×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Dramatic Reading, 9. The Mock Turtle's Story

Dramatic Reading, 9. The Mock Turtle's Story

Chapter 9 The Mock Turtle's Story ‘You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing! ' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.

‘When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), ‘I won't have any pepper in my kitchen at all . Soup does very well without — Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, ‘and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter — and — and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know —' She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear.

‘You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit. ' ‘Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. ‘Tut, tut, child!

' said the Duchess. ‘Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.

‘The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. ‘'Tis so,' said the Duchess: ‘and the moral of that is —“Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!”' ‘Somebody said,' Alice whispered, ‘that it's done by everybody minding their own business! ‘Ah, well!

It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, ‘and the moral of that is —“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.”' ‘How fond she is of finding morals in things!

' Alice thought to herself. ‘I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: ‘the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment? ' ‘ He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. ‘Very true,' said the Duchess: ‘flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is —“Birds of a feather flock together.”' ‘Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. ‘Right, as usual,' said the Duchess: ‘what a clear way you have of putting things! ‘It's a mineral, I think ,' said Alice. ‘Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; ‘there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is —“The more there is of mine, the less there is of yours.”' ‘Oh, I know!

' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, ‘it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is. ' ‘I quite agree with you,' said the Duchess; ‘and the moral of that is —“Be what you would seem to be”— or if you'd like it put more simply —“Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.”' ‘I think I should understand that better,' Alice said very politely, ‘if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it. ‘That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. ‘Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. ‘Oh, don't talk about trouble! ' said the Duchess. ‘I make you a present of everything I've said as yet. ' ‘A cheap sort of present!

' thought Alice. ‘I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.

‘Thinking again?

' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. ‘I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. ‘Just about as much right,' said the Duchess, ‘as pigs have to fly; and the m —' But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word ‘moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.

‘A fine day, your Majesty!

' the Duchess began in a low, weak voice. ‘Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; ‘either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice! ' The Duchess took her choice, and was gone in a moment.

‘Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting ‘Off with his head!

' or ‘Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, ‘Have you seen the Mock Turtle yet?

‘No,' said Alice. ‘I don't even know what a Mock Turtle is. ' ‘It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. ‘I never saw one, or heard of one,' said Alice. ‘Come on, then,' said the Queen, ‘and he shall tell you his history,' As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, ‘You are all pardoned.

' ‘Come, that's a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.

They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun.

(If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) ‘Up, lazy thing!' said the Queen, ‘and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.

The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled.

‘What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.

‘What is the fun?

' said Alice. ‘Why, she ,' said the Gryphon. ‘It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on! ' ‘Everybody says “come on!” here,' thought Alice, as she went slowly after it: ‘I never was so ordered about in all my life, never! They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break.

She pitied him deeply. ‘What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, ‘It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on! ' So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.

‘This here young lady,' said the Gryphon, ‘she wants for to know your history, she do. ‘I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: ‘sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished. So they sat down, and nobody spoke for some minutes.

Alice thought to herself, ‘I don't see how he can even finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.

‘Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, ‘I was a real Turtle. These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of ‘Hjckrrh!

' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, ‘Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing. ‘When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, ‘we went to school in the sea. The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise —' ‘Why did you call him Tortoise, if he wasn't one? ' Alice asked. ‘We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: ‘really you are very dull! ‘You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, ‘Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:

‘Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it —' ‘I never said I didn't! ' interrupted Alice. ‘You did,' said the Mock Turtle. ‘Hold your tongue!

' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.

‘We had the best of educations — in fact, we went to school every day —' ‘ I've been to a day-school, too,' said Alice; ‘you needn't be so proud as all that. ‘With extras?

' asked the Mock Turtle a little anxiously. ‘Yes,' said Alice, ‘we learned French and music. ‘And washing?

' said the Mock Turtle. ‘Certainly not!

' said Alice indignantly. ‘Ah!

then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. ‘Now at ours they had at the end of the bill, “French, music, and washing — extra.”' ‘You couldn't have wanted it much,' said Alice; ‘living at the bottom of the sea. ‘I couldn't afford to learn it. ' said the Mock Turtle with a sigh. ‘I only took the regular course. ' ‘What was that?

' inquired Alice. ‘Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; ‘and then the different branches of Arithmetic — Ambition, Distraction, Uglification, and Derision. ‘I never heard of “Uglification,”' Alice ventured to say. ‘What is it? ' The Gryphon lifted up both its paws in surprise.

‘What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. ‘You know what to beautify is, I suppose? ' ‘Yes,' said Alice doubtfully: ‘it means — to — make — anything — prettier. ‘Well, then,' the Gryphon went on, ‘if you don't know what to uglify is, you are a simpleton. Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said ‘What else had you to learn?

‘Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, ‘— Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling — the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils. ‘What was that like?

' said Alice. ‘Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: ‘I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it. ' ‘Hadn't time,' said the Gryphon: ‘I went to the Classics master, though. He was an old crab, he was. ' ‘I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: ‘he taught Laughing and Grief, they used to say. ‘So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. ‘And how many hours a day did you do lessons?

' said Alice, in a hurry to change the subject. ‘Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: ‘nine the next, and so on. ‘What a curious plan!

' exclaimed Alice. ‘That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: ‘because they lessen from day to day. This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark.

‘Then the eleventh day must have been a holiday? ' ‘Of course it was,' said the Mock Turtle. ‘And how did you manage on the twelfth?

' Alice went on eagerly. ‘That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: ‘tell her something about the games now.

Dramatic Reading, 9. The Mock Turtle's Story Dramatische Lesung, 9. die Geschichte von der Spottschildkröte Dramatic Reading, 9. The Mock Turtle's Story Lectura dramatizada, 9. La historia de la falsa tortuga Lecture dramatique, 9. l'histoire de la fausse tortue Lettura drammatica, 9. La storia della finta tartaruga ドラマチック・リーディング、9.モック・タートルの物語 극적 읽기, 9. 모의 거북이 이야기 Czytanie dramatyczne, 9. Historia o udawanym żółwiu Leitura Dramática, 9. A História da Tartaruga Falsa Драматическое чтение, 9. История мнимой черепахи Dramatik Okuma, 9. Sahte Kaplumbağanın Hikayesi Драматичне читання, 9. Історія про черепашку-пересмішника 戏剧阅读,9。模拟海龟的故事 戏剧阅读,9.假海龟的故事 戲劇閱讀,9.假海龜的故事

Chapter 9 The Mock Turtle's Story الفصل 9 قصة السلاحف وهمية Kapitel 9 Die Geschichte der Spottschildkröte Capítulo 9 A História da Falsa Tartaruga Розділ 9 Історія фальшивої черепахи ‘You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing! "Ani si nemyslíš, jak ráda tě zase vidím, ty stará milá! "¡No te imaginas cuánto me alegro de volver a verte, vieja querida! 'Você não pode imaginar como estou feliz em vê-lo de novo, sua querida velhinha! — Ты не представляешь, как я рад снова видеть тебя, старушка! «Ви не можете собі уявити, як я радий знову вас бачити, дорогий старий! “你无法想象我再次见到你有多高兴,你这个亲爱的老东西! ' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. ' řekla vévodkyně, láskyplně vložila svou ruku do Aliciny a společně odešly. dijo la duquesa, mientras estrechaba cariñosamente su brazo en el de Alicia y se alejaban juntas. ' disse a Duquesa, enquanto colocava seu braço afetuosamente no de Alice, e elas saíram juntas. — сказала Герцогиня, нежно взяв Алису под руку, и они вместе пошли прочь. — сказала герцогиня, ласкаво підтягуючи руку Аліси, і вони пішли разом. ”公爵夫人一边说,一边深情地将她的手臂塞进爱丽丝的手臂中,然后他们一起走开了。 Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. Alice byla velmi ráda, že ji našla v tak příjemné náladě, a pomyslela si, že možná jen kvůli pepři byla tak divoká, když se potkaly v kuchyni. Alicia se alegró mucho de encontrarla de tan buen humor, y pensó para sus adentros que tal vez fuera sólo la pimienta lo que la había vuelto tan salvaje cuando se encontraron en la cocina. Alice ficou muito feliz em encontrá-la com um temperamento tão agradável e pensou consigo mesma que talvez fosse apenas a pimenta que a tornara tão selvagem quando se encontraram na cozinha. Алиса очень обрадовалась, увидев ее в таком приятном настроении, и подумала про себя, что, может быть, только перец сделал ее такой свирепой, когда они встретились на кухне. Аліса була дуже рада, що побачила її в такій приємній вдачі, і подумала про себе, що, мабуть, лише перець зробив її такою дикою, коли вони зустрілися на кухні. 爱丽丝很高兴看到她的脾气这么好,心里想,也许只是胡椒让她在厨房见面时变得如此野蛮。

