×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Sign of the Four By Sir Arthur Conan Doyle, Chapter III In Quest of a Solution

Chapter III In Quest of a Solution

It was half-past five before Holmes returned. He was bright, eager, and in excellent spirits,—a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression.

“There is no great mystery in this matter,” he said, taking the cup of tea which I had poured out for him. “The facts appear to admit of only one explanation.”

“What! you have solved it already?”

“Well, that would be too much to say. I have discovered a suggestive fact, that is all. It is, however, very suggestive. The details are still to be added. I have just found, on consulting the back files of the Times, that Major Sholto, of Upper Norword, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882.”

“I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests.”

“No? You surprise me. Look at it in this way, then. Captain Morstan disappears. The only person in London whom he could have visited is Major Sholto. Major Sholto denies having heard that he was in London. Four years later Sholto dies. Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present, which is repeated from year to year, and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman. What wrong can it refer to except this deprivation of her father? And why should the presents begin immediately after Sholto's death, unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation? Have you any alternative theory which will meet the facts?”

“But what a strange compensation! And how strangely made! Why, too, should he write a letter now, rather than six years ago? Again, the letter speaks of giving her justice. What justice can she have? It is too much to suppose that her father is still alive. There is no other injustice in her case that you know of.”

“There are difficulties; there are certainly difficulties,” said Sherlock Holmes, pensively. “But our expedition of to-night will solve them all. Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside. Are you all ready? Then we had better go down, for it is a little past the hour.”

I picked up my hat and my heaviest stick, but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket. It was clear that he thought that our night's work might be a serious one. Miss Morstan was muffled in a dark cloak, and her sensitive face was composed, but pale. She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking, yet her self-control was perfect, and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her.

“Major Sholto was a very particular friend of papa's,” she said. “His letters were full of allusions to the major. He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands, so they were thrown a great deal together. By the way, a curious paper was found in papa's desk which no one could understand. I don't suppose that it is of the slightest importance, but I thought you might care to see it, so I brought it with me. It is here.”

Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee. He then very methodically examined it all over with his double lens.

“It is paper of native Indian manufacture,” he remarked. “It has at some time been pinned to a board. The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building with numerous halls, corridors, and passages. At one point is a small cross done in red ink, and above it is ‘3.37 from left,' in faded pencil-writing. In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. Beside it is written, in very rough and coarse characters, ‘The sign of the four,—Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter. Yet it is evidently a document of importance. It has been kept carefully in a pocket-book; for the one side is as clean as the other.”

“It was in his pocket-book that we found it.”

“Preserve it carefully, then, Miss Morstan, for it may prove to be of use to us. I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle than I at first supposed. I must reconsider my ideas.” He leaned back in the cab, and I could see by his drawn brow and his vacant eye that he was thinking intently. Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome, but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey.

It was a September evening, and not yet seven o'clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light,—sad faces and glad, haggard and merry. Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more. I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed. I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling. Holmes alone could rise superior to petty influences. He held his open note-book upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern.

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us.

“Are you the parties who come with Miss Morstan?” he asked.

“I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends,” said she.

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us. “You will excuse me, miss,” he said with a certain dogged manner, “but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer.”

“I give you my word on that,” she answered.

He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets.

The situation was a curious one. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. Yet our invitation was either a complete hoax,—which was an inconceivable hypothesis,—or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. Miss Morstan's demeanor was as resolute and collected as ever. I endeavored to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings, and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets.

“Rochester Row,” said he. “Now Vincent Square. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. We are making for the Surrey side, apparently. Yes, I thought so. Now we are on the bridge. You can catch glimpses of the river.”

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side.

“Wordsworth Road,” said my companion. “Priory Road. Lark Hall Lane. Stockwell Place. Robert Street. Cold Harbor Lane. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions.”

We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings,—the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace doorway of a third-rate suburban dwelling-house.

“The Sahib awaits you,” said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. “Show them in to me, khitmutgar,” it cried. “Show them straight in to me.”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter III In Quest of a Solution פרק|שלוש|ב|חיפוש|אחרי|פתרון|פתרון Розділ III У пошуках рішення פרק III בחיפוש אחר פתרון

It was half-past five before Holmes returned. זה|היה|||חמש|לפני ש|הולמס|חזר היה חמש וחצי לפני שהולמס חזר. He was bright, eager, and in excellent spirits,—a mood which in his case alternated with fits of the blackest depression. ||||||||||||||wechselte|||||schwarzesten| הוא|היה|מבריק|נלהב|ו|ב|מצוין|רוח|מצב|מצב רוח|אשר|ב|שלו|מקרה|התחלף|עם|התקפים|של|ה|השחור ביותר|דיכאון Він був яскравим, енергійним і в чудовому настрої, який у його випадку чергувався з нападами найчорнішої депресії. 他聪明、热切、精神抖擞——在他的情况下,这种情绪时而出现最严重的抑郁症。 הוא היה מבריק, נלהב ובמצב רוח מצוין - מצב רוח שבמקרה שלו מתחלף עם התקפי דיכאון הקודרים ביותר.

“There is no great mystery in this matter,” he said, taking the cup of tea which I had poured out for him. יש|הוא|לא|גדול|מסתורין|ב|||הוא|אמר|לוקח|את|כוס|של|תה|אשר|אני|הייתי|מזגתי|החוצה|עבור|הוא “这件事并没有什么大秘密,”他接过我为他倒的茶说道。 "אין כאן שום מסתורין גדול," הוא אמר, לוקח את כוס התה שהכנסתי עבורו. “The facts appear to admit of only one explanation.” ה|עובדות|נראה|ל|להודות|ב|רק|אחת|הסבר "Факты, похоже, допускают только одно объяснение". “事实似乎只允许一种解释。” "העובדות נראות כאילו יש להן רק הסבר אחד."

“What! מה "מה!" you have solved it already?” אתה|יש|פתרת|את זה|כבר "אתה כבר פתרת את זה?"

