×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Dramatic Reading, 7. A Mad Tea-Party

Dramatic Reading, 7. A Mad Tea-Party

Chapter 7 A Mad Tea-Party

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. ‘Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; ‘only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: ‘No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. ‘There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

‘Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. ‘I don't see any wine,' she remarked. ‘There isn't any,' said the March Hare. ‘Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. ‘It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. ‘I didn't know it was your table,' said Alice; ‘it's laid for a great many more than three.' ‘Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.

‘You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; ‘it's very rude.' The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, ‘Why is a raven like a writing-desk?' ‘Come, we shall have some fun now!' thought Alice. ‘I'm glad they've begun asking riddles.— I believe I can guess that,' she added aloud. ‘Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.

‘Exactly so,' said Alice. ‘Then you should say what you mean,' the March Hare went on. ‘I do,' Alice hastily replied; ‘at least — at least I mean what I say — that's the same thing, you know.' ‘Not the same thing a bit!' said the Hatter.

‘You might just as well say that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!' ‘You might just as well say,' added the March Hare, ‘that “I like what I get” is the same thing as “I get what I like”!' ‘You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, ‘that “I breathe when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”!' ‘It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. The Hatter was the first to break the silence. ‘What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

Alice considered a little, and then said ‘The fourth.' ‘Two days wrong!' sighed the Hatter. ‘I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.

‘It was the best butter,' the March Hare meekly replied. ‘Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: ‘you shouldn't have put it in with the bread-knife.' The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ‘It was the best butter, you know.' Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. ‘What a funny watch!' she remarked.

‘It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' ‘Why should it?' muttered the Hatter. ‘Does your watch tell you what year it is?' ‘Of course not,' Alice replied very readily: ‘but that's because it stays the same year for such a long time together.' ‘Which is just the case with mine ,' said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. ‘I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. ‘The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, ‘Of course, of course; just what I was going to remark myself.' ‘Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.

‘No, I give it up,' Alice replied: ‘what's the answer?' ‘I haven't the slightest idea,' said the Hatter. ‘Nor I,' said the March Hare. Alice sighed wearily. ‘I think you might do something better with the time,' she said, ‘than waste it in asking riddles that have no answers.' ‘If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, ‘you wouldn't talk about wasting it . It's him .' ‘I don't know what you mean,' said Alice. ‘Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. ‘I dare say you never even spoke to Time!' ‘Perhaps not,' Alice cautiously replied: ‘but I know I have to beat time when I learn music.' ‘Ah! that accounts for it,' said the Hatter. ‘He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!' (‘I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) ‘That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: ‘but then — I shouldn't be hungry for it, you know.' ‘Not at first, perhaps,' said the Hatter: ‘but you could keep it to half-past one as long as you liked.' ‘Is that the way you manage?' Alice asked.

The Hatter shook his head mournfully. ‘Not I!' he replied. ‘We quarrelled last March — just before he went mad, you know —' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ‘— it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing “Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!” You know the song, perhaps?' ‘I've heard something like it,' said Alice. ‘It goes on, you know,' the Hatter continued, ‘in this way:— “Up above the world you fly,

Like a tea-tray in the sky.

Twinkle, twinkle —”' Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep ‘Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle —' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. ‘Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, ‘when the Queen jumped up and bawled out, “He's murdering the time! Off with his head!”' ‘How dreadfully savage!' exclaimed Alice.

‘And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, ‘he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.' A bright idea came into Alice's head. ‘Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.

‘Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: ‘it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' ‘Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.

‘Exactly so,' said the Hatter: ‘as the things get used up.' ‘But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.

‘Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. ‘I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.' ‘I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. ‘Then the Dormouse shall!' they both cried. ‘Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.

The Dormouse slowly opened his eyes. ‘I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: ‘I heard every word you fellows were saying.' ‘Tell us a story!' said the March Hare.

‘Yes, please do!' pleaded Alice.

‘And be quick about it,' added the Hatter, ‘or you'll be asleep again before it's done.' ‘Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; ‘and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well —' ‘What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

‘They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. ‘They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; ‘they'd have been ill.' ‘So they were,' said the Dormouse; ‘ very ill.' Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: ‘But why did they live at the bottom of a well?' ‘Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. ‘I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, ‘so I can't take more.' ‘You mean you can't take less ,' said the Hatter: ‘it's very easy to take more than nothing.' ‘Nobody asked your opinion,' said Alice. ‘Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. ‘Why did they live at the bottom of a well?' The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, ‘It was a treacle-well.' ‘There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went ‘Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, ‘If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' ‘No, please go on!' Alice said very humbly; ‘I won't interrupt again. I dare say there may be one .' ‘One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. ‘And so these three little sisters — they were learning to draw, you know —' ‘What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

‘Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. ‘I want a clean cup,' interrupted the Hatter: ‘let's all move one place on.' He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: ‘But I don't understand. Where did they draw the treacle from?' ‘You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; ‘so I should think you could draw treacle out of a treacle-well — eh, stupid?' ‘But they were in the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. ‘Of course they were', said the Dormouse; ‘— well in.' This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

‘They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; ‘and they drew all manner of things — everything that begins with an M—' ‘Why with an M?' said Alice.

‘Why not?' said the March Hare.

Alice was silent.

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ‘— that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness — you know you say things are “much of a muchness”— did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' ‘Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, ‘I don't think —' ‘Then you shouldn't talk,' said the Hatter. This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

‘At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. ‘It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. ‘That's very curious!' she thought. ‘But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. ‘Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then — she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

Dramatic Reading, 7. A Mad Tea-Party Dramatische Lesung, 7. Eine verrückte Tee-Party 6. Lectura dramatizada, 7. Una fiesta de té loca خواندن دراماتیک، 7. یک مهمانی چای دیوانه Lecture dramatique, 7. une fête du thé endiablée Lettura drammatica, 7. Un pazzo Tea-Party ドラマチックリーディング、7.狂ったお茶会 극적인 독서, 7. 미친 티파티 Czytanie dramatyczne, 7. Szalone przyjęcie herbaciane Leitura Dramática, 7. Um Chá Louco Драматическое чтение, 7. Безумное чаепитие Dramatik Okuma, 7. Çılgın Bir Çay Partisi Драматичне читання, 7. Божевільне чаювання 戏剧性阅读,7. 一场疯狂的茶话会 戲劇閱讀,7.瘋狂的茶會

Chapter 7 A Mad Tea-Party Capítulo 7 Um Chá Louco Розділ 7 Шалене чаювання

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. Před domem stál pod stromem prostřený stůl a Zajíc Březňák s Kloboučníkem u něj popíjeli čaj.Mezi nimi seděla Plch, který tvrdě spal, a ti dva ho používali jako polštář, opírali se o něj lokty a mluvili přes jeho hlavu. Había una mesa dispuesta bajo un árbol delante de la casa, y la Liebre de Marzo y el Sombrerero estaban tomando el té en ella: un Lirón estaba sentado entre ellos, profundamente dormido, y los otros dos lo usaban como cojín, apoyaban los codos en él y hablaban por encima de su cabeza. Le Lièvre de mars et le Chapelier prenaient le thé à une table placée sous un arbre devant la maison. Un Loir était assis entre eux, endormi, et les deux autres s'en servaient comme d'un coussin, posant leurs coudes dessus et parlant par-dessus la tête du Loir de mars. Havia uma mesa posta debaixo de uma árvore em frente à casa, e a Lebre de Março e o Chapeleiro tomavam chá nela: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo profundamente, e os outros dois o usavam como almofada, descansando. seus cotovelos nele, e falando sobre sua cabeça. Перед домом под деревом стоял стол, за которым пили чай Мартовский Заяц и Шляпник: между ними сидела Соня и крепко спала, а двое других использовали его как подушку, отдыхая. их локти на нем, и говорить через его голову. Під деревом перед будинком стояв стіл, за яким чаювали Березневий Заєць і Капелюшник: між ними сиділа Соня і міцно спала, а двоє інших клалися на нього, як на подушку, відпочивали. їхні лікті на ньому, і говорять через його голову. 屋前树下摆着一张桌子,三月兔和帽匠正在桌边喝茶,一只睡鼠坐在他们中间睡着了,另外两只把它当垫子休息他们的肘部放在它身上,并在它的头上说话。 ‘Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; ‘only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' "To je pro myšici velmi nepříjemné," pomyslela si Alenka, "ale protože spí, asi jí to nevadí. Sehr unangenehm für die Haselmaus", dachte Alice, "aber da sie ja schläft, macht ihr das wohl nichts aus". "Muy incómodo para el Lirón", pensó Alicia; "sólo que, como está dormido, supongo que no le importa". 'Muito desconfortável para o Arganaz', pensou Alice; 'apenas, como está dormindo, suponho que não se importe.' «Очень неудобно для Сони», — подумала Алиса. «только, поскольку он спит, я полагаю, он не возражает». «Дуже незручно для Соні», — подумала Аліса. "тільки, оскільки воно спить, я вважаю, що це не заперечує". “睡鼠很不舒服,”爱丽丝想。 “只是,因为它睡着了,我想它不介意。” The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: ‘No room! Stůl byl velký, ale všichni tři se tísnili v jednom rohu: "Není místo! La mesa era grande, pero los tres estaban apiñados en una esquina: ¡No hay sitio! A mesa era grande, mas os três estavam todos amontoados em um canto dela: 'Não há lugar! Стол был большой, но все трое столпились в одном его углу: «Нет места! Стіл був великий, але всі троє скупчилися в одному кутку: «Немає місця! 桌子很大,三个人却挤在一角:没地方了! No room!' Žádné místo! Sem espaço! 没地儿!' they cried out when they saw Alice coming. vykřikli, když uviděli přicházet Alici. schrien sie, als sie Alice kommen sahen. eles gritaram quando viram Alice chegando. — вигукнули вони, побачивши, що йде Аліса. 当他们看到爱丽丝来时,他们哭了起来。 ‘There's plenty of room!' "Je tu spousta místa! "¡Hay sitio de sobra! "Há muito espaço!" — Места полно! «Тут багато місця!» “有足够的空间!” said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. řekla Alice rozhořčeně a posadila se do velkého křesla na jednom konci stolu. dijo Alice indignada, y se sentó en un gran sillón en un extremo de la mesa. disse Alice indignada, e ela se sentou em uma grande poltrona em uma ponta da mesa. — возмутилась Алиса и села в большое кресло на краю стола. — обурилася Аліса й сіла у велике крісло на кінці столу.