‘When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), ‘I won't have any pepper in my kitchen at all . "Až budu vévodkyní," řekla si (i když ne příliš nadějným tónem), "nebudu mít v kuchyni vůbec žádný pepř . Cuando sea duquesa", se dijo, "no tendré pimienta en la cocina". 'Quando eu for duquesa', ela disse para si mesma (embora não em um tom muito esperançoso), 'não terei pimenta na minha cozinha. «Когда я стану герцогиней, — сказала она себе (правда, не очень обнадеживающим тоном), — у меня вообще не будет перца на кухне… «Коли я стану герцогинею, — сказала вона собі (хоча не надто обнадійливим тоном), — у мене взагалі не буде перцю на моїй кухні. “当我成为公爵夫人时,”她对自己说(虽然语气不是充满希望),“我的厨房里根本不会有胡椒。” Soup does very well without — Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, ‘and vinegar that makes them sour — and camomile that makes them bitter — and — and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. Polévka se obejde bez pepře - Možná je to vždycky pepř, co dělá lidi vznětlivými," pokračovala, velmi potěšená, že přišla na nové pravidlo, "a ocet, který je dělá kyselými - a heřmánek, který je dělá hořkými - a - a ječný cukr a podobné věci, které dělají děti sladkobolnými. Tal vez sea siempre la pimienta lo que pone de mal humor a la gente -continuó, muy satisfecha de haber descubierto un nuevo tipo de regla-, y el vinagre lo que la pone agria, y la manzanilla lo que la pone amarga, y... y el azúcar de cebada y cosas así lo que pone de mal humor a los niños. A sopa fica muito bem sem... Talvez seja sempre a pimenta que deixa as pessoas irritadas", continuou ela, muito satisfeita por ter descoberto um novo tipo de regra, "e o vinagre que as torna azedas... e a camomila que as torna amargas... e - e açúcar de cevada e outras coisas que tornam as crianças de temperamento doce. Суп прекрасно обходится без... Может быть, всегда перца делает людей вспыльчивыми, -- продолжала она, очень довольная открытием нового правила, -- и уксус делает их кислыми, и ромашка делает их горькими... и — и ячменный сахар, и все такое, что делает детей ласковыми. Суп чудово обходиться без… Можливо, перець завжди викликає у людей запальний характер, — продовжувала вона, дуже задоволена тим, що знайшла нове правило, — і оцет, який робить їх кислими, — і ромашка, яка робить їх гіркими… і — і ячмінний цукор і такі речі, що роблять дітей солодкими. 汤没有——也许总是胡椒让人脾气暴躁,”她接着说,非常高兴发现了一种新的规则,“还有让它们变酸的醋——还有让它们变苦的洋甘菊——还有——还有大麦糖之类的东西,可以让孩子们变得好脾气。 I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know —' Kéž by to lidé věděli: pak by nebyli tak lakomí, víte - Eu só queria que as pessoas soubessem disso: assim não seriam tão sovinas quanto a isso, sabe... Я только хотел бы, чтобы люди знали это: тогда они не были бы так скупы на это, знаете ли... Мені б тільки хотілося, щоб люди це знали: тоді вони не були б такими скупими на це, знаєте… 我只希望人们知道这一点:那样他们就不会那么吝啬了,你知道——” She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. V té chvíli už na vévodkyni docela zapomněla a trochu se polekala, když zaslechla její hlas blízko svého ucha. Ela já havia esquecido a Duquesa a essa altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu sua voz perto de seu ouvido. К этому времени она совсем забыла о герцогине и немного вздрогнула, когда услышала ее голос рядом с ухом. На цей час вона вже зовсім забула про герцогиню і трохи злякалася, коли почула її голос біля вуха. 她此时已经完全忘记了公爵夫人,听到她的声音就在耳边,不禁有些吃惊。

‘You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. "O něčem přemýšlíš, drahá, a to tě nutí zapomenout mluvit. 'Você está pensando em alguma coisa, minha querida, e isso te faz esquecer de falar. — Ты о чем-то думаешь, моя дорогая, и от этого забываешь говорить. “你在想什么,亲爱的,这让你忘了说话。 I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit. ' Nedokážu vám teď říct, jaké z toho plyne ponaučení, ale za chvíli si na to vzpomenu. ' Não posso dizer agora qual é a moral disso, mas vou me lembrar daqui a pouco. ' Я не могу сказать вам сейчас, в чем мораль этого, но я вспомню это через некоторое время. ' Я не можу сказати вам зараз, у чому полягає мораль цього, але я згадаю це трохи пізніше. ' 我现在不能告诉你那是什么寓意,但过一会儿我会记住的。 ' ‘Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. "Možná, že žádnou nemá," odvážila se Alice poznamenat. Vielleicht hat es keine", wagte Alice zu bemerken. 'Talvez não tenha nenhum', Alice se aventurou a comentar. — А может, и нет, — осмелилась заметить Алиса. «Можливо, його й немає», — ризикнула зауважити Аліса. “也许没有,”爱丽丝大胆地说。 ‘Tut, tut, child! 'توت ، توت ، الطفل! "Tut, tut, dítě! 'Tut, tut, Kind! 'Tut, tut, criança! — Тьфу-тьфу, дитя! «Тут, тьот, дитино! ‘啧啧,孩子!

' said the Duchess. ' řekla vévodkyně. – disse a Duquesa. ‘Everything's got a moral, if only you can find it.' "Všechno má své morální ponaučení, jen když ho dokážeš najít. "Tudo tem uma moral, se ao menos você conseguir encontrá-la." «У всего есть мораль, если только ты сможешь ее найти». “万物皆有寓意,只要你能找到它。” And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. Při řeči se přitiskla blíž k Alicině boku. E ela se espremeu ao lado de Alice enquanto falava. И она прижалась ближе к боку Алисы, когда говорила. І вона притиснулася ближче до Аліси, поки та говорила. 说着,她把自己挤得更靠近爱丽丝的身边。 Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. Alice se nerada držela v její blízkosti: jednak proto, že vévodkyně byla velmi ošklivá, a jednak proto, že byla přesně tak vysoká, aby si mohla opřít bradu o Alicino rameno, a byla to brada nepříjemně ostrá. Alice hielt sich nicht gerne so nah bei ihr auf: erstens, weil die Herzogin sehr hässlich war, und zweitens, weil sie genau die richtige Größe hatte, um ihr Kinn auf Alices Schulter zu legen, und das war ein unangenehm spitzes Kinn. Alice não gostava muito de ficar tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era muito feia; e em segundo lugar, porque ela tinha exatamente a altura certa para apoiar o queixo no ombro de Alice, e era um queixo desconfortavelmente pontudo. Алисе не очень нравилось держаться так близко к ней: во-первых, потому, что герцогиня была очень некрасива; а во-вторых, потому что она была как раз подходящего роста, чтобы положить подбородок на плечо Алисы, а подбородок был неприятно острым. Алісі не дуже подобалося триматися так близько до неї: по-перше, тому що герцогиня була дуже потворною; а по-друге, тому що вона була саме того зросту, щоб спертися підборіддям на плече Аліси, і це було неприємно гостре підборіддя. 爱丽丝不太喜欢和她靠得太近:首先,因为公爵夫人长得很丑;其次,因为她的身高恰到好处,可以把下巴靠在爱丽丝的肩膀上,而且下巴尖得让人不舒服。 However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. Nerada však byla nezdvořilá, a tak to snášela, jak nejlépe uměla. Sin embargo, no le gustaba ser grosera, así que lo sobrellevó lo mejor que pudo. No entanto, ela não gostava de ser rude, então ela agüentou o melhor que pôde. Однако грубить она не любила, поэтому терпела, как могла. Однак вона не любила бути грубою, тому терпіла це як могла. 不过,她不喜欢无礼,也就忍了。

‘The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. "Hra se teď vyvíjí o něco lépe," řekla, aby trochu pokračovala v konverzaci. "O jogo está indo bem melhor agora", disse ela, tentando manter um pouco a conversa. — Теперь игра идет гораздо лучше, — сказала она, чтобы немного поддержать разговор. «Тепер гра йде набагато краще», — сказала вона, щоб трохи підтримати розмову. ‘'Tis so,' said the Duchess: ‘and the moral of that is —“Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!”' "Je to tak," řekla vévodkyně, "a z toho plyne ponaučení: "Ach, láska, láska je to, co hýbe světem!" "So ist es", sagte die Herzogin, "und die Moral davon ist: "Oh, die Liebe, die Liebe ist es, die die Welt in Schwung bringt!" ''É assim', disse a Duquesa: 'e a moral disso é -'Oh, 'é amor, é amor, que faz o mundo girar!'' «Это так, — сказала Герцогиня, — и мораль этого такова: «О, это любовь, это любовь заставляет мир вращаться!» «Це так, — сказала Герцогиня, — і мораль цього така: «О, це кохання, це кохання, від якого світ обертається!» “是这样的,”公爵夫人说:“其中的寓意是——‘哦,是爱,是爱让世界运转!’” ‘Somebody said,' Alice whispered, ‘that it's done by everybody minding their own business! "Někdo říkal," zašeptala Alice, "že se to dělá tak, že si každý hledí svého! Jemand hat gesagt", flüsterte Alice, "dass das jeder macht, der sich um seine eigenen Angelegenheiten kümmert! 'Alguém disse,' Alice sussurrou, 'que é feito por cada um cuidando de seus próprios negócios! — Кто-то сказал, — прошептала Алиса, — что это делают все, кто занимается своими делами! «Хтось сказав, — прошепотіла Аліса, — що це роблять усі, хто займається своїми справами! “有人说,”爱丽丝低声说,“每个人都在管自己的事!” ‘Ah, well! "Ach, dobře! 'Ah bem! 'Ах хорошо! «А, добре!

It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, ‘and the moral of that is —“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.”' Znamená to skoro totéž," řekla vévodkyně a zabořila svou malou ostrou bradu do Alicina ramene, "a poučení z toho zní: "Starejte se o smysl a zvuky se postarají samy o sebe. Es bedeutet so ziemlich das Gleiche", sagte die Herzogin und drückte ihr spitzes Kinn in Alices Schulter, während sie hinzufügte: "Und die Moral davon ist: "Kümmere dich um den Sinn, und die Töne kümmern sich um sich selbst." Significa quase a mesma coisa', disse a Duquesa, enfiando o queixo pontudo no ombro de Alice enquanto acrescentava, 'e a moral disso é: 'Cuide dos sentidos, e os sons cuidarão de si mesmos.' Это означает почти то же самое, — сказала Герцогиня, уткнувшись острым маленьким подбородком в плечо Алисы, — и мораль здесь такова: «Позаботьтесь о смысле, и звуки сами о себе позаботятся». 这几乎是同一回事,”公爵夫人说,一边补充说,一边用她尖尖的小下巴抵住爱丽丝的肩膀,“寓意是——“注意感觉,声音就会自理。” ‘How fond she is of finding morals in things! "Jak ráda hledá ve věcech morálku! 'Como ela gosta de encontrar moral nas coisas! «Как она любит находить мораль в вещах! «Як вона любить шукати мораль у речах!

