×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Dramatic Reading, 5. Advice from a Caterpillar

Dramatic Reading, 5. Advice from a Caterpillar

Chapter 5 Advice from a Caterpillar

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.

‘Who are you ?' said the Caterpillar.

This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, ‘I— I hardly know, sir, just at present — at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' ‘What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. ‘Explain yourself!' ‘I can't explain myself , I'm afraid, sir' said Alice, ‘because I'm not myself, you see.' ‘I don't see,' said the Caterpillar. ‘I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, ‘for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' ‘It isn't,' said the Caterpillar. ‘Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; ‘but when you have to turn into a chrysalis — you will some day, you know — and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' ‘Not a bit,' said the Caterpillar. ‘Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; ‘all I know is, it would feel very queer to me .' ‘You!' said the Caterpillar contemptuously. ‘Who are you ?' Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, ‘I think, you ought to tell me who you are, first.' ‘Why?' said the Caterpillar.

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.

‘Come back!' the Caterpillar called after her. ‘I've something important to say!' This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.

‘Keep your temper,' said the Caterpillar. ‘Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.

‘No,' said the Caterpillar. Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, ‘So you think you're changed, do you?' ‘I'm afraid I am, sir,' said Alice; ‘I can't remember things as I used — and I don't keep the same size for ten minutes together!' ‘Can't remember what things?' said the Caterpillar.

‘Well, I've tried to say “ How Doth the Little Busy Bee ,” but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.

‘Repeat, “ You are old, Father William ,”' said the Caterpillar. Alice folded her hands, and began:—

‘You are old, Father William,' the young man said, ‘And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head —

Do you think, at your age, it is right?' ‘In my youth,' Father William replied to his son, ‘I feared it might injure the brain;

But, now that I'm perfectly sure I have none,

Why, I do it again and again.' ‘You are old,' said the youth, ‘as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat;

Yet you turned a back-somersault in at the door —

Pray, what is the reason of that?' ‘In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, ‘I kept all my limbs very supple

By the use of this ointment — one shilling the box —

Allow me to sell you a couple?' ‘You are old,' said the youth, ‘and your jaws are too weak For anything tougher than suet;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak —

Pray how did you manage to do it?' ‘In my youth,' said his father, ‘I took to the law, And argued each case with my wife;

And the muscular strength, which it gave to my jaw,

Has lasted the rest of my life.' ‘You are old,' said the youth, ‘one would hardly suppose That your eye was as steady as ever;

Yet you balanced an eel on the end of your nose —

What made you so awfully clever?' ‘I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; ‘don't give yourself airs!

Do you think I can listen all day to such stuff?

Be off, or I'll kick you down stairs!' ‘That is not said right,' said the Caterpillar. ‘Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; ‘some of the words have got altered.' ‘It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. The Caterpillar was the first to speak.

‘What size do you want to be?' it asked.

‘Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; ‘only one doesn't like changing so often, you know.' ‘I don't know,' said the Caterpillar. Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

‘Are you content now?' said the Caterpillar.

‘Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: ‘three inches is such a wretched height to be.' ‘It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).

‘But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, ‘I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' ‘You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, ‘One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' ‘One side of what ? The other side of what ?' thought Alice to herself.

‘Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.

‘And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.

* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

‘Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.

‘What can all that green stuff be?' said Alice.

‘And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.

‘Serpent!' screamed the Pigeon.

‘I'm not a serpent!' said Alice indignantly. ‘Let me alone!' ‘Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, ‘I've tried every way, and nothing seems to suit them!' ‘I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. ‘I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; ‘but those serpents! There's no pleasing them!' Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.

‘As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; ‘but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' ‘I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. ‘And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, ‘and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!' ‘But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice.

‘I'm a — I'm a —' ‘Well! what are you?' said the Pigeon. ‘I can see you're trying to invent something!' ‘I— I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. ‘A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. ‘I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' ‘I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; ‘but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' ‘I don't believe it,' said the Pigeon; ‘but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, ‘You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' ‘It matters a good deal to me ,' said Alice hastily; ‘but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want your S: I don't like them raw.' ‘Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. ‘Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden — how is that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. ‘Whoever lives there,' thought Alice, ‘it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

