Byla panovačná a indická a zároveň žhavá a smutná. 她是专横的和印度人一样,同时又热情而悲伤。 Era imperiosa e indiana, e allo stesso tempo calda e triste. Była władcza i indiańska, a jednocześnie gorąca i smutna.

“Come with me and I'll show you,” she said. vieni|con|me|e|io|mostrerò|a te|lei|disse 来|和|我|然后|我会|给你看|你|她|说 przyjdź|ze|mną|i|ja|pokażę|ci|ona|powiedziała "Pojď se mnou a já ti to ukážu," řekla. “跟我来,我带你去看,”她说。 “Vieni con me e te lo mostrerò,” disse. „Chodź ze mną, a ci pokażę,” powiedziała.

She led him round the laurel path and to the walk where the ivy grew so thickly. lei|guidò|lui|attorno|il|alloro|sentiero|e|verso|la|passeggiata|dove|l'|edera|cresceva|così|folta 她|带|他|绕过|这个|月桂|小路|和|到|这个|人行道|在那里|这个|常春藤|生长|如此|茂密地 ona|prowadziła|go|wokół|ścieżki|laurowej|ścieżki|i|do|alei|spaceru|gdzie|bluszcz|bluszcz|rósł|tak|gęsto Vedla ho kolem vavřínové stezky a na procházku, kde břečťan tak hustě rostl. 她带着他走过月桂小径,来到长满常春藤的小路上。 Lo guidò lungo il sentiero di alloro e verso il viale dove l'edera cresceva così folta. Prowadziła go wzdłuż laurowej ścieżki i na aleję, gdzie bluszcz rósł tak gęsto. Dickon followed her with a queer, almost pitying, look on his face. Dickon|seguì|lei|con|uno|strano|quasi|pietoso|sguardo|sul|suo|volto 迪肯|跟随|她|带着|一个|奇怪的|几乎|同情的|目光|在|他|脸 |||||||sympathetic|||| Dickon|podążał|za nią|z|dziwnym|dziwny|prawie|litościwym|spojrzeniem|na|jego|twarzy Dickon ji následoval s podivným, téměř lítostivým výrazem ve tváři. Dickon la suivit avec un regard étrange, presque plein de pitié, sur son visage. 迪肯用一种奇怪、几乎是怜悯的表情跟着她。 Dickon la seguì con uno sguardo strano, quasi pietoso, sul volto. Dickon podążał za nią z dziwnym, niemal współczującym, wyrazem twarzy. He felt as if he were being led to look at some strange bird's nest and must move softly. lui|sentì|come|se|lui|fosse|stato|guidato|a|guardare|a|un|strano|di uccello|nido|e|doveva|muoversi|piano 他|感觉|好像|如果|他|被|被|引导|去|看|在|一些|奇怪的|鸟的|巢|和|必须|移动|小心地 on|czuł|jak|gdyby|on|był|będąc|prowadzony|do|patrzenia|na|jakieś|dziwne|ptasie|gniazdo|i|musiał|poruszać się|cicho Měl pocit, jako by ho vedli podívat se na nějaké podivné ptačí hnízdo a musel se pohybovat tiše. Il avait l'impression qu'on le menait à observer un étrange nid d'oiseau et qu'il devait avancer doucement. 他感觉自己就像被带去看某个奇怪鸟巢,必须轻声移动。 Si sentiva come se fosse stato condotto a guardare il nido di un uccello strano e doveva muoversi con delicatezza. Czuł się, jakby był prowadzony do oglądania jakiegoś dziwnego gniazda ptaka i musiał poruszać się ostrożnie. When she stepped to the wall and lifted the hanging ivy he started. quando|lei|si avvicinò|al|l'|||||pendente|edera|lui|si spaventò 当|她|走到|向|这面|墙|和|抬起|这|垂挂的|常春藤|他|吃惊 kiedy|ona|stanęła|do|ściany|ściany|i|podniosła|zwisający|zwisający|bluszcz|on|zaskoczył Když přistoupila ke zdi a zvedla visící břečťan, začal. Quand elle s'approcha du mur et souleva le lierre suspendu, il sursauta. 当她走到墙边,掀起垂挂的常春藤时,他吓了一跳。 Quando lei si avvicinò al muro e sollevò l'edera pendente, lui sobbalzò. Kiedy stanęła przy ścianie i podniosła zwisający bluszcz, on się przestraszył. There was a door and Mary pushed it slowly open and they passed in together, and then Mary stood and waved her hand round defiantly. c'era|era|una|porta|e|Mary|spinse|essa|lentamente|aperta|e|loro|passarono|dentro|insieme|e|poi|Mary|si fermò|e|salutò|la sua|mano|intorno|in modo provocatorio 有|是|一扇|门|和|玛丽|推|它|慢慢地|打开|和|他们|走过|进去|一起|然后|然后|玛丽|站着|和|挥动|她的|手|四周|挑衅地 ||||||||||||||||after that|||||||| tam|była|drzwi||i|Mary|pchnęła|je|powoli|otwarte|i|oni|przeszli|do|razem|i|wtedy|Mary|stanęła|i|pomachała|swoją|ręką|wokół|wyzywająco Byly tam dveře a Mary je pomalu otevřela a společně vešli dovnitř, a pak se Mary postavila a vzdorně mávla rukou. Il y avait une porte et Mary l'a poussée lentement pour l'ouvrir et ils sont passés ensemble, puis Mary s'est tenue là et a agité sa main autour de manière défiant. 有一扇门,玛丽慢慢推开它,他们一起走了进去,然后玛丽站着,挑衅地挥动着手. C'era una porta e Mary la aprì lentamente e passarono dentro insieme, e poi Mary si fermò e agitò la mano intorno in modo provocatorio. Były drzwi, a Mary powoli je otworzyła i weszli razem, a potem Mary stanęła i wymachiwała ręką dookoła w wyzywający sposób.

