×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Solo reading, British Accent, 2. The Pool of Tears

Solo reading, British Accent, 2. The Pool of Tears

Chapter 2 The Pool of Tears ‘Curiouser and curiouser!

cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); ‘now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). ‘Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; — but I must be kind to them,' thought Alice, ‘or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas. And she went on planning to herself how she would manage it.

‘They must go by the carrier,' she thought; ‘and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look! Alice's Right Foot, Esq. Hearthrug, Near the fender, (with Alice's love). Oh dear, what nonsense I'm talking!

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

Poor Alice!

It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. ‘You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, ‘a great girl like you,' (she might well say this), ‘to go on crying in this way!

Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, ‘Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, ‘If you please, sir —' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: ‘Dear, dear!

How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. ‘I'm sure I'm not Ada,' she said, ‘for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh!

she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and — oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is — oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome — no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say “How doth the little —”' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— ‘How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!

‘How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!

‘I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, ‘I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh!

ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying “Come up again, dear!” I shall only look up and say “Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else”— but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, ‘I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here! As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.

‘How can I have done that?' she thought. ‘I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. ‘That was a narrow escape! said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; ‘and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, ‘and things are worse than ever,' thought the poor child, ‘for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is! As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash!

she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, ‘and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. ‘I wish I hadn't cried so much!

said Alice, as she swam about, trying to find her way out. ‘I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day. Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

‘Would it be of any use, now,' thought Alice, ‘to speak to this mouse?

Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: ‘O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, ‘A mouse — of a mouse — to a mouse — a mouse — O mouse!' The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. ‘Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; ‘I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.

(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: ‘Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. ‘Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. ‘I quite forgot you didn't like cats. ‘Not like cats!

cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. ‘Would you like cats if you were me? ‘Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: ‘don't be angry about it.

And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, ‘and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face — and she is such a nice soft thing to nurse — and she's such a capital one for catching mice — oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. ‘We won't talk about her any more if you'd rather not. ‘We indeed!

cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. ‘As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again! ‘I won't indeed!

said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. ‘Are you — are you fond — of — of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: ‘There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things — I can't remember half of them — and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and — oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, ‘I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. So she called softly after it, ‘Mouse dear!

Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, ‘Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs. It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.

Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

Solo reading, British Accent, 2. The Pool of Tears Solo-Lesung, Britischer Akzent, 2. The Pool of Tears Solo reading, British Accent, 2. The Pool of Tears Lectura en solitario, acento británico, 2. El estanque de las lágrimas تک خوانی، لهجه بریتانیایی، 2. حوض اشک Lecture en solo, accent britannique, 2. La piscine de larmes Lettura in solitaria, accento britannico, 2. Lo stagno delle lacrime 独唱、ブリティッシュアクセント、2.涙のプール 독백, 영국식 억양, 2. 눈물의 웅덩이 Czytanie solo, Brytyjski akcent, 2. Basen łez Leitura a solo, sotaque britânico, 2. A piscina de lágrimas Сольное чтение, британский акцент, 2. The Pool of Tears Solo okuma, İngiliz Aksanı, 2. Gözyaşı Havuzu Сольне читання, Британський акцент, 2. Басейн сліз 独读,英国口音,2.泪池 獨讀,英國口音,2.淚池

Chapter 2 The Pool of Tears ‘Curiouser and curiouser! ‘Curiouser and curiouser! 「好奇心旺盛で好奇心旺盛!

cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); ‘now I’m opening out like the largest telescope that ever was! بكت أليس (لقد كانت مندهشة للغاية لدرجة أنها نسيت تمامًا كيفية التحدث باللغة الإنجليزية بشكل جيد) ؛ "الآن أنا أفتح مثل أكبر تلسكوب على الإطلاق!" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); ‘now I'm opening out like the largest telescope that ever was! diye bağırdı Alice (o kadar şaşırmıştı ki, bir an için nasıl iyi İngilizce konuşacağını unutmuştu); 'şimdi gelmiş geçmiş en büyük teleskop gibi açılıyorum! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). (因为当她低头看自己的脚时,它们似乎几乎看不见了,它们离得太远了)。 ‘Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? Oh, meine armen kleinen Füße, ich frage mich, wer euch jetzt die Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Lieben. “哦,我可怜的小脚,我想知道现在谁会为你穿上鞋子和袜子,亲爱的? I’m sure I shan’t be able! Ich bin sicher, dass ich das nicht kann! Я уверен, что не смогу! 我确信我做不到! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; — but I must be kind to them,' thought Alice, ‘or perhaps they won’t walk the way I want to go! سأكون بعيدًا جدًا عن إزعاج نفسي بشأنك: يجب عليك أن تدير الأمر بأفضل طريقة ممكنة؛ — ولكن يجب أن أكون لطيفًا معهم، فكرت أليس، وإلا فلن يسيروا في الطريق الذي أريده! Ich werde viel zu weit weg sein, um mich um dich zu kümmern: Du musst es so gut wie möglich machen; - aber ich muss nett zu ihnen sein", dachte Alice, "sonst gehen sie vielleicht nicht den Weg, den ich gehen will! Estaré demasiado lejos para preocuparme por ti: debes arreglártelas lo mejor que puedas; -¡pero debo ser amable con ellos -pensó Alicia- o tal vez no caminen por donde yo quiero! Я буду слишком далеко, чтобы заботиться о вас: вы должны вести себя как можно лучше; — но я должна быть к ним добра, — подумала Алиса, — а то, может быть, они не пойдут так, как я хочу! 我会离你太远,无法为你烦恼:你必须尽你所能,以最好的方式管理; ——但我必须善待他们,”爱丽丝想,“否则也许他们不会走我想要走的路! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas. 让我想想:每年圣诞节我都会给他们一双新靴子。 And she went on planning to herself how she would manage it. واستمرت في التخطيط لنفسها لكيفية إدارة الأمر. 她继续为自己计划如何处理这件事。

‘They must go by the carrier,' she thought; ‘and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! Deben de ir por el cartero -pensó-, y ¡qué gracioso parecerá enviar regalos a los pies de uno mismo! 'Kargoyla gidiyor olmalılar,' diye düşündü; 've insanın kendi ayağına hediye göndermesi ne kadar komik görünecek! “他们必须乘船去,”她想。 “给自己的脚送礼物,这看起来是多么有趣啊!” And how odd the directions will look! Und wie seltsam wird die Wegbeschreibung aussehen! Alice’s Right Foot, Esq.  Hearthrug,   Near the fender,    (with Alice’s love). Alice's Right Foot, Esq. Hearthrug, Near the fender, (mit Alices Liebe). Правая нога Алисы, эсквайр. Коврик возле камина, (с любовью Алисы). 爱丽丝的右脚,先生。 Hearthrug,靠近挡泥板,(带着爱丽丝的爱)。 Oh dear, what nonsense I’m talking!

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. Tam o sırada başı salonun çatısına çarptı: aslında şimdi boyu bir metreden fazlaydı ve hemen küçük altın anahtarı alıp bahçe kapısına doğru koşmaya başladı. 就在这时,她的头撞在了大厅的屋顶上,其实她现在已经有九尺多高了,她立刻拿起小金钥匙,快步向花园门口走去。

Poor Alice!

It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. ‘You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, ‘a great girl like you,' (she might well say this), ‘to go on crying in this way! Tu devrais avoir honte, dit Alice, une grande fille comme toi, (elle pouvait bien le dire), de continuer à pleurer de cette façon ! 「あなたは自分のことを恥じるべきだ」とアリスは言った。 "Kendinden utanmalısın," dedi Alice, "senin gibi büyük bir kız," (bunu söyleyebilirdi), "bu şekilde ağlamaya devam ediyor!

Stop this moment, I tell you!' この瞬間をやめてください、私はあなたに言います!」 But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.

It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, ‘Oh! Это вернулся Белый Кролик, великолепно одетый, с парой белых лайковых перчаток в одной руке и большим веером в другой; он бежал очень торопливо, бормоча себе под нос: «О! the Duchess, the Duchess! Герцогиня, Герцогиня! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!' ¡No se pondrá salvaje si la he hecho esperar!' 私が彼女を待たせ続けたなら、彼女は野蛮にならないでしょう!」 Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, ‘If you please, sir —' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. Alice fühlte sich so verzweifelt, dass sie bereit war, jeden um Hilfe zu bitten; als das Kaninchen in ihre Nähe kam, begann sie mit leiser, ängstlicher Stimme: "Wenn Sie bitte, mein Herr..." Das Kaninchen schreckte auf, ließ die weißen Samthandschuhe und den Fächer fallen und huschte so schnell er konnte in die Dunkelheit davon. Alice se sentait si désespérée qu'elle était prête à demander de l'aide à n'importe qui ; aussi, lorsque le lapin s'approcha d'elle, elle commença d'une voix basse et timide : "Si vous voulez bien, monsieur..." Le lapin sursauta violemment, laissa tomber les gants de chevreau blancs et l'éventail, et s'enfuit dans l'obscurité à toute allure. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: ‘Dear, dear! Alicia cogió el abanico y los guantes y, como en la sala hacía mucho calor, no dejó de abanicarse mientras seguía hablando: "¡Querida, querida!