“Well, that would be too much to say. טוב|שזה|היה|להיות|יותר מדי|הרבה|ל|לומר "ובכן, זה יהיה יותר מדי לומר." I have discovered a suggestive fact, that is all. אני|יש לי|גיליתי|אחד|מעורר עניין|עובדה|ש|הוא|הכל גיליתי עובדה מעוררת, זה הכל. It is, however, very suggestive. זה|הוא|עם זאת|מאוד|מעורר עניין עם זאת, זה מאוד מעורר. The details are still to be added. הפרטים|פרטים|הם|עדיין|ל|להיות|נוספים Деталі ще будуть додані. הפרטים עדיין צריכים להתווסף. I have just found, on consulting the back files of the Times, that Major Sholto, of Upper Norword, late of the 34th Bombay Infantry, died upon the 28th of April, 1882.” |||||||||||||||||上諾伍德|||||||||||| |||||||||||||||||Norword|||||||||||| אני|יש לי|רק|מצאתי|על|ייעוץ|את|אחורי|קבצים|של|ה|טיימס|ש|מייג'ור|שולטו|מ|עליון|נורווד|לשעבר|של|ה|34|בומבאי|רגלים|מת|ב|ה|28|של|אפריל 我刚刚在查阅《泰晤士报》的过往档案时发现,上诺沃德的第 34 孟买步兵团已故的肖尔托少校于 1882 年 4 月 28 日去世。 רק עכשיו מצאתי, כאשר התייעצתי עם הקבצים הישנים של הטיימס, כי המייג'ור שולטו, מאפר נורווד, לשעבר מהרגימנט ה-34 של חיל הרגלים של בומבאי, מת ב-28 באפריל 1882.

“I may be very obtuse, Holmes, but I fail to see what this suggests.” ||||遲鈍的||||||||| ||||stumpf||||||||| אני|אולי|להיות|מאוד|קהה|הולמס|אבל|אני|נכשל|ל|לראות|מה|זה|מציע "Возможно, я очень туп, Холмс, но я не понимаю, о чем это говорит". "Можливо, я дуже тупий, Холмсе, але я не розумію, про що це свідчить". "אולי אני מאוד טיפש, הולמס, אבל אני לא מצליח לראות מה זה מציע."

“No? לא "לא?" You surprise me. אתה|מפתיע|אותי "אתה מפתיע אותי." Look at it in this way, then. תסתכל|על|זה|ב|הדרך||אז "תסתכל על זה כך, אז." Captain Morstan disappears. קפטן|מורסטן|נעלם הקפטן מורסטן נעלם. The only person in London whom he could have visited is Major Sholto. ה|היחיד|אדם|ב|לונדון|את מי|הוא|יכול היה|ל|לבקר|הוא|מייג'ור|שולטו האדם היחיד בלונדון שהוא יכול היה לבקר הוא המייג'ור שולטו. Major Sholto denies having heard that he was in London. מייג'ור|שולטו|מכחיש|ש|שמע|ש|הוא|היה|ב|לונדון המייג'ור שולטו מכחיש ששמע שהוא היה בלונדון. Four years later Sholto dies. ארבע|שנים|מאוחר יותר|שולטו|מת ארבע שנים לאחר מכן שולטו מת. Within a week of his death Captain Morstan's daughter receives a valuable present, which is repeated from year to year, and now culminates in a letter which describes her as a wronged woman. |||||||摩斯坦的||||||||||||||||||||||||| |||||||Morstans|||||||||||||||kulminiert|||||||||| בתוך|שבוע|שבוע|של|שלו|מותו|קפטן|מורסטן|בת|מקבלת|מתנה|יקרה|מתנה|אשר|היא|חוזרת|מ|שנה|ל|שנה|ו|עכשיו|מגיעה לשיא|ב|מ|מכתב|אשר|מתאר|אותה|כ|אישה|מקופחת|אישה За тиждень після його смерті донька капітана Морстена отримує цінний подарунок, який повторюється з року в рік, а тепер завершується листом, в якому її описують як скривджену жінку. בתוך שבוע ממותו של קפטן מורסטן, בתו מקבלת מתנה יקרה, שחוזרת על עצמה משנה לשנה, ועכשיו culminates במכתב שמתאר אותה כאישה שנפגעה. What wrong can it refer to except this deprivation of her father? ||||||||剝奪||| ||||||||Entzug||| מה|עוול|יכול|זה|להתכוון|ל|חוץ מ|זה|שלילת|של|אביה|אב Про яку кривду може йтися, окрім позбавлення її батька? 除了剥夺她父亲的权利之外,这还能指什么错误呢? איזה עוול זה יכול להתייחס אליו אם לא להפקת אביה? And why should the presents begin immediately after Sholto's death, unless it is that Sholto's heir knows something of the mystery and desires to make compensation? ||||||||肖爾托的||||||||||||||||| ||||||||Sholtos||||||||||||||||| ו|למה|צריך|ה|מתנות|מתחילות|מיד|אחרי|של שולטו|מותו|אלא אם|זה|הוא|ש|של שולטו|יורש|יודע|משהו|על|ה|תעלומה|ו|רוצה|ל|לעשות|פיצוי І чому подарунки мають розпочатися одразу після смерті Шолто, якщо тільки спадкоємець Шолто не знає щось про таємницю і не бажає відшкодувати збитки? ולמה המתנות צריכות להתחיל מיד לאחר מותו של שולטו, אלא אם כן יורשו של שולטו יודע משהו על המסתורין ורוצה לפצות? Have you any alternative theory which will meet the facts?” יש|לך|כל|חלופה|תיאוריה|אשר|ת|תענה|את|העובדות האם יש לך תיאוריה חלופית שתתאים לעובדות?

“But what a strange compensation! אבל|מה|אחד|מוזר|פיצוי "אבל איזו פיצוי מוזר!" And how strangely made! ו|כמה|מוזר|עשוי І як дивно зроблено! "ואיך זה עשוי בצורה מוזרה!" Why, too, should he write a letter now, rather than six years ago? למה|גם|צריך|הוא|לכתוב|אחד|מכתב|עכשיו|יותר|מ|שש|שנים|לפני "למה, גם, הוא צריך לכתוב מכתב עכשיו, ולא לפני שש שנים?" Again, the letter speaks of giving her justice. שוב|ה|מכתב|מדבר|על|לתת|לה|צדק "שוב, המכתב מדבר על מתן צדק לה." What justice can she have? מה|צדק|יכולה|היא|שיהיה לה איזה צדק היא יכולה לקבל? It is too much to suppose that her father is still alive. זה|הוא|יותר מדי|הרבה|ל|להניח|ש|שלה|אב|הוא|עדיין|חי Занадто важко припустити, що її батько все ще живий. 假设她的父亲还活着就太过分了。 זה יותר מדי להניח שאביה עדיין חי. There is no other injustice in her case that you know of.” יש|יש|לא|אחר|עוול|ב|שלה|מקרה|ש|אתה|יודע|על Іншої несправедливості у її справі, про яку ви знаєте, немає". 据你所知,她的案件中没有其他不公正现象。” אין עוול אחר במקרה שלה שאתה יודע עליו.