Dramatic Reading, 5. Advice from a Caterpillar Dramatische Lesung, 5. Ratschläge von einer Raupe Dramatic Reading, 5. Advice from a Caterpillar Lectura dramatizada, 5. Consejos de una oruga خواندن دراماتیک، 5. مشاوره از یک کاترپیلار Lecture dramatique, 5. les conseils d'une chenille Lettura drammatica, 5. Consigli di un bruco ドラマチックリーディング、5.青虫からのアドバイス 극적인 독서, 5. 애벌레의 조언 Czytanie dramatyczne, 5. Porady gąsienicy Leitura Dramática, 5. Conselhos de uma Lagarta Драматическое чтение, 5. Совет от гусеницы Dramatično branje, 5. Nasvet gosenice Dramatik Okuma, 5. Bir Tırtıldan Öğütler Драматичне читання, 5. Поради гусениці 戏剧阅读,5.毛毛虫的建议 戲劇閱讀,5.毛毛蟲的建議

Chapter 5 Advice from a Caterpillar 第5章 イモムシからのアドバイス Capítulo 5 Conselhos de uma Lagarta Bölüm 5 Bir Tırtılın Öğütleri

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. Housenka a Alenka se na sebe chvíli mlčky dívali.Nakonec si housenka vyndala z pusy dýmku a oslovila ji ospalým, ospalým hlasem. The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. La oruga y Alicia se miraron durante algún tiempo en silencio: por fin la oruga se sacó el narguile de la boca y se dirigió a ella con voz lánguida y soñolienta. 青虫とアリスはしばらく無言で見つめ合っていたが、とうとう青虫は咥えていた鉤針を口から離し、物憂げで眠そうな声でアリスに話しかけた。 Vikšras ir Alisa kurį laiką tylėdami žiūrėjo vienas į kitą: galiausiai vikšras ištraukė iš burnos kaljaną ir kreipėsi į Alisą vangiu, mieguistu balsu. A Lagarta e Alice se olharam por algum tempo em silêncio: por fim a Lagarta tirou o narguilé da boca e se dirigiu a ela com uma voz lânguida e sonolenta. Гусеница и Алиса некоторое время молча смотрели друг на друга: наконец Гусеница вынула изо рта кальян и обратилась к ней томным, сонным голосом. Gosenica in Alica sta se nekaj časa molče gledali: nazadnje je gosenica iz ust potegnila vodno žganje in jo nagovorila z otožnim, zaspanim glasom. Гусениця й Аліса деякий час мовчки дивилися одне на одного: нарешті Гусениця вийняла з рота кальян і звернулася до неї млявим, сонним голосом. Con sâu bướm và Alice nhìn nhau trong im lặng một lúc: cuối cùng con sâu bướm lấy ống hookah ra khỏi miệng và nói với cô bằng giọng uể oải, buồn ngủ. 毛毛虫和爱丽丝沉默地对视了一会儿:毛毛虫终于从嘴里取出水烟袋,用慵懒、困倦的声音对她说话。

‘Who are you ?' "Kdo jste? 'Quem é você ?' '你是谁 ?' said the Caterpillar. said the Caterpillar. disse a Lagarta. — сказала Гусениця.