How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. Und gestern ging alles wie immer weiter. I wonder if I’ve been changed in the night? Ich frage mich, ob ich mich in der Nacht verändert habe? Me pregunto si me habré cambiado durante la noche. Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!' Ах, вот в чем великая загадка! And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. ‘I’m sure I’m not Ada,' she said, ‘for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! Я уверена, что я не Ада, - сказала она, - потому что ее волосы уложены в такие длинные колечки, а мои совсем не уложены; и я уверена, что не могу быть Мейбл, потому что я знаю все, а она, о!

she knows such a very little! Besides, she’s she, and I’m I, and — oh dear, how puzzling it all is! I’ll try if I know all the things I used to know. Ich werde es versuchen, wenn ich all die Dinge weiß, die ich früher gewusst habe. Lo intentaré si sé todo lo que sabía. J'essaierai si je sais toutes les choses que je savais auparavant. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is — oh dear! Позвольте мне видеть: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь — о боже! I shall never get to twenty at that rate! Bei diesem Tempo werde ich nie zwanzig! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. Cependant, la table de multiplication ne signifie pas : essayons la géographie. 然而,九九乘法表并没有什么意义:让我们试试地理。 London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome — no, that’s all wrong, I’m certain! London ist die Hauptstadt von Paris, und Paris ist die Hauptstadt von Rom, und Rom - nein, das ist alles falsch, da bin ich mir sicher! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say “How doth the little —”' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— Elle croisa les mains sur ses genoux comme si elle disait des leçons et commença à les répéter, mais sa voix était rauque et étrange, et les mots ne venaient pas de la même façon qu'avant. Я попробую сказать: «Как поживает маленькая...» — и она скрестила руки на коленях, как будто читала уроки, и начала повторять, но голос ее звучал хрипло и странно, и слова не попадались на язык. так же, как они делали раньше: 我会试着说“这个小孩子怎么样了——”她双手交叉放在腿上,就像在讲课一样,然后开始重复,但她的声音听起来沙哑而奇怪,话也没有说出来。和以前一样:—— ‘How doth the little crocodile 「小さなワニはどうですか

Improve his shining tail, Verbessern Sie seinen glänzenden Schwanz, 彼の輝く尻尾を改善し、

And pour the waters of the Nile

On every golden scale! На каждой золотой шкале!

‘How cheerfully he seems to grin, 「彼はどれほど元気にニヤリと笑っているようだ。 «Как весело он, кажется, ухмыляется,

How neatly spread his claws, Как аккуратно растопырил когти,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws! Mit sanft lächelnden Kiefern!

‘I’m sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, ‘I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! 「私はそれらが正しい言葉ではないと確信しています」と貧しいアリスは言いました、そして彼女が続けたとき彼女の目は再び涙でいっぱいになりました、そして遊ぶおもちゃがない、そしておお! — Я уверена, что это не те слова, — сказала бедная Алиса, и ее глаза снова наполнились слезами, когда она продолжала, — я все-таки должна быть Мейбл, и мне придется уйти и жить в этом убогом домике. , и почти нет игрушек, с которыми можно было бы играть, и о!

ever so many lessons to learn! これまでに学ぶべき多くのレッスン! No, I’ve made up my mind about it; if I’m Mabel, I’ll stay down here! Нет, я решил об этом; если я Мэйбл, я останусь здесь! It’ll be no use their putting their heads down and saying “Come up again, dear!” I shall only look up and say “Who am I then? Es wird nichts nützen, wenn sie den Kopf senken und sagen: "Komm wieder hoch, Liebes!" Ich werde nur aufschauen und sagen: "Wer bin ich denn? No servirá de nada que bajen la cabeza y digan "¡Vuelve a subir, querida!". Sólo miraré hacia arriba y diré "¿Quién soy entonces? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else”— but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, ‘I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here! As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking.