“There are difficulties; there are certainly difficulties,” said Sherlock Holmes, pensively. ||||||||||nachdenklich יש|יש|קשיים|יש|יש|בהחלט|קשיים|אמר|שרלוק|הולמס|בעצבנות "Труднощі є, безумовно, є", - задумливо сказав Шерлок Холмс. "יש קשיים; יש בהחלט קשיים," אמר שרלוק הולמס, במחשבה. “But our expedition of to-night will solve them all. אבל|שלנו|מסע|של|||י|יפתור|אותם|כולם "Але наша сьогоднішня експедиція вирішить їх усі. "אבל המשלחת שלנו הלילה תפתור את כל הבעיות. Ah, here is a four-wheeler, and Miss Morstan is inside. ||||vier|Wagen||||| אה|כאן|יש|אחד|||ו|גברת|מורסטן|היא|בפנים А ось і чотириколісний транспортний засіб, а всередині - міс Морстен. אה, הנה רכב עם ארבעה גלגלים, ומיס מורסטן בפנים. Are you all ready? האם|אתם|כולם|מוכנים Ви готові? האם אתם מוכנים? Then we had better go down, for it is a little past the hour.” אז|אנחנו|היה לנו|עדיף|ללכת|למטה|כי|זה|הוא|קצת|מעט|אחרי|השעה|שעה Тоді нам краще спуститися, бо вже трохи більше години". אז עדיף שנרד, כי השעה כבר עברה מעט."

I picked up my hat and my heaviest stick, but I observed that Holmes took his revolver from his drawer and slipped it into his pocket. |||||||schwerstes|||||||||||||||||| אני|הרמתי|את|שלי|כובע|ו|שלי|הכבד ביותר|מקל|אבל|אני|שמתי לב|ש|הולמס|לקח|שלו|אקדח|מ|שלו|מגירה|ו|החביא|אותו|לתוך|שלו|כיס לקחתי את הכובע שלי ואת המקל הכבד שלי, אבל שמתי לב שהולמס לקח את האקדח שלו מהמגירה והחביא אותו בכיס שלו. It was clear that he thought that our night's work might be a serious one. זה|היה|ברור|ש|הוא|חשב|ש|שלנו|ליל|עבודה|עשויה|להיות|אחת|רצינית|אחת היה ברור שהוא חשב שהעבודה שלנו בלילה עשויה להיות רצינית. Miss Morstan was muffled in a dark cloak, and her sensitive face was composed, but pale. ||||||||||||||aber| גברת|מורסטן|הייתה|עטופה|ב|מעיל|כהה|גלימה|ו|פניה|רגישות|פנים|היה|רגועות|אבל|חיוורות Мисс Морстен была закутана в темный плащ, а ее чувствительное лицо было спокойным, но бледным. גברת מורסטן הייתה עטופה במעיל כהה, ופניה הרגישות היו רגועות, אך חיוורות. She must have been more than woman if she did not feel some uneasiness at the strange enterprise upon which we were embarking, yet her self-control was perfect, and she readily answered the few additional questions which Sherlock Holmes put to her. |||||||||||||Unbehagen||||||||||||||||||||||||||||| היא|חייבת|היה|להיות|יותר|מ|אישה|אם|היא|לא|לא|הרגישה|קצת|אי נוחות|על|ה|מוזר|מיזם|על|אשר|אנחנו|היינו|יוצאים|אך|של|||הייתה|מושלמת|ו|היא|בקלות|ענתה|את|few|נוספות|שאלות|אשר|שרלוק|הולמס|שם|ל|לה היא חייבת הייתה להיות יותר מאישה אם היא לא הרגישה אי נוחות כלשהי מהיוזמה המוזרה שעליה אנחנו יוצאים, אך שליטתה העצמית הייתה מושלמת, והיא ענתה בקלות על השאלות הנוספות המעטות ששרלוק הולמס שאל אותה.

“Major Sholto was a very particular friend of papa's,” she said. ||||||||爸爸的|| ||||||||Papa|| מייג'ור|שולטו|היה|חבר|מאוד|מיוחד|חבר|של|אבא|היא|אמרה "המאJOR שולטו היה חבר מאוד מיוחד של אבא," היא אמרה. “His letters were full of allusions to the major. |||||Anspielungen||| שלו|מכתבים|היו|מלא|ב|רמיזות|ל|ה|מייג'ור "המכתבים שלו היו מלאים ברמיזות על המייג'ור. He and papa were in command of the troops at the Andaman Islands, so they were thrown a great deal together. ||||||||||||安達曼群島|||||||| ||Papa|||||||||||||||||| הוא|ו|אבא|היו|ב|פיקוד|על|ה|כוחות|ב|האי|אנדמן|איים|אז|הם|היו|הושלכו|הרבה|גדול|עסק|יחד הוא ואבא היו מפקדים על הכוחות באיי אנדמן, אז הם היו יחד הרבה. By the way, a curious paper was found in papa's desk which no one could understand. על|הדרך|דרך|נייר|סקרן||היה|נמצא|ב|של אבא|שולחן|אשר|אף|אחד|יכול היה|להבין אגב, נPaper מוזר נמצא בשולחן של אבא שאף אחד לא יכול היה להבין. I don't suppose that it is of the slightest importance, but I thought you might care to see it, so I brought it with me. אני|לא|מניח|ש|זה|הוא|של|ה|קלוש|חשיבות|אבל|אני|חשבתי|אתה|עשוי|אכפת|ל|לראות|את זה|אז|אני|הבאתי|את זה|עם|אותי Не думаю, що це має хоч якесь значення, але я подумав, що вам буде цікаво її побачити, тому приніс її з собою. אני לא מניח שזה חשוב במעט, אבל חשבתי שאולי תתעניין לראות את זה, אז הבאתי את זה איתי. It is here.” זה|הוא|כאן זה כאן.

Holmes unfolded the paper carefully and smoothed it out upon his knee. |展開了|||||攤平||||| הולמס|פתח|את|נייר|בזהירות|ו|חלק|את זה|החוצה|על|ברך|ברך הולמס פרס את הנייר בזהירות וחלק אותו על ברכו. He then very methodically examined it all over with his double lens. |||有條不紊地|||||||| הוא|אז|מאוד|בשיטתיות|בדק|את זה|הכל|מסביב|עם|שלו|כפולה|עדשה לאחר מכן הוא בדק אותו בצורה מאוד שיטתית עם עדשת הזום הכפולה שלו.