‘Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. "Dejte si víno," řekl povzbudivým tónem Zajíc Březňák. "Tome um pouco de vinho", disse a Lebre de Março em tom encorajador. — Выпей вина, — ободряющим тоном сказал Мартовский Заяц. — Випий вина, — підбадьорливо сказав Березневий Заєць. “喝点酒,”三月兔用鼓励的语气说。 Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. Alice se rozhlédla po stole, ale kromě čaje na něm nic nebylo. Alicia miró alrededor de la mesa, pero sólo había té. Alice olhou em volta da mesa, mas não havia nada além de chá. Аліса оглянула стіл, але на ньому не було нічого, крім чаю. 爱丽丝环顾桌子四周,但除了茶,什么也没有。 ‘I don't see any wine,' she remarked. "Nevidím žádné víno," poznamenala. "Não vejo vinho nenhum", comentou ela. “我没有看到任何酒,”她说。 ‘There isn't any,' said the March Hare. "Žádný není," řekl Zajíc Březňák. No hay ninguna", dijo la Liebre de Marzo. "Não há nenhum", disse a Lebre de Março. — Их нет, — сказал Мартовский Заяц. — Немає, — сказав Березневий Заєць. ‘Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. "Tak to od tebe nebylo moc zdvořilé, že jsi mi to nabídl," řekla Alice rozzlobeně. Dann war es nicht sehr höflich von dir, es anzubieten", sagte Alice verärgert. Entonces no ha sido muy cortés por tu parte ofrecerlo -dijo Alice enfadada-. 'Então não foi muito educado de sua parte oferecer isso', disse Alice com raiva. «Тогда было не очень вежливо с твоей стороны предлагать это», сердито сказала Алиса. «Тоді це було не дуже чемно з вашого боку пропонувати це», — сердито сказала Аліса. ‘It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. "Nebylo od tebe moc zdvořilé, že sis sedl, aniž bys byl pozván," řekl Zajíc Březňák. No ha sido muy cortés por tu parte sentarte sin que te invitaran -dijo la Liebre de Marzo-. "Não foi muito educado da sua parte sentar-se sem ser convidado", disse a Lebre de Março. "Це було не дуже чемно з твого боку - сісти без запрошення", - сказав Березневий Заєць. ‘I didn't know it was your table,' said Alice; ‘it's laid for a great many more than three.' "Nevěděla jsem, že je to tvůj stůl," řekla Alice, "je prostřený pro mnohem víc lidí než pro tři. „Ich wusste nicht, dass es dein Tisch ist,“ sagte Alice; 'es ist für sehr viel mehr als drei ausgelegt.' No sabía que era tu mesa -dijo Alicia-; está preparada para muchos más de tres". „Eu não sabia que era a sua mesa‟, disse Alice; 'está previsto para muito mais do que três.' «Я не знала, что это твой столик, — сказала Алиса. 'это положено гораздо больше, чем три.' «Я не знала, що це ваш стіл», — сказала Аліса. "це закладено набагато більше, ніж три". “我不知道那是你的桌子,”爱丽丝说。 “它为三个以上的人奠定了基础。” ‘Your hair wants cutting,' said the Hatter. "Chceš ostříhat vlasy," řekl Kloboučník. "Quieres que te corte el pelo", dijo el Sombrerero. Vos cheveux ont besoin d'être coupés", dit le Chapelier. "Seu cabelo precisa ser cortado", disse o Chapeleiro. — Твои волосы требуют стрижки, — сказал Шляпник. «Твоє волосся хочеться підстригти», — сказав Капелюшник. “你的头发要剪了,”帽匠说。 He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. Už nějakou dobu si Alici zvědavě prohlížel a tohle byla jeho první řeč. Llevaba algún tiempo mirando a Alicia con gran curiosidad, y éste era su primer discurso. Há algum tempo ele olhava para Alice com muita curiosidade, e essa foi sua primeira fala. Он уже некоторое время с большим любопытством смотрел на Алису, и это была его первая речь. Деякий час він дивився на Алісу з великою цікавістю, і це була його перша промова.

‘You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; ‘it's very rude.' "Měl by ses naučit nedělat osobní poznámky," řekla Alice přísně, "je to velmi neslušné. Deberías aprender a no hacer comentarios personales -dijo Alice con cierta severidad-, es de muy mala educación". „Você deveria aprender a não fazer comentários pessoais‟, Alice disse com certa severidade; 'é muito rude.' — Тебе следует научиться не делать личных замечаний, — сказала Алиса с некоторой строгостью. «это очень грубо». «Тобі слід навчитися не робити особистих зауважень», — сказала Аліса з деякою суворістю. "це дуже грубо". “你应该学会不发表个人言论,”爱丽丝有些严厉地说。 “这很粗鲁。” The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, ‘Why is a raven like a writing-desk?' Když to Kloboučník uslyšel, otevřel oči dokořán, ale řekl jen: "Proč je havran jako psací stůl? Der Hutmacher riss die Augen weit auf, als er das hörte, aber er sagte nur: "Warum ist ein Rabe wie ein Schreibtisch? El Sombrerero abrió mucho los ojos al oír esto, pero lo único que dijo fue: "¿Por qué un cuervo es como un escritorio?". O Chapeleiro arregalou os olhos ao ouvir isso; mas tudo o que ele disse foi: 'Por que um corvo se parece com uma escrivaninha?' Услышав это, Шляпник широко раскрыл глаза; но все, что он сказал, было: «Почему ворон похож на письменный стол?» Почувши це, Капелюшник широко розплющив очі; але все, що він сказав, було: "Чому ворон схожий на письмовий стіл?" 帽匠听了这话,瞪大了眼睛。但他只说了一句:“为什么乌鸦像写字台?” ‘Come, we shall have some fun now!' "Pojď, teď se trochu pobavíme! "¡Ven, ahora nos divertiremos! 'Venha, vamos nos divertir agora!' — Пойдемте, мы сейчас повеселимся! «Ходіть, ми зараз трохи повеселимося!» thought Alice. pomyslela si Alice. pensou Alice. подумала Алиса. ‘I'm glad they've begun asking riddles.— I believe I can guess that,' she added aloud. "Jsem ráda, že začali klást hádanky.- Myslím, že to uhodnu," dodala nahlas. Me alegro de que hayan empezado a hacer adivinanzas. Creo que puedo adivinarlo", añadió en voz alta. “Fico feliz que eles tenham começado a fazer enigmas. Acho que posso adivinhar isso”, ela acrescentou em voz alta. — Я рада, что они начали загадывать загадки. Кажется, я могу отгадать это, — добавила она вслух. — Я рада, що вони почали загадувати загадки. — Мені здається, я можу це відгадати, — додала вона вголос. “我很高兴他们开始问谜语了。——我相信我能猜到,”她大声补充道。 ‘Do you mean that you think you can find out the answer to it?' "Chcete říct, že si myslíte, že na ni můžete najít odpověď? — Quer dizer que acha que pode descobrir a resposta? — Ты хочешь сказать, что думаешь, что сможешь найти на него ответ? «Ви маєте на увазі, що думаєте, що можете знайти відповідь на нього?» said the March Hare. řekl Zajíc Březňák. disse a Lebre de Março.

‘Exactly so,' said Alice. "أليس كذلك ،" قالت أليس. "Přesně tak," řekla Alice. "Exatamente", disse Alice. — Саме так, — сказала Аліса. ‘Then you should say what you mean,' the March Hare went on. "Pak byste měl říct, co máte na mysli," pokračoval Zajíc Březňák. Entonces deberías decir lo que quieres decir", continuó la Liebre de Marzo. Alors vous devriez dire ce que vous pensez", a poursuivi le lièvre de mars. "Então você deveria dizer o que quer dizer", continuou a Lebre de Março. — Тогда говори, что думаешь, — продолжал Мартовский Заяц. — Тоді кажи те, що ти маєш на увазі, — продовжував Березневий Заєць. ‘I do,' Alice hastily replied; ‘at least — at least I mean what I say — that's the same thing, you know.' "Já ano," odpověděla Alice spěšně, "přinejmenším - přinejmenším myslím vážně to, co říkám - to je přece totéž. Sí", se apresuró a contestar Alice. "Al menos, lo que digo va en serio, es lo mismo". C'est vrai, s'empressa de répondre Alice ; au moins - au moins je pense ce que je dis - c'est la même chose, vous savez. 'Sim', respondeu Alice apressadamente; 'pelo menos... pelo menos eu quero dizer o que digo... é a mesma coisa, você sabe.' — Да, — поспешно ответила Алиса. — по крайней мере — по крайней мере, я имею в виду то, что говорю — это одно и то же, знаете ли. «Я», — поспішно відповіла Аліса. «принаймні — принаймні я маю на увазі те, що говорю — це те саме, знаєте». ‘Not the same thing a bit!' "Ani trochu to není totéž! '¡No es lo mismo ni un poco!' 'Não é nem um pouco a mesma coisa!' — Немного не то! "Трохи не те саме!" said the Hatter. disse o Chapeleiro. сказал Шляпник.

‘You might just as well say that “I see what I eat” is the same thing as “I eat what I see”!' "Stejně tak by se dalo říct, že "vidím, co jím" je totéž co "jím, co vidím"! Se podría decir que "veo lo que como" es lo mismo que "como lo que veo". "나는 내가 먹는 것을 본다"는 "내가 보는 것을 먹는다"와 같은 것이라고 말하는 것이 낫다! ' 'Você também pode dizer que 'eu vejo o que como' é a mesma coisa que 'eu como o que vejo'! «С таким же успехом можно сказать, что «я вижу, что я ем» — это то же самое, что и «я ем то, что вижу»!» «Ви можете сказати, що «я бачу те, що я їм» — це те саме, що «я їм те, що я бачу»!» “你也可以说‘我看到我吃的东西’和‘我吃我看到的东西’是一回事!” ‘You might just as well say,' added the March Hare, ‘that “I like what I get” is the same thing as “I get what I like”!' "Stejně tak bys mohl říct," dodal Zajíc Březňák, "že "mám rád, co mám" je totéž jako "mám rád, co mám rád"! Du könntest genauso gut sagen", fügte der Märzhase hinzu, "dass 'Ich mag, was ich bekomme' dasselbe ist wie 'Ich bekomme, was ich mag'!" '¡Podrías decir también -añadió la Liebre de Marzo- que "me gusta lo que me dan" es lo mismo que "me dan lo que me gusta"!' 'Você também pode dizer', acrescentou a Lebre de Março, 'que 'eu gosto do que tenho' é a mesma coisa que 'eu tenho o que gosto'!' — С таким же успехом можно сказать, — добавил Мартовский Заяц, — что «мне нравится то, что я получаю» — это то же самое, что «я получаю то, что мне нравится»! «Ви можете сказати, — додав Березневий Заєць, — що «мені подобається те, що я отримую» — це те саме, що «я отримую те, що мені подобається»! ‘You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, ‘that “I breathe when I sleep” is the same thing as “I sleep when I breathe”!' "Stejně tak bys mohl říct," dodal Mopsík, který jako by mluvil ze spaní, "že "dýchám, když spím" je totéž co "spím, když dýchám"! '¡También se podría decir -añadió el Lirón, que parecía hablar en sueños- que "respiro cuando duermo" es lo mismo que "duermo cuando respiro"!' 'Você também pode dizer', acrescentou o Arganaz, que parecia estar falando durante o sono, 'que 'eu respiro quando durmo' é a mesma coisa que 'eu durmo quando respiro'! — С таким же успехом можно было бы сказать, — добавил Соня, который, казалось, говорил во сне, — что «я дышу, когда сплю» — это то же самое, что «я сплю, когда дышу»! — Можна сказати, — додав Соня, який, здавалося, говорив уві сні, — що «я дихаю, коли сплю» — це те саме, що «я сплю, коли дихаю»! ‘It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. "S tebou je to stejné," řekl Kloboučník, a tu se hovor přerušil a všichni chvíli mlčeli, zatímco Alenka přemýšlela o všem, co si pamatovala o havranech a psacích stolech, což nebylo mnoho. A ti te pasa lo mismo -dijo el Sombrerero, y aquí se interrumpió la conversación, y el grupo permaneció en silencio durante un minuto, mientras Alicia pensaba en todo lo que podía recordar sobre cuervos y escritorios, que no era mucho. '당신도 마찬가지입니다.'라고 해터가 말했다. 그리고 대화가 끊 겼고 파티는 잠시 조용히 앉아 있었고 앨리스는 까마귀와 책상에 대해 기억할 수있는 모든 것을 생각했습니다. 'É a mesma coisa com você', disse o Chapeleiro, e aqui a conversa parou, e o grupo ficou em silêncio por um minuto, enquanto Alice pensava em tudo o que conseguia se lembrar sobre corvos e escrivaninhas, o que não era muito. — То же самое и с тобой, — сказал Шляпник, и тут разговор оборвался, и компания на минуту замолчала, пока Алиса обдумывала все, что могла вспомнить о воронах и письменных столах, чего было немного. «Та сама справа і з вами», — сказав Капелюшник, і тут розмова припинилася, і учасники хвилину сиділи мовчки, поки Аліса обмірковувала все, що могла пригадати про ворон і письмові столи, а це було небагато. “你也一样,”帽匠说,说到这里,谈话就停止了,大家静静地坐了一分钟,爱丽丝想了想她能记得的关于乌鸦和写字台的一切,但并不多。 The Hatter was the first to break the silence. Kloboučník byl první, kdo prolomil ticho. O Chapeleiro foi o primeiro a quebrar o silêncio. Шляпник первым нарушил молчание. Капелюшник першим порушив мовчанку. ‘What day of the month is it?' "Který den v měsíci je? 'Que dia do mês é hoje?' 'Какой сегодня день месяца?' «Який сьогодні день місяця?» he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. قال ، وانتقل إلى أليس: لقد أخرج ساعته من جيبه ، وكان ينظر إليها على نحو غير مريح ، ويهزها بين الحين والآخر ، ويعلقها على أذنه. řekl a obrátil se k Alici: vytáhl z kapsy hodinky, znepokojeně si je prohlížel, sem tam s nimi zatřásl a přiložil si je k uchu. disse ele, virando-se para Alice: havia tirado o relógio do bolso e o olhava inquieto, sacudindo-o de vez em quando e levando-o ao ouvido. — сказал он, обращаясь к Алисе: он вынул часы из кармана и беспокойно смотрел на них, то и дело встряхивая их и поднося к уху. — сказав він, звертаючись до Аліси: він дістав із кишені годинник і неспокійно дивився на нього, час від часу похитуючи ним і тримаючи біля вуха. “他说,转向爱丽丝:他从口袋里掏出手表,不安地看着它,不时摇晃它,然后把它放在耳边。

