×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Solo reading, American Accent, Chapter 12. Alice's Evidence

Solo reading, American Accent, Chapter 12. Alice's Evidence

Chapter 12 Alice's Evidence ‘Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.

‘Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

‘The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, ‘until all the jurymen are back in their proper places — all ,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; ‘not that it signifies much,' she said to herself; ‘I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.' As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

‘What do you know about this business?' the King said to Alice.

‘Nothing,' said Alice. ‘Nothing whatever ?' persisted the King.

‘Nothing whatever,' said Alice. ‘That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: ‘ Un important, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. ‘ Un important, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, ‘important — unimportant — unimportant — important —' as if he were trying which word sounded best. Some of the jury wrote it down ‘important,' and some ‘unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; ‘but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out ‘Silence!' and read out from his book, ‘Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court .' Everybody looked at Alice.

‘ I'm not a mile high,' said Alice. ‘You are,' said the King. ‘Nearly two miles high,' added the Queen. ‘Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: ‘besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' ‘It's the oldest rule in the book,' said the King. ‘Then it ought to be Number One,' said Alice. The King turned pale, and shut his note-book hastily. ‘Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. ‘There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; ‘this paper has just been picked up.' ‘What's in it?' said the Queen.

‘I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, ‘but it seems to be a letter, written by the prisoner to — to somebody.' ‘It must have been that,' said the King, ‘unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' ‘Who is it directed to?' said one of the jurymen.

‘It isn't directed at all,' said the White Rabbit; ‘in fact, there's nothing written on the outside .' He unfolded the paper as he spoke, and added ‘It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' ‘Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen.

‘No, they're not,' said the White Rabbit, ‘and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)

‘He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)

‘Please your Majesty,' said the Knave, ‘I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' ‘If you didn't sign it,' said the King, ‘that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.

‘That proves his guilt,' said the Queen. ‘It proves nothing of the sort!' said Alice.

‘Why, you don't even know what they're about!' ‘Read them,' said the King. The White Rabbit put on his spectacles. ‘Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.

‘Begin at the beginning,' the King said gravely, ‘and go on till you come to the end: then stop.' These were the verses the White Rabbit read:—

‘They told me you had been to her,

And mentioned me to him:

She gave me a good character,

But said I could not swim.

He sent them word I had not gone

(We know it to be true):

If she should push the matter on,

What would become of you?

I gave her one, they gave him two,

You gave us three or more;

They all returned from him to you,

Though they were mine before.

If I or she should chance to be

Involved in this affair,

He trusts to you to set them free,

Exactly as we were.

My notion was that you had been

(Before she had this fit)

An obstacle that came between

Him, and ourselves, and it.

Don't let him know she liked them best, For this must ever be

A secret, kept from all the rest,

Between yourself and me.' ‘That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; ‘so now let the jury —' ‘If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) ‘I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it.' The jury all wrote down on their slates, ‘ She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. ‘If there's no meaning in it,' said the King, ‘that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; ‘I seem to see some meaning in them, after all. “— said I could not swim —” you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

The Knave shook his head sadly. ‘Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not , being made entirely of cardboard.)

‘All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: ‘“ we know it to be true —” that's the jury, of course — “ I gave her one, they gave him two —” why, that must be what he did with the tarts, you know —' ‘But, it goes on “ they all returned from him to you ,”' said Alice. ‘Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. ‘Nothing can be clearer than that . Then again —“ before she had this fit —” you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.

‘Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

‘Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.

‘It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, ‘Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. ‘No, no!' said the Queen.

‘Sentence first — verdict afterwards.' ‘Stuff and nonsense!' said Alice loudly. ‘The idea of having the sentence first!' ‘Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.

‘I won't!' said Alice.

‘Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.