This was not an encouraging opening for a conversation. To nebyl povzbudivý začátek rozhovoru. No era una apertura alentadora para una conversación. Tai nebuvo džiuginanti pokalbio pradžia. Esta não foi uma abertura encorajadora para uma conversa. Это не было обнадеживающим началом для разговора. To ni bil spodbuden začetek pogovora. Це не був обнадійливий початок для розмови. Alice replied, rather shyly, ‘I— I hardly know, sir, just at present — at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' Alice antwortete etwas schüchtern: "Ich weiß es kaum, Sir, gerade jetzt - zumindest weiß ich, wer ich war, als ich heute Morgen aufgestanden bin, aber ich glaube, ich muss mich seitdem mehrmals verändert haben". Alice contestó, algo tímida: "Yo... apenas lo sé, señor, en este momento... al menos sé quién era cuando me levanté esta mañana, pero creo que debo haber cambiado varias veces desde entonces". Alisa gana droviai atsakė: "Aš... vargu ar žinau, pone, tik šiuo metu - bent jau žinau, kas buvau, kai atsikėliau šį rytą, bet manau, kad nuo to laiko turėjau kelis kartus pasikeisti. Alice respondeu, um tanto tímida: 'Eu... eu mal sei, senhor, no momento... pelo menos sei quem eu era quando me levantei esta manhã, mas acho que devo ter mudado várias vezes desde então.' Алиса довольно застенчиво ответила: «Я… я едва знаю, сэр, только сейчас… по крайней мере, я знаю, кем я была, когда встала сегодня утром, но я думаю, что с тех пор я менялась несколько раз». Alice je precej sramežljivo odgovorila: "Jaz... skoraj ne vem, gospod, trenutno - vsaj vem, kdo sem bila, ko sem zjutraj vstala, vendar mislim, da sem se od takrat že večkrat spremenila. Аліса відповіла досить сором’язливо: «Я… Я навряд чи знаю, сер, тільки зараз — принаймні я знаю, ким я була, коли встала сьогодні вранці, але мені здається, що відтоді мене кілька разів змінювали». 爱丽丝相当害羞地回答说:“我——我几乎不知道,先生,只是目前——至少我知道今天早上起床时的我是谁,但我想从那以后我一定已经变了好几次了。” ‘What do you mean by that?' ‘What do you mean by that?' ¿Qué quieres decir con eso? 'O que você quer dizer com isso?' 'Что вы имеете в виду?' "Kaj s tem misliš? 'Що ти маєш на увазі?' '你是什么意思?' said the Caterpillar sternly. said the Caterpillar sternly. disse a Lagarta severamente. je strogo rekla Gosenica. — суворо сказала Гусениця. 毛毛虫严厉地说。 ‘Explain yourself!' "¡Explícate! 'Explique-se!' 'Объяснись!' "Pojasni se! ‘I can’t explain myself , I’m afraid, sir' said Alice, ‘because I’m not myself, you see.' "Obávám se, že to nemohu vysvětlit, pane," řekla Alice, "protože nejsem sama sebou, víte. Ich kann mich nicht erklären, fürchte ich, Sir", sagte Alice, "denn ich bin nicht ich selbst, wie Sie sehen. Me temo que no puedo explicarme, señor", dijo Alice, "porque no soy yo misma, ya ve". "Não posso me explicar, infelizmente, senhor", disse Alice, "porque não sou eu mesma, veja bem." «Боюсь, я не могу себя объяснить, сэр, — сказала Алиса, — потому что я не в себе, видите ли». "Bojim se, da se ne morem pojasniti, gospod," je rekla Alice, "ker nisem sama. «Я не можу пояснити себе, боюся, сер, — сказала Аліса, — тому що я сама собі, розумієте». “我无法解释我自己,恐怕,先生,”爱丽丝说,“因为我不是我自己,你看。” ‘I don’t see,' said the Caterpillar. "Nechápu," řekla housenka. "Não entendo", disse a Lagarta. "Ne razumem," je rekla gosenica. “我不明白,”毛毛虫说。 ‘I’m afraid I can’t put it more clearly,' Alice replied very politely, ‘for I can’t understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' "Obávám se, že to nedokážu říct jasněji," odpověděla Alice velmi zdvořile, "protože tomu sama nerozumím, a být tolik různých velikostí za den je velmi matoucí. Ich fürchte, ich kann es nicht deutlicher ausdrücken", antwortete Alice sehr höflich, "denn ich kann es selbst nicht verstehen, und so viele verschiedene Größen an einem Tag zu haben, ist sehr verwirrend. ‘I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, ‘for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' 'Me temo que no puedo decirlo más claramente', contestó Alice muy cortésmente, 'porque yo misma no puedo entenderlo para empezar; y tener tantos tamaños diferentes en un día es muy confuso'. Bijau, kad negaliu pasakyti aiškiau, - labai mandagiai atsakė Alisa, - nes iš pradžių pati to nesuprantu, o būti tiek daug skirtingų dydžių per dieną labai painu. 'Receio não poder ser mais claro', respondeu Alice muito educadamente, 'pois não consigo entender por mim mesma, para começo de conversa; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia é muito confuso.' — Боюсь, я не могу выразиться яснее, — очень вежливо ответила Алиса, — потому что я и сама не понимаю, с самого начала; и так много разных размеров за день очень сбивает с толку». "Bojim se, da tega ne morem povedati bolj jasno," je zelo vljudno odgovorila Alice, "saj tega najprej sama ne razumem, poleg tega pa je tako veliko različnih velikosti v enem dnevu zelo zmedeno. «Боюсь, що я не можу висловитися ясніше, — дуже ввічливо відповіла Аліса, — бо я сама цього не можу зрозуміти; і наявність такої кількості різних розмірів за день дуже заплутана». “Tôi e rằng tôi không thể diễn đạt nó rõ ràng hơn,” Alice trả lời rất lịch sự, “vì ngay từ đầu tôi cũng không thể hiểu được; và có quá nhiều kích cỡ khác nhau trong một ngày thì rất khó hiểu.' “恐怕我不能说得更清楚,”爱丽丝非常有礼貌地回答,“因为我自己一开始就无法理解;一天有这么多不同的尺寸是非常混乱的。 ‘It isn’t,' said the Caterpillar. "Není," řekla Housenka. No lo es", dijo la oruga. 