Alice considered a little, and then said ‘The fourth.' Alice se chvíli zamyslela a pak řekla: "Čtvrtý. Alice pensou um pouco e então disse 'O quarto'. Алиса немного подумала, а затем сказала: «Четвертый». Аліса трохи подумала, а потім сказала: «Четвертий». 爱丽丝稍微考虑了一下,然后说:“第四个。” ‘Two days wrong!' "Dva dny špatně! 'Dois dias errados!' "Два дня неправильно!" "Два дні не так!" sighed the Hatter. vzdychl Kloboučník. suspirou o Chapeleiro. — зітхнув Капелюшник. ‘I told you butter wouldn't suit the works!' قلت لك إن الزبدة لن تناسب الأعمال! "Říkal jsem ti, že máslo se do práce nehodí! "¡Te dije que la mantequilla no le vendría bien a las obras! — Eu disse que manteiga não serviria para o trabalho! — Я же говорил тебе, что масло для работы не годится! «Я ж казав, що масло не підійде для роботи!» he added looking angrily at the March Hare. dodal a rozzlobeně se podíval na Zajíce Březňáka. ele acrescentou olhando com raiva para a Lebre de Março. добавил он, сердито глядя на Мартовского зайца. — додав він, сердито дивлячись на Березневого Зайця.

‘It was the best butter,' the March Hare meekly replied. "Bylo to nejlepší máslo," odpověděl pokorně Zajíc Březňák. "Era a melhor manteiga", respondeu humildemente a Lebre de Março. “这是最好的黄油,”三月兔温顺地回答。 ‘Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: ‘you shouldn't have put it in with the bread-knife.' "Ano, ale nějaké drobky se tam také musely dostat," zabručel Kloboučník: "Neměl jsi je tam dávat nožem na chleba. Sí, pero también deben haber entrado algunas migas', refunfuñó el Sombrerero: No deberías haberlas metido con el cuchillo de cortar pan". 'Sim, mas algumas migalhas devem ter entrado também', resmungou o Chapeleiro: 'você não deveria ter colocado com a faca de pão.' — Да, но ведь и крошки, должно быть, попали, — проворчал Шляпник. — Не надо было их хлебным ножом класть. «Так, але крихти, мабуть, теж потрапили, — пробурчав Капелюшник, — тобі не слід було класти їх разом із хлібним ножем». “是的,但肯定还有一些面包屑掉进去了,”帽匠抱怨道:“你不应该用面包刀把它放进去。” The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ‘It was the best butter, you know.' Zajíc Březňák vzal hodinky a zamračeně se na ně podíval, pak je ponořil do šálku čaje a znovu se na ně podíval, ale nenapadlo ho nic lepšího než jeho první poznámka: "To bylo nejlepší máslo, víte? A Lebre de Março pegou o relógio e olhou para ele com tristeza: então ele o mergulhou em sua xícara de chá e olhou para ele novamente: mas não conseguiu pensar em nada melhor para dizer do que sua primeira observação: 'Foi a melhor manteiga, você saber.' Мартовский Заяц взял часы и угрюмо посмотрел на них; потом он окунул их в чашку с чаем и снова посмотрел на них; но он не мог придумать ничего лучше, чем сказать свое первое замечание: «Это было лучшее масло, вы знать.' Березневий Заєць узяв годинника й похмуро подивився на нього, потім занурив його в чашку з чаєм і знову подивився на нього, але не знайшов нічого кращого, ніж своє перше зауваження: «Це було найкраще масло, ти. знати. 三月兔接过手表,阴沉地看了看:然后他把它浸入他的茶杯里,又看了看:但他想不出比他的第一句话更好的说法:“这是最好的黄油,你知道。' Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. Alice se mu zvědavě dívala přes rameno. Alice estava olhando por cima do ombro dele com alguma curiosidade. Алиса смотрела через его плечо с некоторым любопытством. Аліса дивилася через його плече з деякою цікавістю. ‘What a funny watch!' "To jsou ale legrační hodinky! 'Que relógio engraçado!' she remarked. poznamenala. ela comentou.

‘It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' "Říká den v měsíci, ale neříká, kolik je hodin! 'Diz o dia do mês, e não diz que horas são!' — Он показывает день месяца, но не сообщает, который сейчас час! «Вона вказує день місяця, але не вказує, котра година!» “它会告诉你是一个月中的哪一天,但不会告诉你现在是几点钟!” ‘Why should it?' "Proč by mělo? "Por que deveria?" 'Почему?' "Чому це повинно бути?" muttered the Hatter. تمتم الحقد. zamumlal Kloboučník. murmurou o Chapeleiro. пробормотал Шляпник. — пробурмотів Капелюшник. ‘Does your watch tell you what year it is?' "Říkají vám vaše hodinky, kolik je hodin? "Seu relógio indica que ano é?" — Ваши часы показывают, какой сейчас год? «Ваш годинник показує, який зараз рік?» ‘Of course not,' Alice replied very readily: ‘but that's because it stays the same year for such a long time together.' "Samozřejmě že ne," odpověděla Alice velmi ochotně, "ale to proto, že zůstává stejný rok tak dlouho pohromadě. 'Por supuesto que no', contestó Alice de muy buen grado: 'pero eso es porque sigue siendo el mismo año durante tanto tiempo juntos'. 'Claro que não,' Alice respondeu prontamente: 'mas é porque permanece o mesmo ano por tanto tempo juntos.' «Конечно, нет, — очень охотно ответила Алиса, — но это потому, что это один и тот же год в течение такого долгого времени». «Звичайно, ні, — з готовністю відповіла Аліса, — але це тому, що рік залишається одним і тим же протягом такого тривалого часу». “当然不是,”爱丽丝很爽快地回答道:“但那是因为它在同一个年份呆了这么久。” ‘Which is just the case with mine ,' said the Hatter. "Což je přesně případ mého," řekl Kloboučník. Que es justo el caso del mío", dijo el Sombrerero. 'Que é exatamente o caso do meu', disse o Chapeleiro. — Что и касается моего, — сказал Шляпник. «Що стосується мене, — сказав Капелюшник. “我的就是这种情况,”帽匠说。 Alice felt dreadfully puzzled. Alice se cítila strašně zmatená. Alice se sintió terriblemente desconcertada. Alice sentiu-se terrivelmente intrigada. Алиса была ужасно озадачена. Аліса була страшенно збентежена. 爱丽丝感到非常困惑。 The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. Kloboučníkova poznámka jako by neměla žádný význam, a přesto byla určitě anglická. El comentario del Sombrerero no parecía tener ningún sentido y, sin embargo, era ciertamente inglés. A observação do Chapeleiro parecia não ter nenhum tipo de significado e, no entanto, era certamente em inglês. Замечание Шляпника, казалось, не имело никакого смысла, и все же оно было определенно английским. Зауваження Капелюшника, здавалося, не мало в ньому жодного сенсу, та все ж воно було точно англійською. 帽匠的话似乎没有任何意义,但肯定是英语。 ‘I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. "Moc vám nerozumím," řekla co nejzdvořileji. No acabo de entenderle -dijo ella con toda la amabilidad que pudo. “Não estou entendendo muito bem você”, ela disse, o mais educadamente que pôde. — Я не совсем вас понимаю, — сказала она как можно вежливее. — Я вас не дуже розумію, — сказала вона якомога ввічливіше. “我不太明白你的意思,”她尽可能礼貌地说。 ‘The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. "Myšák už zase spí," řekl Kloboučník a nalil mu na nos trochu horkého čaje. El Lirón está dormido otra vez", dijo el Sombrerero, y le sirvió un poco de té caliente en la nariz. 'O Caxinguelê está dormindo de novo', disse o Chapeleiro, e derramou um pouco de chá quente em seu nariz. — Соня снова спит, — сказал Шляпник и плеснул ей на нос немного горячего чая. — Соня знову спить, — сказав Капелюшник і налив їй на ніс гарячого чаю. “睡鼠又睡着了,”帽匠说着,往它的鼻子上倒了一点热茶。 The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, ‘Of course, of course; just what I was going to remark myself.' Myška netrpělivě zavrtěla hlavou a řekla, aniž by otevřela oči: "Jistě, jistě; přesně to jsem chtěla sama poznamenat. Die Haselmaus schüttelte ungeduldig den Kopf und sagte, ohne die Augen zu öffnen: "Natürlich, natürlich, genau das wollte ich auch gerade sagen. El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia y dijo, sin abrir los ojos: "Por supuesto, por supuesto; justo lo que iba a comentar yo mismo". O Arganaz balançou a cabeça com impaciência e disse, sem abrir os olhos: 'Claro, claro; exatamente o que eu mesmo ia observar.' Соня нетерпеливо покачала головой и сказала, не открывая глаз: — Конечно, конечно; как раз то, что я собирался отметить сам. Соня нетерпляче похитала головою і, не відкриваючи очей, сказала: — Звичайно, звичайно; саме те, що я сам збирався зауважити». 睡鼠不耐烦地摇摇头,眼睛也没有睁开,说:当然,当然;正是我自己要说的。 ‘Have you guessed the riddle yet?' "Už jsi uhodl hádanku? "¿Has adivinado ya el acertijo? — Você já adivinhou o enigma? — Ты уже отгадал загадку? «Ви вже відгадали загадку?» “你猜出谜语了吗?” the Hatter said, turning to Alice again. řekl Kloboučník a znovu se obrátil k Alence. disse o Chapeleiro, virando-se para Alice novamente. — сказал Шляпник, снова поворачиваясь к Алисе.

