×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Dramatic Reading, 6. Pig and Pepper

Dramatic Reading, 6. Pig and Pepper

Chapter 6 Pig and Pepper

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood —(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)— and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, ‘For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, ‘From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.' Then they both bowed low, and their curls got entangled together.

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.

Alice went timidly up to the door, and knocked.

‘There's no sort of use in knocking,' said the Footman, ‘and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within — a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.

‘Please, then,' said Alice, ‘how am I to get in?' ‘There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, ‘if we had the door between us. For instance, if you were inside , you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. ‘But perhaps he can't help it,' she said to herself; ‘his eyes are so very nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.— How am I to get in?' she repeated, aloud.

‘I shall sit here,' the Footman remarked, ‘till tomorrow —' At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.

‘— or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. ‘How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.

‘ Are you to get in at all?' said the Footman. ‘That's the first question, you know.' It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. ‘It's really dreadful,' she muttered to herself, ‘the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!' The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. ‘I shall sit here,' he said, ‘on and off, for days and days.' ‘But what am I to do?' said Alice.

‘Anything you like,' said the Footman, and began whistling. ‘Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: ‘he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in.

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.

‘There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.

There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.

‘Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, ‘why your cat grins like that?' ‘It's a Cheshire cat,' said the Duchess, ‘and that's why. Pig!' She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:—

‘I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.' ‘They all can,' said the Duchess; ‘and most of 'em do.' ‘I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. ‘You don't know much,' said the Duchess; ‘and that's a fact.' Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby — the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.

‘Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. ‘Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. ‘If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, ‘the world would go round a deal faster than it does.' ‘Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. ‘Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis —' ‘Talking of axes,' said the Duchess, ‘chop off her head!' Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: ‘Twenty-four hours, I think ; or is it twelve? I—' ‘Oh, don't bother me ,' said the Duchess; ‘I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:

‘Speak roughly to your little boy,

And beat him when he sneezes:

He only does it to annoy,

Because he knows it teases.' CHORUS.

(In which the cook and the baby joined):—

‘Wow! wow! wow!' While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:—

‘I speak severely to my boy,

I beat him when he sneezes;

For he can thoroughly enjoy

The pepper when he pleases!' CHORUS.

‘Wow! wow! wow!' ‘Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. ‘I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, ‘just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. ‘ If I don't take this child away with me,' thought Alice, ‘they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). ‘Don't grunt,' said Alice; ‘that's not at all a proper way of expressing yourself.' The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. ‘But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. No, there were no tears. ‘If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, ‘I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.

Alice was just beginning to think to herself, ‘Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. ‘If it had grown up,' she said to herself, ‘it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, ‘if one only knew the right way to change them —' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.

‘Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. ‘Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. ‘Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' ‘That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. ‘I don't much care where —' said Alice. ‘Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. ‘— so long as I get somewhere ,' Alice added as an explanation. ‘Oh, you're sure to do that,' said the Cat, ‘if you only walk long enough.' Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. ‘What sort of people live about here?' ‘In that direction,' the Cat said, waving its right paw round, ‘lives a Hatter: and in that direction,' waving the other paw, ‘lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.' ‘But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. ‘Oh, you can't help that,' said the Cat: ‘we're all mad here. I'm mad. You're mad.' ‘How do you know I'm mad?' said Alice.

‘You must be,' said the Cat, ‘or you wouldn't have come here.' Alice didn't think that proved it at all; however, she went on ‘And how do you know that you're mad?' ‘To begin with,' said the Cat, ‘a dog's not mad. You grant that?' ‘I suppose so,' said Alice. ‘Well, then,' the Cat went on, ‘you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.' ‘I call it purring, not growling,' said Alice. ‘Call it what you like,' said the Cat. ‘Do you play croquet with the Queen to-day?' ‘I should like it very much,' said Alice, ‘but I haven't been invited yet.' ‘You'll see me there,' said the Cat, and vanished. Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.

‘By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat.

‘I'd nearly forgotten to ask.' ‘It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. ‘I thought it would,' said the Cat, and vanished again. Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. ‘I've seen hatters before,' she said to herself; ‘the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad — at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.

‘Did you say pig, or fig?' said the Cat.

‘I said pig,' replied Alice; ‘and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' ‘All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. ‘Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; ‘but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!' She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself ‘Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'

Dramatic Reading, 6. Pig and Pepper Dramatische Lesung, 6. Schwein und Pepper Lectura dramatizada, 6. Cerdo y pimienta خواندن دراماتیک، 6. خوک و فلفل Lecture dramatique, 6. Le cochon et le poivre Lettura drammatica, 6. Maiale e pepe ドラマチックリーディング、6.ピッグ&ペッパー 극적인 독서, 6. 돼지와 후추 Czytanie dramatyczne, 6. Świnia i pieprz Leitura Dramática, 6. Porco e Pimenta Драматическое чтение, 6. Свинья и перец Dramatik Okuma, 6. Domuz ve Biber Драматичне читання, 6. Свиня з перцем 戏剧阅读,6.猪和胡椒 戲劇閱讀,6.豬和胡椒

Chapter 6 Pig and Pepper Chapitre 6 Le cochon et le poivre Глава 6 Свинья с перцем Розділ 6 Свиня і перець

For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood —(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)— and rapped loudly at the door with his knuckles. Chvíli nebo dvě stála, dívala se na dům a přemýšlela, co dál, když náhle z lesa vyběhl lokaj v livreji - (považovala ho za lokaje, protože byl v livreji: jinak by ho, soudě jen podle tváře, nazvala rybou) - a hlasitě zabušil klouby prstů na dveře. Ein oder zwei Minuten lang stand sie vor dem Haus und überlegte, was sie als nächstes tun sollte, als plötzlich ein Lakai in Livree aus dem Wald kam (sie hielt ihn für einen Lakai, weil er eine Livree trug, sonst hätte sie ihn nach seinem Gesicht zu urteilen als Fisch bezeichnet) und laut mit den Fingerknöcheln an die Tür klopfte. For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood —(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)— and rapped loudly at the door with his knuckles. Durante uno o dos minutos se quedó mirando la casa y preguntándose qué hacer a continuación, cuando de repente un lacayo salió corriendo del bosque -(ella lo consideraba lacayo porque lo era: de lo contrario, a juzgar sólo por su cara, lo habría llamado pez)- y golpeó fuertemente la puerta con los nudillos. Minutę ar dvi ji stovėjo žiūrėdama į namą ir svarstydama, ką daryti toliau, kai staiga iš miško išbėgo pėstininkas su livrėja (ji manė, kad jis pėstininkas, nes buvo su livrėja: kitaip, sprendžiant tik iš veido, būtų pavadinusi jį žuvimi) ir garsiai trinktelėjo kumščiais į duris. Por um minuto ou dois, ela ficou olhando a casa e se perguntando o que fazer a seguir, quando de repente um lacaio de libré saiu correndo da floresta - (ela o considerava um lacaio porque ele estava de libré: caso contrário, a julgar por apenas o rosto dele, ela o chamaria de peixe) - e bateu alto na porta com os nós dos dedos. Минуту-две она стояла, глядя на дом и соображая, что делать дальше, как вдруг из леса выбежал лакей в ливрее (она считала его лакеем, потому что он был в ливрее: иначе, судя по только лицо, она назвала бы его рыбой) — и громко постучал в дверь костяшками пальцев. Хвилину чи дві вона стояла, дивлячись на будинок і міркуючи, що робити далі, як раптом з лісу вибіг лакей у лівреї — (вона вважала його лакеєм, бо він був у лівреї: інакше, судячи з тільки його обличчя, вона б назвала його рибою) — і голосно постукав у двері кісточками пальців. Cô đứng nhìn ngôi nhà trong một hoặc hai phút và tự hỏi phải làm gì tiếp theo thì đột nhiên một người hầu mặc chế phục chạy ra khỏi rừng (cô coi anh ta là một người hầu vì anh ta mặc chế phục: nếu không, xét theo chỉ có khuôn mặt của anh ta, cô sẽ gọi anh ta là con cá)— và dùng đốt ngón tay gõ mạnh vào cửa. 有一两分钟,她站在那里看着房子,想知道下一步该怎么做,这时突然从树林里跑出一个穿制服的男仆——(她认为他是男仆,因为他穿着制服:否则,根据只有他的脸,她会称他为鱼)——然后用他的指关节大声敲门。 It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. Otevřel mu další lokaj v livreji, s kulatým obličejem a velkýma očima jako žába, a oba lokajové, jak si Alice všimla, měli napudrované vlasy, které se jim vlnily po celé hlavě. Sie wurde von einem anderen Lakaien in Livree geöffnet, der ein rundes Gesicht und große Augen wie ein Frosch hatte; und beide Lakaien, so bemerkte Alice, hatten gepudertes Haar, das sich auf dem ganzen Kopf kräuselte. La abrió otro lacayo en librea, de cara redonda y ojos grandes como los de una rana; y ambos lacayos, notó Alicia, tenían el pelo empolvado que se les rizaba por toda la cabeza. Foi aberta por outro lacaio de libré, rosto redondo e olhos grandes como os de um sapo; e os dois lacaios, Alice notou, tinham cabelos empoados que ondulavam por toda a cabeça. Ее открыл другой лакей в ливрее, с круглым лицом и большими, как у лягушки, глазами; и у обоих лакеев, как заметила Алиса, были напудренные волосы, вьющиеся по всей голове. Відчинив інший лакей у лівреї, з круглим обличчям і великими, як у жаби, очима; і в обох лакеїв, як помітила Аліса, було напудрене волосся, яке кучерявилося по всій голові. Nó được mở ra bởi một người hầu khác mặc chế phục, mặt tròn, mắt to như ếch; và cả hai người hầu, Alice nhận thấy, đều có mái tóc rắc bột cuộn tròn trên đầu. 开门的是另一个穿着制服的男仆,圆圆的脸,一双青蛙一样的大眼睛。爱丽丝注意到,两个仆人的头发都抹了粉,卷曲在头上。 She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. Byla velmi zvědavá, o co jde, a vykradla se kousek za les, aby naslouchala. Sintió mucha curiosidad por saber de qué se trataba y se arrastró un poco fuera del bosque para escuchar. Ela ficou muito curiosa para saber do que se tratava e rastejou um pouco para fora da floresta para ouvir. Ей стало очень любопытно узнать, о чем идет речь, и она выползла из леса, чтобы послушать. Їй було дуже цікаво дізнатися, про що йдеться, і вона трохи відійшла від лісу, щоб послухати. 她很好奇,想知道这到底是怎么回事,于是从树林里爬出来一点儿地听。

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, ‘For the Duchess. Rybář začal tím, že vytáhl z podpaží velký dopis, skoro tak velký jako on sám, a předal ho druhému se slovy: "Pro vévodkyni. Der Fish-Footman begann damit, dass er unter seinem Arm einen großen Brief hervorholte, der fast so groß war wie er selbst, und diesen übergab er dem anderen mit den feierlichen Worten: "Für die Herzogin. El hombre pez empezó sacando de debajo del brazo una gran carta, casi tan grande como él, y se la entregó al otro, diciendo en tono solemne: "Para la duquesa". Pradžioje Žuvėdra iš po pažasties ištraukė didelį, beveik tokio pat dydžio laišką, kaip ir jis pats, ir iškilmingai taręs: "Hercogienei. O lacaio-peixe começou tirando de debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele, e a entregou ao outro, dizendo em tom solene: 'Para a duquesa. Лакей-Рыба начал с того, что вынул из-под руки большое письмо, почти такого же размера, как он сам, и передал его другому, сказав торжественным тоном: «Для герцогини». Рибний піхотінь почав з того, що дістав з-під руки великого листа, розміром майже як він сам, і передав його іншому, сказавши урочистим тоном: «Для Герцогині». 养鱼人从腋下掏出一封大信,几乎和他自己一样大,然后把信递给对方,用庄严的语气说:“给公爵夫人。” An invitation from the Queen to play croquet.' Pozvání od královny na kroket. Una invitación de la Reina para jugar al croquet'. Um convite da Rainha para jogar croquet. Приглашение от королевы сыграть в крокет. 女王邀请她玩槌球。 The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, ‘From the Queen. Žabí muž zopakoval stejným slavnostním tónem, jen trochu změnil pořadí slov: "Od královny. Der Froschfussmann wiederholte in demselben feierlichen Ton, wobei er nur die Reihenfolge der Worte ein wenig änderte: "Von der Königin. El Hombre Rana repitió, en el mismo tono solemne, cambiando sólo un poco el orden de las palabras: "De la Reina". O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando um pouco a ordem das palavras, 'Da Rainha. Лакей-Лягушка повторил тем же торжественным тоном, только несколько изменив порядок слов: «От Королевы». Жаба-піший повторив тим самим урочистим тоном, лише трохи змінивши порядок слів: «Від королеви». 蛙人用同样庄严的语气重复了一遍,只是稍微改变了单词的顺序,“来自女王。” An invitation for the Duchess to play croquet.' Pozvánka pro vévodkyni na kroket. An invitation for the Duchess to play croquet.' Um convite para a duquesa jogar croquet. Приглашение для герцогини сыграть в крокет. Запрошення для герцогині зіграти в крокет. 邀请公爵夫人玩槌球。 Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Pak se oba sklonili a jejich kadeře se zapletly do sebe. Dann verbeugten sich beide tief, und ihre Locken verhedderten sich. Entonces ambos se inclinaron y sus rizos se enredaron. Então os dois se curvaram e seus cachos se enredaram. Затем они оба низко поклонились, и их кудри спутались вместе. Потім обоє низько вклонилися, і їхні кучері сплуталися. 然后两人低头鞠躬,卷发纠缠在一起。

Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. Alenka se tomu tak rozesmála, že musela utéct zpátky do lesa, protože se bála, že ji uslyší, a když příště vykoukla ven, byl Rybář pryč a ten druhý seděl na zemi u dveří a tupě zíral do nebe. Alicia se rió tanto que tuvo que volver corriendo al bosque por miedo a que la oyeran; y cuando volvió a asomarse, el hombre pez ya no estaba y el otro estaba sentado en el suelo, cerca de la puerta, mirando estúpidamente al cielo. Alice riu tanto disso que teve que correr de volta para a floresta com medo de que a ouvissem; e quando ela espiou novamente, o lacaio-peixe havia sumido, e o outro estava sentado no chão perto da porta, olhando estupidamente para o céu. Алиса так смеялась над этим, что ей пришлось убежать обратно в лес, боясь, что они ее услышат; когда она в очередной раз выглянула наружу, Рыбьего Нога уже не было, а другой сидел на земле возле двери и тупо смотрел в небо. Аліса так сміялася з цього, що їй довелося втекти назад у ліс, боячись, що її почують; і коли вона наступного разу визирнула, Риба-піхотей зник, а інший сидів на землі біля дверей і тупо дивився в небо. 爱丽丝听了这话大笑起来,只好跑回树林里,生怕他们听见。当她再一次往外看时,养鱼男已经不见了,另一个坐在靠近门的地上,傻傻地盯着天空。

Alice went timidly up to the door, and knocked. Alice nesměle přistoupila ke dveřím a zaklepala. Alice se acercó tímidamente a la puerta y llamó. Alisa nedrąsiai priėjo prie durų ir pasibeldė. Alice aproximou-se timidamente da porta e bateu. Алиса робко подошла к двери и постучала. 爱丽丝胆怯地走到门口,敲了敲门。

‘There’s no sort of use in knocking,' said the Footman, ‘and that for two reasons. "Nemá smysl klepat," řekl lokaj, "a to ze dvou důvodů. Es hat keinen Sinn, anzuklopfen", sagte der Lakai, "und zwar aus zwei Gründen. No sirve de nada llamar -dijo el lacayo-, y eso por dos razones. "Nėra jokios prasmės belstis, - tarė pėstininkas, - ir tai dėl dviejų priežasčių. 'Não adianta bater', disse o Lacaio, 'e isso por duas razões. -- Стучать бесполезно, -- сказал Лакей, -- и тому есть две причины. — Немає сенсу стукати, — сказав лакей, — і це з двох причин. “敲门没有任何用处,”男仆说,“这有两个原因。 First, because I’m on the same side of the door as you are; secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.' Za prvé proto, že jsem na stejné straně dveří jako vy, a za druhé proto, že uvnitř dělají takový hluk, že vás nikdo nemůže slyšet. Primero, porque estoy en el mismo lado de la puerta que tú; segundo, porque dentro hacen tanto ruido que nadie podría oírte". Pirma, todėl, kad esu toje pačioje durų pusėje, kaip ir jūs, antra, todėl, kad jie viduje kelia tokį triukšmą, kad niekas negalėtų jūsų išgirsti. Primeiro, porque estou do mesmo lado da porta que você; em segundo lugar, porque eles estão fazendo tanto barulho lá dentro que ninguém poderia ouvi-lo. Во-первых, потому что я нахожусь по ту же сторону двери, что и вы; во-вторых, потому что внутри такой шум, что тебя никто не услышит». По-перше, тому що я по той самий бік дверей, що й ти; по-друге, через те, що всередині такий шум, вас ніхто не міг почути». 首先,因为我和你在门的同一侧;第二,因为他们在里面发出如此大的噪音,所以没有人能听到你的声音。 And certainly there was a most extraordinary noise going on within — a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. A rozhodně se uvnitř ozýval neobyčejný hluk - neustálé vytí a kýchání a každou chvíli velký rachot, jako by se rozbilo nádobí nebo konvice. Und natürlich herrschte drinnen ein ganz außergewöhnlicher Lärm - ein ständiges Heulen und Niesen, und hin und wieder ein großes Krachen, als ob eine Schüssel oder ein Kessel zerbrochen wäre. Y lo cierto es que dentro se oía un ruido extraordinario: aullidos y estornudos constantes, y de vez en cuando un gran estruendo, como si se hubiera roto en pedazos un plato o una tetera. Be abejo, viduje kilo nepaprastas triukšmas - nuolatinis klyksmas ir čiaudulys, kartkartėmis pasigirsdavo didelis trenksmas, tarsi būtų sudužęs indas ar virdulys. E certamente havia um ruído extraordinário acontecendo lá dentro - um uivo e espirro constantes, e de vez em quando um grande estrondo, como se um prato ou chaleira tivesse sido quebrado em pedaços. И уж точно внутри происходил самый необыкновенный шум — постоянный вой и чихание, и время от времени сильный треск, как будто разбивалась тарелка или чайник. І, безсумнівно, всередині відбувався надзвичайний шум — постійне виття та чхання, а час від часу гучний гуркіт, наче тарілку чи чайник розбили на шматки. 当然,里面正在发出一种最不寻常的声音——持续不断的嚎叫和打喷嚏,不时发出巨大的撞击声,就好像盘子或水壶被打碎了一样。

‘Please, then,' said Alice, ‘how am I to get in?' "Tak prosím," řekla Alice, "jak se mám dostat dovnitř? Bitte," sagte Alice, "wie komme ich dann rein? Por favor, entonces -dijo Alicia-, ¿cómo voy a entrar? 'Por favor, então', disse Alice, 'como posso entrar?' «Пожалуйста, тогда, — сказала Алиса, — как мне попасть внутрь?» “那么,”爱丽丝说,“请问我怎么进去?” ‘There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, ‘if we had the door between us. "Možná by mělo smysl, abyste klepal," pokračoval lokaj, aniž by se jí věnoval, "kdybychom měli mezi sebou dveře. Podría tener algún sentido que llamaras -continuó el lacayo sin atenderla-, si tuviéramos la puerta entre nosotros. 'Poderia haver algum sentido em sua batida,' o lacaio continuou sem atendê-la, 'se tivéssemos a porta entre nós. — В вашем стуке был бы какой-то смысл, — продолжал Лакей, не обращая на нее внимания, — если бы между нами была дверь. — Можливо, у вашому стуканні був би сенс, — продовжив Лакей, не звертаючи на неї уваги, — якби між нами були двері. “你敲门可能有点意义,”仆人继续说,没有理会她,“如果我们之间隔着门的话。” For instance, if you were inside , you might knock, and I could let you out, you know.' Například kdybyste byl uvnitř , mohl byste zaklepat a já bych vás mohl pustit ven, víte? Wenn du zum Beispiel drinnen wärst, könntest du klopfen und ich könnte dich rauslassen, weißt du? Por ejemplo, si estuvieras dentro, podrías llamar a la puerta y yo podría dejarte salir". Por exemplo, se você estivesse lá dentro, poderia bater e eu poderia deixá-lo sair, sabe? Например, если бы вы были внутри, вы могли бы постучать, и я мог бы вас выпустить, знаете ли. 例如,如果你在里面,你可以敲门,我可以让你出去,你知道的。 He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. Celou dobu, co mluvil, se díval do nebe, což Alici připadalo rozhodně nezdvořilé. Er schaute die ganze Zeit, während er sprach, in den Himmel, und das fand Alice ausgesprochen unhöflich. Miraba al cielo todo el tiempo que hablaba, y esto a Alicia le pareció decididamente descortés. Ele estava olhando para o céu o tempo todo enquanto falava, e isso Alice achou decididamente indelicado. Все время, пока он говорил, он смотрел в небо, и Алисе это показалось явно невежливым. Весь час, коли говорив, він дивився в небо, і Аліса вважала це явно нечемним. 他说话的时候一直在仰望天空,爱丽丝认为这绝对是不礼貌的。 ‘But perhaps he can’t help it,' she said to herself; ‘his eyes are so very nearly at the top of his head. "Ale možná si nemůže pomoct," řekla si, "oči má skoro na temeni hlavy. Pero tal vez no pueda evitarlo", se dijo, "sus ojos están tan cerca de la coronilla". 'Mas talvez ele não possa evitar', ela disse para si mesma; 'seus olhos estão quase no topo de sua cabeça. «Но, может быть, он ничего не может с собой поделать», — сказала она себе; «Его глаза почти на макушке. "Але, можливо, він нічого не може з цим вдіяти, - сказала вона собі, - його очі так близько до верхівки голови". “但也许他无能为力,”她对自己说。 “他的眼睛几乎在他的头顶。 But at any rate he might answer questions.— How am I to get in?' Ale v každém případě by mohl odpovědět na otázky.- Jak se mám dostat dovnitř? Aber er könnte auf jeden Fall Fragen beantworten: "Wie komme ich rein? Pero en cualquier caso podría responder a las preguntas. - ¿Cómo voy a entrar?' Mas, de qualquer forma, ele pode responder a perguntas. — Como vou entrar? Но, во всяком случае, он может ответить на вопросы. — Как мне войти? Але в будь-якому випадку він міг би відповісти на запитання.— Як мені потрапити?» 但无论如何他可能会回答问题。——我怎么进去? she repeated, aloud. opakovala nahlas. ela repetiu, em voz alta. повторила она вслух. — повторила вона вголос. 她大声重复道。

‘I shall sit here,' the Footman remarked, ‘till tomorrow —' "Budu tu sedět," poznamenal lokaj, "až do zítřka... Ich werde hier sitzen bleiben", bemerkte der Lakai, "bis morgen...". 'Vou ficar sentado aqui', observou o Lacaio, 'até amanhã...' -- Я посижу здесь, -- заметил Лакей, -- до завтра... — Я сидітиму тут, — зауважив Лакей, — до завтра… “我会坐在这里,”男仆说,“直到明天——” At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. V tu chvíli se otevřely dveře domu a z nich se vyřítil velký talíř, který se svezl přímo na hlavu lokaje: jen ho škrábl do nosu a rozbil se na kusy o jeden ze stromů za ním. En ese momento se abrió la puerta de la casa y salió rozando un gran plato que iba directo a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y se rompió en pedazos contra uno de los árboles que había detrás de él. Tuo metu atsidarė namo durys ir iš jų išlėkė didelė lėkštė, kuri nuskriejo tiesiai pėstininkui į galvą: ji vos pataikė jam į nosį ir sudužo į vieną iš medžių už jo. Nesse momento, a porta da casa se abriu e um grande prato saiu deslizando, bem na cabeça do lacaio: apenas roçou seu nariz e quebrou em pedaços contra uma das árvores atrás dele. В этот момент дверь дома открылась, и прямо в голову Лакею вылетела большая тарелка: она чуть задела его носом и разбилась об одно из деревьев позади него. У цю мить двері будинку відчинилися, і велика тарілка вискочила прямо на голову Лакея: вона просто зачепила йому ніс і розбилася на шматки об одне з дерев позаду нього. 就在这时,屋门打开,一个大盘子掠了出来,直对着男仆的脑袋,刚好擦过他的鼻子,撞在他身后的一棵树上,摔得粉碎。

‘— or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. "- nebo možná příští den," pokračoval lokaj stejným tónem, jako by se nic nestalo. '- oder vielleicht am nächsten Tag', fuhr der Lakai im gleichen Ton fort, als ob nichts geschehen wäre. —... ou no dia seguinte, talvez — continuou o Lacaio no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido. "- или на следующий день, может быть, - продолжал лакей тем же тоном, как будто ничего не произошло. “——或者第二天,也许吧,”男仆用同样的语气继续说道,就好像什么事都没发生过一样。 ‘How am I to get in?' "Jak se dostanu dovnitř? ¿Cómo voy a entrar? 'Como vou entrar?' 'Как мне попасть внутрь?' asked Alice again, in a louder tone. zeptala se Alice znovu a hlasitěji. Alice perguntou novamente, em um tom mais alto. спросила Элис снова, более громким тоном.