“It is paper of native Indian manufacture,” he remarked. זה|הוא|נייר|של|ילידי|הודי|ייצור|הוא|העיר "זה נייר המיוצר על ידי אינדיאנים מקומיים," הוא העיר. “It has at some time been pinned to a board. ||||||釘在板上||| זה|יש|ב|איזה|זמן|היה|מחובר|ל|לוח|לוח "Когда-то она была приколота к доске. "זה היה מחובר באיזשהו שלב ללוח. The diagram upon it appears to be a plan of part of a large building with numerous halls, corridors, and passages. ה|דיאגרמה|על|זה|נראה|ל|להיות|תכנית|תכנית|של|חלק|של|בניין|גדול||עם|רבים|אולמות|מסדרונות|ו|מעברים 上面的图表似乎是一座大型建筑的一部分平面图,有许多大厅、走廊和通道。 הדיאגרמה עליו נראית כמו תוכנית של חלק מבניין גדול עם אולמות רבים, מסדרונות ומעברים. At one point is a small cross done in red ink, and above it is ‘3.37 from left,' in faded pencil-writing. ב|אחד|נקודה|יש|צלב|קטן||עשוי|ב|אדום|דיו|ו|מעל|זה|יש|מ|שמאל|ב|דהוי|| בנקודה אחת יש צלב קטן עשוי בדיו אדומה, ומעליו כתוב '3.37 מהצד השמאלי,' בכתיבה דהויה בעיפרון. In the left-hand corner is a curious hieroglyphic like four crosses in a line with their arms touching. ||||||||象形文字|||||||||| ||||||||Hieroglyphik|||||||||| ב|ה|||פינה|יש|אחד|סקרן|הירוגליף|כמו|ארבע|צלבים|ב|אחד|שורה|עם|שלהם|ידיים|נוגעות У лівому кутку - цікавий ієрогліф, схожий на чотири хрести, що вишикувалися в лінію і торкаються один одного руками. 左角有一个奇怪的象形文字,就像四个十字架排成一行,手臂相触。 בפינה השמאלית יש הירוגליף סקרן כמו ארבע צלבים בשורה עם הזרועות שלהם נוגעות. Beside it is written, in very rough and coarse characters, ‘The sign of the four,—Jonathan Small, Mahomet Singh, Abdullah Khan, Dost Akbar.' ||||||||粗糙的|||||||||穆罕默德||||多斯特|阿克巴尔 |||||||||||||||||Mahomet||Abdullah||Dost|Akbar ליד|זה|יש|כתוב|ב|מאוד|גס|ו|גס|תווים|ה|סימן|של|ה|ארבע|יונתן|סמול|מוחמד|סינג|עבדאללה|חאן|דוסט|אקבר Рядом с ним очень грубыми буквами написано: "Знак четырех - Джонатан Смолл, Магомет Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар". 旁边用非常粗糙的字体写着“四个人的标志——乔纳森·斯莫尔、穆罕默德·辛格、阿卜杜拉·汗、多斯特·阿克巴。” לצידו כתוב, בדמויות מאוד גסות ומחוספסות, 'הסימן של הארבעה,—יונתן סמול, מוחמד סינג, עבדולה חאן, דוסט אקבר.' No, I confess that I do not see how this bears upon the matter. לא|אני|מודה|ש|אני|לא|לא|רואה|איך|זה|נוגע|על|ה|עניין 不,我承认我不明白这与此事有何关系。 לא, אני מודה שאני לא רואה איך זה נוגע לעניין. Yet it is evidently a document of importance. אך|זה|יש|בבירור|אחד|מסמך|של|חשיבות עם זאת, זה ברור שזה מסמך חשוב. It has been kept carefully in a pocket-book; for the one side is as clean as the other.” זה|יש|היה|נשמר|בזהירות|ב|תיק|||כי|הצד|אחד|צד|הוא|כמו|נקי|כמו|הצד|אחר Він дбайливо зберігався в кишеньковій книжечці, бо одна сторона так само чиста, як і інша". זה נשמר בקפידה בספר כיס; כי צד אחד נקי כמו הצד השני.

“It was in his pocket-book that we found it.” זה|היה|ב|שלו|||ש|אנחנו|מצאנו|את זה "Ми знайшли її в його кишеньковій книжці". "זה היה בספר הכיס שלו שמצאנו את זה."

“Preserve it carefully, then, Miss Morstan, for it may prove to be of use to us. שמור|את זה|בזהירות|אז|גברת|מורסטן|כי|זה|עשוי|להוכיח|ל|להיות|של|שימוש|ל|לנו "Тоді бережіть його, міс Морстен, бо він може стати нам у пригоді. “那么,莫斯坦小姐,请小心保存它,因为它可能对我们有用。 "שמרי את זה בקפידה, אם כך, גברת מורסטן, כי זה עשוי להועיל לנו. I begin to suspect that this matter may turn out to be much deeper and more subtle than I at first supposed. אני|מתחיל|ל|לחשוד|ש|זה|עניין|עשוי|להפוך|החוצה|ל|להיות|הרבה|יותר עמוק|ו|יותר|עדין|מ|אני|ב|ראשון|הנחתי אני מתחיל לחשוד שהעניין הזה עשוי להתברר כעמוק ומורכב יותר ממה שחשבתי בהתחלה. I must reconsider my ideas.” He leaned back in the cab, and I could see by his drawn brow and his vacant eye that he was thinking intently. אני|חייב|לשקול מחדש|שלי|רעיונות|הוא|נשען|אחורה|ב|ה|מונית|ו|אני|יכולתי|לראות|על ידי|שלו|מקומט|מצח|ו|שלו|ריק|עין|ש|הוא|היה|חושב|במרץ "אני חייב reconsider את הרעיונות שלי." הוא נשען לאחור במונית, ויכולתי לראות על מצחו המכווץ ועל עינו הריקה שהוא חושב בעוצמה. Miss Morstan and I chatted in an undertone about our present expedition and its possible outcome, but our companion maintained his impenetrable reserve until the end of our journey. |||||||低聲交談||||||||||||保持||||||||| |||||||||||||||||||||unüberwindlichen||||||| גברת|מורסטן|ו|אני|שוחחנו|ב|טון|נמוך|על|שלנו|נוכחי|מסע|ו|שלה|אפשרי|תוצאה|אבל|שלנו|חבר|שמר|שלו|בלתי חדיר|ריחוק|עד|ה|סוף|של|שלנו|מסע Ми з міс Морстен побіжно розмовляли про нашу нинішню експедицію та її можливі результати, але наш супутник зберігав непроникну стриманість до кінця нашої подорожі. 莫斯坦小姐和我低声谈论了我们目前的探险及其可能的结果,但我们的同伴一直保持着难以捉摸的保留,直到我们的旅程结束。 גברת מורסטן ואני שוחחנו בלחישה על המשלחת הנוכחית שלנו ועל התוצאה האפשרית שלה, אך חברנו שמר על ריחוקו הבלתי חדיר עד סוף המסע שלנו.