' Alice thought to herself. ' pomyslela si Alice. ' Alice pensou consigo mesma. ‘I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: ‘the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. "Troufám si říct, že se divíš, proč tě neobjímám kolem pasu," řekla vévodkyně po odmlce: "Důvod je ten, že mám pochybnosti o povaze vašeho plameňáka. Ich nehme an, Sie fragen sich, warum ich meinen Arm nicht um Ihre Taille lege", sagte die Herzogin nach einer Pause: 'Der Grund ist, dass ich an der Laune deines Flamingos zweifle. 'Eu ouso dizer que você está se perguntando por que eu não coloco meu braço em volta da sua cintura', a Duquesa disse depois de uma pausa: 'a razão é que tenho dúvidas sobre o temperamento do seu flamingo. — Осмелюсь сказать, вы удивляетесь, почему я не обнимаю вас за талию, — сказала герцогиня после паузы, — причина в том, что я сомневаюсь в характере вашего фламинго. «Я смію сказати, що ви дивуєтесь, чому я не обіймаю вас за талію, — сказала герцогиня після паузи, — причина в тому, що я сумніваюся щодо норову вашого фламінго. “我敢说你在想我为什么不搂着你的腰,”公爵夫人顿了顿说:“原因是,我怀疑你火烈鸟的脾气。 Shall I try the experiment? ' Mám zkusit experiment? ' Soll ich das Experiment versuchen? ' ¿Intento el experimento? ' Devo tentar o experimento? ' Попробую эксперимент? ' Мені спробувати експеримент? ' 我要尝试一下实验吗? ' ‘ He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. "Mohl by kousnout," odpověděla Alice opatrně a vůbec se jí nechtělo tento experiment zkoušet. Er könnte beißen", antwortete Alice vorsichtig, da sie keine Lust hatte, das Experiment zu wagen. 'Ele pode morder,' Alice respondeu cautelosamente, não se sentindo nem um pouco ansiosa para tentar o experimento. — Он может укусить, — осторожно ответила Алиса, ничуть не желая провести эксперимент. «Він може вкусити», — обережно відповіла Аліса, зовсім не бажаючи спробувати експеримент. “他可能会咬人,”爱丽丝谨慎地回答,一点也不急于尝试这个实验。 ‘Very true,' said the Duchess: ‘flamingoes and mustard both bite. "To je pravda," řekla vévodkyně, "plameňáci i hořčice koušou. Sehr richtig", sagte die Herzogin, "Flamingos und Senf beißen beide. 'É verdade', disse a Duquesa: 'flamingos e mostarda mordem. — Совершенно верно, — сказала герцогиня, — и фламинго, и горчица кусаются. — Цілком вірно, — сказала герцогиня, — і фламінго, і гірчиця кусають. “非常正确,”公爵夫人说:“火烈鸟和芥末都咬人。 And the moral of that is —“Birds of a feather flock together.”' A z toho plyne ponaučení: "Ptáci jednoho pírka se slétají." Und die Moral davon ist: "Gleich und gleich gesellt sich gern." E a moral disso é – “Pássaros da mesma pena voam juntos.”' И мораль этого такова: «Рыбак рыбака слетается в стаю». І мораль цього така: «Великі пташки злітаються разом». 其寓意是——“物以类聚。” ‘Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. "Jen hořčice není pták," poznamenala Alice. 'Só que mostarda não é um pássaro', observou Alice. — Только горчица не птица, — заметила Алиса. — Тільки гірчиця — не птах, — зауважила Аліса. “只有芥末不是鸟,”爱丽丝说。 ‘Right, as usual,' said the Duchess: ‘what a clear way you have of putting things! "Správně, jako obvykle," řekla vévodkyně, "vy to ale umíte jasně říct! Richtig, wie immer", sagte die Herzogin, "wie klar Sie die Dinge formulieren! 'Certo, como sempre', disse a Duquesa: 'que maneira clara você tem de colocar as coisas! — Как обычно, — сказала герцогиня, — как ясно вы излагаете вещи! «Так, як завжди, — сказала герцогиня, — який у вас чіткий спосіб постановки речей! “对,像往常一样,”公爵夫人说:“你把东西放得多么清楚! ‘It's a mineral, I think ,' said Alice. "Myslím, že je to minerál," řekla Alice. Das ist ein Mineral, glaube ich", sagte Alice. “É um mineral, eu acho”, disse Alice. — Я думаю, это минерал, — сказала Алиса. — Я думаю, це мінерал, — сказала Аліса. “我认为这是一种矿物质,”爱丽丝说。 ‘Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; ‘there's a large mustard-mine near here. "Jistěže je," řekla vévodkyně, která se zdála být ochotná souhlasit se vším, co Alice řekla; "nedaleko odtud je velký důl na hořčici. Natürlich", sagte die Herzogin, die allem, was Alice sagte, zuzustimmen schien, "es gibt hier in der Nähe eine große Senfmine. “Claro que é”, disse a Duquesa, que parecia disposta a concordar com tudo o que Alice dizia; 'há uma grande mina de mostarda perto daqui. «Конечно, — сказала Герцогиня, которая, казалось, была готова согласиться со всем, что говорила Алиса; «Здесь недалеко есть большой горчичный рудник. «Звичайно, так», — сказала герцогиня, яка, здавалося, була готова погодитися на все, що сказала Аліса; «тут неподалік велика гірчична шахта. “当然是,”公爵夫人说,她似乎准备同意爱丽丝所说的一切。 “这附近有一个大芥末矿。 And the moral of that is —“The more there is of mine, the less there is of yours.”' A z toho plyne poučení: "Čím více je mého, tím méně je tvého." E a moral disso é: “Quanto mais há do meu, menos há do seu”. И мораль этого такова: «Чем больше моего, тем меньше твоего». 这其中的寓意是——“我的越多,你的就越少。” ‘Oh, I know! "Já vím! 'Oh eu sei! 'О, я знаю!

' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, ‘it's a vegetable. "صرخت أليس ، التي لم تحضر لهذه الملاحظة الأخيرة ،" انها الخضروات. ' vykřikla Alice, která této poslední poznámce nevěnovala pozornost, "je to zelenina. ', rief Alice aus, die diese letzte Bemerkung nicht beachtet hatte, 'das ist ein Gemüse. ' exclamou Alice, que não tinha prestado atenção a esta última observação, 'é um vegetal. -- воскликнула Алиса, не обратив внимания на это последнее замечание, -- это овощ. ”爱丽丝没有注意到最后一句话,大声说道,“这是一种蔬菜。 It doesn't look like one, but it is. ' Nevypadá to tak, ale je to tak. ' Sieht nicht so aus, ist aber so. ' Não parece, mas é. ' Не похоже, но это так. ' ‘I quite agree with you,' said the Duchess; ‘and the moral of that is —“Be what you would seem to be”— or if you'd like it put more simply —“Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.”' "أنا أتفق معك تمامًا" ، قالت الدوقة ؛ ومبدأ أخلاقيات ذلك هو "كن ما يبدو أنك" - أو إذا كنت ترغب في وضعه بطريقة أكثر بساطة - "لا تتخيل نفسك أبدًا ألا تكون بخلاف ما قد يبدو للآخرين أن ما كنت عليه أو قد تكون عليه" لم يكن الأمر بخلاف ما كنت ستظهر لهم على خلاف ذلك. " "Naprosto s vámi souhlasím," řekla vévodkyně, "a poučení z toho zní: "Buďte tím, čím byste se zdál být," nebo chcete-li jednodušeji, "nikdy si nepředstavujte, že nejste jiný, než jak by se mohlo zdát ostatním, že to, čím jste byl nebo mohl být, nebylo jiné, než jak by se jim zdálo, že jste byl jiný." „Ich stimme Ihnen vollkommen zu,“ sagte die Herzogin; „Und die Moral davon lautet: „Sei, was du zu sein scheinst“ – oder, wenn du es einfacher ausdrücken möchtest: „Stell dir niemals vor, nicht anders zu sein, als es für andere erscheinen könnte, was du warst oder könntest gewesen war, war nicht anders, als das, was ihr gewesen wart, ihnen anders erschienen wäre.“ „Concordo inteiramente com você‟, disse a Duquesa; 'e a moral disso é - "Seja o que você parece ser" - ou, se preferir, seja mais simples - "Nunca se imagine não sendo diferente do que pode parecer para os outros que o que você era ou poderia ter sido não era diferente do que você tinha sido teria parecido para eles ser de outra maneira.”' — Я совершенно с вами согласна, — сказала герцогиня. И мораль этого такова: «Будь тем, кем ты кажешься», — или, если хочешь, проще говоря, — «Никогда не воображай, что ты не иной, чем то, чем другим может казаться то, чем ты был или мог бы быть». было не иначе, чем то, чем ты был, им казалось бы иначе». “我完全同意你的看法,”公爵夫人说。 ’而这句话的寓意是——“做你想成为的样子”——或者如果你想更简单地说——“永远不要想象自己不会成为其他人可能会看到的你曾经或可能会成为的样子过去的样子与你过去的样子在他们看来是不同的。” ‘I think I should understand that better,' Alice said very politely, ‘if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it. "Myslím, že bych tomu rozuměla lépe," řekla Alice velmi zdvořile, "kdybych to měla napsané, ale tak, jak to říkáte, tomu nerozumím. Ich glaube, ich würde das besser verstehen", sagte Alice sehr höflich, "wenn ich es aufgeschrieben hätte, aber so wie Sie es sagen, kann ich es nicht ganz nachvollziehen. 'Acho que entenderia isso melhor', disse Alice muito educadamente, 'se eu tivesse anotado: mas não consigo entender como você diz. «Думаю, я бы лучше поняла это, — очень вежливо сказала Алиса, — если бы мне это записали, но я не могу понять, как вы это говорите. “我想我会更好地理解这一点,”爱丽丝非常有礼貌地说,“如果我把它写下来的话:但我不能完全按照你说的去做。 ‘That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. ردت الدوقة بلهجة سعيدة: "هذا لا يمكن أن أقوله إذا اخترت". "To není nic proti tomu, co bych mohla říct, kdybych chtěla," odpověděla vévodkyně potěšeným tónem. 'Isso não é nada do que eu poderia dizer se quisesse', a Duquesa respondeu, em tom satisfeito. — Это ничего из того, что я могла бы сказать, если бы захотела, — ответила герцогиня довольным тоном. “如果我愿意的话,这没什么可说的,”公爵夫人用愉快的语气回答道。 ‘Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. "Prosím, neobtěžuj se to říkat déle," řekla Alice. 'Por favor, não se dê ao trabalho de dizer mais do que isso', disse Alice. «Пожалуйста, не утруждай себя говорить это дольше, — сказала Алиса. “请不要麻烦自己说得比这更长,”爱丽丝说。 ‘Oh, don't talk about trouble! "Nemluvte o problémech! 'Oh, não fale sobre problemas! — О, не говори о беде! ' said the Duchess. ' řekla vévodkyně. – disse a Duquesa. ‘I make you a present of everything I've said as yet. ' "أنا أجعلك هدية لكل شيء قلته حتى الآن. ' "Předkládám vám vše, co jsem dosud řekl. ' Ich schenke Ihnen alles, was ich bis jetzt gesagt habe. ' — Dou-lhe de presente tudo o que disse até agora. ' «Я делаю вам подарок все, что я сказал до сих пор. ' “我把我所说的一切都送给你作为礼物。 ' ‘A cheap sort of present! 'نوع رخيص من الحاضر! "Levný dárek! 'Um tipo de presente barato! «Дешёвый подарок! “一种便宜的礼物!”