'Não é', disse a Lagarta. — Это не так, — сказала Гусеница. "Ni," je rekla gosenica. — Ні, — сказала Гусениця. “Không phải vậy,” Sâu bướm nói. ‘Well, perhaps you haven’t found it so yet,' said Alice; ‘but when you have to turn into a chrysalis — you will some day, you know — and then after that into a butterfly, I should think you’ll feel it a little queer, won’t you?' "No, možná ti to tak ještě nepřipadá," řekla Alice, "ale až se budeš muset proměnit v kuklu - jednou se proměníš, víš - a pak v motýla, myslím, že ti to bude připadat trochu divné, že? Nun, vielleicht hast du es noch nicht so empfunden", sagte Alice, "aber wenn du dich in eine Puppe verwandeln musst - das wirst du eines Tages, weißt du - und danach in einen Schmetterling, dann wirst du es wohl ein bisschen komisch finden, oder? Bueno, tal vez todavía no te lo parezca -dijo Alicia-, pero cuando tengas que convertirte en crisálida -algún día lo harás, ya sabes- y después en mariposa, creo que te parecerá un poco raro, ¿no? でも、さなぎに変身しなければならなくなったら--いつかは変身するんだから--そして蝶に変身したら、ちょっと奇妙に感じるんじゃない? '글쎄, 아마 당신은 아직 그것을 찾지 못했을 것입니다.'앨리스가 말했다. '하지만 번데기로 변해야 할 때-언젠가는 알다시피-그런 다음 나비가 된 후에는 조금 퀴어를 느낄 것이라고 생각해야합니다. "Na, galbūt tau dar taip neatrodo, - tarė Alisa, - bet kai turėsi virsti chrizale, - žinai, kada nors taip ir bus, - o paskui drugeliu, manau, kad tau bus šiek tiek keista, ar ne? „Bem, talvez você ainda não tenha descoberto isso‟, disse Alice; 'mas quando você tiver que se transformar em uma crisálida... um dia você vai, sabe... e depois disso em uma borboleta, eu acho que você vai achar isso um pouco estranho, não vai?' «Ну, может быть, вы еще не нашли, что это так,» сказала Алиса; — Но когда вам придется превратиться в куколку — вы когда-нибудь превратитесь, знаете ли, — а потом в бабочку, я думаю, вы почувствуете это немного странно, не так ли? "No, morda se ti to še ni zdelo tako," je rekla Alice, "toda ko se boš moral spremeniti v krilca - to se bo nekega dne zgodilo - in potem v metulja, mislim, da se ti bo to zdelo malo čudno, kajne? «Ну, можливо, ви ще не знайшли цього», — сказала Аліса. «Але коли тобі доведеться перетворитися на лялечку — колись ти це зробиш, ти знаєш — а потім на метелика, я думаю, ти відчуєш це трохи дивно, чи не так?» 'Chà, có lẽ bạn vẫn chưa tìm thấy nó,' Alice nói; 'nhưng khi em phải biến thành một con nhộng - một ngày nào đó, em biết đấy - và sau đó thành một con bướm, tôi nghĩ em sẽ cảm thấy hơi kỳ lạ, phải không?' “好吧,也许你还没有发现它,”爱丽丝说。 “但是当你不得不变成一只蛹时——你知道有一天你会的——然后变成一只蝴蝶,我想你会觉得有点奇怪,不是吗?” ‘Not a bit,' said the Caterpillar. "Ani trochu," řekla housenka. ‘Not a bit,' said the Caterpillar. Ni un poco", dijo la oruga. 少しも」と青虫は言った。 'Nem um pouco', disse a Lagarta. — Ничуть, — сказала Гусеница. "Niti malo," je rekla gosenice. — Нітрохи, — сказала Гусениця. “Không một chút nào,” Sâu bướm nói. “没什么,”卡特彼勒说。 ‘Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; ‘all I know is, it would feel very queer to me .' "No, možná to cítíš jinak," řekla Alice, "já jen vím, že by mi to bylo velmi divné. Nun, vielleicht empfindest du das anders", sagte Alice, "ich weiß nur, dass es sich für mich sehr seltsam anfühlen würde". Bueno, tal vez tus sentimientos sean diferentes -dijo Alice-, lo único que sé es que a mí me parecería muy raro... "Na, galbūt tavo jausmai gali būti kitokie, - tarė Alisa, - aš tik žinau, kad man tai būtų labai keista. „Bem, talvez seus sentimentos sejam diferentes‟, disse Alice; 'tudo o que sei é que me pareceria muito esquisito.' «Ну, может быть, ваши чувства могут быть другими, — сказала Алиса; «все, что я знаю, это было бы очень странно для меня». "Morda so vaši občutki drugačni," je rekla Alice, "vem le, da bi se meni zdelo zelo čudno. “好吧,也许你的感觉会不一样,”爱丽丝说。 “我所知道的是,我会觉得很奇怪。” ‘You!' 'Você!' said the Caterpillar contemptuously. řekl pohrdavě Housenka. disse a Lagarta com desdém. 毛毛虫轻蔑地说。 ‘Who are you ?' "Wer sind Sie? 'Quem é você ?' Which brought them back again to the beginning of the conversation. Tím se opět vrátili na začátek rozhovoru. Damit waren sie wieder am Anfang des Gesprächs angelangt. Lo que les devolvió de nuevo al principio de la conversación. Taip jie vėl grįžo prie pokalbio pradžios. O que os trouxe de volta ao início da conversa. Что снова вернуло их к началу разговора. To ju je vrnilo na začetek pogovora. Що знову повернуло їх до початку розмови. 这让他们又回到了谈话的开始。 Alice felt a little irritated at the Caterpillar’s making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, ‘I think, you ought to tell me who you are, first.' Alenka se cítila trochu podrážděná, že má Housenka tak krátké poznámky, a tak se napřímila a velmi vážně řekla: "Myslím, že bys mi měl nejdřív říct, kdo jsi. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, ‘I think, you ought to tell me who you are, first.' Alicia se sintió un poco irritada por los comentarios tan breves de la Oruga, se recompuso y dijo, muy seria: "Creo que primero deberías decirme quién eres". Alisa pasijuto šiek tiek susierzinusi, kad Vikšras daro tokias trumpas pastabas, todėl atsiduso ir labai rimtai tarė: - Manau, pirmiausia turėtum man pasakyti, kas tu esi. Alice sentiu-se um pouco irritada com a lagarta fazendo comentários tão curtos, e ela se empertigou e disse, muito gravemente, 'Eu acho que você deveria me dizer quem você é, primeiro.' Алису немного раздражало то, что Гусеница делает такие короткие замечания, она выпрямилась и сказала очень серьезно: «Думаю, вам следует сначала сказать мне, кто вы такая». Alenka se je počutila nekoliko razdraženo, ker je gosenica imela tako kratke pripombe, zato se je dvignila in zelo resno rekla: "Mislim, da bi mi morala najprej povedati, kdo si. Аліса була трохи роздратована тим, що Гусениця робила такі дуже короткі зауваження, вона підвелася й сказала дуже серйозно: «Я думаю, ти повинен спочатку сказати мені, хто ти». ‘Why?' 'Por que?' said the Caterpillar. disse a Lagarta.

Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away. To byla další záhadná otázka, a protože Alenku nenapadl žádný dobrý důvod a protože se zdálo, že housenka je ve velmi nepříjemném rozpoložení, odvrátila se. Das war eine weitere rätselhafte Frage, und da Alice kein guter Grund einfiel und die Raupe in einem sehr unangenehmen Zustand zu sein schien, wandte sie sich ab. He aquí otra pregunta desconcertante; y como Alicia no podía pensar en ninguna buena razón, y como la Oruga parecía estar en un estado de ánimo muy desagradable, se dio la vuelta. Aqui estava outra questão intrigante; e como Alice não conseguia pensar em nenhum bom motivo, e como a Lagarta parecia estar em um estado de espírito muito desagradável, ela se afastou. Вот еще один загадочный вопрос; и так как Алиса не могла придумать какой-либо веской причины, а Гусеница, казалось, была в очень неприятном настроении, она отвернулась. To je bilo še eno ugankasto vprašanje, in ker Alenka ni mogla priti na noben dober razlog in ker se je zdelo, da je gosenica v zelo neprijetnem stanju duha, je odvrnila. Ось ще одне загадкове питання; і оскільки Аліса не могла придумати жодної вагомої причини, а Гусениця, здавалося, перебувала в дуже неприємному настрої, вона відвернулася.