It was a September evening, and not yet seven o'clock, but the day had been a dreary one, and a dense drizzly fog lay low upon the great city. |||||||||||||||||||||nassnebeligen||||||| זה|היה|ערב|ספטמבר||ו|לא|עדיין|שבע|שעות|אבל|ה|יום|היה|היה|אחד|עגום|אחד|ו|ערפל|סמיך|מטפטף|ערפל|שכב|נמוך|על|ה|גדולה|עיר 那是九月的一个晚上,还不到七点,但是天气阴沉沉的,浓浓的毛毛细雨笼罩着这座大城市。 זה היה ערב ספטמבר, ועדיין לא היה שבע, אבל היום היה יום עגום, ואפלה סמיכה של ערפל ירד על העיר הגדולה. Mud-coloured clouds drooped sadly over the muddy streets. |||hingen||||| ||עננים|נבלו|בעצב|על|ה|בוציים|רחובות Над брудними вулицями сумно нависали хмари багряного кольору. 泥色的云朵悲伤地垂落在泥泞的街道上。 ענני צבע בוץ נפלו בעצב מעל הרחובות הבוציים. Down the Strand the lamps were but misty splotches of diffused light which threw a feeble circular glimmer upon the slimy pavement. ||||||||斑點||散射的||||||||||濕滑的| ||||||||Flecken||diffuses||||||||||| למטה|ה|סטרנד|ה|פנסים|היו|רק|מעורפלים|כתמים|של|מפוזר|אור|אשר|השליכו|אור|חלש|מעגלי|זוהר|על|ה|חלקלק|מדרכה 沿着斯特兰德大道往下走,灯火只是迷蒙的散射光斑,在黏糊糊的人行道上投射出微弱的圆光。 לאורך הסטראנד, הפנסים היו רק כתמים מעורפלים של אור מפוזר שהשליכו זוהר מעורפל מעגלי על המדרכה החלקלקה. The yellow glare from the shop-windows streamed out into the steamy, vaporous air, and threw a murky, shifting radiance across the crowded thoroughfare. ||||||||||||霧氣瀰漫的|||||||光輝|||| |||||||||||dampigen|dampfig|||||trübes||Lichtschein||||Straße ה|צהוב|הבהוב|מ|ה|||זרם|החוצה|אל|ה|אדים|מעורפל|אוויר|ו|השליך|אור|עכור|משתנה|זוהר|על פני|ה|עמוס|רחוב 黄色的强光从商店的窗户射出,流向蒸腾着水汽的空气中,在拥挤的大道上投射出阴暗、变幻莫测的光芒。 הבהק הצהוב מחלונות הראווה זרם אל האוויר האדים והאדים, והשליך זוהר מעורפל ומשתנה על הדרך הצפוף. There was, to my mind, something eerie and ghost-like in the endless procession of faces which flitted across these narrow bars of light,—sad faces and glad, haggard and merry. |||||||||||||||||flatterten||||||||||||| שם|היה|ל|שלי|דעת|משהו|מוזר|ו|||ב|ה|אינסופי|תהלוכה|של|פנים|אשר|חלפו|על פני|אלה|צרים|קווים|של|אור|עצובות|פנים|ו|שמחות|עייפות|ו|עליזות 在我看来,在这些狭长的光柱中闪过的无穷无尽的面孔中,有一些阴森恐怖和幽灵般的东西--有悲伤的面孔,也有高兴的面孔,有憔悴的面孔,也有快乐的面孔。 בעיני, היה משהו מפחיד ודמוי רוח במצעד הבלתי נגמר של הפנים שחלפו על פני הברירות הצרות הללו - פנים עצובות ושמחות, עייפות ושמחות. Like all human kind, they flitted from the gloom into the light, and so back into the gloom once more. ||||||||陰暗中||||||||||| כמו|כל|אנושי|סוג|הם|חלפו|מ|ה|חושך|אל|ה|אור|ו|כך|חזרה|אל|ה|חושך|פעם|נוספת כמו כל בני האדם, הם חלפו מהאפלה אל האור, וחזרו כך אל האפלה פעם נוספת. I am not subject to impressions, but the dull, heavy evening, with the strange business upon which we were engaged, combined to make me nervous and depressed. אני|אני|לא|נתון|ל|רושמים|אבל|ה|משעמם|כבד|ערב|עם|ה|מוזר|עיסוק|על|אשר|אנחנו|היינו|עסוקים|שילבו|ל|לגרום|לי|עצבני|ו|מדוכא Я не схильний до вражень, але похмурий, важкий вечір, а також дивна справа, якою ми займалися, зробили мене знервованим і пригніченим. אני לא נתון לרשמים, אבל הערב הכבד והמשעמם, יחד עם העסקים המוזרים שבהם היינו מעורבים, גרמו לי להיות עצבני ומדוכא. I could see from Miss Morstan's manner that she was suffering from the same feeling. אני|יכולתי|לראות|מ|גברת|מורסטן|התנהגות|ש|היא|הייתה|סובלת|מ|ה|אותו|רגש יכולתי לראות מהתנהגותה של מיס מורסטן שהיא סובלת מאותו רגש. Holmes alone could rise superior to petty influences. הולמס|לבד|יכול|לעלות|עליון|ל|קטנוניות|השפעות Один лише Холмс міг піднятися над дрібними впливами. 只有福尔摩斯才能超越琐碎的影响。 הולמס בלבד יכול היה להתעלות מעל להשפעות זניחות. He held his open note-book upon his knee, and from time to time he jotted down figures and memoranda in the light of his pocket-lantern. |||||||||||||||notierte||||||||||| הוא|החזיק|את|פתוח|||על|ברך|ברך|ו|מ|זמן|ל|זמן|הוא|רשם|למטה|מספרים|ו|תזכירים|ב|האור|אור|של|את|| הוא החזיק את מחברת הרשימות הפתוחה שלו על ברכו, ומדי פעם הוא רשם מספרים ורשומות לאור פנס הכיס שלו.