' thought Alice. ' pomyslela si Alice. ' pensou Alice. ‘I'm glad they don't give birthday presents like that!' "Jsem rád, že se takové dárky k narozeninám nedávají! 'Ainda bem que eles não dão presentes de aniversário assim!' «Я рад, что они не дарят такие подарки ко дню рождения!» But she did not venture to say it out loud. Ale neodvážila se to říct nahlas. Mas ela não se atreveu a dizer isso em voz alta. Но она не осмелилась сказать это вслух.

‘Thinking again? "Znovu přemýšlíte? 'Pensando de novo? «Опять думаешь?

' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. ' zeptala se vévodkyně a znovu si prohrábla svou malou ostrou bradu. ’ a Duquesa perguntou, com outra covinha de seu queixo pontudo. — спросила Герцогиня, еще раз вздернув свой острый подбородок. — спитала герцогиня, ще раз змахнувши гострим маленьким підборіддям. “公爵夫人问道,又捏了捏她尖尖的小下巴。 ‘I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. "Mám právo přemýšlet," řekla Alice ostře, protože se začala cítit trochu znepokojená. 'Tenho o direito de pensar', disse Alice bruscamente, pois estava começando a ficar um pouco preocupada. — Я имею право думать, — резко сказала Алиса, потому что начала немного волноваться. — Я маю право думати, — різко сказала Аліса, бо почала трохи хвилюватися. ‘Just about as much right,' said the Duchess, ‘as pigs have to fly; and the m —' "Mám na to stejné právo," řekla vévodkyně, "jako prasata na létání; a m - 'Genauso viel Recht', sagte die Herzogin, 'wie die Schweine zu fliegen haben; und das m -' “Tanto direito”, disse a Duquesa, “quanto os porcos têm de voar; e eles -' «Так же правильно, — сказала герцогиня, — как свиньи должны летать; и им -' — Приблизно так само правильно, — сказала Герцогиня, — як свині повинні літати; і m —' “这就像猪必须飞一样,”公爵夫人说。还有他们 -' But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word ‘moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. K Alicinu velkému překvapení však vévodkynin hlas utichl i uprostřed jejího oblíbeného slova "morální" a ruka, kterou měla spojenou s její, se začala třást. Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da Duquesa morreu, mesmo no meio de sua palavra favorita 'moral', e o braço que estava ligado ao dela começou a tremer. Но тут, к великому удивлению Алисы, голос Герцогини замер, даже посреди ее любимого слова «мораль», и рука, сцепленная с ней, задрожала. Але тут, на превеликий подив Аліси, голос герцогині замовк, навіть посеред її улюбленого слова «мораль», і рука, зчеплена з її рукою, почала тремтіти. 但在这里,令爱丽丝大吃一惊的是,公爵夫人的声音消失了,即使是在她最喜欢的“道德”这个词说到一半时,与她相连的手臂开始颤抖。 Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. Alice vzhlédla a před nimi stála královna se založenýma rukama a mračila se jako hrom. Alice blickte auf, und die Königin stand mit verschränkten Armen vor ihnen und runzelte die Stirn wie ein Gewittersturm. Alice olhou para cima e lá estava a Rainha na frente deles, com os braços cruzados, franzindo a testa como uma tempestade. Алиса подняла глаза, и перед ними стояла королева, сложив руки и нахмурившись, как в грозу. Аліса підвела очі, а перед ними стояла Королева, склавши руки, насуплена, як гроза. 爱丽丝抬头一看,女王站在他们面前,双臂交叉,眉头紧锁,眉头如雷。

‘A fine day, your Majesty! "Krásný den, Vaše Veličenstvo! 'Um belo dia, majestade! — Прекрасный день, ваше величество! «Добрий день, ваша величність!

' the Duchess began in a low, weak voice. ' začala vévodkyně tichým, slabým hlasem. ' a Duquesa começou em voz baixa e fraca. — начала Герцогиня тихим, слабым голосом. — почала герцогиня тихим, слабким голосом. ‘Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; ‘either you or your head must be off, and that in about half no time! "A teď tě varuji," vykřikla královna a dupla přitom na zem, "buď ty, nebo tvoje hlava, a to v nejbližší době! 'Agora, eu lhe dou um aviso justo', gritou a Rainha, pisando no chão enquanto falava; 'ou você ou sua cabeça deve estar arrancada, e isso em pouco tempo! «Теперь я честно предупреждаю вас», — крикнула королева, топая ногами по земле. — Либо ты, либо твоя голова должны быть отключены, и это почти мгновенно! «Тепер я даю тобі справедливе попередження», — крикнула Королева, тупаючи по землі, промовляючи; «або ви, або ваша голова повинні бути відключені, і це приблизно за половину часу! “现在,我给你一个合理的警告,”女王大声喊道,一边说一边跺着地面。 “要么是你,要么是你的头必须掉下来,而且很快就会发生!” Take your choice! ' Vyberte si! ' Faça a sua escolha! ' Сделайте свой выбор! ' Зробіть свій вибір! ' The Duchess took her choice, and was gone in a moment. Vévodkyně si vybrala a za okamžik byla pryč. A Duquesa fez sua escolha e partiu em um momento. Герцогиня сделала свой выбор и через мгновение исчезла. Герцогиня зробила свій вибір і за мить зникла. 公爵夫人做出了选择,片刻后就离开了。

‘Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. "Pokračujme ve hře," řekla královna Alence a Alenka byla příliš vyděšená, než aby řekla jediné slovo, ale pomalu ji následovala zpět na kroketové hřiště. 'Vamos continuar com o jogo', disse a Rainha a Alice; e Alice estava com muito medo de dizer uma palavra, mas lentamente a seguiu de volta ao campo de croquet. «Давай продолжим игру», — сказала Королева Алисе. и Алиса была слишком напугана, чтобы сказать хоть слово, но медленно последовала за ней обратно на крокетную площадку. «Продовжуємо гру», — сказала Королева Алісі. і Аліса була надто налякана, щоб сказати слово, але повільно пішла за нею назад до крокетного майданчика. “我们继续玩吧,”王后对爱丽丝说。爱丽丝吓得一句话也说不出来,只是慢慢地跟着她回到槌球场。 The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. Ostatní hosté využili královniny nepřítomnosti a odpočívali ve stínu, ale jakmile ji spatřili, spěchali zpátky ke hře a královna jen poznamenala, že chvilkové zdržení by je stálo život. Os outros convidados aproveitaram a ausência da Rainha e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, voltaram correndo para o jogo, a Rainha apenas comentando que um momento de atraso lhes custaria a vida. Остальные гости воспользовались отсутствием королевы и отдыхали в тени; однако, как только они ее увидели, то поспешили вернуться к игре, а королева лишь заметила, что минутное промедление будет стоить им жизни. Інші гості скористалися відсутністю королеви й відпочивали в тіні: однак, побачивши її, вони поспішили повернутися до гри, королева лише зауважила, що хвилинна затримка коштувала б їм життя. 其他客人趁着王后不在,躲在阴凉处休息,但一见到她,便连忙赶回游戏,王后只是说,耽误片刻,便要了他们的性命。 All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting ‘Off with his head! Po celou dobu hry se královna nepřestávala hádat s ostatními hráči a křičela: "Pryč s jeho hlavou! Durante todo o jogo, a Rainha não parava de brigar com os outros jogadores e de gritar 'Cortem-lhe a cabeça! Все время, пока они играли, Королева не переставала ссориться с другими игроками и кричать: «Отрубить ему голову!» Весь час, поки вони грали, королева не переставала сваритися з іншими гравцями та кричати: «Геть йому голову!» 他们一直在玩女王,不停地与其他玩家争吵,并大喊“砍掉他的头!”

' or ‘Off with her head!' ' nebo 'Pryč s její hlavou!' ' ou 'Cortem-lhe a cabeça!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. أولئك الذين حكمت عليهم تم احتجازهم من قبل الجنود ، الذين اضطروا بالطبع إلى أن يتركوا أقواساً للقيام بذلك ، بحيث أنه بحلول نهاية نصف ساعة أو نحو ذلك لم يكن هناك أقواس متبقّية ، وجميع اللاعبين ، باستثناء الملك ، والملكة ، أليس ، كانت في الحجز وتحت حكم الإعدام. Ti, které odsoudila, byli odvedeni do vazby vojáky, kteří kvůli tomu samozřejmě museli opustit oblouky, takže asi po půl hodině už žádné oblouky nezbyly a všichni aktéři, kromě krále, královny a Alice, byli ve vazbě a odsouzeni k popravě. Diejenigen, die sie verurteilte, wurden von den Soldaten in Gewahrsam genommen, die dafür natürlich keine Bögen mehr sein durften, so dass am Ende einer halben Stunde oder so keine Bögen mehr übrig waren und alle Spieler, außer dem König, der Königin und Alice, in Gewahrsam und zur Hinrichtung verurteilt waren. Aqueles que ela condenou foram presos pelos soldados, que obviamente tiveram que deixar de ser arcos para fazer isso, de modo que ao final de meia hora ou mais não havia mais arcos, e todos os jogadores, exceto o Rei , a Rainha e Alice estavam sob custódia e sob sentença de execução. Тех, кого она приговаривала, брали под стражу солдаты, которые, конечно, должны были для этого перестать быть арками, так что через полчаса или около того арок не осталось, и все игроки, кроме короля, , Королева и Алиса были арестованы и приговорены к казни. Ті, кого вона засудила, були взяті під варту солдатами, які, звичайно, повинні були перестати бути арками, щоб зробити це, так що приблизно через півгодини не залишилося жодного арка, і всі гравці, крім короля, , Королева та Аліса перебували під вартою та були засуджені до страти. 那些被她判刑的人被士兵们拘留,当然,他们必须放弃成为拱门才能做到这一点,所以到半小时左右结束时,所有的球员都没有留下,除了国王,女王和爱丽丝被拘留并被判处死刑。

Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, ‘Have you seen the Mock Turtle yet? ثم غادرت الملكة من التنفس ، وقالت أليس ، "هل رأيت السلحفاة وهمية حتى الآن؟ Královna pak zcela udýchaně odešla a řekla Alence: "Už jsi viděla posměšnou želvu? Então a Rainha parou, quase sem fôlego, e disse a Alice: 'Você já viu a Falsa Tartaruga? Затем Королева замолчала, совершенно запыхавшись, и сказала Алисе: «Ты уже видела Квази-Черепаху?» Потім королева зупинилася, задихавшись, і сказала Алісі: «Ти вже бачила фальшиву черепаху?»