“It's this,” she said. è|questo|lei|disse |这个|她|说 to jest|to|| "To je tohle," řekla. « C'est ça, » dit-elle. “就是这个,”她说. “È questo,” disse. „To jest to,” powiedziała. “It's a secret garden, and I'm the only one in the world who wants it to be alive.” è|un|segreto|giardino|e|io sono|l'|unico|uno|nel||mondo|che|vuole|esso|a|essere|vivo 它是|一个|秘密的|花园|和|我是|唯一的|唯一|一个人|在|这个|世界|谁|想要|它|使|生活|活着 to jest|tajemniczy|tajemniczy|ogród|i|jestem|jedyną|jedyną|osobą|na|świecie||która|chce|go|aby|był|żywy "Je to tajná zahrada a já jsem jediný na světě, kdo chce, aby byla živá." « C'est un jardin secret, et je suis la seule au monde qui veut qu'il soit vivant. » “这是一个秘密花园,而我就是这个世界上唯一想让它活着的人.” “È un giardino segreto, e io sono l'unica al mondo che vuole che sia vivo.” „To jest tajny ogród, a ja jestem jedyną osobą na świecie, która chce, aby był żywy.”

Dickon looked round and round about it, and round and round again. Dickon|guardò|intorno|e|intorno|riguardo|esso|e|intorno|e|intorno|di nuovo 迪肯|看|四处|和|四处|关于|它|和|四处|和|四处|再次 Dickon|patrzył|wokół|i|wokół|dookoła|niego|i|wokół|i|wokół|znowu Dickon se rozhlížel kolem dokola a znovu dokola. 迪肯四处张望,反复打量. Dickon guardò intorno e intorno e di nuovo intorno. Dickon rozglądał się dookoła i znowu dookoła.

“Eh!” he almost whispered, “it is a queer, pretty place! eh|lui|quasi|sussurrò|esso|è|un|strano|bello|posto 嗯|他|几乎|低声说|它|是|一个|奇怪的|漂亮的|地方 eh|on|prawie|szepnął|to|jest|jeden|dziwny|ładny|miejsce "Eh!" skoro zašeptal: „Je to zvláštní, krásné místo! “哎!”他几乎低声说,“这是一个奇怪而美丽的地方!” “Eh!” sussurrò quasi, “è un posto strano e carino! „Eh!” prawie wyszeptał, „to dziwne, ładne miejsce! It's like as if a body was in a dream.” ||||||était||| è|come|se|se|un|corpo|fosse|in|un|sogno 它|像|好像|如果|一个|身体|在|在|一个|梦里 to jest|jak|jak|gdyby|jeden|człowiek|był|w|jednym|śnie Je to, jako by tělo bylo ve snu.“ C'est comme si un corps était dans un rêve. 就像是一个人身处梦中。” È come se qualcuno fosse in un sogno.” To tak, jakby ktoś był w śnie.”