At the Lyceum Theatre the crowds were already thick at the side-entrances. ||||||||||||Eingänge ב|ה|ליסיאום|תיאטרון|ה|קהל|היו|כבר|צפופים|ליד|ה|| У Ліцейському театрі натовп вже стояв біля бічних входів. בתיאטרון ליסיאום ההמונים כבר היו צפופים בכניסות הצדדיות. In front a continuous stream of hansoms and four-wheelers were rattling up, discharging their cargoes of shirt-fronted men and beshawled, bediamonded women. ||||||馬車|||||嘎嘎作響||卸下||乘客或貨物|||襯衫前襟|||披著披肩的|| ||||||Hansom|||||ratternd||entladen||Ladungen|||hemdkragigen|||mit Schal|mit Diamanten besetzt| מול|קדימה|זרם|מתמשך|זרם|של|כרכרות|ו|||היו|רועמים|למעלה|פורקים|את|מטענים|של|||גברים|ו|בעלות צעיפים|בעלות יהלומים|נשים Попереду безперервний потік візників і чотириколісних машин з гуркотом вивантажували свої вантажі - чоловіків у сорочках і жінок у хустках, прикрашених діамантами. מלפנים זרם רציף של כרכרות וחמורים רטטו, פורקים את מטעניהם של גברים עם חזיות מכופתרות ונשים עטויות צעיפים ומקושטות באבנים יקרות. We had hardly reached the third pillar, which was our rendezvous, before a small, dark, brisk man in the dress of a coachman accosted us. ||||||||||會合地點|||||||||||||| ||||||||||||||||||||||Kutscher|| אנחנו|היינו|בקושי|הגענו|ה|שלישי|עמוד|אשר|היה|שלנו|מפגש|לפני|איש|קטן|כהה|זריז|גבר|בלבוש|של|לבוש|של|נהג|כרכרן|פנה|אלינו בקושי הגענו לעמוד השלישי, שהיה מקום המפגש שלנו, לפני שגבר קטן, כהה ומהיר לבוש כמלצר פנה אלינו.

“Are you the parties who come with Miss Morstan?” he asked. האם|אתם|ה|צדדים|מי|מגיעים|עם|גברת|מורסטן|הוא|שאל "האם אתם הצדדים שמגיעים עם מיס מורסטן?" הוא שאל.

“I am Miss Morstan, and these two gentlemen are my friends,” said she. אני|אני|מיס|מורסטן|ו|אלה|שניים|ג'נטלמנים|הם|חברים|חברים|אמרה|היא "אני מיס מורסטן, ושני הג gentlemen האלה הם חבריי," היא אמרה.

He bent a pair of wonderfully penetrating and questioning eyes upon us. הוא|הטה|זוג|זוג|של|באופן מדהים|חודרניים|ו|שואלים|עיניים|על|ינו הוא הטיל זוג עיניים חודרות ושואלות עלינו. “You will excuse me, miss,” he said with a certain dogged manner, “but I was to ask you to give me your word that neither of your companions is a police-officer.” את|ת|תסלחי|לי|מיס|הוא|אמר|עם|מסוים|מסוים|עיקש|סגנון|אבל|אני|הייתי|ל|לבקש|אותך|ל|תתני|לי|שלך|מילה|ש|אף אחד|מ|שלך|חברים|הוא|שוטר|| "Вибачте, пані, - сказав він з певною наполегливістю, - але я хотів попросити вас дати мені слово, що жоден з ваших супутників не є офіцером поліції". "את תסלחי לי, מיס," הוא אמר בצורה מסוימת של עקשנות, "אבל הייתי צריך לבקש ממך לתת לי את מילתך שאף אחד מהחברים שלך אינו שוטר."

“I give you my word on that,” she answered. אני|נותנת|לך|שלי|מילה|על|ש|היא|ענתה "אני נותנת לך את מילתי על כך," היא ענתה.

He gave a shrill whistle, on which a street Arab led across a four-wheeler and opened the door. הוא|נתן|אחד|חד|שריקה|על|אשר|אחד|רחוב|ערבי|הוביל|על פני|אחד|||ו|פתח|את|דלת הוא נתן שריקה חדה, שעליה ערבי רחוב הוביל רכב עם ארבעה גלגלים ופתח את הדלת. The man who had addressed us mounted to the box, while we took our places inside. האיש|גבר|אשר|היה|פנה|אלינו|עלה|אל|התיבה|תיבה|בזמן ש|אנחנו|לקחנו|שלנו|מקומות|בפנים Чоловік, який звернувся до нас, піднявся на будку, а ми зайняли свої місця всередині. האיש שפנה אלינו עלה על תיבת הנהג, בעוד אנחנו תפסנו את מקומותינו בפנים. We had hardly done so before the driver whipped up his horse, and we plunged away at a furious pace through the foggy streets. ||||||||||||||||||狂怒的||||| אנחנו|היה לנו|כמעט|עשינו|כך|לפני ש|ה|נהג|חבט|למעלה|שלו|סוס|ו|אנחנו|צללנו|רחוק|במהירות|קצב|זועם|קצב|דרך|ה|מעורפל|רחובות Не встигли ми це зробити, як візник пришпорив коня, і ми з шаленою швидкістю помчали туманними вулицями. בקושי הספקנו לעשות זאת לפני שהנהג ש whip את הסוס שלו, וטסנו בקצב מטורף דרך הרחובות המוצפים בערפל.