‘No,' said Alice. "Ne," řekla Alice. "Não", disse Alice. ‘I don't even know what a Mock Turtle is. ' "Ani nevím, co je to posměšná želva. ' 'Eu nem sei o que é uma Falsa Tartaruga. ' ‘It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. قالت الملكة: "إنه الشيء الذي يصنع منه حساء السلاحف". "Z toho se dělá posměšná želví polévka," řekla královna. "É da mesma substância que a Sopa de Tartaruga Falsa é feita", disse a Rainha. «Это то, из чего делается мнимый черепаховый суп», — сказала Королева. «Це те, з чого готують суп із фальшивої черепахи», — сказала Королева. ‘I never saw one, or heard of one,' said Alice. "Nikdy jsem žádného neviděla ani o něm neslyšela," řekla Alice. 'Eu nunca vi um, ou ouvi falar de um,' disse Alice. «Я никогда не видела и не слышала о них», — сказала Алиса. «Я ніколи не бачила такого й не чула про нього», — сказала Аліса. ‘Come on, then,' said the Queen, ‘and he shall tell you his history,' "Tak pojď," řekla královna, "a on ti poví svou historii. 'Venha, então', disse a Rainha, 'e ele lhe contará sua história,' «Тогда пойдемте, — сказала Королева, — и он расскажет вам свою историю». «Тоді давай, — сказала Королева, — і він розповість тобі свою історію». As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, ‘You are all pardoned. Když spolu odcházeli, Alice slyšela, jak král tichým hlasem říká celé společnosti: "Všichni jste omilostněni. Als sie zusammen gingen, hörte Alice, wie der König mit leiser Stimme zu allen Anwesenden sagte: "Ihr seid alle begnadigt. Enquanto eles caminhavam juntos, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para a companhia em geral, 'Vocês estão todos perdoados. Когда они вместе ушли, Алиса услышала, как король сказал тихим голосом, обращаясь ко всей компании: «Вы все прощены. Коли вони йшли разом, Аліса почула, як король тихим голосом сказав до компанії: «Вам усім вибачено». 当他们一起走开时,爱丽丝听到国王低声对众人说:“你们都被赦免了。”

' ‘Come, that's a good thing!' ' "No tak, to je dobře! 'Venha, isso é uma coisa boa!' "Ну, это хорошо!" «Ходіть, це добре!» ” “来吧,这是一件好事! she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. řekla si, protože se cítila velmi nešťastná z počtu poprav, které královna nařídila. ela disse a si mesma, pois se sentira bastante infeliz com o número de execuções que a Rainha havia ordenado. сказала она себе, потому что чувствовала себя очень несчастной из-за количества казней, которые приказала королева. — сказала вона собі, бо почувалася дуже нещасною через кількість страт, які наказала королева. 她对自己说,因为她对女王下令执行死刑的次数感到非常不高兴。

They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. Velmi brzy narazili na Gryfa, který ležel na slunci a tvrdě spal. Schon bald stießen sie auf einen Greifen, der in der Sonne schlief. Eles logo encontraram um Grifo, dormindo profundamente ao sol. Очень скоро они наткнулись на грифона, крепко спящего на солнце. Дуже скоро вони натрапили на Грифона, який міцно спав на сонці. 他们很快就遇到了一只狮鹫,它正躺在阳光下熟睡。

(If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) (Pokud nevíte, co je to Gryfon, podívejte se na obrázek.) (Se você não sabe o que é um Grifo, veja a foto.) (Если вы не знаете, что такое грифон, посмотрите на картинку.) ‘Up, lazy thing!' "Vstávej, lenochu! Aufstehen, Faulpelz! 'Levanta, coisa preguiçosa!' — Вставай, лентяйка! «Вставай, ледащо!» said the Queen, ‘and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. řekla královna a vzala tuto mladou dámu, aby se podívala na Želvu a vyslechla si její příběh. disse a Rainha, 'e leve esta jovem para ver a Falsa Tartaruga e ouvir sua história. сказала королева, - и отведи эту юную леди посмотреть на черепаху-пересмешницу и послушать ее историю. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Musím se vrátit a podívat se po nějakých popravách, které jsem nařídila," a odešla a nechala Alici s Gryfonem o samotě. Devo voltar e cuidar de algumas execuções que ordenei'; e ela saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo. Я должен вернуться и понаблюдать за некоторыми казнями, которые я приказал'; и она ушла, оставив Алису наедине с Грифоном. 我必须回去看看我下令处决的一些人”;然后她就走开了,留下爱丽丝独自和狮鹫在一起。 Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. Alici se vzhled toho tvora moc nelíbil, ale celkově si myslela, že by bylo stejně bezpečné zůstat s ním, jako jít za tou divokou královnou, a tak počkala. Alice não gostou muito da aparência da criatura, mas no geral ela pensou que seria tão seguro ficar com ela quanto ir atrás daquela Rainha selvagem: então ela esperou. Алисе не очень понравился вид существа, но в целом она думала, что оставаться с ним будет так же безопасно, как и преследовать эту свирепую королеву, поэтому она ждала. Алісі не дуже сподобався вигляд цієї істоти, але загалом вона вважала, що залишитися з нею буде так само безпечно, як і йти за тією дикою Королевою: тому вона чекала. 爱丽丝不太喜欢这个生物的样子,但总的来说,她认为和它呆在一起和去追那个野蛮的王后一样安全:所以她等着。

The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. Gryf se posadil a protřel si oči, pak sledoval královnu, dokud mu nezmizela z dohledu, a pak se zasmál. Der Greif setzte sich auf und rieb sich die Augen; dann beobachtete er die Königin, bis sie außer Sichtweite war; dann gluckste er. O Grifo sentou-se e esfregou os olhos: então observou a Rainha até que ela sumisse de vista: então riu. Грифон сел и протер глаза; затем он смотрел на Королеву, пока она не скрылась из виду; затем он усмехнулся. Грифон сів і протер очі, потім дивився на королеву, доки вона не зникла з поля зору, потім зареготав. 狮鹫坐起来揉了揉眼睛:然后它注视着女王,直到她看不见了:然后咯咯地笑了起来。

‘What fun!' "To je ale zábava! "Que divertido!" 'Как весело!' “真有趣!” said the Gryphon, half to itself, half to Alice. řekl Gryf napůl sám sobě, napůl Alici. disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice. — сказал Грифон наполовину себе, наполовину Алисе. 狮鹫说,一半对自己,一半对爱丽丝。

‘What is the fun? "Co je to za zábavu? 'Qual é a graça? ‘有什么好玩的?

' said Alice. ' disse Alice. ‘Why, she ,' said the Gryphon. "Proč, ona ," řekl Gryfon. “Ora, ela,” disse o Grifo. «Почему, она», сказал Грифон. “为什么,她,”狮鹫说。 ‘It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. كل هذا يتوهم لها: إنهما لا ينفذاً أحدًا ، كما تعلم. "To je jen její fantazie: nikoho nepopravují, víš. 'Es todo fantasía suya, eso: nunca ejecutan a nadie, ya sabes. 'É tudo fantasia dela, isso: eles nunca executam ninguém, você sabe. — Это все ее фантазии, что они никогда никого не казнят, знаете ли. — Це все її фантазія: вони ніколи нікого не страчують, знаєте. “这全是她的幻想:他们从不处决任何人,你知道的。 Come on! ' No tak! ' Vamos! ' Ну же! ' ‘Everybody says “come on!” here,' thought Alice, as she went slowly after it: ‘I never was so ordered about in all my life, never! "فالجميع يقول" هيا! "هنا ،" فكرت أليس ، وهي تسير ببطء بعد ذلك: "لم أتلق أي أمر بهذا القدر في حياتي كلها ، أبداً! "Všichni tady říkají "pojď!"," pomyslela si Alice a pomalu se vydala za ním: "Nikdy v životě jsem neměla takový rozkaz, nikdy! Hier sagen alle "Komm schon!", dachte Alice, als sie langsam hinterherging: "Ich bin in meinem ganzen Leben noch nie so herumkommandiert worden, niemals! Todo el mundo dice "¡vamos!" aquí", pensó Alicia, mientras iba despacio tras él: "¡Nunca en mi vida me han dado tantas órdenes, nunca! 'Todo mundo diz 'vamos lá! aqui', pensou Alice, enquanto caminhava lentamente atrás dele: 'nunca recebi tantas ordens em toda a minha vida, nunca! «Все говорят: «Давай!» вот, — подумала Алиса, медленно идя за ним, — никогда в жизни мною так не командовали, никогда! «Всі кажуть «давай!» Ось, — подумала Аліса, повільно йшовши за ним, — ніколи в житті мені так не наказували, ніколи! '每个人都说“来吧!”在这里,”爱丽丝一边慢慢地跟在后面一边想:“我这辈子从来没有受过这样的指挥,从来没有! They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. Neušli daleko, když v dálce spatřili posměváčka, jak smutně a osaměle sedí na malém skalním výběžku, a když se přiblížili, Alenka slyšela, jak vzdychá, jako by mu mělo puknout srdce. No habían ido muy lejos cuando vieron a lo lejos a la Falsa Tortuga, sentada triste y solitaria en un pequeño saliente de roca y, a medida que se acercaban, Alicia pudo oírle suspirar como si se le fuera a romper el corazón. Eles não tinham ido muito longe quando viram a Falsa Tartaruga à distância, sentada triste e solitária em uma pequena saliência de rocha, e, conforme eles se aproximavam, Alice podia ouvi-lo suspirar como se seu coração fosse se partir. Они не ушли далеко, как увидели вдалеке Квази-Черепаху, грустную и одинокую сидящую на небольшом уступе скалы, и когда они подошли ближе, Алиса услышала, как он вздыхает, как будто его сердце разрывается. Не зайшовши вони далеко, вони побачили вдалині Фальшиву Черепаху, яка сиділа сумна й самотня на маленькому виступі скелі, і коли вони підійшли ближче, Аліса почула, як він зітхає, наче його серце розривається. 他们没走多远,就远远地看到了假海龟,它悲伤而孤独地坐在一块小岩石上,当他们走近时,爱丽丝能听到他的叹息声,仿佛他的心都要碎了。