‘Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) ‘You're nothing but a pack of cards!' At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

‘Wake up, Alice dear!' said her sister; ‘Why, what a long sleep you've had!' ‘Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, ‘It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:—

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers — she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes — and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream. The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by — the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool — she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution — once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it — once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality — the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds — the rattling teacups would change to tinkling sheep- bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy — and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard — while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

THE END


Solo reading, American Accent, Chapter 12. Alice's Evidence Sololesen, Amerikanischer Akzent, Kapitel 12. Alices Beweise Lectura individual, Acento americano, Capítulo 12. La evidencia de Alice خواندن انفرادی، لهجه آمریکایی، فصل 12. شواهد آلیس Lecture en solo, Accent américain, chapitre 12. Les preuves d'Alice Lettura in solitaria, American Accent, capitolo 12. Le prove di Alice 独読『アメリカンアクセント』第12章アリスの証拠 Czytanie solo, Amerykański akcent, Rozdział 12. Dowody Alice Leitura a solo, Sotaque Americano, Capítulo 12. As provas de Alice Сольное чтение, Американский акцент, Глава 12. Доказательства Алисы Solo okuma, Amerikan Aksanı, Bölüm 12. Alice'in Kanıtı Самостійне читання, Американський акцент, розділ 12. Докази Аліси 独读,美国口音,第12章。爱丽丝的证据 獨讀,美國口音,第12章。愛麗絲的證據

Chapter 12 Alice's Evidence Глава 12. Свидетельства Алисы ‘Here!' 'Здесь!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. 慌てて飛び上がったアリスは、スカートの端で陪審員箱をひっくり返し、陪審員全員をひっくり返して下の群衆の頭にぶつけた。 — вскричала Алиса, совсем забыв в суматохе того, как сильно она выросла за последние несколько минут, и вскочила в такой спешке, что краем юбки опрокинула ложу присяжных, опрокинув всех присяжных заседателей. в головы толпы внизу, и там они лежали, растянувшись, очень напоминая ей шар из золотых рыбок, который она случайно опрокинула за неделю до этого.

‘Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. — воскликнула она тоном великого смятения и принялась снова собирать их так быстро, как только могла, потому что несчастный случай с золотыми рыбками все время вертелся у нее в голове, и у нее возникло смутное представление о том, что их нужно немедленно собрать и поставить на место. обратно в суд присяжных, иначе они умрут.

‘The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, ‘until all the jurymen are back in their proper places — all ,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. — Суд не может продолжаться, — сказал Король очень серьезным голосом, — пока все присяжные не вернутся на свои места — все, — повторил он с большим акцентом, пристально глядя на Алису, как он и сказал. Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. アリスが檻を見ると、慌ててトカゲの頭を下にして入れてしまった。 Алиса взглянула на скамью для присяжных и увидела, что в спешке она толкнула Ящерицу головой вниз, а бедняжка меланхолически махала хвостом, совершенно не в силах пошевелиться. She soon got it out again, and put it right; ‘not that it signifies much,' she said to herself; ‘I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.' 彼女はすぐにそれを取り出して正した。「大した意味はないけれど」と彼女は自分に言い聞かせた。 Вскоре она снова достала его и поправила; «Не то чтобы это много значило, — сказала она себе. — Я думаю, в суде от него будет столько же пользы, как и от другого. As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

‘What do you know about this business?' このビジネスについて何を知っている? the King said to Alice.

‘Nothing,' said Alice. ‘Nothing whatever ?' 何もないのか? — Ничего? persisted the King.

‘Nothing whatever,' said Alice. — Ничего, — сказала Алиса. ‘That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: ‘ Un important, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. 白ウサギが割って入った:大事なことではございません、陛下のおっしゃるとおりでございます」彼はとても敬語で言ったが、顔をしかめて顔を作りながら話した。 Они только начали записывать это на своих грифельных досках, как Белый Кролик прервал: «Неважно, ваше величество, конечно», — сказал он очень почтительно, но хмурясь и корча гримасы. ‘ Un important, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, ‘important — unimportant — unimportant — important —' as if he were trying which word sounded best. Some of the jury wrote it down ‘important,' and some ‘unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; ‘but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out ‘Silence!' В этот момент король, который некоторое время деловито писал в своей записной книжке, закудахтал: «Молчать!» and read out from his book, ‘Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court .' 1マイル以上の高さの者は退廷せよ。 Всем лицам ростом более мили покинуть двор». Everybody looked at Alice.