The situation was a curious one. המצב|מצב|היה|אחד|מוזר|אחד Ситуація була курйозна. המצב היה מוזר. We were driving to an unknown place, on an unknown errand. אנחנו|היינו|נוהגים|ל|מקום|לא ידוע|מקום|על|משימה|לא ידועה|משימה נסענו למקום לא ידוע, על משימה לא ידועה. Yet our invitation was either a complete hoax,—which was an inconceivable hypothesis,—or else we had good reason to think that important issues might hang upon our journey. אבל|ההזמנה שלנו|הזמנה|הייתה|או|ה|מלאה|מתיחה|ש|הייתה|ה|בלתי נתפסה|השערה|או|אחרת|אנחנו|היה לנו|טובה|סיבה|ל|לחשוב|ש|חשובות|סוגיות|עשויות|לתלות|על|המסע שלנו|מסע Але наше запрошення було або цілковитим обманом, що було неймовірною гіпотезою, або ж ми мали вагомі підстави вважати, що наша подорож може бути пов'язана з важливими питаннями. 然而,我们的邀请要么是一个彻头彻尾的骗局--这是一个难以想象的假设--要么就是我们有充分的理由认为,我们的旅程可能会牵涉到一些重要的问题。 עם זאת, ההזמנה שלנו הייתה או תרמית מוחלטת - מה שהיה היפותזה בלתי נתפסת - או שהיו לנו סיבות טובות לחשוב שעניינים חשובים עשויים להיות תלויים במסע שלנו. Miss Morstan's demeanor was as resolute and collected as ever. ||舉止||||||| ||Verhalten||||||| גברת|מורסטן|התנהגות|הייתה|כמו|נחושה|ו|מרוכזת|כמו|תמיד Міс Морстен поводилася так само рішуче і зібрано, як і завжди. התנהגותה של מיס מורסטן הייתה החלטית ומרוכזת כמו תמיד. I endeavored to cheer and amuse her by reminiscences of my adventures in Afghanistan; but, to tell the truth, I was myself so excited at our situation and so curious as to our destination that my stories were slightly involved. |bemühte mich||||amüsieren|||Erinnerungen||||||||||||||||||||||||||||||| אני|ניסיתי|ל|לשמח|ו|לבדר|אותה|על ידי|זכרונות|על|שלי|הרפתקאות|ב|אפגניסטן|אבל|ל|לומר|את|אמת|אני|הייתי|עצמי|כל כך|נרגש|על|המצב שלנו|מצב|ו|כל כך|סקרן|לגבי|על|היעד שלנו|יעד|ש|הסיפורים שלי|היו||מעט|מסובכים ניסיתי לשמח ולבדר אותה בזיכרונות מההרפתקאות שלי באפגניסטן; אבל, כדי להיות כנה, גם אני הייתי כל כך נרגש מהמצב שלנו וסקרן לגבי היעד שלנו שהסיפורים שלי היו מעט מסובכים. To this day she declares that I told her one moving anecdote as to how a musket looked into my tent at the dead of night, and how I fired a double-barrelled tiger cub at it. ||||||||||||||||火槍||||||||||||||||雙管的||幼虎|| |||||||||||Anekdote|||||Musket||||||||||||||||||Tigerbaby|| עד|היום|יום|היא|מצהירה|ש|אני|סיפרתי|לה|אחד|מרגש|אנקדוטה|כמו|ל|איך|רובה|מוסקט|הסתכל|לתוך|שלי|אוהל|ב|ה|מת|של|לילה|ו|איך|אני|יריתי|גורי|||טיגריס|גור|עליו|זה До сьогодні вона розповідає, що я розповів їй один зворушливий анекдот про те, як до мого намету серед ночі зазирнув мушкет, і як я вистрілив у нього з двостволки тигреням. 直到今天,她还说我给她讲过一个动人的轶事:夜深人静的时候,一支火枪射进了我的帐篷,我用双管老虎枪向它开了一枪。 עד היום היא טוענת שסיפרתי לה אנקדוטה נוגעת ללב על איך רובה הסתכל לתוך האוהל שלי בעמק הלילה, ואיך יריתי בו בגור טיגריס עם שני קנים. At first I had some idea as to the direction in which we were driving; but soon, what with our pace, the fog, and my own limited knowledge of London, I lost my bearings, and knew nothing, save that we seemed to be going a very long way. בתחילה|תחילה|אני|היה לי|כמה|רעיון|כמו|לגבי|הכיוון|כיוון|שבו|אשר|אנחנו|היינו|נוסעים|אבל|מהר|מה|עם|שלנו|קצב|ה|ערפל|ו|שלי|עצמי|מוגבל|ידע|על|לונדון|אני|איבדתי|שלי|כיוונים|ו|ידעתי|כלום|חוץ מ|ש|אנחנו|נראה|ל|להיות|הולכים|דרך|מאוד|ארוכה|דרך Спочатку я мав деяке уявлення про напрямок, в якому ми їхали, але незабаром, зважаючи на наш темп, туман і мої обмежені знання про Лондон, я втратив орієнтири і не знав нічого, окрім того, що ми, здається, їхали дуже далеко. בהתחלה הייתה לי איזו מושג לגבי הכיוון שבו אנחנו נוסעים; אבל במהרה, מהירותנו, הערפל, והידע המוגבל שלי על לונדון, גרמו לי לאבד את הכיוונים, ולא ידעתי דבר, חוץ מזה שנראה שהולכים דרך מאוד ארוכה. Sherlock Holmes was never at fault, however, and he muttered the names as the cab rattled through squares and in and out by tortuous by-streets. |||||||||||||||顛簸行駛||||||||曲折的|| |||||||||||||||||||||||kurvenreichen|| שרלוק|הומס|היה|אף פעם|ב|טעות|עם זאת|ו|הוא|מלמל|את|שמות|כאשר|ה|מונית|רעשה|דרך|כיכרות|ו|פנימה|ו|החוצה|על ידי|מסולסלות|| Шерлок Холмс ніколи не був винен, однак, і він бурмотів імена, поки таксі мчало площами, заїжджаючи і виїжджаючи звивистими провулками. שרלוק הולמס אף פעם לא טעה, עם זאת, והוא מלמל את השמות בזמן שהמונית רעשה דרך כיכרות ויצאה ונכנסה ברחובות עקומים.

“Rochester Row,” said he. 「羅徹斯特街」||| Rochester||| רוצ'סטר|רו|אמר|הוא "רחוב רוצ'סטר," אמר. “Now Vincent Square. |Vincent| עכשיו|וינסנט|כיכר “עכשיו כיכר וינסנט. Now we come out on the Vauxhall Bridge Road. ||||||沃克斯霍爾|| ||||||Vauxhall|| עכשיו|אנחנו|מגיעים|החוצה|על|ה|ווקסהול|גשר|כביש עכשיו אנחנו יוצאים לכיוון דרך גשר ווקסהול. We are making for the Surrey side, apparently. אנחנו|אנחנו|עושים|לכיוון|ה|סארי|צד|כנראה נראה שאנחנו מתקדמים לכיוון צד סארי. Yes, I thought so. כן|אני|חשבתי|כך כן, כך חשבתי. Now we are on the bridge. עכשיו|אנחנו|נמצאים|על|ה|גשר עכשיו אנחנו על הגשר. You can catch glimpses of the river.” אתה|יכול|לתפוס|מבטים|של|ה|נהר אתה יכול לתפוס מבטים של הנהר.

We did indeed get a fleeting view of a stretch of the Thames with the lamps shining upon the broad, silent water; but our cab dashed on, and was soon involved in a labyrinth of streets upon the other side. אנחנו|עשינו|אכן|קיבלנו|אחד|חולף|מבט|על|אחד|קטע|של|ה|תמס|עם|ה|פנסים|זורחים|על|ה|רחב|שקט|מים|אבל|שלנו|מונית|דהרה|קדימה|ו|הייתה|בקרוב|מעורבת|ב|מבוך|מבוך|של|רחובות|על|ה|השני|צד Ми справді побачили ділянку Темзи з ліхтарями, що освітлювали широку тиху воду, але таксі помчало далі, і невдовзі опинилося в лабіринті вулиць на іншому березі. אכן קיבלנו מבט חולף על קטע מהתמזה עם הפנסים זורחים על המים הרחבים והשקטים; אבל המונית שלנו המשיכה קדימה, ומאוד מהר הייתה מעורבת במבוך של רחובות בצד השני.