‘No, I give it up,' Alice replied: ‘what's the answer?' "Ne, vzdávám se toho," odpověděla Alice: "Jaká je odpověď? 'No, lo dejo', contestó Alice: '¿cuál es la respuesta? 'Não, eu desisto', respondeu Alice: 'qual é a resposta?' «Нет, я сдаюсь, — ответила Алиса. — Какой ответ?» «Ні, я відмовляюся, — відповіла Аліса, — яка відповідь?» “不,我放弃了,”爱丽丝回答说:“答案是什么?” ‘I haven't the slightest idea,' said the Hatter. "Nemám nejmenší tušení," řekl Kloboučník. “Não tenho a menor ideia”, disse o Chapeleiro. — Я не маю жодного уявлення, — сказав Капелюшник. “我一点也不知道,”帽匠说。 ‘Nor I,' said the March Hare. "Já také ne," řekl Zajíc Březňák. Yo tampoco", dijo la Liebre de Marzo. "Nem eu", disse a Lebre de Março. — Я тоже, — сказал Мартовский Заяц. — І я, — сказав Березневий Заєць. Alice sighed wearily. Alice si unaveně povzdechla. Alice suspirou cansada. Аліса втомлено зітхнула. 爱丽丝疲倦地叹了口气。 ‘I think you might do something better with the time,' she said, ‘than waste it in asking riddles that have no answers.' "Myslím, že bys mohl s časem naložit lépe," řekla, "než jím plýtvat na hádanky, na které není odpověď. 'Creo que podrías hacer algo mejor con el tiempo', dijo, 'que perderlo preguntando acertijos que no tienen respuesta'. "Acho que você poderia fazer algo melhor com o tempo", disse ela, "do que desperdiçá-lo perguntando enigmas sem resposta." «Я думаю, вы могли бы лучше использовать время, — сказала она, — чем тратить его на загадки, на которые нет ответов». «Мені здається, ти міг би зробити щось краще з часом, — сказала вона, — ніж витрачати його на розгадування загадок, на які немає відповіді». “我认为你可以更好地利用时间,”她说,“而不是把时间浪费在问没有答案的谜语上。” ‘If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, ‘you wouldn't talk about wasting it . "Kdybys znal Čas tak dobře jako já," řekl Kloboučník, "nemluvil bys o jeho plýtvání. Wenn du die Zeit so gut kennen würdest wie ich", sagte der Hutmacher, "würdest du nicht von Zeitverschwendung reden. Si conocieras el Tiempo tan bien como yo", dijo el Sombrerero, "no hablarías de malgastarlo...". 'Se você conhecesse o Tempo tão bem quanto eu', disse o Chapeleiro, 'você não falaria sobre desperdiçá-lo. «Если бы вы знали Время так же хорошо, как я, — сказал Шляпник, — вы бы не говорили о том, чтобы тратить его впустую… «Якби ти знав час так добре, як я, — сказав Капелюшник, — ти б не говорив про його марнування. “如果你像我一样了解时间,”帽匠说,“你就不会谈论浪费时间了。” It's him .' To je on. Das ist er.' Es él. É ele .' Это он .' Це він. ‘I don't know what you mean,' said Alice. "Nevím, co tím myslíš," řekla Alice. No sé a qué te refieres -dijo Alice-. “Não sei o que você quer dizer”, disse Alice. Я не знаю, что вы имеете в виду, - сказала Алиса. ‘Of course you don't!' "Samozřejmě, že ne! 'Claro que não!' — Конечно нет! the Hatter said, tossing his head contemptuously. řekl Kloboučník a pohrdavě pohodil hlavou. dijo el Sombrerero, sacudiendo despectivamente la cabeza. o Chapeleiro disse, jogando a cabeça com desdém. — сказал Шляпник, презрительно мотая головой. — сказав Капелюшник, зневажливо хитаючи головою. ‘I dare say you never even spoke to Time!' "Troufám si říct, že jsi s Časem nikdy ani nepromluvil! Ich wage zu behaupten, dass Sie noch nie mit Time gesprochen haben! "¡Me atrevería a decir que ni siquiera has hablado con Time! — Atrevo-me a dizer que você nunca falou com o Tempo! — Осмелюсь сказать, что вы даже не разговаривали с Таймом! «Наважуся сказати, що ти навіть не розмовляв із Часом!» ‘Perhaps not,' Alice cautiously replied: ‘but I know I have to beat time when I learn music.' "Možná ne," odpověděla Alice opatrně, "ale vím, že když se učím hudbu, musím překonávat čas. Vielleicht nicht", antwortete Alice vorsichtig, "aber ich weiß, dass ich die Zeit schlagen muss, wenn ich Musik lerne". Tal vez no", respondió Alice con cautela, "pero sé que tengo que vencer al tiempo cuando aprendo música". 'Talvez não,' Alice respondeu cautelosamente: 'mas eu sei que tenho que marcar o tempo quando aprendo música.' «Возможно, нет, — осторожно ответила Алиса, — но я знаю, что мне нужно опережать время, когда я изучаю музыку». «Можливо, ні, — обережно відповіла Аліса, — але я знаю, що мені доведеться випереджати час, коли я вивчаю музику». “也许不是,”爱丽丝小心翼翼地回答说:“但我知道我在学习音乐时必须赶时间。” ‘Ah! that accounts for it,' said the Hatter. هذا هو السبب في ذلك ، قال الحتر. to vysvětluje," řekl Kloboučník. Das erklärt es", sagte der Hutmacher. Eso lo explica todo", dijo el Sombrerero. qui l'explique", dit le Chapelier. isso explica', disse o Chapeleiro. это объясняет это, — сказал Шляпник. це пояснює це, — сказав Капелюшник. 这就是原因,”帽匠说。 ‘He won't stand beating. وقال انه لن يقف الضرب. "Nesnese bití. Er wird keine Schläge ertragen. No aguantará la paliza. 'Ele não vai aguentar apanhar. — Он не выдержит побоев. «Він не витримає побиття. ‘他不会挨打的。 Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. الآن ، إذا احتفظت بعلاقات طيبة معه فقط ، فسيعمل كل شيء تقريبًا على مدار الساعة. Kdybyste s ním jen udržovali dobré vztahy, udělal by s hodinami téměř cokoli, co by se vám líbilo. Wenn Sie sich nur gut mit ihm verstehen würden, würde er mit der Uhr fast alles machen, was Sie wollen. Ahora, si sólo mantuvieras buenas relaciones con él, haría casi lo que quisieras con el reloj. Agora, se você apenas mantivesse boas relações com ele, ele faria quase tudo que você quisesse com o relógio. Теперь, если вы только будете поддерживать с ним хорошие отношения, он сделает с часами почти все, что вам угодно. Тепер, якби ви підтримували з ним хороші стосунки, він робив би з годинником майже все, що вам заманеться. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! على سبيل المثال ، افترض أن الساعة التاسعة صباحًا ، فقط وقت لبدء الدروس: يجب عليك فقط أن تهمس بالتلميح إلى الوقت ، وتذهب الجولة على مدار الساعة في وميض! Představte si například, že by bylo devět hodin ráno, právě čas začít vyučování: stačí pošeptat Časovi a hodiny se v mžiku roztočí! Nehmen wir zum Beispiel an, es wäre neun Uhr morgens, gerade rechtzeitig, um mit dem Unterricht zu beginnen: Sie müssten der Zeit nur einen Hinweis zuflüstern, und die Uhr würde sich im Handumdrehen drehen! Por ejemplo, supongamos que fueran las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las clases: sólo tendrías que susurrar una pista al Tiempo, ¡y el reloj daría vueltas en un abrir y cerrar de ojos! Par exemple, supposons qu'il soit neuf heures du matin, juste à l'heure de commencer les cours : il suffirait de chuchoter un indice au Temps, et l'horloge tournerait en un clin d'œil ! Por exemplo, suponha que sejam nove horas da manhã, hora de começar as aulas: basta sussurrar uma dica para o Tempo, e o relógio gira num piscar de olhos! Например, предположим, что девять часов утра, как раз пора начинать уроки: стоит только шепнуть Времени намек, и часы в мгновение ока вернутся! Наприклад, припустимо, що зараз дев’ята година ранку, якраз пора починати уроки: варто лише натякнути Часу пошепки, і годинник мигне в одну мить! 例如,假设现在是早上九点,正好是开始上课的时间:你只需向时间低声提示,转眼间时钟就会转一圈! Half-past one, time for dinner!' واحد نصف الماضي ، وقت العشاء! Půl druhé, čas na večeři! La una y media, hora de cenar. Uma e meia, hora do jantar! Половина второго, время обедать! 一点半,吃饭时间到了! (‘I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) ("Kéž by to tak bylo," řekl si šeptem Zajíc Březňák.) ("Ojalá fuera así", se dijo la Liebre de Marzo en un susurro). ('Eu gostaria que fosse', a Lebre de Março disse para si mesma em um sussurro.) («Хотел бы я, — шепотом сказал себе Мартовский Заяц.) («Я б хотів, щоб це було», — пошепки сказав собі Березневий Заєць.) ('我只希望它是,'三月兔低声自言自语。) ‘That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: ‘but then — I shouldn't be hungry for it, you know.' "To by bylo jistě skvělé," řekla Alice zamyšleně: "ale pak bych na to neměla chuť, víš? Sería estupendo, desde luego", dijo Alice pensativa: Pero entonces... yo no tendría hambre, ¿sabes? 'Isso seria ótimo, certamente', disse Alice pensativamente: 'mas então... eu não deveria estar com fome disso, você sabe.' «Это было бы здорово, конечно, — задумчиво сказала Алиса, — но тогда… я не должна была бы голодать по этому поводу, знаете ли». «Це було б чудово, звичайно, — задумливо сказала Аліса, — але тоді… я не повинна бути голодною, ти знаєш». “当然,那太好了,”爱丽丝若有所思地说:“但是——我不应该饿着吃它,你知道的。” ‘Not at first, perhaps,' said the Hatter: ‘but you could keep it to half-past one as long as you liked.' "Možná ne hned," řekl Kloboučník: "Ale mohl bys to nechat na půl druhé, jak dlouho bys chtěl. Tal vez no al principio', dijo el Sombrerero: pero podrías mantenerlo hasta la una y media todo el tiempo que quisieras". 'Talvez não a princípio', disse o Chapeleiro: 'mas você pode esperar até uma e meia o quanto quiser.' «Сначала, может быть, и нет, — сказал Шляпник, — но вы можете держать время до половины второго сколько угодно». «Спочатку, мабуть, ні, — сказав Капелюшник, — але ви могли б тримати час до пів на першу скільки завгодно». “一开始可能不会,”帽匠说,“但你可以把它保持到一点半,只要你愿意。” ‘Is that the way you manage?' "Takhle to zvládáte? "¿Así es como te las arreglas? — É assim que você consegue? — Так ты умудряешься? «Ти так керуєш?» Alice asked. Alice se zeptala. Alice perguntou.

The Hatter shook his head mournfully. Kloboučník truchlivě zavrtěl hlavou. El Sombrerero sacudió la cabeza con tristeza. O Chapeleiro balançou a cabeça tristemente. Шляпник печально покачал головой. Капелюшник скрушно похитав головою. 帽匠悲哀地摇了摇头。 ‘Not I!' "Já ne! 'Ich nicht!' "¡Yo no! 'Eu não!' «Не я!» «Не я!» he replied. ele respondeu. ‘We quarrelled last March — just before he went mad, you know —' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ‘— it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing "Pohádali jsme se loni v březnu - těsně předtím, než se zbláznil, víte -" (ukázal čajovou lžičkou na březnového zajíce), "- bylo to na velkém koncertu Srdcové královny a já jsem musel zpívat Nos peleamos el pasado marzo, justo antes de que se volviera loco" (señalando con su cuchara de té a la Liebre de Marzo), "fue en el gran concierto de la Reina de Corazones, y tuve que cantar... 'Nós brigamos em março passado - pouco antes de ele enlouquecer, você sabe -' (apontando com sua colher de chá para a Lebre de Março) '- foi no grande concerto dado pela Rainha de Copas, e eu tive que cantar -- Мы поссорились в марте прошлого года -- как раз перед тем, как он сошел с ума, знаете ли -- (указывая чайной ложкой на Мартовского Зайца) -- это было на большом концерте, который давала Королева Червей, и мне пришлось петь «Ми посварилися в березні минулого року — якраз перед тим, як він збожеволів, знаєте, — (показуючи чайною ложкою на Березневого Зайця) — це було на чудовому концерті Червової королеви, і мені довелося співати. “去年三月我们吵架了——就在他发疯之前,你知道——”(用茶勺指着三月兔)“——那是在红心皇后举办的盛大音乐会上,我不得不唱歌 “Twinkle, twinkle, little bat! "Mrkej, mrkej, netopýrku! "Brilla, brilla, murcielaguito". "Scintille, scintille, petite chauve-souris ! “Pisca, pisca, morceguinho! «Мерцай, мерцай, маленькая летучая мышь! «Млискай, мерехтай, маленька кажане!