‘ Are you to get in at all?' ' Dostanete se vůbec dovnitř? Sollst du überhaupt reinkommen? ¿Vas a entrar? 'Você vai mesmo entrar?' — Ты вообще собираешься войти? «Ти взагалі маєш заходити?» “你到底要进去吗?” said the Footman. řekl Lokaj. disse o Lacaio. сказал лакей. ‘That’s the first question, you know.' "To je první otázka, víte? — Essa é a primeira pergunta, você sabe. — Знаете, это первый вопрос. «Знаєте, це перше запитання». It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. Nepochybně byla, jenže Alice neměla ráda, když jí to někdo říkal. Zweifellos war es so, nur Alice mochte es nicht, wenn man es ihr sagte. Lo era, sin duda: sólo que a Alice no le gustaba que se lo dijeran. Era, sem dúvida: só que Alice não gostava que dissessem isso. Так и было, без сомнения: только Алисе не нравилось, когда ей так говорили. Безсумнівно, так і було: тільки Аліса не любила, коли їй так говорили. 毫无疑问:只有爱丽丝不喜欢别人这么说。 ‘It’s really dreadful,' she muttered to herself, ‘the way all the creatures argue. "Je to opravdu hrozné," mumlala si pro sebe, "jak se všechny ty bytosti hádají. Es ist wirklich furchtbar", murmelte sie vor sich hin, "wie sich all diese Kreaturen streiten. 'É realmente terrível', ela murmurou para si mesma, 'a maneira como todas as criaturas discutem. «Это действительно ужасно, — пробормотала она про себя, — как спорят все существа. «Це справді жахливо, — пробурмотіла вона собі під ніс, — як усі створіння сперечаються. “真可怕,”她自言自语道,“所有生物争论的方式。 It’s enough to drive one crazy!' Z toho by se člověk zbláznil! Das ist genug, um einen verrückt zu machen!' Es como para volverse loco". É o suficiente para enlouquecer! Этого достаточно, чтобы свести с ума!» Досить зводити з розуму!» 这足以让人发疯!” The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. Lokaj to považoval za vhodnou příležitost, aby svou poznámku s obměnami zopakoval. Der Lakai schien dies für eine gute Gelegenheit zu halten, seine Bemerkung in abgewandelter Form zu wiederholen. El lacayo pensó que era una buena oportunidad para repetir su comentario, con variaciones. O Lacaio pareceu achar uma boa oportunidade para repetir sua observação, com variações. Лакей, похоже, счел это хорошей возможностью повторить свое замечание с вариациями. Лакей, здається, вважав, що це гарна нагода повторити своє зауваження з варіаціями. 男仆似乎认为这是一个很好的机会,可以用不同的方式重复他的话。 ‘I shall sit here,' he said, ‘on and off, for days and days.' "Budu tu sedět," řekl, "celé dny a dny. Ich werde hier sitzen", sagte er, "immer wieder, tagelang". Me sentaré aquí", dijo, "de vez en cuando, durante días y días". "Vou ficar sentado aqui", disse ele, "interrompido, dias e dias." «Я буду сидеть здесь, — сказал он, — время от времени, дни и дни». «Я сидітиму тут, — сказав він, — час від часу, дні й дні». “我会坐在这里,”他说,“断断续续地坐上好几天。” ‘But what am I to do?' "Ale co mám dělat? Aber was soll ich tun? Pero, ¿qué voy a hacer? 'Mas o que devo fazer?' — Но что мне делать? «Але що мені робити?» said Alice. řekla Alice. disse Alice. сказала Алиса.

‘Anything you like,' said the Footman, and began whistling. "Cokoli chcete," řekl lokaj a začal si pískat. Lo que quieras", dijo el lacayo, y empezó a silbar. — O que você quiser — disse o Lacaio, e começou a assobiar. "Все, что угодно", - сказал лакей и начал насвистывать. — Усе, що хочеш, — сказав Лакей і почав насвистувати. ‘Oh, there’s no use in talking to him,' said Alice desperately: ‘he’s perfectly idiotic!' "Ach, nemá smysl s ním mluvit," řekla Alice zoufale, "je to naprostý idiot! 'Oh, es hat keinen Sinn, mit ihm zu reden', sagte Alice verzweifelt, 'er ist völlig idiotisch'. Oh, es inútil hablar con él -dijo Alice desesperada-, ¡es un perfecto idiota! 'Ah, não adianta falar com ele', disse Alice desesperadamente: 'ele é um completo idiota!' "О, с ним бесполезно разговаривать", - в отчаянии сказала Алиса: "Он совершенно идиот!". «О, немає сенсу з ним говорити, — розпачливо сказала Аліса, — він справжній ідіот!» “哦,和他说话没有用,”爱丽丝绝望地说,“他是个彻头彻尾的白痴!” And she opened the door and went in. Otevřela dveře a vešla dovnitř. Abrió la puerta y entró. E ela abriu a porta e entrou. Она открыла дверь и вошла. 她打开门走了进去。

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. Dveře vedly přímo do velké kuchyně, která byla od jednoho konce k druhému plná kouře: vévodkyně seděla uprostřed na třínohé stoličce a kojila dítě; kuchařka se skláněla nad ohněm a míchala velký kotel, který byl zřejmě plný polévky. Die Tür führte direkt in eine große Küche, die von einem Ende bis zum anderen voller Rauch war: Die Herzogin saß auf einem dreibeinigen Schemel in der Mitte und stillte ein Baby; die Köchin beugte sich über das Feuer und rührte in einem großen Kessel, der voll mit Suppe zu sein schien. La puerta daba directamente a una gran cocina, llena de humo de un extremo a otro: la duquesa estaba sentada en un taburete de tres patas en el centro, amamantando a un bebé; la cocinera estaba inclinada sobre el fuego, removiendo un gran caldero que parecía lleno de sopa. A porta dava diretamente para uma grande cozinha, enfumaçada de ponta a ponta: a Duquesa estava sentada num banquinho de três pernas no meio, amamentando um bebê; o cozinheiro estava debruçado sobre o fogo, mexendo um grande caldeirão que parecia estar cheio de sopa. Дверь вела прямо в большую кухню, которая от одного конца до другого была полна дыма: герцогиня сидела посередине на трехногом табурете и нянчила младенца; повар склонился над огнем, помешивая большой котел, который, казалось, был полон супа. Двері вели прямо у велику кухню, яка була повна диму з одного краю в інший: Герцогиня сиділа на триніжному табуреті посередині і годувала дитину; кухар схилився над вогнем, помішуючи великий казан, який, здавалося, був повний супу. 推门而入是一间大厨房,从一头到另一头都充满了烟雾:公爵夫人正坐在中间的一张三脚凳上,正在给婴儿喂奶;厨子俯身在火上,搅拌着一个似乎装满了汤的大锅。

‘There’s certainly too much pepper in that soup!' "V té polévce je určitě moc pepře! "¡Hay demasiada pimienta en esa sopa! 'Com certeza tem pimenta demais nessa sopa!' — В этом супе определенно слишком много перца! «У цьому супі забагато перцю!» Alice said to herself, as well as she could for sneezing. Alice si to řekla, jak nejlépe uměla, když kýchla. sagte Alice zu sich selbst, so gut sie konnte, weil sie niesen musste. Alice disse para si mesma, o melhor que pôde para espirrar. Алиса сказала себе, насколько это было возможно для чихания. Аліса сказала собі, як добре для чхання. 爱丽丝自言自语,打了个喷嚏。

There was certainly too much of it in the air. Ve vzduchu ho bylo rozhodně příliš mnoho. Es lag einfach zu viel davon in der Luft. Certamente havia muito disso no ar. Конечно, его было слишком много в воздухе. У повітрі, звичайно, було надто багато. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. Dokonce i vévodkyně si občas kýchla, a co se týče dítěte, to bez přestávky střídavě kýchalo a kvílelo. Incluso la duquesa estornudaba de vez en cuando; y en cuanto al bebé, estornudaba y aullaba alternativamente sin un momento de pausa. Até a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, espirrava e uivava alternadamente sem um momento de pausa. Даже герцогиня время от времени чихала; а что касается младенца, то он то чихал, то выл попеременно без перерыва. Навіть герцогиня час від часу чхала; а дитина то чхала, то вила по черзі без жодної паузи. 甚至公爵夫人偶尔也会打喷嚏。至于婴儿,它不停地打喷嚏和嚎叫。 The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. Jediné, co v kuchyni nekýchalo, byla kuchařka a velká kočka, která seděla na krbu a šklebila se od ucha k uchu. Las únicas cosas en la cocina que no estornudaron fueron la cocinera y un gran gato que estaba sentado en la chimenea y sonreía de oreja a oreja. As únicas coisas na cozinha que não espirraram foram a cozinheira e um grande gato que estava sentado na lareira e sorrindo de orelha a orelha. Не чихали на кухне только кухарка да большой кот, сидевший на очаге и улыбавшийся от уха до уха. Єдине, що на кухні не чхало, це кухар і великий кіт, який сидів на каміні й усміхався від вуха до вуха. 厨房里唯一没有打喷嚏的是厨师,还有一只大猫坐在壁炉旁咧嘴笑得合不拢嘴。

‘Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, ‘why your cat grins like that?' "Řekla bys mi, prosím tě," řekla Alenka trochu nesměle, protože si nebyla jistá, jestli je dobré, aby mluvila první, "proč se tvoje kočka takhle šklebí? Por favor, dígame -dijo Alicia, un poco tímida, pues no estaba muy segura de si era de buena educación hablar primero- por qué su gato sonríe así". 'Por favor, você poderia me dizer', disse Alice, um pouco tímida, pois ela não tinha certeza se era uma boa educação dela falar primeiro, 'por que seu gato sorri assim?' "Пожалуйста, скажите мне, - сказала Алиса, немного робко, потому что не была уверена, что это хорошие манеры - говорить первой, - почему ваш кот так улыбается? «Будь ласка, скажіть мені, — трохи боязко сказала Аліса, бо вона не була впевнена, чи було б добре з її боку говорити першою, — чому ваш кіт так посміхається?» “请你告诉我,”爱丽丝有些胆怯地说,因为她不太确定让她先说话是否礼貌,“为什么你的猫笑成那样?” ‘It’s a Cheshire cat,' said the Duchess, ‘and that’s why. "Je to kočka z Cheshire," řekla vévodkyně, "a proto. 'Es un gato de Cheshire', dijo la Duquesa, 'y es por eso'. 'É um gato Cheshire', disse a Duquesa, 'e é por isso. — Это чеширский кот, — сказала герцогиня, — и вот почему. — Це чеширський кіт, — сказала герцогиня, — і ось чому. “这是一只柴郡猫,”公爵夫人说,“这就是原因。 Pig!' Prase! Porco!' Свинья! 猪!' She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— Poslední slovo řekla s takovou prudkostí, až Alice nadskočila, ale vzápětí pochopila, že je adresováno dítěti, a ne jí, a tak si dodala odvahy a pokračovala:- Pronunció la última palabra con una violencia tan repentina que Alicia se sobresaltó; pero al instante vio que iba dirigida al bebé y no a ella, así que se armó de valor y prosiguió:-. Ela disse a última palavra com tanta violência repentina que Alice deu um pulo; mas ela viu em outro momento que era endereçado ao bebê, e não a ela, então tomou coragem e continuou novamente: Последнее слово она произнесла с такой неожиданной силой, что Алиса чуть не подпрыгнула; но в другой момент она увидела, что это было адресовано ребенку, а не ей, поэтому она набралась смелости и продолжала снова: Вона вимовила останнє слово з такою несподіваною силою, що Аліса аж підскочила; але в іншу мить вона побачила, що це звернено до дитини, а не до неї, тож набралася сміливості й знову продовжила: 她说到最后一句话时,语气如此突然,爱丽丝吓得跳了起来。但她马上就看出这是写给婴儿的,而不是写给她的,所以她鼓起勇气,又继续说下去:

‘I didn’t know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn’t know that cats could grin.' "Nevěděl jsem, že se kočky z Cheshire vždycky šklebí; vlastně jsem nevěděl, že se kočky mohou šklebit. No sabía que los gatos de Cheshire siempre sonreían; de hecho, no sabía que los gatos pudieran sonreír". 'Eu não sabia que os gatos Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que os gatos podiam sorrir.' Я не знал, что Чеширские коты всегда ухмыляются; на самом деле, я не знал, что коты могут ухмыляться". «Я не знав, що чеширські коти завжди посміхаються; насправді я не знав, що коти можуть посміхатися». “我不知道柴郡猫总是咧嘴笑;事实上,我不知道猫也会咧嘴笑。 ‘They all can,' said the Duchess; ‘and most of 'em do.' "Všichni mohou," řekla vévodkyně, "a většina z nich to dělá. Das können sie alle", sagte die Herzogin, "und die meisten von ihnen tun es auch. Todos pueden", dijo la duquesa, "y la mayoría lo hace". “Todos eles podem”, disse a Duquesa; 'e a maioria deles tem.' — Все могут, — сказала герцогиня. 'и большинство из них делают'. «Вони всі можуть», — сказала Герцогиня. "і більшість з них так і роблять". “他们都可以,”公爵夫人说。 “而且他们中的大多数人都这样做。” ‘I don’t know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. "Nevím o žádném, který by to dělal," řekla Alice velmi zdvořile a cítila se docela potěšena, že se dostala do rozhovoru. 'Eu não sei de ninguém que faça isso,' Alice disse muito educadamente, sentindo-se muito satisfeita por ter começado uma conversa. — Я не знаю таких, — очень вежливо сказала Алиса, чувствуя себя весьма довольной тем, что вступила в разговор. «Я не знаю жодного такого», — дуже ввічливо сказала Аліса, почуваючись дуже задоволеною, що вступила в розмову. “我不知道有什么人这样做,”爱丽丝非常有礼貌地说,为能开始谈话感到非常高兴。 ‘You don’t know much,' said the Duchess; ‘and that’s a fact.' "Moc toho nevíte," řekla vévodkyně, "a to je fakt. Sie wissen nicht viel", sagte die Herzogin, "und das ist eine Tatsache". 'No sabes mucho', dijo la Duquesa; 'y eso es un hecho'. „Você não sabe muito‟, disse a Duquesa; 'e isso é um fato.' "Вы мало знаете, - сказала герцогиня, - и это факт". «Ви багато чого не знаєте», — сказала Герцогиня. «і це факт». “你知道的不多,”公爵夫人说。 “这是事实。” Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. Alici se tón této poznámky vůbec nelíbil, a tak si řekla, že by bylo dobré zavést nějaký jiný námět k hovoru. Alice gefiel der Tonfall dieser Bemerkung überhaupt nicht, und sie hielt es für angebracht, ein anderes Gesprächsthema anzusprechen. A Alicia no le gustó nada el tono de este comentario, y pensó que sería mejor introducir otro tema de conversación. Alice não gostou nem um pouco do tom dessa observação e achou que seria melhor introduzir algum outro assunto para a conversa. Алисе совсем не понравился тон этого замечания, и она подумала, что следовало бы ввести какую-нибудь другую тему для разговора. Алісі зовсім не сподобався тон цього зауваження, і вона подумала, що було б доцільно представити іншу тему для розмови. 爱丽丝一点也不喜欢这句话的语气,觉得换个话题也好。 While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby — the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. Zatímco se snažila jednu z nich přiložit, kuchařka sundala kotel s polévkou z ohně a okamžitě se pustila do práce a vrhla na vévodkyni a dítě všechno, co jí přišlo pod ruku - nejdřív šlo o žehličky na oheň, pak následovala sprška kastrolů, talířů a nádobí. Während sie versuchte, einen zu befestigen, nahm die Köchin den Kessel mit der Suppe vom Feuer und machte sich sofort daran, alles, was in ihrer Reichweite lag, auf die Herzogin und das Baby zu werfen - die Feuereisen kamen zuerst, dann folgte ein Regen von Töpfen, Tellern und Schüsseln. Mientras trataba de encontrar uno, la cocinera retiró el caldero de sopa del fuego y se dispuso a arrojar todo lo que tenía a su alcance sobre la duquesa y el bebé: primero fueron los hierros de la chimenea y luego una lluvia de cacerolas, platos y vajilla. Enquanto ela tentava escolher um, a cozinheira tirou o caldeirão de sopa do fogo e imediatamente começou a jogar tudo ao seu alcance na Duquesa e no bebê - os ferros de fogo vieram primeiro; em seguida, seguiu-se uma chuva de panelas, pratos e pratos. Пока она пыталась выбрать одну из них, кухарка сняла с огня котел с супом и тотчас же принялась швырять в герцогиню и младенца все, что попадалось ей под руку, — первыми появились костры; затем последовал дождь из кастрюль, тарелок и тарелок. Поки вона намагалася полагодити одну, кухарка зняла з вогню казан із супом і одразу ж взялася за роботу, кидаючи все, що було їй під силу, на герцогиню й дитину — першими були праски; потім послідував душ каструль, тарілок і посуду. Trong khi cô đang cố sửa một cái, người đầu bếp đã lấy vạc súp ra khỏi lửa, và ngay lập tức bắt tay ném mọi thứ trong tầm tay của cô vào Nữ công tước và đứa bé - bàn ủi lửa đến trước; sau đó là một loạt xoong, đĩa và bát đĩa. 就在她想挑一个的时候,厨师把盛汤的锅从火上拿开,立即开始工作,把她能拿到的所有东西都扔向公爵夫人和孩子——火熨斗先来了;接着是一连串平底锅、盘子和盘子。 The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. Vévodkyně si jich nevšímala, ani když ji udeřily, a dítě už tak vylo, že se nedalo říct, jestli mu rány ublížily, nebo ne. La duquesa no les hizo caso ni siquiera cuando la golpearon; y el bebé aullaba ya tanto, que era del todo imposible saber si los golpes le hacían daño o no. A Duquesa não deu atenção a eles, mesmo quando bateram nela; e o bebê já estava uivando tanto que era impossível dizer se os golpes o machucavam ou não. Герцогиня не обращала на них внимания, даже когда они ее били; а младенец уже так выл, что никак нельзя было сказать, больно ему от ударов или нет. Герцогиня не звертала на них уваги, навіть коли вони її били; а дитина вже так вила, що було зовсім неможливо сказати, боляче їй від ударів чи ні. 即使他们打了公爵夫人,公爵夫人也不理会他们。婴儿已经开始嚎啕大哭,根本无法判断这些打击是否伤害了它。

‘Oh, please mind what you’re doing!' "Prosím tě, dávej pozor, co děláš! 'Oh, bitte pass auf, was du tust!' "¡Oh, por favor, cuidado con lo que haces! 'Oh, por favor, preste atenção no que você está fazendo!' — О, пожалуйста, следите за тем, что вы делаете! «О, будь ласка, зверніть увагу на те, що ви робите!» “哦,请管好你在做什么!” cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. vykřikla Alice a poskakovala hrůzou. gritó Alicia, saltando de un lado a otro en una agonía de terror. gritou Alice, pulando para cima e para baixo em uma agonia de terror. — воскликнула Алиса, подпрыгивая в агонии ужаса. — скрикнула Аліса, підстрибуючи в агонії жаху. 爱丽丝惊恐地跳来跳去。 ‘Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. "Ach, támhle je jeho drahocenný nos!", protože těsně kolem něj proletěl neobvykle velký hrnec a málem ho odnesl. Oh, da fliegt seine kostbare Nase", denn ein ungewöhnlich großer Kochtopf flog dicht an ihr vorbei und riss sie beinahe mit. Oh, ahí va su preciosa nariz", mientras una cacerola inusualmente grande volaba cerca de ella y casi se la lleva. "O, štai ir jo brangioji nosis", nes šalia jos praskriejo neįprastai didelis puodas ir vos nenusinešė jos. 'Oh, lá vai seu nariz precioso'; quando uma panela extraordinariamente grande voou perto dela e quase a carregou. «О, вот и его драгоценный нос»; когда необычно большая кастрюля пролетела рядом с ним и чуть не унесла его. «О, ось його дорогоцінний ніс»; коли незвичайно велика каструля пролетіла поруч і ледь не віднесла його. “哦,他宝贵的鼻子不见了”;一个异常大的平底锅从它身边飞过,差点把它带走。 ‘If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, ‘the world would go round a deal faster than it does.' "Kdyby si každý hleděl svého," řekla vévodkyně chraplavě, "svět by se točil mnohem rychleji, než se to děje. Wenn sich jeder um seinen eigenen Kram kümmern würde", sagte die Herzogin mit einem heiseren Knurren, "würde sich die Welt viel schneller drehen, als sie es tut". Si todo el mundo se ocupara de sus propios asuntos", dijo la duquesa con un gruñido ronco, "el mundo giraría mucho más rápido de lo que lo hace". "Se cada um cuidasse da própria vida", disse a Duquesa com um grunhido rouco, "o mundo giraria mais rápido do que gira." — Если бы каждый занимался своим делом, — хрипло зарычала Герцогиня, — мир вращался бы намного быстрее, чем сейчас. «Якби кожен займався своєю справою, — хрипко пробурчала герцогиня, — світ укладав би угоди швидше, ніж зараз». “Nếu mọi người chỉ quan tâm đến việc riêng của mình,” Nữ công tước nói bằng giọng khàn khàn, “thế giới sẽ quay vòng nhanh hơn nó.” “如果每个人都管好自己的事,”公爵夫人用嘶哑的吼声说道,“世界会比现在更快地完成交易。” ‘Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. "Což by nebyla výhoda," řekla Alice, která byla velmi ráda, že má příležitost předvést něco ze svých znalostí. Lo cual no sería una ventaja -dijo Alicia, que se sentía muy contenta de tener la oportunidad de demostrar un poco de sus conocimientos. Tai nebūtų privalumas, - tarė Alisa, kuri labai džiaugėsi, kad gavo progą pademonstruoti šiek tiek savo žinių. 'O que não seria uma vantagem', disse Alice, que ficou muito feliz por ter a oportunidade de mostrar um pouco de seu conhecimento. «Что не было бы преимуществом», — сказала Алиса, которая была очень рада получить возможность продемонстрировать немного своих знаний. «Це не було б перевагою», — сказала Аліса, яка була дуже рада отримати можливість продемонструвати трохи своїх знань. “这不是优势,”爱丽丝说,她很高兴有机会炫耀自己的知识。 ‘Just think of what work it would make with the day and night! "Jen si představte, kolik práce by to dalo ve dne v noci! Stellen Sie sich vor, wie viel Arbeit das bei Tag und Nacht machen würde! '¡Sólo piensa en el trabajo que haría con el día y la noche! 'Pense no trabalho que daria com o dia e a noite! «Только подумайте, какую работу он проделал бы днем и ночью! «Тільки подумайте, яку роботу це принесе день і ніч! “想想白天和黑夜会做些什么! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis —' Víte, že Zemi trvá dvacet čtyři hodin, než se otočí kolem své osy - Die Erde braucht vierundzwanzig Stunden, um sich um ihre Achse zu drehen -' Veja, a Terra leva vinte e quatro horas para girar em torno de seu eixo... Видите ли, Земле требуется двадцать четыре часа, чтобы повернуться вокруг своей оси -". Бачиш, Землі потрібно двадцять чотири години, щоб обертатися навколо своєї осі… 你看地球绕地轴转一圈需要二十四小时——” ‘Talking of axes,' said the Duchess, ‘chop off her head!' "Když už mluvíme o sekerách," řekla vévodkyně, "usekněte jí hlavu! 'Apropos Axt', sagte die Herzogin, 'schlagt ihr den Kopf ab!' "Hablando de hachas", dijo la duquesa, "¡córtale la cabeza!". Kalbėdama apie kirvius, - tarė kunigaikštienė, - nukirskite jai galvą! 'Falando em machados', disse a Duquesa, 'corte a cabeça dela!' — Кстати, о топоре, — сказала герцогиня, — отрубить ей голову! «До речі про сокири, — сказала герцогиня, — відрубайте їй голову!» “说到斧头,”公爵夫人说,“砍下她的头!” Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: ‘Twenty-four hours, I think ; or is it twelve? Alice se poněkud znepokojeně podívala na kuchařku, aby zjistila, jestli chce narážku pochopit, ale kuchařka pilně míchala polévku a zdálo se, že ji neposlouchá, a tak znovu pokračovala: "Myslím, že je to dvacet čtyři hodin, nebo je to dvanáct? Alicia miró con cierta ansiedad a la cocinera, para ver si entendía la indirecta; pero la cocinera removía afanosamente la sopa y no parecía estar escuchando, así que continuó: "Veinticuatro horas, creo; ¿o son doce? Alice olhou ansiosamente para a cozinheira, para ver se ela queria entender a insinuação; mas a cozinheira estava ocupada mexendo a sopa e parecia não estar ouvindo, então ela continuou novamente: 'Vinte e quatro horas, eu acho; ou são doze? Алиса довольно тревожно взглянула на кухарку, чтобы понять, поняла ли она намек; но кухарка деловито помешивала суп и, казалось, не слушала, а потому продолжала опять: -- Двадцать четыре часа, кажется; или это двенадцать? Аліса досить стурбовано глянула на кухаря, щоб перевірити, чи не хоче вона прийняти натяк; але кухарка діловито помішувала суп і, здавалося, не слухала, тож вона знову продовжила: — Здається, двадцять чотири години; чи це дванадцять? 爱丽丝相当焦急地瞥了厨子一眼,看她是否打算领会这个暗示;但是厨师正忙着搅拌汤,似乎没有在听,所以她又继续说道:“我想是二十四小时;还是十二点? I—' I-' EU-' I-' ‘Oh, don’t bother me ,' said the Duchess; ‘I never could abide figures!' "Ach, neobtěžujte mě," řekla vévodkyně, "nikdy jsem nesnesla čísla! Oh, belästigen Sie mich nicht", sagte die Herzogin, "ich konnte Zahlen noch nie ausstehen! "Oh, no me molestes", dijo la duquesa. "¡Nunca he podido soportar las cifras!". „Oh, não me incomode‟, disse a Duquesa; "Nunca consegui tolerar números!" — О, не беспокойте меня, — сказала герцогиня. «Я никогда не мог терпеть цифры!» «О, не турбуйте мене», — сказала герцогиня. «Я ніколи не терпів цифр!» 'Ồ, đừng làm phiền tôi', Nữ công tước nói; 'Tôi không bao giờ có thể tuân theo các con số!' “哦,别打扰我,”公爵夫人说。 “我永远无法忍受数字!” And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: A pak začala znovu kojit své dítě, zpívala mu ukolébavku a na konci každé věty s ním prudce zatřásla: Und damit begann sie wieder, ihr Kind zu stillen, sang ihm dabei eine Art Schlaflied und schüttelte es am Ende jeder Zeile kräftig: A continuación, volvió a amamantar a su hijo, cantándole una especie de canción de cuna y sacudiéndolo violentamente al final de cada línea: E com isso ela começou a amamentar seu filho novamente, cantando uma espécie de canção de ninar para ele enquanto o fazia, e sacudindo-o violentamente no final de cada linha: И с этими словами она снова принялась кормить своего ребенка, напевая ему при этом что-то вроде колыбельной и сильно встряхивая его в конце каждой строчки: І з цими словами вона знову почала няньчити свою дитину, наспівуючи їй при цьому щось на кшталт колискової, і різко похитуючи її в кінці кожного рядка: 说完,她又开始给孩子喂奶,边唱边给她唱摇篮曲,每唱完一句就使劲摇一摇:

‘Speak roughly to your little boy, "Mluv na svého chlapečka hrubě, Sprich grob zu deinem kleinen Jungen, 'Háblale bruscamente a tu hijito, 'Fale grosseiramente com seu garotinho, «Говори грубо со своим маленьким мальчиком, «Говори грубо зі своїм маленьким хлопчиком, “粗暴地对你的小男孩说话,

And beat him when he sneezes: A bijte ho, když kýchne: Y pégale cuando estornude: E bate nele quando ele espirra: И бить его, когда он чихает: І бити його, коли він чхне: 当他打喷嚏时打他:

He only does it to annoy, Dělá to jen proto, aby obtěžoval, Er tut das nur, um zu ärgern, Sólo lo hace para molestar, Ele só faz isso para irritar, Он делает это только для того, чтобы позлить, Він робить це лише для того, щоб дратувати, 他这样做只是为了惹恼,

Because he knows it teases.' Protože ví, že to dráždí. Weil er weiß, dass es reizt.' Porque sabe que se burla'. Porque ele sabe que provoca. Потому что он знает, что это дразнит. Тому що він знає, що це дражнить». Bởi vì anh ấy biết nó trêu chọc.' 因为他知道这会取笑。 CHORUS. CHORUS. CORO. CORO. ХОР. ĐIỆP KHÚC. 合唱。

(In which the cook and the baby joined):— (K tomu se přidala kuchařka a dítě):- (Wobei die Köchin und das Baby mitmachten):- (A la que se unieron la cocinera y el bebé):- (Ao que a cozinheira e o bebê se juntaram):— (К этому присоединились кухарка и младенец): (До якого приєдналися кухар і дитина):— (厨师和婴儿加入其中):—

‘Wow! "Páni! 'Uau! wow! wow! wow!' While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— Zatímco vévodkyně zpívala druhou sloku písně, házela s dítětem prudce nahoru a dolů a to nebohé děvčátko vylo tak, že Alice sotva slyšela slova. Mientras la duquesa cantaba la segunda estrofa de la canción, no dejaba de zarandear violentamente al bebé, y el pobrecito aullaba de tal manera, que Alicia apenas podía oír la letra:-. Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou jogando o bebê violentamente para cima e para baixo, e a pobre coisinha uivava tanto que Alice mal conseguia ouvir as palavras:— Пока Герцогиня пела второй куплет песни, она яростно подбрасывала младенца вверх и вниз, и бедняжка так выла, что Алиса едва расслышала слова: Поки герцогиня співала другий куплет пісні, вона продовжувала жорстоко підкидати немовля вгору-вниз, і бідолаха так завивала, що Аліса ледь чула слова: 公爵夫人唱着这首歌的第二节时,她不停地把婴儿猛烈地上下抛来抛去,可怜的小东西嚎啕大哭,爱丽丝几乎听不见话:——

‘I speak severely to my boy, "Mluvím na svého chlapce přísně, 'Hablo con severidad a mi hijo, 'Falo severamente com meu filho, «Я говорю строго с моим мальчиком, «Я суворо говорю своєму хлопчику,

I beat him when he sneezes; Biju ho, když kýchne; Ich schlage ihn, wenn er niest; Le pego cuando estornuda; Eu bato nele quando ele espirra; Я бью его, когда он чихает; Я б'ю його, коли він чхає;

For he can thoroughly enjoy Může si totiž naplno užívat Denn er kann durch und durch genießen Porque puede disfrutar plenamente Pois ele pode desfrutar completamente Потому что он может полностью наслаждаться Бо він може повністю насолоджуватися 因为他可以充分享受

The pepper when he pleases!' Pepř, když se mu zachce! ¡La pimienta cuando le da la gana! A pimenta quando ele quiser!' Перец, когда захочет! Перець, коли йому заманеться! 胡椒什么时候他喜欢! CHORUS. CORO.

‘Wow! 'Uau! wow! wow!' ‘Here! "Tady! 'Aqui! you may nurse it a bit, if you like!' můžeš si ho trochu ošetřit, jestli chceš! Du darfst ihn ruhig ein bisschen pflegen, wenn du willst!' puedes cuidarlo un poco, si quieres. você pode cuidar dele um pouco, se quiser!' Вы можете покормить его немного, если хотите! Ви можете його трохи вигодувати, якщо хочете!' 如果你愿意的话,你可以稍微护理一下! the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. řekla vévodkyně Alici a hodila po ní dítě. le dijo la Duquesa a Alicia, lanzándole el bebé mientras hablaba. a Duquesa disse a Alice, jogando o bebê para ela enquanto falava. — сказала Герцогиня Алисе, швыряя в нее ребенка. — сказала герцогиня Алісі, кидаючи в неї немовля, поки вона говорила. 公爵夫人对爱丽丝说,一边说一边把婴儿扔向她。 ‘I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. "Musím se jít připravit na kroket s královnou," a spěchala z pokoje. Debo ir a prepararme para jugar al croquet con la Reina", y salió apresuradamente de la habitación. "Preciso ir me preparar para jogar croquet com a Rainha", e saiu apressada da sala. «Я должна пойти и приготовиться к игре в крокет с королевой», — и она поспешила из комнаты. “我得去准备和王后一起玩槌球了,”说完她就匆匆走出了房间。 The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. Kuchařka po ní hodila pánev, když vycházela ven, ale těsně ji minula. La cocinera le tiró una sartén al salir, pero no le dio. Virėjas metė į ją keptuvę, kai ji išėjo, bet ji vos nepateko. A cozinheira jogou uma frigideira atrás dela quando ela saiu, mas ela errou. Повариха бросила ей вслед сковороду, когда она выходила, но она не попала в нее. Коли вона виходила, кухар кинув їй услід сковороду, але вона проминула її. 她出去的时候,厨子向她扔了一个煎锅,但没打中。

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, ‘just like a star-fish,' thought Alice. صادقت أليس الطفل الصغير بعض الصعوبة ، لأنه كان مخلوقًا صغيرًا على شكل مغر ، وأمسك بذراعيه وساقيه في جميع الاتجاهات ، "تمامًا مثل سمكة نجمية" ، فكرت أليس. Alenka ho s obtížemi chytila, protože to bylo malé stvoření podivného tvaru a roztahovalo ruce a nohy do všech stran, "jako hvězdice," pomyslela si Alenka. Alice konnte das Baby nur mit Mühe fangen, denn es war ein seltsam geformtes kleines Wesen, das seine Arme und Beine in alle Richtungen ausstreckte, "genau wie ein Sternenfisch", dachte Alice. Alice cogió al bebé con cierta dificultad, ya que era una criaturita de forma extraña, y extendía los brazos y las piernas en todas direcciones, "igual que una estrella de mar", pensó Alice. Alisa sunkiai pagavo kūdikį, nes jis buvo keistos formos, išskėtęs rankas ir kojas į visas puses, "visai kaip žvaigždė žuvis", - pagalvojo Alisa. Alice pegou o bebê com alguma dificuldade, pois era uma criaturinha de formato esquisito, e estendia os braços e as pernas em todas as direções, 'como uma estrela-do-mar', pensou Alice. Алиса с трудом поймала младенца, так как это было маленькое существо странной формы, раскинувшее во все стороны ручки и ножки, «прямо как морская звезда», — подумала Алиса. Аліса з деякими труднощами впіймала малюка, оскільки це була дивна маленька істота, і простягала руки й ніжки на всі боки, «прямо як риба-зірка», — подумала Аліса. 爱丽丝费了好大劲才抓住了这个婴儿,因为它是一个奇形怪状的小动物,并且向各个方向伸出它的胳膊和腿,“就像海星一样,”爱丽丝想。 The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. Když ho chytila, chrčel jako parní stroj a neustále se zdvojoval a zase narovnával, takže první minutu nebo dvě měla co dělat, aby ho udržela. Das arme kleine Ding schnaubte wie eine Dampfmaschine, als sie es einfing, und drehte sich immer wieder zusammen und richtete sich wieder auf, so dass sie es in den ersten ein oder zwei Minuten nur mit Mühe halten konnte. La pobre criatura resoplaba como una máquina de vapor cuando la cogió, y no dejaba de doblarse y enderezarse de nuevo, de modo que, en conjunto, durante el primer o segundo minuto, fue todo lo que pudo hacer para sostenerla. La pauvre petite chose s'ébrouait comme une machine à vapeur quand elle l'a attrapée, et n'arrêtait pas de se dédoubler et de se redresser, si bien qu'au total, pendant la première ou les deux premières minutes, c'était tout ce qu'elle pouvait faire pour la retenir. Kai ji jį pagavo, vargšelis knarkė kaip garvežys, vis dvigubinosi ir vėl tiesinosi, todėl pirmąją minutę ar dvi jai buvo sunku jį sulaikyti. A pobre coisinha bufava como uma máquina a vapor quando ela a pegou, e continuou se dobrando e se endireitando novamente, de modo que, por um ou dois minutos, foi o máximo que ela pôde fazer para segurá-la. Бедняжка фыркала, как паровоз, когда она его поймала, и то сгибалась, то снова выпрямлялась, так что вообще, первые минуты две, ей только и удавалось ее удерживать. Бідолашна маленька істота захрипіла, як парова машина, коли вона її зловила, і продовжувала збільшуватися вдвічі та знову випрямлятися, так що загалом протягом першої чи двох хвилин вона могла зробити все, що могла зробити, щоб утримати його. 当她抓住这个可怜的小东西时,它像一台蒸汽机一样喷着鼻息,不断地把自己折起来,然后又直起身来,所以在最初的一两分钟里,她已经竭尽全力抓住它了。