‘ I'm not a mile high,' said Alice. ‘You are,' said the King. ‘Nearly two miles high,' added the Queen. ‘Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: ‘besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' ‘It's the oldest rule in the book,' said the King. ‘Then it ought to be Number One,' said Alice. それなら、ナンバーワンになるはずよ」とアリスが言った。 The King turned pale, and shut his note-book hastily. ‘Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. ‘There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; ‘this paper has just been picked up.' ‘What's in it?' said the Queen.

‘I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, ‘but it seems to be a letter, written by the prisoner to — to somebody.' ‘It must have been that,' said the King, ‘unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' 誰にも宛てて書かれたものでなければ、そうだったに違いない。 «Должно быть, так оно и было, — сказал король, — если только это не было написано никому, что, знаете ли, необычно». ‘Who is it directed to?' — Кому оно адресовано? said one of the jurymen.

‘It isn't directed at all,' said the White Rabbit; ‘in fact, there's nothing written on the outside .' He unfolded the paper as he spoke, and added ‘It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' ‘Are they in the prisoner's handwriting?' 囚人の筆跡ですか? asked another of the jurymen.

‘No, they're not,' said the White Rabbit, ‘and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)

‘He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.) (Присяжные снова оживились.)

‘Please your Majesty,' said the Knave, ‘I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' ‘If you didn't sign it,' said the King, ‘that only makes the matter worse. «Если вы его не подписали, — сказал король, — это только ухудшит дело. You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' 何か悪気があったに違いない、でなければ正直にサインしたはずだ』。 Ты, должно быть, имел в виду какое-то зло, иначе подписался бы, как честный человек. There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. На это все захлопали в ладоши: это была первая по-настоящему умная вещь, которую король сказал в этот день.

‘That proves his guilt,' said the Queen. ‘It proves nothing of the sort!' 何の証明にもならない!」。 said Alice.

‘Why, you don't even know what they're about!' ‘Read them,' said the King. The White Rabbit put on his spectacles. ‘Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.

‘Begin at the beginning,' the King said gravely, ‘and go on till you come to the end: then stop.' These were the verses the White Rabbit read:—

‘They told me you had been to her, あなたが彼女のところに行ったと聞いたわ、

And mentioned me to him: そして彼に私のことを話した:

She gave me a good character, 彼女は私に良いキャラクターを与えてくれた、

But said I could not swim.

He sent them word I had not gone 彼は、私が行っていないと知らせた

(We know it to be true):

If she should push the matter on, もし、彼女がこの問題を推し進めるべきだとしたら、 Если она будет настаивать на этом,

What would become of you? 君はどうなるんだ?

I gave her one, they gave him two, Я дал ей один, они дали ему два,

You gave us three or more;

They all returned from him to you,

Though they were mine before.

If I or she should chance to be

Involved in this affair, Замешанный в этом деле,

He trusts to you to set them free,

Exactly as we were.

My notion was that you had been Я думал, что ты был

(Before she had this fit) (この発作を起こす前に)

An obstacle that came between

Him, and ourselves, and it.

Don't let him know she liked them best, For this must ever be

A secret, kept from all the rest, 誰にも知られない秘密、

Between yourself and me.' ‘That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; ‘so now let the jury —' ‘If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) ‘I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it.' Ich glaube nicht, dass es auch nur ein Atom an Bedeutung hat. Я не верю, что в этом есть хоть атом смысла. The jury all wrote down on their slates, ‘ She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. Все присяжные записали на своих грифельных досках: «Она не верит, что в этом есть хоть крупица смысла», но никто из них не попытался объяснить статью. ‘If there's no meaning in it,' said the King, ‘that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; ‘I seem to see some meaning in them, after all. でも、わからないんだ」彼は膝の上に詩を広げ、片目で眺めながら続けた。 “— said I could not swim —” you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

The Knave shook his head sadly. ‘Do I look like it?' — Я похож? he said. (Which he certainly did not , being made entirely of cardboard.) (ダンボールでできているのだから)。