CHAPTER XI |XI CAPITOLO|XI 章节|十一 rozdział|jedenasty CHAPITRE XI 第十一章 CAPITOLO XI ROZDZIAŁ XI

THE NEST OF THE MISSEL THRUSH |||||merle IL|NIDO|DI|IL|MERLO|TORDO 这|巢|的|这|槲寄生|唧唧鸟 gniazdo|gniazdo|z|drozda|śpiewającego|drozd LE NID DU MERLE D'ALLODOL 杜鹃的巢 IL NIDO DEL MERLO D'ACQUA GNIAZDO DROZDOWA

For two or three minutes he stood looking round him, while Mary watched him, and then he began to walk about softly, even more lightly than Mary had walked the first time she had found herself inside the four walls. per|due|o|tre|minuti|lui|rimase|a guardare|intorno|a lui|mentre|Mary|guardava|lui|e|poi|lui|iniziò|a|camminare|in giro|piano|ancora|più|leggermente|di quanto|Mary|aveva|camminato|la|prima|volta|lei|aveva|trovato|si|dentro|le|quattro|mura 对于|两|或|三|分钟|他|站着|看着|四周|他|当|玛丽|看着|他|和|然后|他|开始|(动词不定式标记)|走|到处|轻轻地|甚至|更加|轻快地|比|玛丽|已经|走过|这|第一次|时间|她|已经|找到|她自己|在里面|这|四|墙 przez|dwa|lub|trzy|minuty|on|stał|patrząc|wokół|niego|podczas gdy|Mary|obserwowała|go|i|wtedy|on|zaczął|do|chodzić|po|cicho|jeszcze|bardziej|lekko|niż|Mary|miała|chodziła|za|pierwszy|raz|ona|miała|znalazła|się|wewnątrz|czterech|czterech|ścian Dvě nebo tři minuty stál a rozhlížel se kolem sebe, zatímco ho Mary pozorovala, a pak se začal tiše procházet, ještě lehceji než Mary, když se poprvé ocitla mezi čtyřmi stěnami. 他站着四处张望了两三分钟,玛丽看着他,然后他开始轻轻地走动,甚至比玛丽第一次走进这四面墙时走得还要轻。 Per due o tre minuti rimase a guardarsi intorno, mentre Mary lo osservava, e poi cominciò a camminare dolcemente, ancora più leggero di quanto Mary avesse camminato la prima volta che si era trovata dentro le quattro mura. Przez dwie lub trzy minuty stał, rozglądając się wokół, podczas gdy Mary go obserwowała, a potem zaczął chodzić cicho, jeszcze lżej niż Mary chodziła za pierwszym razem, gdy znalazła się w czterech ścianach. His eyes seemed to be taking in everything—the gray trees with the gray creepers climbing over them and hanging from their branches, the tangle on the walls and among the grass, the evergreen alcoves with the stone seats and tall flower urns standing in them. ||||||||||||||lianes||||||||||l'enchevêtrement|||||||||verre|alcôves||||||||urnes||| i suoi|occhi|sembravano|a|essere|a prendere|in|tutto|gli|grigi|alberi|con|i|grigi|rampicanti|che salgono|su|di essi|e|che pendono|dai|i loro|rami|il|groviglio|su|i|muri|e|tra|l'|erba|le|sempreverdi|alcove|con|i|di pietra|sedili|e|alti|di fiori|vasi|che stanno|in|esse 他的|眼睛|似乎|进行|是|吸收|进|一切|这|灰色的|树|带有|这|灰色的|攀缘植物|爬|在上|它们|和|悬挂|从|它们的|树枝|这|纠结|在上|这|墙|和|在中|这|草|这|常青的|凹室|带有|这|石头|座位|和|高的|花|花瓶|站立|在中|它们 jego|oczy|wydawały się|do|być|biorące|do|wszystko|szare|szare|drzewa|z|szarymi|szarymi|pnączami|wspinającymi się|po|nich|i|wiszącymi|z|ich|gałęzi|plątaninę|plątaninę|na|ścianach|ścianach|i|wśród|trawy|trawy|wieczniezielone|wieczniezielone|alkowy|z|kamiennymi|kamiennymi|ławkami|i|wysokimi|kwiatowymi|wazonami|stojącymi|w|nich Zdálo se, že jeho oči vnímají všechno – šedé stromy s šedými popínavými rostlinami, které po nich šplhají a visí z jejich větví, změť na zdech a mezi trávou, stále zelené výklenky s kamennými sedadly a vysokými květinovými urnami, které v nich stojí. Ses yeux semblaient tout absorber - les arbres gris avec les grimpeurs gris grimpant sur eux et tombant de leurs branches, le désordre sur les murs et parmi l'herbe, les alcôves toujours vertes avec les sièges en pierre et les grandes urnes à fleurs qui s'y dressent. 他的眼睛似乎在观察一切——灰色的树木上爬满了灰色的藤蔓,藤蔓从树枝上垂下来,墙上的杂草和草丛中的纠缠,常青的拱廊里有石凳和高大的花瓶。 I suoi occhi sembravano assorbire tutto: gli alberi grigi con le liane grigie che si arrampicavano su di essi e pendevano dai loro rami, il groviglio sui muri e tra l'erba, le alcove sempreverdi con le panchine di pietra e i grandi vasi di fiori che vi stavano in mezzo. Jego oczy zdawały się dostrzegać wszystko—szare drzewa z szarymi pnączami wspinającymi się po nich i zwisającymi z ich gałęzi, plątaninę na ścianach i wśród trawy, wiecznie zielone zakątki z kamiennymi ławkami i wysokimi donicami na kwiaty stojącymi w nich.