How I wonder what you're at!” كيف أتساءل ما كنت في! " To by mě zajímalo, co děláš!" Ich frage mich, was du da machst!" Cómo me pregunto en qué estás". Comme je me demande ce que vous faites !" Como eu me pergunto onde você está! Как мне интересно, что вы делаете! Як мені цікаво, до чого ти!» 我真想知道你在做什么! You know the song, perhaps?' Znáte snad tu píseň? Kennen Sie vielleicht das Lied? Você conhece a música, talvez? Вы, наверное, знаете эту песню? ‘I've heard something like it,' said Alice. "Něco takového jsem slyšela," řekla Alice. He oído algo parecido", dijo Alice. "Já ouvi algo parecido", disse Alice. Я слышала что-то подобное, - сказала Алиса. — Я чула щось подібне, — сказала Аліса. ‘It goes on, you know,' the Hatter continued, ‘in this way:— 'Es geht so weiter', fuhr der Hutmacher fort, 'und zwar so: - "Sucede, ya sabes," continuó el Sombrerero, "de esta manera:- 'Isso continua, você sabe', continuou o Chapeleiro, 'da seguinte maneira: -- Дело происходит, знаете ли, -- продолжал Шляпник, -- таким образом: «Це відбувається, знаєте, — продовжував Капелюшник, — таким чином: “Up above the world you fly, "فوق العالم تطير ، "Letíš nad světem, “Acima do mundo você voa, «Вы летите над миром, «Над світом ти літаєш,

Like a tea-tray in the sky. Jako čajový podnos na obloze. Wie ein Teetablett im Himmel. Como uma bandeja de chá no céu. Как чайный поднос в небе. Як таця з чаєм у небі. 就像空中的茶盘。

Twinkle, twinkle —”' Třpyt, třpyt -" Brilha Brilha -"' Twinkle, twinkle -"'. Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep ‘Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle —' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. Tu se myšák otřásl a začal ze spaní zpívat "Blik, blik, blik, blik, blik -" a zpíval tak dlouho, že ho museli štípnout, aby přestal. Da schüttelte sich die Haselmaus und fing an, im Schlaf zu singen: "Glitzern, glitzern, glitzern, glitzern" - und zwar so lange, dass man sie kneifen musste, damit sie aufhörte. Aquí el lirón se sacudió y empezó a cantar dormido: "Brilla, brilla, brilla, brilla...", y siguió tanto tiempo que tuvieron que pellizcarlo para que parara. Aqui o Caxinguelê se sacudiu e começou a cantar em seu sono 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle -' e continuou por tanto tempo que eles tiveram que beliscá-lo para fazê-lo parar. Тут Соня встряхнулась и запела во сне: «Мерцай, мерцай, мерцай, мерцай...» и продолжала так долго, что ее пришлось ущипнуть, чтобы она перестала. Тут Соня струснулася й почала співати уві сні «Твінклі, блісни, блимни, блимни…» і продовжувала так довго, що їм довелося вщипнути її, щоб вона припинила. 在这里,睡鼠摇晃着自己,开始在睡梦中唱着“一闪一闪,一闪一闪——”唱得这么久,他们不得不捏它才能停下来。 ‘Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, ‘when the Queen jumped up and bawled out, “He's murdering the time! "No, sotva jsem dočetl první sloku," řekl Kloboučník, "královna vyskočila a vykřikla: "Vraždí čas! Apenas había terminado el primer verso -dijo el Sombrerero- cuando la Reina se levantó de un salto y gritó: "¡Está matando el tiempo! J'avais à peine terminé le premier couplet, dit le Chapelier, que la Reine s'est levée d'un bond et s'est écriée : "Il assassine le temps ! 'Bem, mal terminei o primeiro verso', disse o Chapeleiro, 'quando a Rainha deu um pulo e berrou: 'Ele está matando o tempo! -- Ну, едва я закончил первый куплет, -- сказал Шляпник, -- как Королева вскочила и завопила: -- Он убивает время! «Ну, не встиг я закінчити перший куплет, — сказав Капелюшник, — як королева підскочила й вигукнула: «Він вбиває час! “好吧,我几乎没有完成第一节,”帽匠说,“当女王跳起来大喊大叫时,“他在扼杀时间! Off with his head!”' قبالة مع رأسه! " Pryč s jeho hlavou!" Ab mit seinem Kopf!"' ¡Que le corten la cabeza!" Cortem-lhe a cabeça!”' Отрубить ему голову!» Геть йому голову!» 砍掉他的头!” ‘How dreadfully savage!' "Jak strašně divoké! Wie furchtbar grausam! 'Que terrivelmente selvagem!' «Как ужасно дико!» «Як жахливо дико!» “多么野蛮!” exclaimed Alice. vykřikla Alice. exclamou Alice. воскликнула Алиса. 爱丽丝叫道。

‘And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, ‘he won't do a thing I ask! "A od té doby," pokračoval Kloboučník truchlivým tónem, "neudělá nic, o co ho požádám! Und seitdem", fuhr der Hutmacher in traurigem Tonfall fort, "tut er nichts mehr, worum ich ihn bitte! 'E desde então,' o Chapeleiro continuou em um tom triste, 'ele não faz nada do que eu peço! — И с тех пор, — продолжал Шляпник скорбным тоном, — он не делает ничего, о чем я прошу! — І відтоді, — сумним тоном провадив Капелюшник, — він не зробить нічого, про що я прошу! “从那以后,”帽匠用悲伤的语气继续说道,“他不会做我要求的任何事情! It's always six o'clock now.' Teď je vždycky šest hodin. Agora são sempre seis horas. Сейчас всегда шесть часов. Зараз завжди шоста година». 现在总是六点钟。 A bright idea came into Alice's head. Alici napadla jasná myšlenka. Uma ideia brilhante surgiu na cabeça de Alice. Алисе пришла в голову блестящая идея. 一个绝妙的主意出现在爱丽丝的脑海中。 ‘Is that the reason so many tea-things are put out here?' "To je důvod, proč je tu vystaveno tolik čajů? Ist das der Grund, warum hier so viele Teesachen ausgestellt werden? '¿Es esa la razón por la que se ponen tantas cosas de té aquí?' — É por isso que tantos utensílios para chá são colocados aqui? — Поэтому здесь так много чайной посуды? «Це причина, чому тут так багато чаю?» “这就是这里放这么多茶具的原因吗?” she asked. zeptala se. ela perguntou. спросила она.

‘Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: ‘it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' "Ano, to je ono," řekl Kloboučník s povzdechem, "vždycky je čas na čaj a my nemáme čas prát věci mezi jednotlivými chvilkami. Ja, das ist es", sagte der Hutmacher mit einem Seufzer, "es ist immer Teezeit, und wir haben keine Zeit, die Sachen zwischendurch zu waschen". Sí, eso es", dijo el Sombrerero con un suspiro: "siempre es la hora del té, y no tenemos tiempo para lavar las cosas entre horas". 'Sim, é isso', disse o Chapeleiro com um suspiro: 'é sempre hora do chá, e não temos tempo para lavar as coisas nos intervalos.' — Да, вот так, — со вздохом сказал Шляпник, — всегда время чаепития, и нам некогда стирать вещи в промежутках. «Так, це все, — зітхнувши, сказав Капелюшник, — зараз завжди час чаю, і ми не маємо часу прати речі між ними». “是的,就是这样,”帽匠叹了口气说,“总是喝茶的时间,我们没有时间在间隙洗东西。” ‘Then you keep moving round, I suppose?' "ثم تستمر في التحرك ، أفترض؟" "Takže se asi pohybuješ pořád dokola? Sie ziehen also immer weiter umher, nehme ich an? "Entonces, ¿sigues dando vueltas, supongo? Alors vous continuez à vous déplacer, je suppose ? — Então você continua andando, suponho? — Значит, вы продолжаете передвигаться, я полагаю? — Тоді ти продовжуєш рухатися, мабуть? “那你继续四处走动,我想?” said Alice. řekla Alice. disse Alice. сказала Алиса.

‘Exactly so,' said the Hatter: ‘as the things get used up.' "Přesně tak," řekl Kloboučník: "Jak se věci spotřebovávají. 'Genau so', sagte der Hutmacher: 'wenn die Sachen aufgebraucht sind.' 'Exactamente así,' dijo el Sombrerero: a medida que las cosas se gastan. "Exatamente", disse o Chapeleiro: "à medida que as coisas se esgotam." «Именно так, — сказал Шляпник, — когда вещи израсходуются». «Саме так, — сказав Капелюшник, — оскільки речі зношуються». “正是这样,”帽匠说,“因为东西用完了。” ‘But what happens when you come to the beginning again?' "Ale co se stane, když se vrátíš na začátek? 'Mas o que acontece quando você chega ao começo de novo?' «Но что происходит, когда вы снова приходите к началу?» “但是当你再次回到起点时会发生什么?” Alice ventured to ask. Alice se odvážila zeptat. Alice se aventurou a perguntar. рискнула спросить Алиса. — ризикнула запитати Аліса. 爱丽丝斗胆问道。

‘Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. "Co kdybychom změnili téma?" přerušil ho Zajíc Březňák a zívl. Cambiemos de tema", interrumpió la Liebre de Marzo, bostezando. "Suponhamos que mudemos de assunto", interrompeu a Lebre de Março, bocejando. — А если мы сменим тему, — перебил Мартовский Заяц, зевая. — Припустимо, ми змінимо тему, — перебив Березневий Заєць, позіхаючи. “假设我们换个话题,”三月兔打着哈欠打断了他的话。 ‘I'm getting tired of this. "Už mě to unavuje. Me estoy cansando de esto. 'Estou ficando cansado disso. 'Я начинаю уставать от этого. «Я втомився від цього. I vote the young lady tells us a story.' Hlasuji pro to, aby nám mladá dáma vyprávěla příběh. Voto por que la joven nos cuente una historia'. Eu voto que a jovem nos conta uma história. Я голосую за то, чтобы юная леди рассказала нам историю. Я голосую за те, що молода леді розповість нам історію». 我投票这位小姐给我们讲了一个故事。 ‘I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. "Obávám se, že žádnou neznám," řekla Alice, poněkud znepokojená tímto návrhem. Ich fürchte, ich kenne keinen", sagte Alice, etwas erschrocken über diesen Vorschlag. Me temo que no conozco a nadie -dijo Alice, algo alarmada por la propuesta-. “Receio não conhecer nenhum”, disse Alice, um tanto alarmada com a proposta. — Боюсь, я не знаю ни одного, — сказала Алиса, несколько встревоженная этим предложением. — Боюся, я не знаю жодного, — сказала Аліса, досить стривожена цією пропозицією. “恐怕我不认识一个,”爱丽丝说,对这个提议感到相当震惊。 ‘Then the Dormouse shall!' "Tak to by měl být Dormouse! 'Então o Dormouse deve!' «Тогда Соня должна!» «Тоді Соня буде!» they both cried. oba plakali. lloraron los dos. ambos choraram. они оба плакали. ‘Wake up, Dormouse!' "Probuď se, myšáku! 'Acorde, Arganaz!' 'Проснись, Дормус!' And they pinched it on both sides at once. A štípali ho na obou stranách najednou. Und sie haben sie auf beiden Seiten gleichzeitig eingeklemmt. Y lo pellizcaron por ambos lados a la vez. E eles beliscaram dos dois lados ao mesmo tempo. И зажали сразу с двух сторон.