‘All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: ‘“ we know it to be true —” that's the jury, of course — “ I gave her one, they gave him two —” why, that must be what he did with the tarts, you know —' -- Ладно, пока, -- сказал король и продолжал бормотать про себя над стихами: -- мы знаем, что это правда -- -- это, конечно, жюри -- -- я дал ей один, они -- два. -- "Почему, должно быть, это то, что он сделал с тарталетками, знаете ли..." ‘But, it goes on “ they all returned from him to you ,”' said Alice. アリスは言った。 ‘Why, there they are!' どうして、あそこにいるんだ!」。 — Вот они! said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. ‘Nothing can be clearer than that . これ以上明確なことはない。 Then again —“ before she had this fit —” you never had fits, my dear, I think?' でも、発作が起きる前は......」「発作を起こしたことはないんでしょう? С другой стороны, — до того, как у нее случился этот припадок, — у тебя никогда не было припадков, моя дорогая, я думаю? he said to the Queen.

‘Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) (不運な小さなビルは、一本の指でスレートに字を書くのをやめていた。)

‘Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile. では、その言葉はあなたには似合わない」と王は微笑みながら宮廷を見回した。 There was a dead silence.

‘It's a pun!' ダジャレだよ the King added in an offended tone, and everybody laughed, ‘Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. ‘No, no!' said the Queen.

‘Sentence first — verdict afterwards.' 判決が先、判決はその後』。 ‘Stuff and nonsense!' said Alice loudly. ‘The idea of having the sentence first!' 文が先という発想!』。 «Идея получить приговор первым!» ‘Hold your tongue!' 口を慎め!」。 said the Queen, turning purple.

‘I won't!' said Alice.

‘Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.

‘Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) ‘You're nothing but a pack of cards!' お前はトランプの群れにすぎない!』。 At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. 彼女は怯えと怒りが半分半分になったような小さな悲鳴をあげ、彼らを追い払おうとした。そして気がつくと、姉の膝の上に頭を乗せて土手に横たわっていた。姉は木から舞い落ちた枯葉を優しく払いのけ、彼女の顔にかかっていた。 При этом вся стая поднялась на воздух и налетела на нее: она вскрикнула, наполовину от испуга, наполовину от гнева, и попыталась отбиться от них, и очутилась лежащей на берегу, с на коленях у сестры, которая осторожно смахивала с деревьев опавшие листья, падавшие ей на лицо.

‘Wake up, Alice dear!' said her sister; ‘Why, what a long sleep you've had!' ‘Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, ‘It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. アリスは立ち上がり、走り出した。走りながら、どんなに素晴らしい夢だったかと思った。

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— しかし妹は、彼女が去ったときと同じように、じっと座っていた。手に頭をもたせかけ、夕日を眺めながら、小さなアリスと彼女の素晴らしい冒険のことを考えていた。

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers — she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes — and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream. 最初に、彼女は小さなアリス自身の夢を見た。もう一度、小さな手が彼女の膝の上に握られ、明るい熱心な目が彼女を見上げ、彼女の声のトーンが聞こえてきた。 Сначала ей приснилась сама маленькая Алиса, и снова крошечные ручки были сцеплены на ее коленях, и блестящие жадные глаза смотрели в ее глаза — она могла слышать самые интонации ее голоса и видеть это странное движение ее голову, чтобы убрать спутанные волосы, которые всегда будут лезть ей в глаза, — и все же, пока она слушала или казалось, что слушает, все вокруг нее оживало странными существами из сна ее младшей сестры. The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by — the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool — she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution — once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it — once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality — the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds — the rattling teacups would change to tinkling sheep- bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy — and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard — while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. Наконец, она представила себе, как эта самая ее младшая сестра в будущем станет взрослой женщиной; и как она сохранит во все свои зрелые годы простое и любящее сердце своего детства; и как она соберет вокруг своих других маленьких детей и сделает их глаза яркими и жадными многими странными сказками, может быть, даже сном Страны Чудес давно минувших дней: и как она будет чувствовать со всеми их простыми печалями и находить удовольствие во всех их простых радостях, вспоминая свою детскую жизнь и счастливые летние дни.

THE END