‘How can I have done that?' she thought. ‘I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. 彼女は立ち上がってテーブルに行き、自分で測定しました。彼女が推測できる限り、彼女は現在約2フィートの高さであり、急速に縮小し続けていることがわかりました。彼女が持っていたファンは、完全に縮小するのを避けるために、ちょうど間に合うように急いでそれを落としました。 ‘That was a narrow escape! Das war ein knappes Entkommen! Il s'en est fallu de peu ! 「それは狭い脱出だった! said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; ‘and now for the garden!' dijo Alicia, bastante asustada por el repentino cambio, pero muy contenta de seguir existiendo-, y ahora, ¡al jardín! dit Alice, un peu effrayée par ce changement soudain, mais très heureuse de se retrouver encore en vie ; et maintenant, le jardin ! 爱丽丝说,她对突然的变化感到非常害怕,但很高兴发现自己仍然存在。 “现在我们去花园吧!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, ‘and things are worse than ever,' thought the poor child, ‘for I never was so small as this before, never! And I declare it’s too bad, that it is! As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash!

she was up to her chin in salt water. stand sie bis zum Kinn im Salzwasser. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, ‘and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) (Alice war einmal in ihrem Leben am Meer gewesen und hatte festgestellt, dass man überall an der englischen Küste eine Reihe von Bademaschinen im Meer findet, einige Kinder, die mit Holzspaten im Sand graben, dann eine Reihe von Unterkünften und dahinter einen Bahnhof). (Alice avait été au bord de la mer une fois dans sa vie, et était arrivée à la conclusion générale que, où que l'on aille sur la côte anglaise, on trouve un certain nombre de baigneurs dans la mer, quelques enfants creusant le sable avec des pelles en bois, puis une rangée de maisons d'habitation, et derrière elles, une gare). (Алиса хоть раз в жизни была на море и пришла к общему выводу, что куда бы вы ни отправились на английское побережье, вы найдете множество купальных машин в море, несколько детей, копающихся в песке деревянными лопатами, потом ряд ночлежных домов, а за ними железнодорожная станция.) (爱丽丝一生去过一次海边,得出了一个普遍的结论,无论你走到英国海岸的哪个地方,你都会发现海里有许多沐浴机,一些孩子用木铲在沙子里挖,然后是一排宿舍,后面是火车站。) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. ‘I wish I hadn’t cried so much!

said Alice, as she swam about, trying to find her way out. ‘I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day. Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. In diesem Moment hörte sie etwas im Becken plätschern, und sie schwamm näher heran, um zu sehen, was es war: zuerst dachte sie, es müsse ein Walross oder ein Nilpferd sein, aber dann erinnerte sie sich daran, wie klein sie jetzt war, und sie erkannte bald, dass es nur eine Maus war, die wie sie hineingeschlüpft war. En ese momento oyó chapotear algo en el estanque, a poca distancia, y se acercó nadando para ver qué era: al principio pensó que debía de ser una morsa o un hipopótamo, pero luego se acordó de lo pequeña que era ahora, y no tardó en darse cuenta de que no era más que un ratón que se había colado como ella. ちょうど彼女は少し離れたプールで水しぶきについて何かが跳ねているのを聞いて、彼女はそれが何であるかを理解するためにより近く泳いだ:最初に彼女はセイウチまたはカバであるに違いないと思ったが、それから彼女は自分が今どれくらい小さいかを思い出し、そして彼女はすぐに、自分のように滑り込んだのはネズミだけだとわかりました。

‘Would it be of any use, now,' thought Alice, ‘to speak to this mouse? 'Würde es etwas nützen', dachte Alice, 'mit dieser Maus zu sprechen?

Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.' Hier unten ist alles so abgelegen, dass ich es für sehr wahrscheinlich halte, dass es sprechen kann: Es kann jedenfalls nicht schaden, es zu versuchen. So she began: ‘O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, ‘A mouse — of a mouse — to a mouse — a mouse — O mouse!' The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. El ratón la miró inquisitivamente y le pareció que le guiñaba uno de sus ojillos, pero no dijo nada. ねずみは好奇心旺盛に彼女を見つめ、小さな目でウインクしているように見えたが何も言わなかった。 ‘Perhaps it doesn’t understand English,' thought Alice; ‘I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror. «Возможно, он не понимает по-английски, — подумала Алиса. — Осмелюсь предположить, что это французская мышь, привезенная с Вильгельмом Завоевателем.