The Dormouse slowly opened his eyes. Dormouse pomalu otevřel oči. O Arganaz abriu lentamente os olhos. ‘I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: ‘I heard every word you fellows were saying.' "Nespal jsem," řekl chraplavým, slabým hlasem, "slyšel jsem každé slovo, které jste říkali. No estaba dormido -dijo con voz ronca y débil-, he oído todo lo que decíais. 'Eu não estava dormindo', ele disse com uma voz rouca e fraca: 'Eu ouvi cada palavra que vocês estavam dizendo.' — Я не спал, — сказал он хриплым, слабым голосом, — я слышал каждое слово, которое вы, ребята, говорили. — Я не спав, — сказав він хрипким слабким голосом, — я чув кожне слово, яке ви говорили. “我没有睡着,”他用沙哑而微弱的声音说,“我听到你们说的每一个字。” ‘Tell us a story!' 'Conte-nos uma história!' said the March Hare. disse a Lebre de Março.

‘Yes, please do!' "Ano, prosím! 'Sim por favor!' «Так, будь ласка!» pleaded Alice. prosila Alice. suplicó Alice. implorou Alice. умоляла Алиса. благала Аліса.

‘And be quick about it,' added the Hatter, ‘or you'll be asleep again before it's done.' "A rychle," dodal Kloboučník, "jinak zase usneš, než to bude hotové. Y date prisa", añadió el Sombrerero, "o volverás a estar dormido antes de que termine". 'E seja rápido', acrescentou o Chapeleiro, 'ou você vai dormir de novo antes de terminar.' — И поторопитесь, — добавил Шляпник, — иначе вы снова заснете, прежде чем это будет сделано. — І поспішай, — додав Капелюшник, — інакше ти знову заснеш, перш ніж це буде зроблено. ‘Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; ‘and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well —' "Byly jednou tři malé sestry," začala Dormouse ve velkém spěchu, "jmenovaly se Elsie, Lacie a Tillie a žily na dně studny... Es waren einmal drei kleine Schwestern", begann die Haselmaus in großer Eile, "sie hießen Elsie, Lacie und Tillie und lebten auf dem Grund eines Brunnens... Había una vez tres hermanitas -comenzó el Lirón muy apurado-, se llamaban Elsie, Lacie y Tillie, y vivían en el fondo de un pozo...". 'Era uma vez três irmãzinhas,' o Arganaz começou com muita pressa; 'e seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um poço... -- Жили-были три сестрички, -- торопливо начала Соня. «И звали их Элси, Лейси и Тилли; и жили они на дне колодца... — Жили-були три сестрички, — квапливо почала Соня. «і їх звали Елсі, Лейсі та Тіллі; і вони жили на дні колодязя... “从前有三个小姐妹,”睡鼠急忙说道。 '他们的名字是 Elsie、Lacie 和 Tillie;他们住在井底——” ‘What did they live on?' "Z čeho žili? „Wovon haben sie gelebt?“ De quoi vivaient-ils ? 'Do que eles viviam?' — На что они жили? «На що вони жили?» “他们靠什么生活?” said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. řekla Alice, která se o otázky jídla a pití vždy velmi zajímala. disse Alice, que sempre se interessou muito por questões de comida e bebida. — сказала Алиса, всегда интересовавшаяся вопросами еды и питья. — сказала Аліса, яку завжди цікавили питання їжі та пиття.

‘They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. "Žili na mouce," řekl po chvíli přemýšlení Dormouse. "Eles viviam de melaço", disse o Arganaz, depois de pensar um ou dois minutos. — Они питались патокой, — сказала Соня, подумав минуту или две. ‘They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; ‘they'd have been ill.' "To by přece nemohli udělat," poznamenala Alice jemně, "byli by nemocní. Das hätten sie nicht tun können, weißt du", sagte Alice sanft, "sie wären krank gewesen. No podrían haberlo hecho, ¿sabes?", comentó Alice suavemente, "habrían estado enfermos". „Eles não poderiam ter feito isso, você sabe‟, Alice observou gentilmente; "eles estariam doentes." — Они не могли этого сделать, знаете ли, — мягко заметила Алиса. «Они были бы больны». «Знаєте, вони не могли цього зробити», — м’яко зауважила Аліса; "вони були б хворі". ‘So they were,' said the Dormouse; ‘ very ill.' "To byli," řekla Plch, "velmi nemocní. Das waren sie", sagte die Haselmaus, "sehr krank". "Eram mesmo", disse o Arganaz; ' muito doente.' — Так и было, — сказала Соня. ' очень плохо.' — Так і було, — сказала Соня. «дуже хворий». Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: ‘But why did they live at the bottom of a well?' Alice se snažila představit si, jak by takový výjimečný způsob života vypadal, ale příliš ji to mátlo, a tak pokračovala dál: "Ale proč žili na dně studny? Alicia trató de imaginarse cómo sería una forma de vida tan extraordinaria, pero la desconcertó demasiado, así que continuó: "¿Pero por qué vivían en el fondo de un pozo? Alice tentou imaginar como seria um modo de vida tão extraordinário, mas isso a confundiu muito, então ela continuou: 'Mas por que eles vivem no fundo de um poço?' Алиса попыталась представить себе, на что мог бы быть похож такой необычный образ жизни, но это слишком озадачило ее, поэтому она продолжила: «Но почему они жили на дне колодца?» Аліса спробувала уявити собі, яким би був такий незвичайний спосіб життя, але це надто спантеличило її, тому вона продовжила: «Але чому вони жили на дні колодязя?» 爱丽丝试着想象这样一种非凡的生活方式会是什么样子,但她实在是太迷惑了,所以她继续说:“但是他们为什么住在井底呢?” ‘Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. "Vezměte si ještě trochu čaje," řekl zajíc Březňák Alence velmi vážně. Toma un poco más de té", le dijo la Liebre de Marzo a Alicia, muy seria. "Tome mais um pouco de chá", disse a Lebre de Março a Alice, com muita seriedade. — Выпей еще чаю, — очень серьезно сказал Мартовский Заяц Алисе. — Випий ще чаю, — дуже щиро сказав Березневий Заєць до Аліси. ‘I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, ‘so I can't take more.' "Ještě jsem nic neměla," odpověděla Alice uraženě, "takže si nemůžu vzít víc. 'Todavía no he tomado nada', respondió Alice en tono ofendido, 'así que no puedo tomar más'. 'Ainda não comi nada', respondeu Alice em tom ofendido, 'então não posso tomar mais.' — Я еще ничего не ела, — обиженно ответила Алиса, — поэтому больше не могу. “我什么都没有,”爱丽丝用一种被冒犯的语气回答,“所以我不能再吃更多了。” ‘You mean you can't take less ,' said the Hatter: ‘it's very easy to take more than nothing.' "Chceš říct, že si nemůžeš vzít méně ," řekl Kloboučník: "Je velmi snadné vzít si víc než nic. Quieres decir que no puedes tomar menos', dijo el Sombrerero: es muy fácil tomar más que nada". 'Você quer dizer que não pode pegar menos', disse o Chapeleiro: 'é muito fácil pegar mais do que nada.' «Ты имеешь в виду, что не можешь взять меньше, — сказал Шляпник. — Очень легко взять больше, чем ничего». “你是说你不能少拿,”帽匠说,“拿多总比什么都不拿要容易。” ‘Nobody asked your opinion,' said Alice. "Nikdo se tě na tvůj názor neptal," řekla Alice. “Ninguém pediu sua opinião”, disse Alice. — Никто не спрашивал твоего мнения, — сказала Алиса. “没有人问过你的意见,”爱丽丝说。 ‘Who's making personal remarks now?' "Kdo má teď osobní poznámky? 'Wer macht jetzt persönliche Bemerkungen?' "Quem está fazendo comentários pessoais agora?" — Кто сейчас делает личные замечания? “现在谁在发表个人言论?” the Hatter asked triumphantly. zeptal se vítězoslavně Kloboučník. o Chapeleiro perguntou triunfantemente. торжествующе спросил Шляпник.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. Alenka nevěděla, co na to říct, a tak se posilnila čajem a chlebem s máslem, pak se obrátila k Mopsíkovi a zopakovala svou otázku. Alice wusste nicht recht, was sie dazu sagen sollte, und so nahm sie sich etwas Tee und Butterbrot, wandte sich dann an die Haselmaus und wiederholte ihre Frage. Alicia no sabía muy bien qué responder a esto, así que se sirvió un poco de té y pan con mantequilla, y luego se volvió hacia el Lirón y repitió su pregunta. Alice não sabia muito bem o que dizer sobre isso: então ela se serviu de um pouco de chá e pão com manteiga, e então se virou para o Arganaz e repetiu sua pergunta. Алиса не совсем знала, что на это ответить: поэтому она налила себе чаю с хлебом с маслом, а потом повернулась к Соне и повторила свой вопрос. ‘Why did they live at the bottom of a well?' "Proč žili na dně studny? 'Por que eles viviam no fundo de um poço?' 'Почему они жили на дне колодца?' «Чому вони жили на дні колодязя?» The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, ‘It was a treacle-well.' Dormouse si opět vzala minutu nebo dvě na rozmyšlenou a pak řekla: "Byla to studánka. Die Haselmaus brauchte wieder ein oder zwei Minuten, um darüber nachzudenken, und sagte dann: "Es war ein Sirup-Brunnen". El Lirón volvió a tomarse uno o dos minutos para pensarlo y luego dijo: "Era un pozo de melaza". O Caxinguelê novamente levou um ou dois minutos para pensar sobre isso e então disse: 'Era um poço de melaço.' Соня снова задумалась на минуту или две, а потом сказала: «Это был колодец с патокой». Соня знову подумала хвилину чи дві, а потім сказала: «Це була криниця з патокою». 睡鼠又想了一两分钟,然后说:“这是一口糖浆井。” ‘There's no such thing!' "Nic takového neexistuje! So etwas gibt es nicht! "¡No existe tal cosa! 'Nao existe tal coisa!' 'Нет такого понятия!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went ‘Sh! Alenka začala velmi rozzlobeně, ale Kloboučník a Zajíc Březňák udělali "Šššš! Alice começou com muita raiva, mas o Chapeleiro e a Lebre de Março fizeram 'Sh! Алиса начала очень сердито, но Шляпник и Мартовский Заяц сказали: "Ш! 爱丽丝开始非常生气,但帽匠和三月兔“嘘! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, ‘If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' "Když se neumíš chovat slušně, měl bys ten příběh dokončit sám. und die Haselmaus sagte mürrisch: "Wenn du nicht höflich sein kannst, solltest du die Geschichte lieber selbst zu Ende bringen. y el Lirón observó malhumorado: "Si no puedes ser cortés, será mejor que termines la historia por ti mismo". e o Caxinguelê observou amuado: 'Se você não consegue ser civilizado, é melhor terminar a história sozinho.' и Соня угрюмо заметила: «Если ты не умеешь вести себя вежливо, то лучше закончи историю для себя». і Соня похмуро зауважила: «Якщо ти не вмієш бути ввічливим, то краще закінчи історію для себе». 睡鼠愠怒地说:“如果你不能客气一点,那你最好自己把故事讲完。” ‘No, please go on!' "Ne, prosím, pokračujte! 'Não, por favor, continue!' "Нет, пожалуйста, продолжайте! Alice said very humbly; ‘I won't interrupt again. Alice řekla velmi pokorně: "Už vás nebudu rušit. Alice disse muito humildemente; - Não vou interromper de novo. Алиса сказала очень скромно; — Я больше не буду прерывать. 爱丽丝很谦虚的说道; '我不会再打扰了。 I dare say there may be one .' أجرؤ على القول إنه قد يكون هناك واحد. Ich wage zu behaupten, dass es einen geben könnte.' Me atrevería a decir que puede haber uno". Atrevo-me a dizer que pode haver um. Я осмелюсь сказать, что он может быть. Насмілюся сказати, що такий може бути». 我敢说可能有一个。 ‘One, indeed!' "¡Uno, en efecto! 'Um, de fato!' — Один! «Справді один!» said the Dormouse indignantly. řekl rozhořčeně Dormouse. disse o Arganaz indignado. возмущенно сказал Дормаус. — обурилася Соня. However, he consented to go on. Přesto souhlasil, že bude pokračovat. Er willigte jedoch ein, weiterzugehen. Sin embargo, consintió en continuar. No entanto, ele concordou em continuar. Однако он согласился продолжить. 然而,他同意继续下去。 ‘And so these three little sisters — they were learning to draw, you know —' "A tak se tyto tři malé sestry - učily se kreslit, víte - 'Y así estas tres hermanitas - estaban aprendiendo a dibujar, ya sabes -' 'E então essas três irmãzinhas - elas estavam aprendendo a desenhar, sabe...' «Итак, эти три младшие сестры — они учились рисовать, знаете ли…» «І ось ці три сестрички… вони вчилися малювати, знаєте…» “所以这三个小姐妹——她们在学画画,你知道的——” ‘What did they draw?' "Co nakreslili? ¿Qué dibujaron? 'O que eles desenharam?' — Что они нарисовали? said Alice, quite forgetting her promise. řekla Alice a docela zapomněla na svůj slib. dijo Alicia, olvidando por completo su promesa. disse Alice, esquecendo-se completamente de sua promessa. сказала Алиса, совершенно забыв о своем обещании.