“I never thought I'd see this place,” he said at last, in a whisper. io|mai|pensai|che avrei|visto|questo|posto|lui|disse|a|finalmente|in|un|sussurro 我|从来没有|想过|我会|看到|这个|地方|他|说|在|最后|以|一个|低声 ja|nigdy|myślałem|że bym|zobaczyć|to|miejsce|on|powiedział|na|końcu|w|szept|szept "Nikdy jsem si nemyslel, že tohle místo uvidím," řekl nakonec šeptem. « Je n'aurais jamais pensé voir cet endroit », dit-il enfin, d'une voix basse. “我从没想过我会看到这个地方,”他最后低声说道。 “Non avrei mai pensato di vedere questo posto,” disse infine, in un sussurro. „Nigdy nie myślałem, że zobaczę to miejsce,” powiedział w końcu, szeptem.

“Did you know about it?” asked Mary. hai|tu|saputo|su|di esso|chiese|Mary (助动词)|你|知道|关于|它|问|玛丽 czy|ty|wiedziałeś|o|tym|zapytała|Mary "Věděl jsi o tom?" zeptala se Mary. « Tu le savais ? » demanda Mary. “你知道这个地方吗?”玛丽问道。 “Lo sapevi?” chiese Mary. „Czy wiedziałaś o tym?” zapytała Mary.

She had spoken aloud and he made a sign to her. lei|aveva|parlato|ad alta voce|e|lui|fece|un|segno|a|lei 她|过去完成时助动词|说过|大声地|和|他|做了|一个|手势|给|她 ona|miała|mówić|na głos|i|on|zrobił|znak||do|niej Promluvila nahlas a on jí dal znamení. Elle avait parlé à voix haute et il lui a fait un signe. 她大声说话,他对她做了个手势。 Aveva parlato ad alta voce e lui le fece un segno. Ona mówiła na głos, a on dał jej znak.

“We must talk low,” he said, “or someone'll hear us an' wonder what's to do in here.” |||||||quelqu'un va||||||||| noi|dobbiamo|parlare|a bassa voce|lui|disse|o|qualcuno sentirà|sentire|noi|e|si chiederà|cosa c'è|da|fare|in|qui 我们|必须|说|小声|他|说|否则|有人会|听到|我们|和|想知道|什么|在|做|在|这里 my|musimy|rozmawiać|cicho|on|powiedział|albo|ktoś usłyszy|usłyszeć|nas|i|zastanowi się|co jest|do|zrobienia|w|tutaj "Musíme mluvit tiše," řekl, "nebo nás někdo uslyší a bude se divit, co se tady dá dělat." « Nous devons parler à voix basse, » dit-il, « sinon quelqu'un va nous entendre et se demander ce qu'on fait ici. » “我们必须小声说话,”他说,“否则有人会听到,想知道我们在这里干什么。” “Dobbiamo parlare a bassa voce,” disse, “o qualcuno ci sentirà e si chiederà cosa stiamo facendo qui.” „Musimy mówić cicho,” powiedział, „bo ktoś nas usłyszy i będzie się zastanawiać, co tu się dzieje.”