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. Jakmile přišla na správný způsob ošetřování (spočívající v tom, že ho stočila do jakéhosi uzlu a pak ho pevně držela za pravé ucho a levou nohu, aby se samo nerozvázalo), vynesla ho na vzduch. Sobald sie herausgefunden hatte, wie sie es am besten pflegen konnte (indem sie es zu einer Art Knoten zusammenzog und dann sein rechtes Ohr und seinen linken Fuß festhielt, damit es sich nicht selbst auflöste), trug sie es ins Freie hinaus. En cuanto descubrió la manera de amamantarlo (que consistía en hacerle una especie de nudo y sujetarlo por la oreja derecha y la pata izquierda para evitar que se deshiciera por sí solo), lo sacó al aire libre. Kai tik ji suprato, kaip tinkamai jį prižiūrėti (reikėjo susukti jį į mazgą ir tvirtai laikyti už dešinės ausies ir kairės kojos, kad jis pats neatsipalaiduotų), ji išnešė jį į lauką. Assim que descobriu a maneira adequada de cuidar dele (que era torcê-lo em uma espécie de nó e depois segurar com força a orelha direita e o pé esquerdo, para evitar que se desfizesse), ela levou-o ao ar livre. Как только она научилась правильно ухаживать за ним (что заключалось в том, чтобы скрутить его в своего рода узел, а затем крепко держать его за правое ухо и левую ногу, чтобы он не развязался сам), она вынесли на открытый воздух. Щойно вона визначила правильний спосіб годувати його (а це полягало в тому, щоб скрутити його у щось на зразок вузла, а потім міцно тримати праве вухо та ліву ногу, щоб запобігти самому розв’язуванню), вона винесли його просто неба. 她一想出正确的护理方法(就是把它拧成一个结,然后紧紧抓住它的右耳和左脚,以防它自己松开,)把它带到露天。 ‘ If I don’t take this child away with me,' thought Alice, ‘they’re sure to kill it in a day or two: wouldn’t it be murder to leave it behind?' "Když si to dítě nevezmu s sebou," pomyslela si Alice, "určitě ho za den nebo dva zabijí: nebyla by to vražda, kdybych ho tu nechala? 'Wenn ich das Kind nicht mitnehme', dachte Alice, 'werden sie es sicher in ein oder zwei Tagen umbringen: wäre es nicht Mord, es zurückzulassen?' Si no me llevo a este niño conmigo -pensó Alicia-, seguro que lo matan en un día o dos: ¿no sería un crimen dejarlo atrás? 'Se eu não levar esta criança comigo', pensou Alice, 'eles com certeza a matarão em um ou dois dias: não seria assassinato deixá-la para trás?' «Если я не увезу с собой этого ребенка, — подумала Алиса, — его обязательно убьют через день или два: не будет ли убийством оставить его здесь?» «Якщо я не заберу цю дитину з собою, — подумала Аліса, — вони обов’язково вб’ють її за день чи два: чи не було б убивством залишити її?» “如果我不把这个孩子带走,”爱丽丝想,“他们肯定会在一两天内杀死它:留下它不是谋杀吗?” She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). قالت آخر الكلمات بصوت عالٍ ، والشيء الصغير الذي سخر في الرد (كان قد توقف عن العطس في هذا الوقت). Poslední slova řekla nahlas a ta malá věc v odpověď zavrčela (v té době už přestala kýchat). Sie sprach die letzten Worte laut aus, und das kleine Ding grunzte als Antwort (es hatte inzwischen aufgehört zu niesen). Pronunció las últimas palabras en voz alta y el bichito respondió con un gruñido (ya había dejado de estornudar). 그녀는 마지막 한마디를 큰 소리로 말했고, 작은 일이 답장을 썼다 (이번에는 재채기를 중단했다). Ji garsiai ištarė paskutinius žodžius, o mažylis į tai atsakė kūkčiojimu (tuo metu jis jau buvo nustojęs čiaudėti). Ela disse as últimas palavras em voz alta, e a criaturinha grunhiu em resposta (já havia parado de espirrar). Последние слова она произнесла вслух, и зверек в ответ хмыкнул (к этому времени уже перестал чихать). Останні слова вона промовила вголос, а маля у відповідь буркнуло (до цього часу воно перестало чхати). 她大声说出最后一句话,小东西咕哝着回答(这时候它已经停止打喷嚏了)。 ‘Don’t grunt,' said Alice; ‘that’s not at all a proper way of expressing yourself.' "Nevrč," řekla Alice, "to vůbec není vhodný způsob vyjadřování. Grunz nicht so", sagte Alice, "das ist keine gute Art, sich auszudrücken". No gruñas -dijo Alicia-, ésa no es una forma adecuada de expresarse". „Não grunhir‟, disse Alice; 'essa não é uma maneira adequada de se expressar.' — Не ворчи, — сказала Алиса. «Это совсем не правильный способ самовыражения». «Не хрипи», — сказала Аліса. "це зовсім не правильний спосіб виразити себе". The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. Dítě znovu zachrochtalo a Alice se mu s velkou úzkostí podívala do tváře, aby zjistila, co se mu děje. Das Baby grunzte wieder, und Alice schaute ihm sehr besorgt ins Gesicht, um zu sehen, was mit ihm los war. El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró ansiosamente a la cara para ver qué le pasaba. O bebê grunhiu de novo, e Alice olhou ansiosamente para o rosto dele para ver o que havia de errado com ele. Малыш снова захрипел, и Алиса с тревогой посмотрела ему в лицо, чтобы понять, что с ним. Дитина знову захрипів, і Аліса дуже стурбовано подивилася йому в обличчя, щоб побачити, що з ним. 婴儿又咕哝了一声,爱丽丝非常焦急地看着它的脸,想看看它出了什么问题。 There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. Nemohlo být pochyb o tom, že má velmi ohrnutý nos, mnohem víc podobný čumáku než skutečnému nosu, a také jeho oči byly na dítě nesmírně malé: Alici se ten vzhled vůbec nelíbil. Zweifellos hatte es eine sehr hochgezogene Nase, die eher einer Schnauze als einer echten Nase glich; auch seine Augen waren für ein Baby extrem klein geworden: Alles in allem gefiel Alice das Aussehen des Dings überhaupt nicht. No cabía duda de que tenía una nariz muy respingona, mucho más parecida a un hocico que a una nariz de verdad; además, sus ojos se estaban volviendo extremadamente pequeños para ser un bebé: en conjunto, a Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquella cosa. Não havia dúvida de que tinha um nariz muito arrebitado, muito mais parecido com um focinho do que com um nariz de verdade; também seus olhos estavam ficando extremamente pequenos para um bebê: no geral, Alice não gostou nem um pouco da aparência da coisa. Не могло быть сомнения, что у него был очень вздернутый нос, больше похожий на морду, чем на настоящий нос; кроме того, его глаза становились чрезвычайно маленькими для младенца: Алисе вообще не нравился вид этого существа. Не могло бути жодного сумніву, що він мав дуже загнутий ніс, більше схожий на морду, ніж на справжній ніс; також його очі ставали надзвичайно маленькими для дитини: Алісі зовсім не сподобався вигляд цієї речі. ‘But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. "Ale možná jen vzlykalo," pomyslela si a znovu se mu podívala do očí, jestli v nich nemá slzy. Aber vielleicht hat es nur geschluchzt", dachte sie und schaute ihm wieder in die Augen, um zu sehen, ob es Tränen hatte. Pero quizá sólo estaba sollozando", pensó, y volvió a mirarle a los ojos para ver si tenía lágrimas. 'Mas talvez estivesse apenas soluçando', ela pensou, e olhou em seus olhos novamente, para ver se havia alguma lágrima. «А может быть, это только рыдания», — подумала она и снова заглянула ему в глаза, чтобы посмотреть, нет ли там слез. «Але, мабуть, це було лише ридання», — подумала вона й знову подивилася йому в очі, щоб побачити, чи там сліз. “但也许它只是在抽泣,”她想,然后再次看着它的眼睛,看看是否有泪水。 No, there were no tears. Ne, žádné slzy se nekonaly. Não, não houve lágrimas. Нет, слез не было. ‘If you’re going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, ‘I’ll have nothing more to do with you. "Jestli se chceš proměnit v prase, drahá," řekla Alice vážně, "tak už s tebou nebudu mít nic společného. Wenn du dich in ein Schwein verwandeln willst, meine Liebe", sagte Alice ernst, "dann will ich nichts mehr mit dir zu tun haben. Jei ketini virsti kiaule, brangioji, - rimtai tarė Alisa, - daugiau su tavimi neturėsiu nieko bendra. 'Se você vai virar um porco, meu querido', disse Alice, séria, 'eu não quero mais nada com você. — Если ты собираешься превратиться в свинью, мой дорогой, — серьезно сказала Алиса, — я не буду больше иметь с тобой ничего общего. «Якщо ти збираєшся перетворитися на свиню, мій любий, — серйозно сказала Аліса, — мені більше нічого з тобою не буде. “如果你要变成一头猪,亲爱的,”爱丽丝严肃地说,“我就不再和你有任何关系了。” Mind now!' مانع الآن! Pozor! Achtung jetzt!' ¡Cuidado! Cuidado agora!' Немедленно! Пам’ятайте зараз! 现在注意了! The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. Ubohá holčička znovu vzlykla (nebo zachrčela, nedalo se říct, co z toho) a chvíli mlčky pokračovali v cestě. La pobrecita volvió a sollozar (o a gruñir, era imposible saber cuál de las dos cosas), y siguieron un rato en silencio. A coitadinha voltou a soluçar (ou grunhiu, era impossível dizer qual), e eles continuaram por algum tempo em silêncio. Бедняжка опять всхлипнула (или захрюкала, нельзя было сказать что именно), и некоторое время они шли молча. Бідолаха знову схлипнула (чи крякнула, було неможливо сказати що), і вони деякий час йшли мовчки.

Alice was just beginning to think to herself, ‘Now, what am I to do with this creature when I get it home?' Alice si právě začala říkat: "Co teď s tím tvorem udělám, až ho dostanu domů? Alice begann gerade zu denken: "Was soll ich mit dieser Kreatur machen, wenn ich sie nach Hause bringe? Alice empezaba a pensar para sus adentros: "Ahora, ¿qué voy a hacer con esta criatura cuando la lleve a casa?". Alice estava apenas começando a pensar consigo mesma: 'Agora, o que devo fazer com esta criatura quando chegar em casa?' Алиса только начала думать про себя: «Что же мне делать с этим существом, когда я вернусь домой?» Аліса тільки почала думати про себе: «Тепер, що мені робити з цією істотою, коли я поверну її додому?» when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. když to znovu zavrčelo, tak silně, že se mu s obavami podívala do tváře. als es wieder grunzte, so heftig, dass sie erschrocken in sein Gesicht blickte. quando ele grunhiu novamente, tão violentamente, que ela olhou para baixo em seu rosto com algum alarme. когда он снова захрюкал, так яростно, что она в тревоге посмотрела ему в лицо. коли воно знову захрипнуло, так сильно, що вона трохи стривожено подивилася йому в обличчя. 当它再次发出咕噜声时,声音如此剧烈,以至于她有些惊慌地低头看着它的脸。 This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. Tentokrát se nemohla mýlit: nebylo to ani víc, ani míň než prase a cítila, že by bylo zcela absurdní, kdyby ho nesla dál. Diesmal konnte sie sich nicht irren: Es war weder mehr noch weniger als ein Schwein, und sie hielt es für völlig absurd, es weiter zu tragen. Esta vez no podía equivocarse: no era ni más ni menos que un cerdo, y pensó que sería bastante absurdo que lo llevara más lejos. Desta vez não havia como se enganar: era nem mais nem menos que um porco, e ela sentiu que seria um absurdo carregá-lo mais longe. На этот раз ошибиться было нельзя: это была ни больше, ни меньше свинья, и она чувствовала, что с ее стороны было бы совершенно нелепо нести ее дальше. Цього разу тут не могло бути жодної помилки: це була ні більше, ні мало свиня, і вона відчула, що їй було б абсурдно нести її далі. 这回不会弄错了:它不多也不少,就是一头猪,她觉得自己再抬着它就太荒唐了。

So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. Položila tedy malé stvoření na zem a docela se jí ulevilo, když viděla, jak tiše odklusává do lesa. Así que dejó a la criaturita en el suelo y se sintió aliviada al verla alejarse trotando tranquilamente hacia el bosque. Então ela colocou a pequena criatura no chão e sentiu-se bastante aliviada ao vê-la trotar silenciosamente para dentro da floresta. Поэтому она опустила маленькое существо и почувствовала облегчение, увидев, что оно тихонько убегает в лес. Тож вона посадила маленьке створіння й відчула велике полегшення, побачивши, як воно тихенько побігло в ліс. 于是她把小动物放下,看着它悄悄地跑进树林里,感到很欣慰。 ‘If it had grown up,' she said to herself, ‘it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' "Kdyby vyrostlo," řekla si, "bylo by z něj strašně ošklivé dítě, ale myslím, že je z něj docela hezké prase. Wenn es erwachsen geworden wäre", sagte sie zu sich selbst, "hätte es ein furchtbar hässliches Kind abgegeben; aber ich finde, es ist ein recht hübsches Schwein. Si hubiera crecido", se dijo, "habría sido un niño terriblemente feo, pero creo que es un cerdo bastante guapo". 'Se tivesse crescido', ela disse para si mesma, 'teria sido uma criança terrivelmente feia: mas dá um belo porco, eu acho.' «Если бы она выросла, — сказала она себе, — из нее получился бы ужасно безобразный ребенок; но, по-моему, из нее получилась довольно красивая свинья». «Якби воно виросло, — сказала вона собі, — з нього вийшла б жахливо потворна дитина, але, на мою думку, з нього вийшла досить гарна свиня». “如果它长大了,”她对自己说,“它会成为一个丑陋得可怕的孩子:但我认为它会成为一头相当漂亮的猪。” And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, ‘if one only knew the right way to change them —' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. وبدأت التفكير في الأطفال الآخرين الذين تعرفهم ، والذين ربما يقومون بعمل جيد للغاية مثل الخنازير ، وكانت تقول لنفسها فقط ، "إذا كان الشخص يعرف فقط الطريقة الصحيحة لتغييرها -" عندما كانت مندهشة قليلاً بمشاهدة تشيشاير كات جالسًا على غصن شجرة بضعة ياردات. Začala přemýšlet o dalších dětech, které znala a které by se mohly dobře uplatnit jako prasátka, a právě si říkala: "Kdyby tak člověk věděl, jak je správně přebalit..." když vtom se trochu lekla, když uviděla kocoura Cheshira sedícího na větvi stromu o pár metrů dál. Und sie dachte an andere Kinder, die sie kannte und die sich sehr gut als Schweine eignen würden, und sagte gerade zu sich selbst: "Wenn man nur wüsste, wie man sie umwandeln könnte", als sie ein wenig erschrak, als sie die Grinsekatze ein paar Meter entfernt auf einem Baumzweig sitzen sah. Y se puso a pensar en otros niños que conocía, a los que les iría muy bien como cerdos, y estaba diciéndose a sí misma: "si uno supiera la manera correcta de cambiarlos...", cuando se sobresaltó un poco al ver al Gato de Cheshire sentado en la rama de un árbol a unos metros de distancia. E ela começou a pensar em outras crianças que ela conhecia, que poderiam se sair muito bem como porcos, e estava dizendo a si mesma, 'se alguém soubesse a maneira certa de mudá-los -' quando ela ficou um pouco assustada ao ver o Gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore a alguns metros de distância. И она начала думать о других детях, которых она знала, которые могли бы быть очень хорошими свиньями, и как раз говорила себе: «Если бы кто-то только знал, как правильно их изменить…», когда она была немного поражена, увидев сидящего Чеширского Кота. на ветке дерева в нескольких метрах. І вона почала думати про інших своїх знайомих дітей, які могли б чудово впоратися зі свинями, і просто сказала собі: «Якби тільки хтось знав правильний спосіб їх змінити…», коли вона трохи злякалася, побачивши сидячого Чеширського кота. на гілці дерева за кілька ярдів. 她开始考虑她认识的其他孩子,他们可能会像猪一样出色,并且只是对自己说,“要是有人知道改变他们的正确方法就好了——”当她看到柴郡猫坐在那儿时,她有点吃惊在几码外的树枝上。 The Cat only grinned when it saw Alice. Kočka se jen ušklíbla, když uviděla Alici. El Gato sólo sonrió cuando vio a Alicia. O Gato apenas sorriu quando viu Alice. Кот только усмехнулся, увидев Алису. It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. Vypadalo dobromyslně, pomyslela si, ale přesto mělo velmi dlouhé drápy a spoustu zubů, takže měla pocit, že by se k němu měla chovat s úctou. Es sah gutmütig aus, dachte sie, aber es hatte sehr lange Krallen und viele Zähne, so dass sie der Meinung war, dass man es mit Respekt behandeln sollte. Parecía bonachón, pensó, pero tenía garras muy largas y muchos dientes, así que pensó que había que tratarlo con respeto. Parecia bem-humorado, ela pensou: ainda tinha garras muito longas e muitos dentes, então ela sentiu que deveria ser tratado com respeito. Он выглядел добродушным, подумала она: все же у него были очень длинные когти и очень много зубов, поэтому она чувствовала, что к нему следует относиться с уважением. Воно виглядало добродушним, подумала вона: все ж у нього були дуже довгі кігті й багато зубів, тож вона вважала, що до нього треба ставитися з повагою. 它看起来脾气很好,她想:它的爪子很长,牙齿也很多,所以她觉得应该尊重它。