She pitied him deeply. Hluboce ho litovala. Le compadecía profundamente. Ela teve pena dele profundamente. Она глубоко его жалела. Вона його глибоко жаліла. 她深深地同情他。 ‘What is his sorrow?' "Co ho trápí? 'Qual é a tristeza dele?' "В чем его печаль? «У чому його горе?» she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, ‘It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. zeptala se Gryfona a ten odpověděl téměř stejnými slovy jako předtím: "To je jen jeho fantazie, víš, že nemá žádný smutek. fragte sie den Greifen, und der Greif antwortete, fast mit denselben Worten wie zuvor: "Das bildet er sich nur ein: Er hat keinen Kummer, weißt du. le preguntó al Grifo, y éste le contestó, casi con las mismas palabras que antes: "Todo eso es fantasía suya: no tiene ninguna pena, ¿sabes? ela perguntou ao Grifo, e o Grifo respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, 'É tudo fantasia dele, isso: ele não tem tristeza, você sabe. — спросила она Грифона, и Грифон ответил почти теми же словами, что и прежде: «Это все его фантазии, что: у него нет никакой печали, знаете ли. — запитала вона Грифона, і Грифон відповів майже тими ж словами, що й раніше: «Це все його фантазія: ти знаєш, у нього немає смутку». 她问狮鹫,狮鹫回答,几乎和以前一样,“这全是他的幻想,他没有悲伤,你知道的。 Come on! ' No tak! ' Vamos! ' So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. Přišli tedy k Želvě, která se na ně dívala velkýma očima plnýma slz, ale nic neřekla. Así que se acercaron a la Falsa Tortuga, que los miró con grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada. Então eles foram até a Falsa Tartaruga, que olhou para eles com olhos grandes cheios de lágrimas, mas não disse nada. Итак, они подошли к Черепахе Квази, которая посмотрела на них большими глазами, полными слез, но ничего не сказала. 于是他们走到假乌龟跟前,假乌龟用充满泪水的大眼睛看着他们,但什么也没说。

‘This here young lady,' said the Gryphon, ‘she wants for to know your history, she do. "Tahle mladá dáma," řekl Gryf, "chce znát tvou historii. Diese junge Dame hier", sagte der Greif, "sie möchte deine Geschichte kennenlernen, wirklich. 'Esta mocinha aqui,' disse o Grifo, 'ela quer saber sua história, ela quer. — Вот эта юная леди, — сказал Грифон, — она хочет знать вашу историю, она хочет. «Ця молода леді, — сказав Грифон, — вона хоче знати твою історію. “这位年轻女士,”狮鹫说,“她想知道你的历史,她确实想知道。 ‘I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: ‘sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished. "Já jí to řeknu," řekla posměvačná želva hlubokým, dutým tónem, "sedněte si oba a nepromluvte ani slovo, dokud neskončím. 'Vou contar a ela', disse a Falsa Tartaruga em um tom profundo e oco: 'sentem-se, vocês dois, e não digam uma palavra até que eu termine. — Я скажу ей, — сказал Квази Черепаха низким глухим голосом, — садитесь оба и не говорите ни слова, пока я не закончу. “我会告诉她的,”假海龟用深沉而空洞的声调说:“你们两个坐下,在我说完之前不要说话。 So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Posadili se tedy a několik minut nikdo nepromluvil. Então eles se sentaram e ninguém falou por alguns minutos.

Alice thought to herself, ‘I don't see how he can even finish, if he doesn't begin.' Alice si pomyslela: "Nechápu, jak to může vůbec dokončit, když nezačne. Alice pensou consigo mesma: 'Não vejo como ele pode terminar, se não começar.' Алиса подумала про себя: «Я не понимаю, как он может даже закончить, если он не начинает». Аліса подумала: «Я не розумію, як він зможе закінчити, якщо не почне». But she waited patiently. Trpělivě však čekala. Mas ela esperou pacientemente.

‘Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, ‘I was a real Turtle. "Kdysi," řekla nakonec s hlubokým povzdechem falešná želva, "jsem byla opravdovou želvou. Una vez -dijo por fin la Falsa Tortuga con un profundo suspiro- fui una Tortuga de verdad. 'Uma vez,' disse a Falsa Tartaruga finalmente, com um profundo suspiro, 'eu fui uma verdadeira Tartaruga. — Когда-то, — наконец, с глубоким вздохом сказала Квази-Черепаха, — я была настоящей Черепахой. These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of ‘Hjckrrh! Po těchto slovech následovalo velmi dlouhé ticho, přerušované jen občasným zvoláním "Hjckrrh!". A estas palabras siguió un larguísimo silencio, sólo roto por alguna exclamación ocasional de "¡Hjckrrh! Essas palavras foram seguidas por um silêncio muito longo, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de 'Hjckrrh! За этими словами последовала очень долгая тишина, прерываемая лишь редкими восклицаниями: «Хькррр! За цими словами настала дуже довга тиша, порушувана лише час від часу вигуком «Hjckrrh!

' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. ' od Gryfa a neustálé vzlykání posměšné želvy. ' do Grifo, e os soluços pesados e constantes da Falsa Tartaruga. ' от Грифона, и постоянные тяжелые рыдания Якобы Черепахи. ”来自狮鹫的声音,还有假海龟不断的剧烈抽泣。 Alice was very nearly getting up and saying, ‘Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing. Alice se už skoro zvedla a řekla: "Děkuji vám, pane, za zajímavé vyprávění," ale nemohla se ubránit myšlence, že toho musí být víc, a tak zůstala sedět a neřekla nic. Alice estuvo a punto de levantarse y decir: "Gracias, señor, por su interesante historia", pero no pudo evitar pensar que debía de haber algo más, así que se quedó sentada y no dijo nada. Alice estava quase se levantando e dizendo: 'Obrigada, senhor, por sua história interessante', mas ela não pôde deixar de pensar que deveria haver mais por vir, então ela ficou quieta e não disse nada. Алиса чуть было не встала и не сказала: «Спасибо, сэр, за ваш интересный рассказ», но она не могла отделаться от мысли, что должно быть что-то еще, поэтому она сидела неподвижно и ничего не говорила. 爱丽丝几乎要站起来说:“谢谢您,先生,讲了有趣的故事。”但她忍不住想,一定还会有更多的故事发生,所以她一动不动地坐着,什么也没说。 ‘When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, ‘we went to school in the sea. "Když jsme byli malí," pokračovala posměšná želva konečně klidněji, i když stále ještě sem tam vzlykala, "chodili jsme do školy v moři. Als wir klein waren", fuhr die falsche Schildkröte schließlich ruhiger fort, obwohl sie immer noch ab und zu ein wenig schluchzte, "gingen wir im Meer zur Schule. Cuando éramos pequeños -continuó por fin la Falsa Tortuga, más tranquila, aunque sin dejar de sollozar de vez en cuando-, íbamos a la escuela en el mar. 'Quando éramos pequenos', a Falsa Tartaruga continuou finalmente, mais calma, embora ainda soluçando um pouco de vez em quando, 'nós íamos para a escola no mar. — Когда мы были маленькими, — наконец продолжила Якобы Черепаха более спокойно, хотя время от времени все еще всхлипывая, — мы ходили в морскую школу. “当我们小的时候,”素甲海龟终于平静地继续说道,虽然仍然时不时抽泣一下,“我们在海里上学。 The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise —' Pán byl starý Želvák - říkali jsme mu Želva - Der Meister war eine alte Schildkröte - wir nannten ihn Tortoise -' El maestro era una vieja Tortuga - solíamos llamarle Tortuga -' O mestre era uma velha Tartaruga... costumávamos chamá-lo de Tartaruga... Хозяин был старой черепахой - мы называли его черепахой". ‘Why did you call him Tortoise, if he wasn't one? "Proč jsi mu říkal Želva, když jím nebyl? Warum hast du ihn Schildkröte genannt, wenn er keine war? '¿Por qué le llamaste Tortuga, si no lo era? 'Por que você o chamou de Tartaruga, se ele não era um? — Почему ты назвал его Черепахой, если он ею не был? ' Alice asked. – Alice perguntou. ‘We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: ‘really you are very dull! "Říkali jsme mu Želva, protože nás to naučil," řekla posměvačná želva rozzlobeně, "opravdu jsi velmi tupý! 'Nós o chamávamos de Tartaruga porque ele nos ensinou', disse a Tartaruga Falsa com raiva: 'realmente você é muito chato! «Мы назвали его Черепахой, потому что он научил нас, — сердито сказал Квази-Черепаха. “我们叫他乌龟是因为他教我们,”假乌龟生气地说:“你真的很无聊! ‘You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. "Měla by ses stydět, že se ptáš na tak jednoduchou věc," dodal Gryfon a pak oba mlčky seděli a dívali se na ubohou Alenku, která měla pocit, že se propadne do země. Du solltest dich schämen, eine so einfache Frage zu stellen", fügte der Greif hinzu, und dann schwiegen sie beide und sahen die arme Alice an, die das Gefühl hatte, im Erdboden zu versinken. 'Você deveria ter vergonha de si mesmo por fazer uma pergunta tão simples', acrescentou o Grifo; e então os dois ficaram sentados em silêncio e olharam para a pobre Alice, que se sentia prestes a afundar na terra. — Тебе должно быть стыдно за то, что ты задал такой простой вопрос, — добавил Грифон. а потом они оба сидели молча и смотрели на бедную Алису, которая была готова провалиться под землю. — Тобі має бути соромно за таке просте запитання, — додав Грифон. а потім обидва сиділи мовчки й дивилися на бідолашну Алісу, яка відчувала, що готова провалитися під землю. “问了这么简单的问题,你应该为自己感到羞耻,”狮鹫补充道。然后他们都静静地坐着,看着可怜的爱丽丝,她觉得自己已经准备好沉入地下了。 At last the Gryphon said to the Mock Turtle, ‘Drive on, old fellow! Nakonec Gryf řekl posměváčkovi: "Jeď, kamaráde! Por fin, el Grifo dijo a la Falsa Tortuga: "¡Conduce, viejo amigo! Por fim, o Grifo disse à Falsa Tartaruga: 'Vá em frente, meu velho! Наконец Грифон сказал Якобы Черепахе: «Давай, старина! Нарешті Грифон сказав Фальшивій Черепасі: «Їдь, старий! Don't be all day about it!' Nebuď kvůli tomu celý den! Mach nicht den ganzen Tag darüber her!' Não passe o dia todo nisso! Не говори об этом весь день! Не зациклюйся на цьому весь день!' and he went on in these words: a pokračoval těmito slovy: e continuou com estas palavras: и он продолжал в этих словах:

‘Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it —' "Ano, chodili jsme do školy v moři, i když tomu možná nevěříš... Ja, wir sind am Meer zur Schule gegangen, auch wenn du es nicht glauben magst - 'Sim, nós fomos para a escola no mar, embora você não acredite...' — Да, мы ходили в морскую школу, хотя вы можете в это не поверить… ‘I never said I didn't! "Nikdy jsem neřekl, že ne! Ich habe nie gesagt, dass ich das nicht will! '¡Nunca dije que no! 'Eu nunca disse que não! — Я никогда не говорил, что нет! «Я ніколи не казав, що ні! ' interrupted Alice. ' přerušila ho Alice. ' interrompeu Alice. ' прервала Алиса. ‘You did,' said the Mock Turtle. "To jsi udělal," řekla posměšná želva. Lo hiciste", dijo la Falsa Tortuga. 'Você fez', disse a Falsa Tartaruga. — Да, — сказал Квази-Черепаха. ‘Hold your tongue! 'امسك لسانك! "Drž jazyk za zuby! Hüte deine Zunge! 'Segure sua língua! 'Придержи свой язык! «Притримай язик!

' added the Gryphon, before Alice could speak again. ' dodal Gryfon, než Alice stačila znovu promluvit. ' acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente. ' - добавил грифон, прежде чем Алиса смогла заговорить снова. The Mock Turtle went on. Posměšná želva pokračovala. A Falsa Tartaruga continuou. Мок-Черепаха продолжал.

‘We had the best of educations — in fact, we went to school every day —' "Měli jsme to nejlepší vzdělání - vlastně jsme chodili do školy každý den - 'Tínhamos a melhor educação - na verdade, íamos à escola todos os dias...' «У нас было самое лучшее образование — фактически, мы ходили в школу каждый день…» «У нас була найкраща освіта — фактично, ми ходили до школи щодня…» “我们受过最好的教育——事实上,我们每天都去上学——” ‘ I've been to a day-school, too,' said Alice; ‘you needn't be so proud as all that. قالت أليس: "لقد ذهبت إلى مدرسة نهارية أيضًا". لا تحتاج أن تكون فخوراً بذلك. "Já jsem taky chodila do denní školy," řekla Alice, "nemusíš být tak pyšná. 'Ich war auch auf einer Tagesschule', sagte Alice, 'du brauchst nicht so stolz zu sein. 'Também frequentei uma escola diurna', disse Alice; 'você não precisa ser tão orgulhoso assim. -- Я тоже ходила в дневную школу, -- сказала Алиса. — Тебе незачем так гордиться. — Я теж ходила в денну школу, — сказала Аліса. «Тобі не потрібно бути таким пишаним. ‘With extras? "S příplatky? ¿Con extras? 'Com extras? «С дополнениями? «З додатками? '有额外的吗?

' asked the Mock Turtle a little anxiously. ' zeptala se trochu znepokojeně Želva. perguntou a Falsa Tartaruga um pouco ansiosa. ' - немного обеспокоенно спросила Черепаха-шутник. ‘Yes,' said Alice, ‘we learned French and music. "Ano," řekla Alice, "učili jsme se francouzsky a hudbu. 'Sim', disse Alice, 'aprendemos francês e música. Да, - сказала Алиса, - мы учили французский и музыку. ‘And washing? "A mytí? 'E lavar? — А стирка? «А миття?

' said the Mock Turtle. ' řekla posměšná želva. ' disse a Falsa Tartaruga. ' - сказала Черепаха-шутка. ‘Certainly not! "To jistě ne! 'Certamente não! «Конечно, нет!

' said Alice indignantly. ' řekla Alice rozhořčeně. disse Alice indignada. возмущенно сказала Алиса. ‘Ah! 'Ah!

then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. pak ta vaše škola nebyla opravdu dobrá," řekla Želva s velkou úlevou. então a sua escola não era muito boa', disse a Falsa Tartaruga em tom de grande alívio. значит, ваша школа не была по-настоящему хорошей", - сказала Черепаха-шутка тоном большого облегчения. 那你的学校就不是一所好学校,”素甲鱼用如释重负的语气说道。 ‘Now at ours they had at the end of the bill, “French, music, and washing — extra.”' "الآن لدينا في نهاية مشروع القانون ،" الفرنسية ، الموسيقى ، والغسيل - إضافي ". "U nás měli na konci účtu: "Francouzština, hudba a praní - navíc." Bei uns hieß es am Ende der Rechnung: "Französisch, Musik und Wäsche - extra". 'Agora, no nosso, eles tinham no final da conta, 'Francês, música e lavagem - extra'. «Теперь у нас в конце счета было: «Французский, музыка и стирка — дополнительно». «Тепер у нас у кінці рахунку було написано «французька мова, музика та прання — додатково». “现在我们的账单末尾有‘法语、音乐和洗涤——额外的’。” ‘You couldn't have wanted it much,' said Alice; ‘living at the bottom of the sea. "Nemohla jsi o to moc stát," řekla Alice, "žít na dně moře. Du konntest es nicht wollen", sagte Alice, "auf dem Grund des Meeres zu leben. „Você não deve ter desejado muito isso‟, disse Alice; 'vivendo no fundo do mar. «Ты не мог этого сильно хотеть», — сказала Алиса; «живущий на дне моря». «Ти не міг цього дуже хотіти», — сказала Аліса; «живе на дні моря. “你不会太想要它了,”爱丽丝说。 '生活在海底。 ‘I couldn't afford to learn it. "Nemohl jsem si dovolit se to naučit. 'Eu não podia me dar ao luxo de aprender. «Я не мог позволить себе научиться этому. «Я не міг дозволити собі цього навчитися. ' said the Mock Turtle with a sigh. ' řekla posměšná želva s povzdechem. ' disse a Falsa Tartaruga com um suspiro. — со вздохом сказала Квази-Черепаха. ‘I only took the regular course. ' "Absolvoval jsem pouze běžný kurz. ' 'Só fiz o curso regular. ' — Я прошел только обычный курс. ' «Я пройшов лише звичайний курс. ' ‘What was that? "Co to bylo? 'O que é que foi isso? Что это было? 'Що це було?

' inquired Alice. preguntó Alice. perguntou Alice. ' - спросила Алиса. — запитала Аліса. ‘Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; ‘and then the different branches of Arithmetic — Ambition, Distraction, Uglification, and Derision. أجاب السلحفاة المقلدة: "تترنح وتلتفت ، بالطبع. ثم الفروع المختلفة للحساب - الطموح والهاء والإهمال والسخرية. "Pro začátek samozřejmě Motání a kroucení," odpověděla Posměšná želva, "a pak různé obory aritmetiky - Ctižádostivost, Roztržitost, Uhýbání a Posměch. 'Cobrando e se contorcendo, é claro, para começar', respondeu a Falsa Tartaruga; 'e então os diferentes ramos da Aritmética - Ambição, Distração, Enfeiamento e Zombaria. "Для начала, конечно, - ответила шуточная черепаха, - а затем различные ветви арифметики: честолюбие, отвлечение, распущенность и насмешки. «Звичайно, хитаючись і звиваючись, — відповіла Фальшива Черепаха. «а потім різні гілки арифметики — честолюбство, відволікання, зневаження та насмішка. “一开始当然是摇晃和扭动,”假海龟回答道。 '然后是算术的不同分支——野心、分心、丑化和嘲笑。 ‘I never heard of “Uglification,”' Alice ventured to say. "Nikdy jsem neslyšela o "Uglifikaci"," odvážila se říct Alice. 'Nunca ouvi falar em 'Uglification'', Alice arriscou-se a dizer. — Я никогда не слышала об «уродстве», — осмелилась сказать Алиса. ‘What is it? ' "Co je to? ' 'O que é? ' 'What is it? ' The Gryphon lifted up both its paws in surprise. Gryf překvapeně zvedl obě tlapy. Der Greif hob überrascht seine beiden Pfoten. O Grifo levantou ambas as patas em surpresa. Грифон удивленно поднял обе лапы. 狮鹫吃惊地抬起双爪。

‘What! 'O que! Never heard of uglifying!' لم يسمع من القبح! Nikdy jsem neslyšel o škaredění! Nunca ouvi falar em feio! Никогда не слышал об обезображивании! 从来没有听说过丑化! it exclaimed. vykřikla. exclamou. — воскликнул он. — вигукнуло воно. ‘You know what to beautify is, I suppose? ' "Předpokládám, že víte, co je to zkrášlovat? ' — Você sabe o que é embelezar, suponho? ' — Полагаю, ты знаешь, что такое украшать? ' «Ви, мабуть, знаєте, що таке прикрашати? ' ‘Yes,' said Alice doubtfully: ‘it means — to — make — anything — prettier. "Ano," řekla Alice pochybovačně: To znamená - udělat - cokoli - hezčího. 'Sim', disse Alice em dúvida: 'significa... tornar... qualquer coisa... mais bonita. Да, - с сомнением сказала Алиса: "Это значит - сделать - что-либо - красивее". «Так, — з сумнівом сказала Аліса, — це означає — зробити — будь-що — красивішим. “是的,”爱丽丝怀疑地说:“它的意思是——使——任何东西——变得更漂亮。 ‘Well, then,' the Gryphon went on, ‘if you don't know what to uglify is, you are a simpleton. "Tak tedy," pokračoval Gryf, "jestli nevíš, co je to škaredit se, jsi prosťáček. 'Bem, então,' o Grifo continuou, 'se você não sabe o que é feio, você é um simplório. — Ну, тогда, — продолжал Грифон, — если ты не знаешь, что такое безобразие, ты — простак. — Ну, тоді, — вів далі Грифон, — якщо ти не знаєш, що таке принизити, то ти простак. “那么,”狮鹫继续说道,“如果你不知道丑化是什么,那你就是个傻瓜。 Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said ‘What else had you to learn? Alice se necítila povzbuzena, aby se na to ještě na něco ptala, a tak se obrátila na Želvu a řekla: "Co ses ještě musel naučit? Alice não se sentiu encorajada a fazer mais perguntas sobre isso, então ela se virou para a Tartaruga Falsa e disse 'O que mais você tinha para aprender? Алисе не хотелось задавать больше вопросов об этом, поэтому она повернулась к Мнимой Черепахе и сказала: «Что еще тебе нужно было узнать? Аліса не відчувала бажання ставити більше запитань про це, тому вона звернулася до Фальшивої Черепахи та сказала: «Що тобі ще потрібно було дізнатися?» 爱丽丝不鼓励再问任何关于它的问题,所以她转向模拟乌龟,说“你还有什么要学的?”