“Oh! oh o « Oh ! » “哦!” “Oh! „Och!”},{ I forgot!” said Mary, feeling frightened and putting her hand quickly against her mouth. io|dimenticai|disse|Mary|sentendosi|spaventata|e|mettendo|la|mano|rapidamente|contro|la|bocca 我|忘了|说|玛丽|感到|害怕|和|把|她的|手|快速地|贴在|她的|嘴 ||powiedziała|Mary|czując|przerażona|i|kładąc|swoją|rękę|szybko|na|swoją|usta Zapomněl jsem!" řekla Mary a cítila se vyděšeně a rychle si položila ruku na ústa. 我忘了!”玛丽说,感到害怕,迅速用手捂住嘴。 Ho dimenticato!” disse Mary, spaventata e mettendo rapidamente la mano contro la bocca. “Did you know about the garden?” she asked again when she had recovered herself. hai|tu|saputo|di|il|giardino|lei|chiese|di nuovo|quando|lei|ebbe|recuperato|se stessa (助动词)|你|知道|关于|(定冠词)|花园|她|问|再次|当|她|(过去完成时助动词)|恢复|她自己 did|ty|wiedzieć|o|tym|ogrodzie|ona|zapytała|znowu|kiedy|ona|miała|wyzdrowiała|siebie "Věděl jsi o zahradě?" zeptala se znovu, když se vzpamatovala. « Saviez-vous quelque chose sur le jardin ? » demanda-t-elle à nouveau quand elle s’était reprise. “你知道那个花园吗?”她在恢复过来后又问。 “Sapevi del giardino?” chiese di nuovo quando si fu ripresa. „Czy wiedziałaś o ogrodzie?” zapytała ponownie, gdy się otrząsnęła.

Dickon nodded. Dickon|annuì 迪肯|点头 Dickon|kiwnął Dickon přikývl. Dickon hocha la tête. 迪肯点了点头。 Dickon annuì. Dickon skinął głową.

“Martha told me there was one as no one ever went inside,” he answered. Martha|disse|a me|c'era|era|uno|che|nessuno|mai|mai|andò|dentro|lui|rispose 玛莎|告诉|我|那里|有|一个|因为|没有|人|曾经|进去|里面|他|回答了 Martha|powiedziała|mi|tam|był|jeden|że|nikt|nikt|kiedykolwiek|poszedł|do środka|on|odpowiedział "Martha mi řekla, že tam jeden byl, protože dovnitř nikdy nikdo nešel," odpověděl. « Martha m’a dit qu’il y en avait un où personne n’allait jamais », répondit-il. “玛莎告诉我那里有一个没人进去过的花园,”他回答。 “Martha mi ha detto che ce n'era uno in cui nessuno entrava mai,” rispose. „Martha powiedziała mi, że jest taki, do którego nikt nigdy nie wchodził,” odpowiedział. “Us used to wonder what it was like.” noi|eravamo|a|chiederci|come|fosse|era| 我们|过去|不定式标记|想知道|什么|它|是|像 my|używaliśmy|do|zastanawiać się|jak|to|było|jak "Přemýšleli jsme, jaké to je." « Nous nous demandions comment c'était. » “我们曾经想知道里面是什么样的。” “Noi ci chiedevamo com'era.” „Zastanawialiśmy się, jak to wygląda.”

He stopped and looked round at the lovely gray tangle about him, and his round eyes looked queerly happy. lui|si fermò|e|guardò|intorno|a|il|bello|grigio|groviglio|intorno|a lui|e|i suoi|rotondi|occhi|sembrarono|stranamente|felici 他|停下|和|看|四周|向|这|可爱的|灰色的|杂乱|在他周围|他|和|他|圆圆的|眼睛|看起来|奇怪地|快乐 on|zatrzymał się|i|spojrzał|dookoła|na|ten|piękny|szary|gąszcz|wokół|niego|i|jego|okrągłe|oczy|wyglądały|dziwnie|szczęśliwie Zastavil se a rozhlédl se po krásné šedé změti kolem sebe a jeho kulaté oči vypadaly podivně šťastně. Il s'est arrêté et a regardé tout autour de lui dans le joli enchevêtrement gris, et ses yeux ronds avaient un air étrangement heureux. 他停下来,环顾四周美丽的灰色纠结,他的圆眼睛看起来奇怪而快乐。 Si fermò e guardò intorno al delizioso groviglio grigio che lo circondava, e i suoi occhi rotondi sembravano stranamente felici. Zatrzymał się i rozejrzał wokół w pięknym szarym splątaniu, a jego okrągłe oczy wyglądały na dziwnie szczęśliwe.