‘Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. "Cheshire Puss," začala poněkud nesměle, protože vůbec nevěděla, jestli se mu to jméno bude líbit, ale jen se ještě trochu víc zašklebil. Cheshire Puss", begann sie etwas zaghaft, da sie nicht wusste, ob ihm der Name gefallen würde, aber er grinste nur noch breiter. Gato de Cheshire", empezó a decir, algo tímida, pues no sabía si le gustaría el nombre; sin embargo, sólo sonrió un poco más. 'Cheshire Puss', ela começou, um tanto tímida, pois não sabia se ele gostaria do nome: no entanto, ele apenas sorriu um pouco mais. — Чеширский Кот, — начала она довольно робко, так как совершенно не знала, понравится ли ему это имя: однако он лишь ухмыльнулся чуть шире. «Чеширський кіт», — почала вона досить боязко, бо зовсім не знала, чи сподобається йому це ім’я: однак воно лише трохи ширше посміхнулося. “柴郡猫,”她有点胆怯地开始说,因为她根本不知道它是否喜欢这个名字:然而,它只是笑得更开心了。 ‘Come, it’s pleased so far,' thought Alice, and she went on. "No tak, zatím je to příjemné," pomyslela si Alice a pokračovala. Komm, so weit ist es gut", dachte Alice und ging weiter. Vamos, hasta aquí todo bien', pensó Alicia, y siguió adelante. "Nagi, kol kas malonu", - pagalvojo Alisa ir nuėjo toliau. 'Vamos, até agora está satisfeita', pensou Alice, e continuou. «Ну, пока доволен», — подумала Алиса и продолжила. «Ну, це поки що задоволене», — подумала Аліса й продовжила. “得了吧,到目前为止还算满意。”爱丽丝想,然后继续说道。 ‘Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' "Mohl byste mi, prosím, říct, kudy mám odtud jít? "¿Podría decirme, por favor, qué camino debo tomar desde aquí? 'Você poderia me dizer, por favor, que caminho devo seguir a partir daqui?' — Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти? — Скажіть мені, будь ласка, яким шляхом я маю йти звідси? ‘That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. "To hodně záleží na tom, kam se chcete dostat," řekl Kocour. Das hängt sehr davon ab, wohin Sie gelangen wollen", sagte die Katze. Eso depende mucho de adónde quieras llegar", dijo el Gato. Tai labai priklauso nuo to, kur norite nuvykti, - tarė katė. "Isso depende muito de onde você quer chegar", disse o Gato. — Это во многом зависит от того, куда ты хочешь попасть, — сказал Кот. — Це багато в чому залежить від того, куди ти хочеш потрапити, — сказав Кіт. “这在很大程度上取决于你想去哪里,”猫说。 ‘I don’t much care where —' said Alice. "Je mi jedno, kde -" řekla Alice. 'No me importa mucho dónde -' dijo Alice. “Não me importa muito onde...” disse Alice. — Мне все равно, где… — сказала Алиса. — Мені байдуже, де, — сказала Аліса. ‘Then it doesn’t matter which way you go,' said the Cat. "Pak je jedno, kudy půjdeš," řekl Kocour. Entonces no importa por dónde vayas", dijo el Gato. 'Então não importa para onde você vai', disse o Gato. Тогда неважно, в какую сторону ты пойдешь, - сказал Кот. «Тоді не має значення, яким шляхом ти підеш», — сказав Кіт. “那么你走哪条路都没有关系,”猫说。 ‘— so long as I get somewhere ,' Alice added as an explanation. أضافت أليس كتفسير. "- dokud se někam dostanu ," dodala Alice na vysvětlenou. Solange ich irgendwo hinkomme", fügte Alice als Erklärung hinzu. Siempre y cuando llegue a alguna parte", añadió Alice a modo de explicación. '... contanto que eu chegue a algum lugar', Alice acrescentou como uma explicação. «— пока я куда-нибудь попаду», — добавила Алиса в качестве объяснения. — Поки я кудись дістануся, — додала Аліса як пояснення. “——只要我到达某个地方,”爱丽丝补充道作为解释。 ‘Oh, you’re sure to do that,' said the Cat, ‘if you only walk long enough.' "To se ti určitě podaří," řekla Kočka, "když budeš chodit dost dlouho. Oh, das schaffst du bestimmt", sagte die Katze, "wenn du nur lange genug läufst". Oh, seguro que lo harás", dijo el Gato, "si caminas lo suficiente". "O, tu tikrai tai padarysi, - tarė katė, - jei tik eisi pakankamai ilgai". 'Oh, você com certeza vai fazer isso', disse o Gato, 'se você caminhar o suficiente.' «О, ты обязательно это сделаешь, — сказал Кот, — если только будешь идти достаточно долго». «О, ти обов’язково це зробиш, — сказав Кіт, — якщо будеш ходити досить довго». “哦,你肯定会那样做,”猫说,“只要你走得够久。” Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. Alice měla pocit, že to nelze popřít, a tak zkusila další otázku. Alice spürte, dass dies nicht zu leugnen war, also versuchte sie es mit einer anderen Frage. Alice pensó que no se podía negar, así que probó con otra pregunta. Alice sentiu que isso não poderia ser negado, então ela tentou outra pergunta. Алиса чувствовала, что этого нельзя отрицать, поэтому она попробовала задать другой вопрос. Аліса відчула, що це неможливо заперечити, тому вона спробувала поставити інше запитання. 爱丽丝觉得这不能否认,于是又试了一个问题。 ‘What sort of people live about here?' "Jací lidé tu žijí? Was sind das für Leute, die hier leben? ¿Qué clase de gente vive por aquí? "Que tipo de gente vive por aqui?" — Что за люди здесь живут? «Що за люди тут живуть?» “这里住着什么样的人?” ‘In that direction,' the Cat said, waving its right paw round, ‘lives a Hatter: and in that direction,' waving the other paw, ‘lives a March Hare. "Tím směrem," řekla kočka a zamávala pravou tlapou, "žije Kloboučník, a tím směrem," mávla druhou tlapou, "žije Zajíc Březňák. In dieser Richtung", sagte die Katze und winkte mit der rechten Pfote, "lebt ein Hutmacher, und in dieser Richtung", sie winkte mit der anderen Pfote, "lebt ein Märzhase. En aquella dirección", dijo el Gato agitando la pata derecha, "vive un Sombrerero; y en aquella dirección", agitando la otra pata, "vive una Liebre de Marzo". Dans cette direction, dit le Chat en agitant sa patte droite, vit un Chapelier, et dans cette direction, en agitant l'autre patte, vit un Lièvre de mars. “Naquela direção”, disse o Gato, acenando com a pata direita, “vive um Chapeleiro: e naquela direção”, acenando com a outra pata, “vive uma Lebre de Março. "В той стороне, - сказал Кот, махнув правой лапой, - живет Шляпник, а в той стороне, - махнул другой лапой, - живет Мартовский Заяц. — У тому напрямку, — сказав Кіт, махнувши правою лапою, — живе Капелюшник, а в тому напрямку, — махнувши другою лапою, — живе Березневий Заєць. “在那个方向,”猫挥舞着它的右爪说,“住着一个帽匠;在那个方向,”挥动着另一只爪子,“住着一只三月兔。” Visit either you like: they’re both mad.' Navštivte kteroukoli z nich: obě jsou šílené. Besuchen Sie, was Sie wollen: Sie sind beide verrückt.' Visita el que quieras: los dos están locos'. Visite qualquer um que você quiser: ambos são loucos. Посетите кого хотите: они оба сумасшедшие. Ходи до кого хочеш: обидва божевільні». ‘But I don’t want to go among mad people,' Alice remarked. "Ale já nechci jít mezi blázny," poznamenala Alice. Aber ich will nicht unter Verrückte gehen", bemerkte Alice. 'Pero yo no quiero ir entre locos', comentó Alice. 'Mas eu não quero ir para o meio de loucos', Alice comentou. — Но я не хочу идти к сумасшедшим, — заметила Алиса. «Але я не хочу йти серед божевільних», — зауважила Аліса. “但我不想和疯子混在一起,”爱丽丝说。 ‘Oh, you can’t help that,' said the Cat: ‘we’re all mad here. "Za to nemůžeš," řekl Kocour, "všichni jsme tady blázni. Oh, dafür kannst du nichts", sagte die Katze, "wir sind hier alle verrückt. No se puede evitar -dijo el Gato-, aquí estamos todos locos. 'Oh, você não pode evitar isso', disse o Gato: 'nós somos todos loucos aqui. «О, ничего не поделаешь, — сказал Кот, — мы все здесь сумасшедшие. «Ой, нічого не допоможеш, — сказав Кіт, — ми всі тут злі. “哦,你没办法,”猫说,“我们都疯了。 I’m mad. Jsem naštvaná. Eu estou bravo. Я в бешенстве. 我生气了。 You’re mad.' Jsi blázen. Você está louco.' ‘How do you know I’m mad?' "Jak víš, že jsem blázen? — Como você sabe que estou bravo? — Откуда ты знаешь, что я сумасшедший? «Звідки ти знаєш, що я злий?» said Alice. řekla Alice. disse Alice.

‘You must be,' said the Cat, ‘or you wouldn’t have come here.' "Určitě jsi," řekl Kocour, "jinak bys sem nechodil. 'Você deve estar', disse o Gato, 'ou você não teria vindo aqui.' «Должно быть, — сказал Кот, — иначе ты бы не пришел сюда». — Мабуть, — сказав Кіт, — інакше ти б сюди не прийшов. “你一定是,”猫说,“否则你就不会来这里了。” Alice didn’t think that proved it at all; however, she went on ‘And how do you know that you’re mad?' Alice si myslela, že to vůbec nedokazuje, ale pokračovala: "A jak víš, že jsi blázen? Alice no creyó que eso lo probara en absoluto; sin embargo, prosiguió: "¿Y cómo sabes que estás loca?". Alisa nemanė, kad tai visiškai tai įrodo, tačiau tęsė: - O iš kur tu žinai, kad esi pamišęs? Alice não achava que isso provava nada; no entanto, ela continuou 'E como você sabe que está louco?' Алиса не думала, что это вообще доказывает; однако она продолжила: «А откуда ты знаешь, что ты сумасшедший?» Аліса вважала, що це зовсім не доказ; однак вона продовжила: «А як ти знаєш, що ти божевільний?» 爱丽丝认为这根本不能证明这一点;然而,她继续说:“你怎么知道你疯了?” ‘To begin with,' said the Cat, ‘a dog’s not mad. "Za prvé," řekl Kocour, "pes není šílený. Zunächst einmal", sagte die Katze, "ist ein Hund nicht verrückt. 'Para começar', disse o Gato, 'um cachorro não é louco. «Начнем с того, — сказал Кот, — что собака не бешеная. — Почнемо з того, — сказав Кіт, — собака не злий. “首先,”猫说,“狗不是疯子。 You grant that?' Uznáváte to? Erlauben Sie das?' ¿Me lo concedes? Você concorda com isso? Вы допускаете это? Ви це погоджуєте? 你同意吗? ‘I suppose so,' said Alice. "Asi ano," řekla Alice. Ich denke schon", sagte Alice. Supongo que sí", dijo Alice. "Acho que sim", disse Alice. — Думаю, да, — сказала Алиса. — Мабуть, так, — сказала Аліса. ‘Well, then,' the Cat went on, ‘you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. Pues bien -continuó el Gato-, un perro gruñe cuando está enfadado y mueve la cola cuando está contento. 'Bem, então', o Gato continuou, 'você vê, um cachorro rosna quando está com raiva e abana o rabo quando está satisfeito. — Ну, так вот, — продолжал Кот, — видишь ли, собака рычит, когда сердится, и виляет хвостом, когда довольна. “嗯,那么,”猫继续说道,“你看,狗生气的时候会咆哮,高兴的时候会摇尾巴。 Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. Teď vrčím, když mám radost, a vrtím ocasem, když se zlobím. Ahora gruño cuando estoy contento y muevo la cola cuando estoy enfadado. Agora rosno quando estou satisfeito e abano o rabo quando estou com raiva. Теперь я рычу, когда доволен, и виляю хвостом, когда злюсь. 现在我高兴时咆哮,生气时摇尾巴。 Therefore I’m mad.' Proto jsem naštvaný. Portanto, estou louco. Поэтому я сумасшедший. Тому я злюся». 所以我很生气。 ‘I call it purring, not growling,' said Alice. "Já tomu říkám mručení, ne vrčení," řekla Alice. Yo lo llamo ronronear, no gruñir", dijo Alice. 'Eu chamo isso de ronronar, não de rosnar', disse Alice. — Я называю это мурлыканьем, а не рычанием, — сказала Алиса. «Я називаю це муркотінням, а не гарчанням», — сказала Аліса. “我称之为呼噜声,而不是咆哮声,”爱丽丝说。 ‘Call it what you like,' said the Cat. "Říkej tomu, jak chceš," řekl Kocour. 'Chame como quiser', disse o Gato. Называйте это как хотите, - сказал Кот. “随便你怎么叫吧,”猫说。 ‘Do you play croquet with the Queen to-day?' "Hrajete dnes s královnou kroket? — Você joga croquet com a Rainha hoje? 'Играете ли вы сегодня с королевой в крокет?' “你今天和女王一起玩槌球吗?” ‘I should like it very much,' said Alice, ‘but I haven’t been invited yet.' "Moc bych si to přála," řekla Alice, "ale zatím mě nikdo nepozval. 'Gostaria muito', disse Alice, 'mas ainda não fui convidada.' Мне бы очень хотелось, - сказала Алиса, - но меня еще не приглашали". — Мені б це дуже хотілося, — сказала Аліса, — але мене ще не запросили. “我应该很喜欢,”爱丽丝说,“但我还没有被邀请。” ‘You’ll see me there,' said the Cat, and vanished. "Uvidíš mě tam," řekl Kocour a zmizel. 'Você vai me ver lá', disse o Gato, e desapareceu. — Увидишь меня там, — сказал Кот и исчез. “你会在那里见到我的,”猫说完就消失了。 Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. Alici to příliš nepřekvapilo, už si zvykla, že se dějí divné věci. Alice no se sorprendió mucho por ello, se estaba acostumbrando a que ocurrieran cosas raras. Alisos tai nelabai nustebino, ji jau buvo pripratusi prie keistų dalykų. Alice não ficou muito surpresa com isso, ela estava ficando tão acostumada com coisas estranhas acontecendo. Алису это не очень удивило, она уже привыкла к странным вещам. 爱丽丝对此并不感到惊讶,她已经习惯了奇怪的事情发生。 While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. Zatímco se dívala na místo, kde byl, náhle se znovu objevil. Enquanto ela estava olhando para o lugar onde estava, de repente apareceu novamente. Пока она смотрела на то место, где оно было, оно внезапно появилось снова. Поки вона дивилася на місце, де воно було, воно раптом з'явилося знову. 就在她看着它原来所在的地方时,它突然又出现了。