‘Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, ‘— Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling — the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils. "حسناً ، كان هناك غموض" ، أجاب Mock Turtle ، عد فيه الموضوعات الموجودة على زحافاته ، "غموض ، قديم وحديث ، مع Seaography: ثم Drawling - كان Drawling-master هو conger-eel القديم ، الذي اعتاد أن يأتي مرة واحدة في الأسبوع: علمنا السحب والإطالة والإغماء في الملفات. "No, byly to Záhady," odpověděl Želví posměváček a odpočítával předměty na svých klapkách, "- Záhady, starověké i moderní, s mořeplavbou: pak Kreslení - Kreslíř byl starý úhoř, který chodil jednou týdně: učil nás Kreslení, Protahování a Mdloby v závitech. Nun, es gab Mystery", antwortete die Mock Turtle und zählte die Fächer auf seinen Klappen auf, "Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling - the Drawling-master was a old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Overting in Coils. 'Bem, havia o Mistério', respondeu a Falsa Tartaruga, contando os assuntos em suas melindrosas, '— Mistério, antigo e moderno, com a Seaografia: depois o Arrastão — o mestre dos Sagrados era um velho congro, que costumava vir uma vez por semana: ele nos ensinava arrastando, alongando e desmaiando em espirais. «Ну, там была Тайна, — ответил Квази-Черепаха, пересчитывая предметы на своих крыльях, — Тайна, древняя и современная, с Мореографией; раз в неделю: он учил нас растягиваться, растягиваться и падать в обморок в витках. «Ну, була таємниця, — відповіла Фальшива Черепаха, відраховуючи предмети на своїх хлопках, — таємниця, давня й сучасна, з морезнавством: потім малювання — Майстер малювання був старим морським вугром, який приходив раз на тиждень: він навчав нас тягнути, розтягуватись і непритомніти в котушках. “好吧,有谜语,”假海龟回答说,一边数着他的插板上的科目,“——谜语,古代的和现代的,有海洋学的:然后是 Drawling——Drawling-master 是一只老海鳗,它过去常来每周一次:他教我们拖拉、拉伸和晕倒。 ‘What was that like? "Jaké to bylo? 'Como foi isso? «Как это было? «Як це було?

' said Alice. ' řekla Alice. ' disse Alice. ‘Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: ‘I'm too stiff. "No, já ti to nemůžu ukázat," řekla Želva: "Jsem příliš ztuhlá. „Nun, ich kann es dir nicht selbst zeigen“, sagte die falsche Schildkröte, „ich bin zu steif. 'Bem, eu mesma não posso mostrar a você', disse a Tartaruga Falsa: 'Estou muito rígida. «Ну, я не могу показать это тебе сам, — сказал Квази-Черепаха, — я слишком жесткий. «Ну, я не можу тобі це показати сама, — сказала Фальшива черепаха, — я надто жорстка. “好吧,我不能亲自给你看,”假海龟说:“我太僵硬了。 And the Gryphon never learnt it. ' A Gryfon se to nikdy nenaučil. ' E o Grifo nunca aprendeu isso. ' А грифон так и не научился этому. ' І Грифон так і не навчився цього. ' ‘Hadn't time,' said the Gryphon: ‘I went to the Classics master, though. "لم يحن الوقت" ، قال جريفون: "ذهبت إلى سيد الكلاسيكيات ، رغم ذلك. "Neměl jsem čas," řekl Gryfon, "ale šel jsem za mistrem klasiky. 'Não tive tempo', disse o Grifo: 'Mas fui ao mestre dos Clássicos. — Не успел, — сказал Грифон. — Но я пошел к учителю классики. — Не було часу, — сказав Грифон, — але я пішов до вчителя Класики. “没时间,”狮鹫说,“不过我去了古典大师那里。 He was an old crab, he was. ' Byl to starý krab. ' Ele era um caranguejo velho, ele era. ' Он был старым крабом. ' Він був старим крабом, він був. ' ‘I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: ‘he taught Laughing and Grief, they used to say. "Nikdy jsem k němu nechodil," řekl s povzdechem Posměváček, "učil Smích a Žal, říkalo se. Ich bin nie zu ihm gegangen", sagte die Spottschildkröte mit einem Seufzer, "er lehrte das Lachen und den Kummer, so hieß es früher. 'Yo nunca fui a él', dijo la Falsa Tortuga con un suspiro: 'él enseñaba la Risa y la Pena, solían decir. 'Nunca fui falar com ele', disse a Falsa Tartaruga com um suspiro: 'ele ensinava Risos e Tristezas, costumavam dizer. — Я никогда не ходил к нему, — вздохнул Квази-Черепаха. — Говорили, он учил Смеяться и Печалиться. ‘So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. "Tak to udělal, tak to udělal," řekl Gryfon a povzdechl si; oba tvorové si schovali tváře do tlap. Así lo hizo, así lo hizo -dijo el Grifo, suspirando a su vez; y ambas criaturas escondieron la cara entre las patas. 'Então ele fez, ele fez,' disse o Grifo, suspirando por sua vez; e ambas as criaturas esconderam seus rostos em suas patas. — Так он и сделал, так и сделал, — сказал Грифон, в свою очередь вздохнув. и оба существа спрятали лица в лапы. «Так він зробив, так він зробив», — сказав Грифон, зітхаючи, у свою чергу. і обидві істоти сховали обличчя в лапах. “他做到了,他做到了,”狮鹫说,轮到他叹了口气。两个动物都把脸藏在爪子里。 ‘And how many hours a day did you do lessons? "A kolik hodin denně jste se učil? 'E quantas horas por dia você fazia aulas? 'А сколько часов в день вы делали уроки? «А скільки годин на день ви робили уроки?»

' said Alice, in a hurry to change the subject. ' řekla Alice a spěchala změnit téma. disse Alice, com pressa de mudar de assunto. ' - сказала Элис, спеша сменить тему. — сказала Аліса, поспішаючи змінити тему. ‘Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: ‘nine the next, and so on. "عشر ساعات في اليوم الأول" ، قال السلاحف وهمية: "تسع في اليوم التالي ، وهلم جرا. "První den deset hodin," řekla Želva, "druhý den devět a tak dále. 'Dez horas no primeiro dia', disse a Falsa Tartaruga: 'nove no dia seguinte, e assim por diante. Десять часов в первый день, - сказала черепаха-шутка, - девять в следующий, и так далее. «Десять годин першого дня, — сказала Фальшива Черепаха, — дев’ять наступного дня і так далі. ‘What a curious plan! "To je ale zvláštní plán! 'Que plano curioso! «Какой любопытный план! «Який цікавий план!

' exclaimed Alice. ' vykřikla Alice. – exclamou Alice. ‘That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: ‘because they lessen from day to day. "Proto se jim říká lekce," poznamenal Gryfon, "protože se den ode dne zmenšují. 'É por isso que eles são chamados de lições', o Grifo observou: 'porque eles diminuem de dia para dia. — Вот почему их называют уроками, — заметил Грифон, — потому что их становится меньше день ото дня. — Ось чому їх називають уроками, — зауважив Грифон, — бо вони слабшають з кожним днем. This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. Pro Alici to byla zcela nová myšlenka a chvíli o ní přemýšlela, než pronesla další poznámku. Esta era uma ideia bastante nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer sua próxima observação. Это была совершенно новая идея для Алисы, и она немного подумала, прежде чем сделать следующее замечание. Для Аліси це була нова ідея, і вона трохи подумала, перш ніж зробити наступне зауваження.

‘Then the eleventh day must have been a holiday? ' "Jedenáctý den tedy musel být svátek? ' 'Então o décimo primeiro dia deve ter sido um feriado? ' — Значит, одиннадцатый день был праздником? ' — Тоді одинадцятий день мав бути святковим? ' ‘Of course it was,' said the Mock Turtle. "Samozřejmě, že ano," řekla posměšná želva. "Claro que foi", disse a Falsa Tartaruga. Конечно, да, - сказала черепаха-шутка. ‘And how did you manage on the twelfth? "A jak se vám dařilo na dvanácté? — E como você se saiu no décimo segundo? — А как вы справились двенадцатого? — А як ти впорався з дванадцятим?

' Alice went on eagerly. ' Alice dychtivě pokračovala. Alice continuou ansiosamente. — с энтузиазмом продолжала Алиса. — нетерпляче продовжила Аліса. ‘That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: ‘tell her something about the games now. "To by stačilo o vyučování," přerušil ho Gryf velmi rozhodným tónem, "teď jí řekni něco o hrách. 'Já chega de lições', o Grifo interrompeu em um tom muito decidido: 'diga a ela algo sobre os jogos agora. — Довольно об уроках, — очень решительным тоном прервал Грифон, — расскажи ей теперь что-нибудь об играх. — Досить про уроки, — перебив її Грифон дуже рішучим тоном, — розкажи їй зараз щось про ігри.