“Eh! eh eh « Eh ! » “哎!”},{ “Eh! „Ech! the nests as'll be here come springtime,” he said. i|nidi|che saranno|essere|qui|quando|primavera|lui|disse 这些|巢|将会|在|这里|到来|春天|他|说 te|gniazda|które będą|być|tutaj|nadejdzie|wiosna|on|powiedział "Hnízda tady budou na jaře," řekl. les nids seront ici au printemps, dit-il. i nidi che saranno qui quando arriverà la primavera,” disse. gniazda, które będą tutaj na wiosnę,” powiedział. “It'd be th' safest nestin' place in England. ||||nicher||| sarebbe|essere|il|più sicuro|nidificazione|posto|in|Inghilterra 它会|是|最|安全的|筑巢|地方|在|英国 to byłoby|być|to|najbezpieczniejsze|gniazdowanie|miejsce|w|Anglii "Bylo by to nejbezpečnější hnízdiště v Anglii." Ce serait l'endroit le plus sûr pour nicher en Angleterre. “Sarebbe il posto più sicuro per nidificare in Inghilterra. „To byłoby najbezpieczniejsze miejsce na gniazdowanie w Anglii. No one never comin' near an' tangles o' trees an' roses to build in. ||||||enchevêtrements||||||| non|nessuno|mai|venendo|vicino|e|grovigli|di|alberi|e|rose|per|costruire|dentro 没有|人|从来没有|来|靠近|和|纠结|的|树|和|玫瑰|去|建造|在 nikt|oni|nigdy|przychodzący|blisko|i|plątaniny|z|drzew|i|róż|aby|budować|w Nikdo se nikdy nepřiblíží ke spleti stromů a růží, aby tam zabudoval. Personne ne s'approche jamais, avec des enchevêtrements d'arbres et de roses pour construire. 没有人会靠近树木和玫瑰的纠缠来建造。 Nessuno si avvicina mai a grovigli di alberi e rose per costruire. Nikt nigdy nie zbliża się do splątanych drzew i róż, aby zbudować. I wonder all th' birds on th' moor don't build here.” io|mi chiedo|tutti|gli|uccelli|su|il|brughiera|non|costruiscono|qui 我|想知道|所有|the|鸟|在|the|沼泽|不|筑巢|在这里 ja|zastanawiam się|wszystkie|te|ptaki|na|tym|wrzosowisku|nie|budują|tutaj Divím se, že všichni ptáci na vřesovišti nestaví tady." Je me demande pourquoi tous les oiseaux de la lande ne construisent pas ici. 我想知道所有在荒野上的鸟为什么不在这里筑巢。 Mi chiedo perché tutti gli uccelli della brughiera non costruiscano qui.”},{ Zastanawiam się, czemu wszystkie ptaki na wrzosowisku tu nie budują.”},{

Mistress Mary put her hand on his arm again without knowing it. signora|Mary|mise|la sua|mano|su|il suo|braccio|di nuovo|senza|sapere|che 女主人|玛丽|放|她|手|在|他|手臂|再次|没有|知道|它 pani|Mary|położyła|swoją|rękę|na|jego|ramię|znowu|bez|wiedzenia|tego Paní Mary mu znovu položila ruku na paži, aniž by to věděla. Mademoiselle Mary mit à nouveau la main sur son bras sans s'en rendre compte. 玛丽小姐再次不自觉地把手放在他的手臂上。