(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: ‘Ou est ma chatte?' Also begann sie erneut: "Ou est ma chatte? それで彼女は再び始めました:「Ou est ma chatte?」 Итак, она начала снова: «Ou est ma chatte?» which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. ‘Oh, I beg your pardon!' Oh, ich bitte um Verzeihung! О, прошу прощения! cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. ‘I quite forgot you didn’t like cats. ‘Not like cats!

cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. воскликнула Мышка пронзительным, страстным голосом. ‘Would you like cats if you were me? Würdest du Katzen mögen, wenn du ich wärst? ‘Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: ‘don’t be angry about it.

And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. И все же я хотел бы показать вам нашу кошку Дайну: думаю, вы полюбите кошек, если только увидите ее. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, ‘and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face — and she is such a nice soft thing to nurse — and she’s such a capital one for catching mice — oh, I beg your pardon!' "إنها شيء عزيز وهادئ،" تابعت أليس، وهي تسبح بتكاسل في حوض السباحة، "وهي تجلس تخرخر بشكل لطيف بجوار النار، وتلعق كفوفها وتغسل وجهها - وهي رائعة جدًا" شيء لطيف وناعم أن ترضعيه — وهي بارعة جدًا في اصطياد الفئران — أوه، أرجوك المعذرة!». Es una cosita tan tranquila -continuó Alice, medio para sí misma, mientras nadaba perezosamente en la piscina-, y se sienta ronroneando tan agradablemente junto al fuego, lamiéndose las patas y lavándose la cara... y es una cosita tan suave y agradable para dar de mamar... y es una capital para cazar ratones... ¡oh, perdón!". 彼女はとても愛しい静かなことです」とアリスは続けて、プールでゆっくりと泳いでいたとき、彼女は火のそばでとてもきれいにゴロゴロし、足を舐め、顔を洗っていました。看護するのにいいやわらかいものです。そして、彼女はネズミを捕まえるための非常に重要なものです-おお、ご容赦ください!」 Она такая милая тихая девчонка, — продолжала Алиса полупро себя, лениво плавая в луже, — и так мило мурлычет у огня, облизывает лапки и умывается, — и она такая приятная мягкая вещь в уходе - и она такая классная для ловли мышей - о, прошу прощения! cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. снова закричала Алиса, потому что на этот раз Мышь была вся в щетине, и она была уверена, что она действительно обиделась. ‘We won’t talk about her any more if you’d rather not. Wir werden nicht mehr über sie sprechen, wenn Sie das nicht möchten. Мы не будем больше говорить о ней, если вы не хотите. ‘We indeed!

cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. ‘As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Unsere Familie hat Katzen immer gehasst: böse, niedere, vulgäre Wesen! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don’t let me hear the name again! ‘I won’t indeed! Das werde ich in der Tat nicht!

said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. ‘Are you — are you fond — of — of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: ‘There is such a nice little dog near our house I should like to show you! Мышонок не ответил, и Алиса с нетерпением продолжила: "Возле нашего дома есть такая милая собачка, я бы хотела показать ее вам! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things — I can’t remember half of them — and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and — oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, ‘I’m afraid I’ve offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. En effet, la souris s'éloignait d'elle en nageant de toutes ses forces et en faisant beaucoup de bruit dans la piscine. Мышонок уплывал от нее изо всех сил и наводил в бассейне немалый переполох. So she called softly after it, ‘Mouse dear!

Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!' Приходите еще, и ни о кошках, ни о собаках мы тоже говорить не будем, если они вам не нравятся! When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, ‘Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs. Услышав это, мышонок развернулся и медленно поплыл к ней: лицо его было очень бледным (от страсти, подумала Алиса), и он сказал низким дрожащим голосом: "Давай выберемся на берег, и тогда я расскажу тебе свою историю, и ты поймешь, почему я ненавижу кошек и собак. It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures.

Alice led the way, and the whole party swam to the shore. Алиса шла впереди, и вся компания поплыла к берегу.