“Wordsworth Road,” said my companion. 華茲華斯|||| Wordsworth|||| וורדסוורת'|רחוב|אמר|שלי|חבר "רחוב וורדסוורת'," אמר חברי. “Priory Road. 修道院路| Priory| פריורי|דרך "רחוב פריורי. Lark Hall Lane. Lark|| לארק|הול|סמטה שביל לארק הול. Stockwell Place. 斯托克韋尔广场| Stockwell| סטוקוול|מקום מקום סטוקוול. Robert Street. רוברט|רחוב רחוב רוברט. Cold Harbor Lane. קר|נמל|סמטה רחוב קולד הארבור. Our quest does not appear to take us to very fashionable regions.” שלנו|חיפוש|לא|לא|נראה|ל|לקחת|אותנו|ל|מאוד|אופנתיות|אזורים Наші пошуки не ведуть нас у дуже модні регіони". 我们的探索似乎并没有把我们带到非常时尚的地区"。 המסע שלנו לא נראה כאילו הוא לוקח אותנו לאזורים אופנתיים במיוחד.

We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. אנחנו|היה לנו|אכן|הגענו|אחד|מפוקפק|ו|מאיים|שכונה 我们确实来到了一个可疑的、令人望而却步的街区。 באמת, הגענו לשכונה מפוקפקת ומאיימת. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. ||||||||||||||俗氣的||||||| ||||||||||||||schäbigen||||||| ארוכות|שורות|של|משעמם|לבנים|בתים|היו|רק|הוקלו|על ידי|ה|גס|זוהר|ו|זול|ברק|של|ציבוריים|פאבים|בפינה|ה|פינה Довгі ряди похмурих цегляних будинків розбавлялися лише грубими відблисками і вульгарним блиском публічних будинків на розі. 长长的一排排沉闷的砖房,只有街角的公共房屋的粗糙的强光和乏味的光彩才能缓解。 שורות ארוכות של בתים אפורים הוקלו רק על ידי הברק הגס והזוהר הזול של פאבים בפינה. Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings,—the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. ||||||別墅|||||||||||||||||||||||||||||| |||||zweigeschossigen|Villen||||Vorderseite|||||||||||||||||||||||||| אז|הגיעו|שורות|של|||וילות|כל אחת|עם|גן|הפונה|של|מיניאטורי|גן|ו|אז|שוב|אינסופיות|שורות|של|חדשות|בולטים|לבנים|בניינים|ה|מפלצת|זרועות|אשר|ה|ענקית|עיר|הייתה|זורקת|החוצה|אל|ה|כפר Далі йшли ряди двоповерхових вілл, кожна з яких мала перед собою мініатюрний садочок, а потім знову нескінченні ряди нових витрішкуватих цегляних будівель - монструозні щупальця, які гігантське місто викидало на природу. 接着是一排排两层楼高的别墅,每栋别墅前面都有一个小花园,然后又是一排排崭新的砖砌楼房--这座巨大的城市向乡村伸出的怪兽触角。 ואז הגיעו שורות של וילות דו-קומתיות, כל אחת עם גן מיניאטורי בחזית, ואז שוב שורות אינסופיות של בניינים חדשים עשויים לבנים בוהקות - הזרועות המפלצתיות שהעיר הענקית משגרת אל הכפר. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. ב|סוף|ה|מונית|עצרה|למעלה|ליד|ה|שלישי|בית|ב|שורה|חדשה|טרסה Нарешті таксі зупинилося біля третього будинку на новій терасі. לבסוף, המונית עצרה ליד הבית השלישי במרפסת החדשה. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. אף אחד|מ|ה|אחרים|בתים|היו|מאוכלסים|ו|זה|ליד|אשר|אנחנו|עצרנו|היה|כמו|כהה|כמו|של|שכנים|חוץ|מ|אור|יחיד|ניצוץ|ב|ה|מטבח|חלון אף אחד מהבתים האחרים לא היה מאוכלס, והבית שבו עצרנו היה כהה כמו שכניו, חוץ מאור קלוש אחד בחלון המטבח. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. ||||||||||||印度僕人|||||||||||||| על|שלנו|דפיקות|עם זאת|ה|דלת|הייתה|מיד|נפתחה|פתוחה|על ידי|משרת|הינדי||לבוש|ב|טורבן|צהוב||לבנים|||בגדים|ו|חגורה|צהובה| כשדפקנו, עם זאת, הדלת נפתחה מיד על ידי משרת הינדי לבוש טורבן צהוב, בגדים לבנים רחבים, ורצועת בד צהובה. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace doorway of a third-rate suburban dwelling-house. ||||unpassend|||||||||||||||| שם|היה|משהו|בצורה מוזרה|לא תואם|ב|זו|מזרחי|דמות|ממוסגרת|ב|ה|שגרתי|דלת|של|בית|||פרברי|| 这个东方人的身影被框在郊区三流住宅的普通门口,有种奇怪的不协调感。 היה משהו מוזר ולא תואם בדמות המזרחית הזו שהייתה ממוסגרת בדלת הרגילה של בית מגורים פרברי מדרגה שלישית.

“The Sahib awaits you,” said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. |||||||||||||||尖銳聲音||||| |Sahib||||||||||||||||||| ה|סאהיב|מחכה|לך|אמר|הוא|ו|אפילו|כאשר|הוא|דיבר|שם|הגיע|קול|גבוה|צלצול|קול|מ|חדר|פנימי| "Сагіб чекає на вас", - сказав він, і навіть коли він говорив, з якоїсь внутрішньої кімнати почувся високий трубний голос. "הסאהיב מחכה לך," אמר, ובדיוק כשדיבר נשמעה קול גבוה ומזמר מחדר פנימי כלשהו. “Show them in to me, khitmutgar,” it cried. |||||僕人|| |||||Khitmutgar|| הראה|להם|פנימה|אל|אותי|חיטמוטגר|זה|קרא "הכנס אותם אלי, חיטמוטגר," צעק. “Show them straight in to me.” הראה|להם|ישר|פנימה|אל|אותי "Покажіть їх прямо мені". "הכנס אותם ישר אלי."

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=249.12 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.94 he:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=58 err=0.00%) translation(all=116 err=0.00%) cwt(all=1756 err=3.42%)