“Will there be roses?” she whispered. ci sarà|ci|saranno|rose|lei|sussurrò 会|有|是|玫瑰|她|低声说 czy będzie|tam|być|róże|ona|szepnęła "Budou tam růže?" zašeptala. « Y aura-t-il des roses ? » chuchota-t-elle. “会有玫瑰吗?”她低声问。 “Can you tell? puoi|tu|dire 能|你|告诉 móc|ty|powiedzieć "Můžeš mi říct? “你能告诉我吗?” “Puoi dirlo?” „Czy możesz powiedzieć?” I thought perhaps they were all dead.” io|pensavo|forse|essi|erano|tutti|morti 我|想|也许|他们|是|全部|死了 ja|myślałem|może|oni|byli|wszyscy|martwi Myslel jsem, že jsou možná všichni mrtví." Je pensais peut-être qu'ils étaient tous morts. 我想他们可能都死了。”},{ Pensavo forse che fossero tutti morti.”},{ Myślałem, że może wszyscy nie żyją.”},{

“Eh! eh eh Eh ! No! no nie Ne! Non ! Not them—not all of 'em!” he answered. non|loro|non|tutti|di|essi|lui|rispose 不|他们|不|所有|的|他们|他|回答了 nie|ich|nie|wszystkich|z|nimi|on|odpowiedział Ne oni - ne všichni!" odpověděl. “不是他们——不是所有人!”他回答道。 Non loro—non tutti quanti!” rispose. Nie ich—nie wszystkich z nich!” odpowiedział. “Look here!” guarda|qui 看|这里 patrz|tutaj "Podívej se sem!" “看这里!” “Guarda qui!” “Spójrz tutaj!”

He stepped over to the nearest tree—an old, old one with gray lichen all over its bark, but upholding a curtain of tangled sprays and branches. |||||||||||||lichen||||||||||||| lui|si avvicinò|verso|a|il|più vicino|albero|un|vecchio|vecchio|uno|con|grigio|lichene|tutto|su|la sua|corteccia|ma|sostenendo|una|tenda|di|intrecciati|rami|e|rami 他|走|过去|到|最近的|最近的|树|一棵|老的|老的|树|有|灰色的|地衣|全部|在上|它的|树皮|但是|支撑着|一|幕|的|纠缠的|嫩枝|和|树枝 on|podszedł|do|najbliższego|drzewa|||starego|stare||jednego|z|szarym|porostem|całym|na|jego|korze|ale|podtrzymując|zasłonę|zasłonę|z|splątanych|pędów|i|gałęzi Přistoupil k nejbližšímu stromu – starému, starému s šedým lišejníkem po celé jeho kůře, ale podpíral závěs ze spletitých postřikovačů a větví. Il s'est approché de l'arbre le plus proche—un très vieil arbre recouvert de lichen gris, mais soutenant un rideau de sprays et de branches emmêlés. 他走到最近的树旁——一棵古老的树,树皮上布满了灰色的地衣,但支撑着一层纠结的喷雾和树枝。 Si avvicinò all'albero più vicino—uno vecchio, vecchio con licheni grigi su tutta la sua corteccia, ma che sosteneva una tenda di rami e spruzzi intrecciati. Podszedł do najbliższego drzewa—starego, bardzo starego, pokrytego szarym porostem na korze, ale podtrzymującego zasłonę splątanych gałęzi i konarów. He took a thick knife out of his pocket and opened one of its blades. lui|prese|un|spesso|coltello|fuori|da|la sua|tasca|e|aprì|una|di|le sue|lame 他|拿|一把|厚的|刀|从|的|他|口袋|和|打开|一|的|它的|刀片 on|wziął|nóż|gruby||na zewnątrz|z|swojej|kieszeni|i|otworzył|jeden|z|jego|ostrzy Vytáhl z kapsy silný nůž a otevřel jednu z jeho čepelí. Il a sorti un couteau épais de sa poche et a ouvert une de ses lames. 他从口袋里拿出一把厚厚的刀,打开了其中一片刀刃。 Tirò fuori un coltello spesso dalla tasca e aprì una delle sue lame. Wyjął z kieszeni grubą nóż i otworzył jeden z jego ostrzy.