‘Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. "Treacle," řekl Dormouse, aniž by se tentokrát vůbec zamyslel. Melassesirup", sagte die Haselmaus, ohne diesmal zu überlegen. 'Melado', disse o Caxinguelê, sem pensar o tempo todo. — Патока, — сказала Соня, не задумываясь на этот раз. — Патока, — сказала Соня, не зважаючи на цей час. “糖浆,”睡鼠说,这次根本没有考虑。 ‘I want a clean cup,' interrupted the Hatter: ‘let's all move one place on.' "أريد فنجانًا نظيفًا" ، قاطع Hatter: "دعنا ننتقل جميعًا إلى مكان واحد". "Chci čistý hrnek," přerušil ho Kloboučník: "Pojďme všichni o jedno místo dál. Ich will eine saubere Tasse", unterbrach ihn der Hutmacher: 'Lasst uns alle einen Platz weitergehen.' Quiero una taza limpia', interrumpió el Sombrerero: 'movámonos todos un lugar adelante'. 'Quero uma xícara limpa', interrompeu o Chapeleiro: 'vamos todos mudar de posição.' — Я хочу чистую чашку, — прервал Шляпник, — давайте переставим все на одно место. «Я хочу чисту чашку, — перебив Капелюшник, — давайте перейдемо на одне місце». “我想要一个干净的杯子,”帽匠打断道,“让我们都往前移一个位置。” He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. Jak mluvil, šel dál a Mopsík ho následoval: Zajíc Březňák se přesunul na místo Mopsíka a Alenka poněkud neochotně zaujala místo Zajíce Březňáka. Er ging weiter, während er sprach, und die Haselmaus folgte ihm: der Märzhase nahm den Platz der Haselmaus ein, und Alice nahm eher widerwillig den Platz des Märzhasen ein. Ele se moveu enquanto falava, e o Caxinguelê o seguiu: a Lebre de Março mudou-se para o lugar do Arganaz, e Alice, de má vontade, tomou o lugar da Lebre de Março. Говоря это, он пошел дальше, а Соня последовала за ним: Мартовский Заяц занял место Сони, а Алиса довольно неохотно заняла место Мартовского Зайца. Говорячи, він пішов далі, а Соня пішла за ним: Березневий Заєць перейшов на місце Соні, а Аліса досить неохоче зайняла місце Березневого Зайця. 他一边说一边往前走,睡鼠也跟着他:三月兔搬到了睡鼠的位置上,而爱丽丝很不情愿地取代了三月兔的位置。 The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. Kloboučník byl jediný, kdo měl z této změny nějakou výhodu, a Alenka na tom byla o dost hůř než předtím, protože Zajíc Březňák mu právě rozbil džbán s mlékem na talíři. Der Hutmacher war der einzige, der von der Veränderung profitierte: und Alice ging es um einiges schlechter als zuvor, da der Märzhase gerade den Milchkrug in seinen Teller gestürzt hatte. El Sombrerero fue el único que sacó alguna ventaja del cambio: y Alicia estaba bastante peor que antes, pues la Liebre de Marzo acababa de volcar la jarra de leche en su plato. Le Chapelier fut le seul à profiter du changement, et Alice fut bien plus mal lotie qu'avant, car le Lièvre de mars venait de renverser la cruche de lait dans son assiette. O Chapeleiro foi o único que tirou alguma vantagem da mudança: e Alice estava bem pior do que antes, pois a Lebre de Março acabara de derrubar a jarra de leite em seu prato. Шляпник был единственным, кто извлек выгоду из этой перемены, а Алисе стало намного хуже, чем раньше, так как Мартовский Заяц только что опрокинул молочник ему в тарелку. Капелюшник був єдиним, хто отримав будь-яку користь від цієї зміни: а Алісі стало набагато гірше, ніж раніше, оскільки Березневий Заєць щойно перекинув глечик з молоком у його тарілку. 帽匠是唯一从这一变化中获益的人:而爱丽丝的情况比以前更糟,因为三月兔刚刚把牛奶罐打翻到他的盘子里。

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: ‘But I don't understand. Alice nechtěla Dormouse znovu urazit, a tak začala velmi opatrně: "Ale já tomu nerozumím. Alice não queria ofender o Arganaz novamente, então ela começou com muita cautela: 'Mas eu não entendo. Алисе не хотелось снова обижать Соню, поэтому она начала очень осторожно: — Но я не понимаю. Аліса не хотіла знову образити Соню, тому почала дуже обережно: «Але я не розумію. Where did they draw the treacle from?' Odkud vzali ten sirup? Woher haben sie den Sirup? ¿De dónde sacaron la melaza? De onde eles tiraram o melaço? Откуда они черпали патоку? Звідки брали патоку?» 他们从哪里取糖蜜的? ‘You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; ‘so I should think you could draw treacle out of a treacle-well — eh, stupid?' قال حتر: "يمكنك سحب المياه من بئر ماء". "لذلك يجب أن أعتقد أنك يمكن أن تخلص من treacle من treacle-eh ، يا غبي؟" "Ty umíš čerpat vodu ze studny," řekl Kloboučník, "takže bych si myslel, že umíš čerpat melasu ze studny, co, hlupáku? Puedes sacar agua de un pozo de agua", dijo el Sombrerero, "así que creo que puedes sacar melaza de un pozo de melaza, ¿eh, estúpido?". 'Você pode tirar água de um poço de água', disse o Chapeleiro; 'então eu acho que você pode tirar melado de um poço de melaço... hein, estúpido?' «Вы можете черпать воду из колодца, — сказал Шляпник. — Стало быть, я думаю, что ты умеешь вытягивать патоку из колодца с патокой — а, дурак? «Ви можете черпати воду з колодязя», — сказав Капелюшник. «Тож я думаю, що ти міг би витягти патоку з колодязя — еге ж, дурний?» “你可以从水井里打水,”帽匠说。 “所以我认为你可以从糖浆井中提取糖浆——嗯,愚蠢吗?” ‘But they were in the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. "Ale oni byli ve studni," řekla Alice Dormouse, aniž by si této poslední poznámky všimla. Aber sie waren doch im Brunnen", sagte Alice zu der Haselmaus, die diese letzte Bemerkung nicht bemerkte. Pero si estaban en el pozo", le dijo Alicia al Lirón, sin reparar en esta última observación. 'Mas eles estavam no poço', disse Alice ao Arganaz, preferindo não prestar atenção a esta última observação. — Но они были в колодце, — сказала Алиса Соне, не замечая этого последнего замечания. «Але вони були в колодязі», — сказала Аліса Соні, не помічаючи цього останнього зауваження. “但他们在井里,”爱丽丝对睡鼠说,并没有选择注意这最后一句话。 ‘Of course they were', said the Dormouse; ‘— well in.' "Samozřejmě, že byly," řekl Dormouse, "dobře uvnitř. Por supuesto que lo estaban", dijo el Lirón, "bien adentro". "Claro que sim", disse o Arganaz; '... bem dentro.' «Конечно, были», — сказала Соня. — Хорошо. “他们当然是,”睡鼠说。 “——进去吧。” This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. Tato odpověď nebohou Alenku tak zmátla, že nechala Dormouse nějakou dobu pokračovat, aniž by ho přerušila. Esta respuesta confundió tanto a la pobre Alicia, que dejó que el Lirón siguiera un rato sin interrumpirlo. Essa resposta confundiu tanto a pobre Alice, que ela deixou o Arganaz continuar por algum tempo sem interrompê-lo. Этот ответ так смутил бедную Алису, что она позволила Соне продолжать какое-то время, не прерывая ее. Ця відповідь настільки збентежила бідолашну Алісу, що вона деякий час дозволила Соні продовжувати, не перериваючи її. 这个回答把可怜的爱丽丝弄糊涂了,她让睡鼠继续说了一会儿,没有打断它。

‘They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; ‘and they drew all manner of things — everything that begins with an M—' "Učili se kreslit," pokračovala myška, zívla a protřela si oči, protože se jí začalo chtít spát, "a kreslili všelijaké věci - všechno, co začíná na M... Sie lernten zeichnen", fuhr die Haselmaus fort, gähnte und rieb sich die Augen, denn sie wurde sehr müde, "und sie zeichneten alles Mögliche - alles, was mit einem M anfängt... Aprendían a dibujar -continuó el Lirón, bostezando y frotándose los ojos, pues empezaba a tener mucho sueño-, y dibujaban todo tipo de cosas, todo lo que empezaba por M...". Ils apprenaient à dessiner", poursuivit le loir en bâillant et en se frottant les yeux, car il commençait à s'endormir, "et ils dessinaient toutes sortes de choses - tout ce qui commence par un M...". 'Eles estavam aprendendo a desenhar', continuou o Leirão, bocejando e esfregando os olhos, pois estava ficando com muito sono; 'e eles desenharam todo tipo de coisas - tudo que começa com um M-' — Они учились рисовать, — продолжала Соня, зевая и протирая глаза, потому что ей очень хотелось спать; — И они рисовали всякие штуки — все, что начинается на М… — Вони вчилися малювати, — продовжувала Соня, позіхаючи й протираючи очі, бо ставала дуже сонною; "і вони малювали всілякі речі - все, що починається на М..." “他们在学画画,”睡鼠继续说,打着呵欠,揉着眼睛,因为它已经很困了。 “他们画了各种各样的东西——所有以 M 开头的东西——” ‘Why with an M?' "Proč s M? 'Por que com um M?' 'Почему на букву М?' said Alice. řekla Alice. сказала Алиса.