‘By-the-bye, what became of the baby?' "إلى جانب وداعا ، ماذا أصبح للطفل؟" "Mimochodem, co se stalo s dítětem? 'Por cierto, ¿qué fue del bebé?' Au fait, qu'est devenu le bébé ? 'A propósito, o que aconteceu com o bebê?' — Кстати, что стало с ребенком? «До побачення, що сталося з дитиною?» “顺便问一下,孩子怎么样了?” said the Cat. řekl Kocour. disse o Gato. 猫说。

‘I’d nearly forgotten to ask.' "Málem jsem se zapomněl zeptat. 'Casi se me había olvidado preguntar'. "Beveik pamiršau paklausti. — Quase esqueci de perguntar. — Я чуть не забыл спросить. «Я мало не забув запитати». “我差点忘了问。” ‘It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. "Proměnilo se v prase," řekla Alice tiše, jako by se vrátilo přirozenou cestou. Se convirtió en un cerdo", dijo Alice en voz baja, como si hubiera vuelto de forma natural. 'Ele virou um porco', Alice disse baixinho, como se tivesse voltado naturalmente. — Он превратился в свинью, — тихо сказала Алиса, словно вернулась естественным путем. «Воно перетворилося на свиню», — тихо сказала Аліса, ніби воно повернулося природним шляхом. “它变成了一头猪。”爱丽丝小声说道,就好像它又自然而然地回来了一样。 ‘I thought it would,' said the Cat, and vanished again. "لقد اعتقدت أنها ستفعل ذلك" ، قالت القطة ، واختفت مرة أخرى. "Myslel jsem, že ano," řekl Kocour a zase zmizel. Ich dachte es mir", sagte die Katze und verschwand wieder. Pensé que sí", dijo el Gato, y volvió a desaparecer. "Achei que sim", disse o Gato, e desapareceu novamente. — Я так и думал, — сказал Кот и снова исчез. — Я так і думав, — сказав Кіт і знову зник. “我想它会的,”猫说,然后又消失了。 Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. Alenka chvíli čekala a napůl očekávala, že ho znovu uvidí, ale neobjevil se, a tak se po minutě nebo dvou vydala směrem, kde prý žije Zajíc Březňák. Alice esperou um pouco, meio que esperando vê-lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela caminhou na direção em que a lebre de março supostamente vivia. Алиса подождала немного, наполовину ожидая увидеть его снова, но он не появился, и через минуту или две она пошла в том направлении, где, как говорили, жил Мартовский Заяц. Аліса трохи почекала, наполовину сподіваючись побачити його знову, але воно не з’явилося, і через хвилину чи дві вона пішла в напрямку, де, як кажуть, мешкав березневий заєць. 爱丽丝等了一会儿,半是希望能再次看到它,但它并没有出现,一两分钟后,她继续朝据说三月兔居住的方向走去。 ‘I’ve seen hatters before,' she said to herself; ‘the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won’t be raving mad — at least not so mad as it was in March.' "لقد رأيت الكراهية من قبل" ، قالت لنفسها ؛ "سيكون مارس هير الأكثر إثارة للاهتمام ، وربما لأن هذا هو مايو لن يكون جنون - على الأقل ليس جنون كما كان في مارس." "Už jsem kloboučníky viděla," řekla si, "březnový zajíc bude nejzajímavější, a protože je květen, snad nebude tak šílený - alespoň ne tak šílený jako v březnu. „Ich habe schon einmal Hutmacher gesehen,“ sagte sie sich; "Der Märzhase wird bei weitem am interessantesten sein, und vielleicht wird er, da es Mai ist, nicht so verrückt sein - zumindest nicht so verrückt wie im März." He visto sombrereros antes", se dijo, "la Liebre de Marzo será la más interesante, y tal vez como estamos en Mayo no esté tan loca como en Marzo". J'ai déjà vu des chapeliers, se dit-elle, le lièvre de mars sera le plus intéressant et, comme nous sommes en mai, il ne sera peut-être pas fou furieux, du moins pas autant qu'il l'était en mars. "Aš ir anksčiau mačiau skrybėlėtus kiškučius, - tarė ji sau, - kovo kiškis bus įdomiausias, ir galbūt, kadangi dabar gegužė, jis nebus pamišęs, bent jau ne toks pamišęs kaip kovo mėnesį". “Já vi chapeleiros antes”, disse para si mesma; "a lebre de março será muito mais interessante e talvez, como estamos em maio, não seja uma loucura delirante - pelo menos não tão louca quanto em março." «Я и раньше видела шляпников, — сказала она себе. «Мартовский Заяц будет гораздо интереснее, и, возможно, поскольку сейчас май, он не будет безумствовать — по крайней мере, не так безумен, как в марте». «Я вже бачила капелюшників», — сказала вона собі; «Березневий заєць буде найцікавішим, і, можливо, оскільки сьогодні травень, він не буде шаленим — принаймні не таким шаленим, як це було в березні». “我以前见过制帽商,”她自言自语道。 “三月兔将是最有趣的,也许因为这是五月,它不会发疯——至少不会像三月那样发疯。” As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. Když to řekla, vzhlédla a na větvi stromu seděl opět Kocour. Al decir esto, levantó la vista y allí estaba de nuevo el Gato, sentado en la rama de un árbol. Ao dizer isso, ela olhou para cima e lá estava o Gato novamente, sentado em um galho de uma árvore. Сказав это, она посмотрела вверх, и там снова был Кот, сидящий на ветке дерева. 说着,她抬头一看,猫又出现了,它坐在树枝上。

‘Did you say pig, or fig?' "Řekl jsi prase, nebo fík? Sagtest du Schwein oder Feige? ¿Has dicho cerdo o higo? — Você disse porco ou figo? Ты сказал "свинья" или "фига"? «Ви сказали «свиня» чи «фіга»? “你说的是猪还是无花果?” said the Cat. řekl Kocour. disse o Gato. сказал Кот. 猫说。

‘I said pig,' replied Alice; ‘and I wish you wouldn’t keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' "Řekla jsem prase," odpověděla Alice, "a přála bych si, aby ses pořád tak náhle neobjevoval a nezmizel: člověk z tebe dostává závrať. He dicho cerdo -respondió Alicia-, y me gustaría que no aparecieras y desaparecieras tan de repente. 'Eu disse porco', respondeu Alice; 'e eu gostaria que você não continuasse aparecendo e desaparecendo tão de repente: você deixa qualquer um bastante tonto.' — Я сказала свинья, — ответила Алиса. — И я бы хотел, чтобы ты не появлялся и не исчезал так внезапно: от тебя кружится голова. “我说猪,”爱丽丝回答。 “而且我希望你不要一直如此突然地出现和消失:你让人头晕目眩。” ‘All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. "Dobře," řekl Kocour a tentokrát zmizel docela pomalu, počínaje koncem ocasu a konče úsměvem, který zůstal ještě nějakou dobu poté, co zmizel jeho zbytek. Está bien", dijo el Gato, y esta vez se desvaneció muy lentamente, empezando por el extremo de la cola y terminando por la mueca, que permaneció algún tiempo después de que el resto hubiera desaparecido. 'Tudo bem', disse o Gato; e desta vez desapareceu bem devagar, começando com a ponta da cauda e terminando com o sorriso, que permaneceu algum tempo depois que o resto se foi. — Хорошо, — сказал Кот. и на этот раз он исчезал довольно медленно, начиная с кончика хвоста и заканчивая ухмылкой, которая оставалась некоторое время после того, как исчезла вся остальная его часть. “好吧,”猫说。这次它消失得相当缓慢,从尾巴末端开始,一直到笑容结束,在它的其余部分消失一段时间后,它还保留了一段时间。 ‘Well! "No! 'Bem! '出色地! I’ve often seen a cat without a grin,' thought Alice; ‘but a grin without a cat! Často jsem viděla kočku bez úsměvu," pomyslela si Alenka, "ale úsměv bez kočky! Muchas veces he visto un gato sin sonrisa -pensó Alicia-, ¡pero una sonrisa sin gato! Muitas vezes vi um gato sem sorriso', pensou Alice; 'mas um sorriso sem gato! Я часто видела кошку без улыбки, — подумала Алиса. 'но ухмылка без кота! 我经常看到猫没有笑容。”爱丽丝想。 '但是没有猫的笑容! It’s the most curious thing I ever saw in my life!' Je to ta nejpodivnější věc, jakou jsem kdy v životě viděl! É a coisa mais curiosa que já vi na minha vida!' Это самое любопытное, что я видел в своей жизни! Це найцікавіша річ, яку я коли-небудь бачив у своєму житті! 这是我一生中见过的最奇怪的事情!” She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. Neušla ani moc daleko, když spatřila dům Zajíce Březňáka.Řekla si, že to musí být ten správný dům, protože komíny měly tvar uší a střecha byla pokrytá kožešinou. Sie war noch nicht viel weiter gegangen, als sie das Haus des Märzhasen erblickte: Sie dachte, es müsse das richtige Haus sein, denn die Schornsteine hatten die Form von Ohren und das Dach war mit Stroh gedeckt. No se había alejado mucho antes de divisar la casa de la Liebre de Marzo: pensó que debía de ser la casa correcta, porque las chimeneas tenían forma de orejas y el tejado estaba cubierto de paja. 그녀는 3 월 토끼의 집을보기 전에 더 멀리 가지 않았습니다. 그녀는 굴뚝이 귀 모양이고 지붕이 털로 덮여 있었기 때문에 그것이 올바른 집이라고 생각했습니다. Ela não tinha ido muito mais longe quando avistou a casa da Lebre de Março: ela pensou que deveria ser a casa certa, porque as chaminés tinham forma de orelhas e o telhado era coberto de pele. Едва она прошла дальше, как увидела дом Мартовского Зайца: она подумала, что это, должно быть, тот самый дом, потому что дымоходы были в форме ушей, а крыша была покрыта мехом. Не встигла вона відійти, як побачила будиночок Березневого Зайця: вона подумала, що це, мабуть, правильний будиночок, бо димарі мали форму вух, а дах був вкритий соломою. 没走多远,她就看到了三月兔的房子:她想这一定是对的房子,因为烟囱的形状像耳朵,屋顶上盖着毛皮。 It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself ‘Suppose it should be raving mad after all! Byl to tak velký dům, že se jí nechtělo jít blíž, dokud neokusila ještě kousek levé houby a nezvedla se asi do výšky dvou stop; i pak k němu šla poněkud nesměle a říkala si: "Co když je to přece jen blázen! Das Haus war so groß, dass sie sich ihm nicht nähern mochte, bevor sie nicht noch etwas von dem linken Pilzstückchen geknabbert und sich auf etwa zwei Fuß Höhe erhoben hatte; selbst dann ging sie eher zaghaft darauf zu und sagte zu sich selbst: "Was, wenn es nun doch verrückt ist? 집이 너무 커서 왼손 버섯을 조금 더 움켜 쥐고 높이가 2 피트 정도 될 때까지 더 가까이 가고 싶지 않았습니다. '결국 화를 내야한다고 생각해! Era uma casa tão grande que ela não quis se aproximar antes de mordiscar um pouco mais do pedaço de cogumelo esquerdo e se erguer a cerca de meio metro de altura: mesmo assim ela caminhou em direção a ela timidamente, dizendo a si mesma 'Suponha que deve ser delirante depois de tudo! Это был такой большой дом, что она не хотела подходить ближе, пока не отгрызла еще левый кусочек гриба и не поднялась фута на два в высоту: и тогда она подошла к нему довольно робко, говоря про себя: — А если, в конце концов, это будет безумие! Це був такий великий будинок, що вона не хотіла підходити ближче, доки не надкусила ще трохи лівого шматочка гриба і не піднялася приблизно на два фути заввишки: навіть тоді вона досить боязко підійшла до нього, кажучи собі — Припустімо, все-таки воно повинно бути шаленим! 房子太大了,她不想走近,直到她又咬了一点左边的蘑菇,把自己抬到大约两英尺高:即便如此,她还是很胆怯地走向它,自言自语道假设它终究是发疯了! I almost wish I’d gone to see the Hatter instead!' Skoro bych si přála, abych šla raději za Kloboučníkem! Casi desearía haber ido a ver al Sombrerero". Quase gostaria de ter ido ver o Chapeleiro! Я почти жалею, что не пошел к Шляпнику вместо этого! Я майже хотів, щоб я замість цього пішов побачити Капелюшника! 我几乎希望我去见帽匠!