“There's lots o' dead wood as ought to be cut out,” he said. c'è|molto|di|morto|legno|che|dovrebbe|a|essere|tagliato|fuori|lui|disse 有|很多|的|死的|木头|作为|应该|被|被|切|出去|他|说 jest|dużo|z|martwego|drewna|które|powinno|do|być|ścięte|na zewnątrz|on|powiedział "Je tam spousta mrtvého dřeva, které by se mělo vyřezat," řekl. « Il y a beaucoup de bois mort qui devrait être coupé », a-t-il dit. “有很多死木头应该被砍掉,”他说。 “C'è molto legno morto che dovrebbe essere tagliato,” disse. „Jest dużo martwego drewna, które powinno być wycięte,” powiedział. “An' there's a lot o' old wood, but it made some new last year. e|c'è|un|sacco|di|vecchio|legno|ma|esso|ha fatto|alcuni|nuovi|scorso|anno 而且|有|一|很多|的|旧的|木头|但是|它|制造了|一些|新的|去年|年 a|jest|dużo|dużo|z|starego|drewna|ale|to|zrobiło|trochę|nowego|zeszłego|roku "A je tam hodně starého dřeva, ale vloni z něj bylo něco nového." « Et il y a beaucoup de vieux bois, mais cela a fait un peu de nouveau l'année dernière. » “还有很多老木头,但去年它长出了一些新木头。” “E c'è molto legno vecchio, ma l'anno scorso ne ha fatto un po' di nuovo. „A jest też dużo starego drewna, ale w zeszłym roku zrobiło trochę nowego. This here's a new bit,” and he touched a shoot which looked brownish green instead of hard, dry gray. ||||||||||||brunâtre|||||| questo|qui c'è|un|nuovo|pezzo|e|lui|toccò|un|germoglio|che|sembrava|marroncino|verde|invece|di|duro|secco|grigio 这|是|一|新的|小芽|和|他|摸了|一|幼芽|它|看起来|棕色的|绿色的|而不是|的|硬的|干的|灰色的 to|jest|kawałek|nowy|kawałek|i|on|dotknął|pęd||który|wyglądał|brązowawy|zielony|zamiast|z|twardego|suchego|szarego Tohle je nový kousek,“ a dotkl se výhonku, který vypadal hnědozeleně místo tvrdé, suché šedé. « Voici un nouveau morceau, » dit-il en touchant une pousse qui avait l'air brunâtre-vert au lieu d'un gris dur et sec. “这是一段新枝,”他指着一根看起来棕绿色而不是坚硬干燥的灰色的嫩枝。 Questo qui è un nuovo germoglio,” e toccò un germoglio che sembrava di un verde bruno invece di grigio duro e secco. To jest nowy kawałek,” i dotknął pędu, który wyglądał na brązowo-zielony zamiast twardego, suchego szarego.

Mary touched it herself in an eager, reverent way. |||||||respectueuse| Mary|toccò|esso|lei stessa|in|un|ansioso|riverente|modo 玛丽|摸了|它|她自己|以|一种|渴望的|尊敬的|方式 Maryja|dotknęła|tego|sama|w|sposób|chętny|pełen szacunku| Mary se ho sama dotkla dychtivým, uctivým způsobem. Mary le toucha elle-même d'une manière enthousiaste et respectueuse. 玛丽也以一种渴望和尊敬的方式触摸了它。 Mary lo toccò lei stessa in un modo ansioso e riverente. Mary dotknęła go sama w chętny, pełen szacunku sposób.

“That one?” she said. quello|uno|lei|disse 那个|只|她|说 tamten|jeden|ona|powiedziała "Tento?" ona řekla. “那个吗?”她说。 “Quella?” disse. „Tamten?” powiedziała. “Is that one quite alive quite?” è|quello|uno|abbastanza|vivo|abbastanza 是|那个|一只|非常|活着|非常 czy jest|tamten|jeden|całkiem|żywy|całkiem "Je to docela živé?" “那个真的活着吗?” “È davvero viva?” „Czy tamten jest całkiem żywy?”

Dickon curved his wide smiling mouth. Dickon|curvò|la sua|ampia|sorridente|bocca 迪肯|弯曲了|他的|宽广的|微笑的|嘴巴 Dickon|wykrzywił|swoje|szerokie|uśmiechnięte|usta Dickon zakřivil svá široká usměvavá ústa. 迪肯微微弯起他宽广的笑容。 Dickon curvò la sua ampia bocca sorridente. Dickon wygiął swoje szerokie, uśmiechnięte usta.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=188.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=188.75 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.69 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.34 zh-cn:AFkKFwvL it:B7ebVoGS pl:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=84 err=0.00%) translation(all=167 err=2.99%) cwt(all=2061 err=2.96%)