‘Why not?' 'Por que não?' said the March Hare. disse a Lebre de Março.

Alice was silent. Alice mlčela. Alice ficou em silêncio. Алиса молчала.

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ‘— that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness — you know you say things are “much of a muchness”— did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' لقد أغلق الزغبة عينيه بحلول هذا الوقت ، وكان ينفجر ؛ ولكن ، بعد أن تم قرصتها بواسطة Hatter ، استيقظت مرة أخرى مع القليل من الصراخ ، واستمرت: "- يبدأ بـ M ، مثل مصائد الفأرة ، والقمر ، والذاكرة ، والكثير - أنت تعرف أنك تقول الأشياء "كثير من العظمة" - هل سبق لك أن رأيت شيئًا ما بمثابة رسم للعظمة؟ Mopsík mezitím zavřel oči a usnul, ale když ho Kloboučník štípl, s malým výkřikem se znovu probudil a pokračoval dál: "- to začíná na M, jako jsou pastičky na myši, měsíc, paměť a mnohost - víš, že se říká, že věci jsou "mnohost" - viděl jsi někdy něco takového jako kresbu mnohosti? Die Haselmaus hatte inzwischen die Augen geschlossen und döste vor sich hin; aber als sie von dem Hutmacher gezwickt wurde, wachte sie mit einem kleinen Schrei wieder auf und fuhr fort: Das fängt mit M an, wie Mausefallen und der Mond und das Gedächtnis und muchness - du weißt doch, dass man sagt, die Dinge sind "much of a muchness" - hast du jemals so etwas gesehen wie eine Zeichnung von einem muchness? El Lirón ya había cerrado los ojos y estaba dormitando, pero al ser pellizcado por el Sombrerero se despertó con un gritito y continuó: que empiece por M, como las trampas para ratones, la luna, la memoria y la "muchness", ya sabes que dices que las cosas son "much of a muchness", ¿has visto alguna vez algo así como un dibujo de una "muchness"? Le loir avait alors fermé les yeux et s'assoupissait, mais lorsque le Chapelier le pinça, il se réveilla en poussant un petit cri et continua : "- ce qui commence par un M, comme les pièges à souris, et la lune, et la mémoire, et la quantité - vous savez que vous dites que les choses sont "beaucoup d'une quantité" - avez-vous jamais vu une chose telle qu'un dessin d'une quantité ? O Caxinguelê havia fechado os olhos a essa altura e estava cochilando; mas, ao ser beliscado pelo Chapeleiro, acordou novamente com um gritinho e continuou: '- isso começa com um M, como ratoeiras, e a lua, e memória, e grandeza - você sabe que você diz as coisas são “muita coisa” — você já viu algo como o desenho de uma coisa?' К этому времени Соня уже закрыла глаза и погрузилась в дремоту; но, будучи ущипнутым Шляпником, оно снова проснулось с тихим вскриком и продолжало: «— это начинается с буквы «М», например, мышеловки, и луна, и память, и многое — вы знаете, вы говорите вещи «значительно велики» — вы когда-нибудь видели такую вещь, как рисунок многозначительности? Соня на цей час уже заплющила очі й уже задрімала; але коли його вщипнув Капелюшник, він знову прокинувся з легким вереском і продовжив: «- це починається на М, наприклад, мишоловки, і місяць, і пам'ять, і багато - ви знаєте, що ви говорите речі є «великою кількістю»— чи бачили ви коли-небудь таке поняття, як малюнок великої кількості?' 睡鼠此时已经闭上了眼睛,开始打瞌睡了。但是,在被帽匠捏住时,它再次尖叫起来,然后继续说:“——以 M 开头,例如捕鼠器、月亮、记忆和许多——你知道你说事情是“非常多”——你见过这样的东西吗? ‘Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, ‘I don't think —' "Opravdu, teď se mě ptáš," řekla Alice velmi zmateně, "nemyslím si, že - 'Realmente, agora você me pergunta', disse Alice, muito confusa, 'eu não acho...' «В самом деле, теперь вы меня спрашиваете, — сказала Алиса, очень сбитая с толку, — я не думаю…» «Справді, тепер ви запитаєте мене, — сказала Аліса, дуже збентежена, — я не думаю…» “真的,现在你问我,”爱丽丝说,非常困惑,“我不认为——” ‘Then you shouldn't talk,' said the Hatter. "Tak to bys neměl mluvit," řekl Kloboučník. 'Então você não deveria falar', disse o Chapeleiro. — Тогда тебе не следует говорить, — сказал Шляпник. — Тоді тобі не варто говорити, — сказав Капелюшник. “那你不应该说话,”帽匠说。 This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. Tuto hrubost Alenka neunesla, znechuceně se zvedla a odešla; Plch okamžitě usnul a nikdo z ostatních si jejího odchodu nevšiml, i když se jednou nebo dvakrát ohlédla a napůl doufala, že na ni zavolají: naposledy je viděla, když se snažili dát Plcha do konvice. Esta grosería fue más de lo que Alicia pudo soportar: se levantó muy disgustada y se marchó; el Lirón se durmió al instante, y ninguno de los otros hizo el menor caso de su marcha, aunque ella miró hacia atrás una o dos veces, con la esperanza de que la llamaran: la última vez que los vio, estaban intentando meter al Lirón en la tetera. Essa grosseria era mais do que Alice podia suportar: ela se levantou com grande desgosto e foi embora; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros deu a menor atenção à sua partida, embora ela olhasse para trás uma ou duas vezes, meio que esperando que eles a chamassem: a última vez que os viu, eles estavam tentando colocar o Arganaz no bule. Эта грубость была больше, чем Алиса могла вынести: она встала с большим отвращением и пошла прочь; Соня тут же уснула, и никто из остальных не обратил ни малейшего внимания на то, что она уходит, хотя она раз или два оглянулась, наполовину надеясь, что за ней позовут: в последний раз, когда она их видела, они пытались уложить Соню. в чайник. Цю грубість було більше, ніж Аліса могла витримати: вона встала з великою огидою й пішла геть; Соня миттєво заснула, і жоден з інших навіть не помітив, що вона йде, хоча вона озирнулася раз чи двічі, напів сподіваючись, що вони покличуть її за собою: востаннє, коли вона їх бачила, вони намагалися посадити Соню в чайник. 爱丽丝无法忍受这种无礼的行为:她非常厌恶地站起来,走开了;睡鼠立刻睡着了,其他人都没有注意到她的离开,尽管她回头看了一两次,半希望他们会在她身后呼唤:她最后一次见到他们时,他们正试图把睡鼠入茶壶。

‘At any rate I'll never go there again!' "V každém případě tam už nikdy nepůjdu! Ich werde auf jeden Fall nie wieder dorthin gehen! 'De qualquer forma, nunca mais voltarei lá!' — Во всяком случае, я туда больше никогда не поеду! «У будь-якому разі я ніколи туди більше не піду!» “无论如何我再也不会去那里了!” said Alice as she picked her way through the wood. řekla Alice, když se prodírala lesem. dijo Alice mientras se abría paso por el bosque. disse Alice enquanto abria caminho pela floresta. сказала Алиса, пробираясь через лес. — сказала Аліса, пробираючись крізь ліс. ‘It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' "Je to ten nejhloupější čajový dýchánek, na kterém jsem kdy byl! 'É a festa do chá mais estúpida que já participei em toda a minha vida!' «Это самое глупое чаепитие, на котором я когда-либо был в своей жизни!» «Це найдурніше чаювання, на якому я коли-небудь був у своєму житті!» “这是我一生中参加过的最愚蠢的茶话会!” Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. Právě když to řekla, všimla si, že jeden ze stromů má dveře vedoucí přímo do něj. Assim que ela disse isso, ela notou que uma das árvores tinha uma porta que dava diretamente para ela. Как только она сказала это, она заметила, что в одном из деревьев есть дверь, ведущая прямо в него. Коли вона сказала це, вона помітила, що в одне з дерев є двері, які ведуть прямо в нього. ‘That's very curious!' "To je velmi zvláštní! 'Isso é muito curioso!' 'Это очень любопытно!' «Це дуже цікаво!» she thought. pomyslela si. pensó. ela pensou. подумала она. ‘But everything's curious today. "Ale dnes je všechno zvláštní. — Mas tudo é curioso hoje. 'Но сегодня все любопытно. «Але сьогодні все цікаво. I think I may as well go in at once.' Myslím, že bych tam mohl jít hned. Ich denke, ich kann genauso gut gleich reingehen.' Acho que posso entrar imediatamente. Я думаю, что могу войти сразу же. Гадаю, я міг би негайно зайти». And in she went. A šla dovnitř. Und sie ging hinein. E ela entrou. И вошла. І вона зайшла.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. Opět se ocitla v dlouhé hale a poblíž malého skleněného stolku. Mais uma vez ela se viu no longo corredor e perto da mesinha de vidro. Она снова оказалась в длинном холле, рядом со стеклянным столиком. Вона знову опинилася в довгому холі, поряд із маленьким скляним столиком. ‘Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. "Tentokrát to zvládnu lépe," řekla si, vzala malý zlatý klíč a odemkla dveře vedoucí do zahrady. 'Agora, vou me virar melhor desta vez', ela disse para si mesma, e começou pegando a chavinha de ouro e destrancando a porta que dava para o jardim. «Ну, на этот раз я лучше справлюсь», — сказала она себе и начала с того, что взяла золотой ключик и отперла дверь, ведущую в сад. «Цього разу я впораюся краще», — сказала вона собі і почала з того, що взяла маленький золотий ключик і відімкнула двері, що вели в сад. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then — she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. Pak se dala do práce a okusovala houbu (kousek si nechala v kapse), dokud nebyla asi metr vysoká, pak prošla malou chodbičkou a pak - konečně se ocitla v krásné zahradě mezi zářivými květinovými záhony a chladivými fontánami. Luego se dedicó a mordisquear la seta (había guardado un trozo en el bolsillo) hasta que tuvo unos treinta centímetros de altura: luego bajó por el pequeño pasadizo: y entonces -se encontró por fin en el hermoso jardín, entre los brillantes parterres de flores y las frescas fuentes. Puis elle se mit à grignoter le champignon (dont elle avait gardé un morceau dans sa poche) jusqu'à ce qu'il atteigne environ un pied de haut ; puis elle descendit le petit passage ; et enfin - elle se retrouva dans le beau jardin, parmi les parterres de fleurs éclatantes et les fontaines fraîches. Então ela começou a mordiscar o cogumelo (ela guardava um pedaço dele no bolso) até que ela tivesse cerca de trinta centímetros de altura: então ela desceu a pequena passagem: e então - ela se viu finalmente no belo jardim, entre os canteiros de flores brilhantes e as fontes frescas. Потом она принялась грызть гриб (часть его она держала в кармане), пока не стала около фута ростом; потом она пошла по маленькому проходу: и тогда — она наконец очутилась в прекрасном саду, среди ярких клумб и прохладных фонтанов. Потім вона взялася гризти гриб (кусок якого вона тримала в кишені), поки не досягла висотою близько фута; потім вона пішла маленьким переходом, а потім — нарешті опинилася в прекрасному саду, серед яскравих клумб і прохолодних фонтанів. 然后她开始工作,啃着蘑菇(她在口袋里放了一块)直到她长到一英尺高:然后她沿着小通道走下去:然后——她终于发现自己在美丽的花园里,在明亮的花坛和凉爽的喷泉之间。