‘Come back!' "Vrať se! ‘Come back!' ¡Vuelve! 'Voltar!' the Caterpillar called after her. zavolala za ní housenka. rief die Raupe ihr nach. a Lagarta gritou atrás dela. ‘I’ve something important to say!' "Chci vám něco důležitého říct! 'Tenho algo importante a dizer!' "Nekaj pomembnega moram povedati! This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. To znělo slibně: Alice se otočila a vrátila se zpět. Isso parecia promissor, certamente: Alice se virou e voltou novamente. Звучало, конечно, многообещающе: Алиса повернулась и вернулась. Vsekakor je zvenelo obetavno: Alice se je obrnila in se vrnila.

‘Keep your temper,' said the Caterpillar. "Zachovejte klid," řekla Housenka. Beherrsche dich", sagte die Raupe. Mantén la calma", dijo la oruga. Gardez votre sang-froid", dit la chenille. 'Mantenha a calma', disse a Lagarta. — Держи себя в руках, — сказала Гусеница. "Ohrani mirnost," je rekla gosenice. “Hãy giữ bình tĩnh,” Sâu bướm nói. “别发脾气,”毛毛虫说。 ‘Is that all?' "To je všechno? ¿Eso es todo? 'Isso é tudo?' "Це все? said Alice, swallowing down her anger as well as she could. řekla Alice a spolkla svůj vztek, jak nejlépe uměla. sagte Alice und schluckte ihren Ärger so gut es ging hinunter. dijo Alice, tragándose la rabia como podía. disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que pôde. je dejala Alice in pri tem po najboljših močeh pogoltnila jezo. — сказала Аліса, ковтаючи свій гнів як могла.

‘No,' said the Caterpillar. "Ne," řekla housenka. 'Não', disse a Lagarta. Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. Alice si řekla, že by mohla počkat, protože neměla nic jiného na práci, a možná by jí to přece jen mohlo říct něco, co by stálo za to slyšet. Alice dachte, dass sie genauso gut warten könnte, da sie nichts anderes zu tun hatte, und vielleicht würde es ihr ja doch etwas sagen, was sie hören wollte. Alice pensó que era mejor esperar, ya que no tenía nada más que hacer, y tal vez después de todo podría decirle algo que valiera la pena escuchar. Alisa pagalvojo, kad galėtų palaukti, nes neturėjo ką veikti, o gal galų gale jis jai pasakys ką nors verto išgirsti. Alice pensou que seria melhor esperar, já que não tinha mais nada para fazer, e talvez, afinal, isso pudesse lhe dizer algo que valesse a pena ouvir. Алиса подумала, что ей лучше подождать, так как ей больше нечего делать, и, возможно, в конце концов это может сказать ей что-то, что стоит услышать. Alice je pomislila, da bi lahko počakala, saj ni imela nič drugega za početi, in morda ji bo vendarle povedal kaj, kar je vredno slišati. Аліса подумала, що вона могла б почекати, оскільки їй більше нічого робити, і, можливо, зрештою це могло б сказати їй щось, що варто почути. 爱丽丝觉得她还不如等着,因为她没有别的事可做,也许毕竟这可能会告诉她一些值得听的东西。 For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, ‘So you think you’re changed, do you?' Několik minut beze slova dýmalo, ale nakonec rozpažilo ruce, znovu vytáhlo dýmku z úst a řeklo: "Tak ty si myslíš, že ses změnil, co? Einige Minuten lang paffte es, ohne zu sprechen, doch dann breitete es die Arme aus, nahm die Wasserpfeife wieder aus dem Mund und sagte: "Du glaubst also, dass du dich verändert hast, ja? For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, ‘So you think you're changed, do you?' Durante unos minutos estuvo dando caladas sin hablar, pero por fin desplegó los brazos, se sacó de nuevo el narguile de la boca y dijo: "Así que crees que has cambiado, ¿verdad?". Kelias minutes jis nekalbėdamas traukė dūmą, bet galiausiai išskleidė rankas, vėl išsitraukė iš burnos kaljaną ir tarė: "Taigi tu manai, kad pasikeitei, ar ne? Por alguns minutos ele fumava sem falar, mas finalmente descruzou os braços, tirou o narguilé da boca novamente e disse: 'Então você acha que mudou, não é?' Несколько минут он молча пыхтел, но, наконец, раскинул руки, снова вынул кальян изо рта и сказал: — Так ты думаешь, ты изменился, не так ли? Nekaj minut je puhala, ne da bi spregovorila, na koncu pa je razširila roke, spet potegnila vodno piro iz ust in rekla: "Torej misliš, da si se spremenil, kajne? Декілька хвилин воно мовчало пихкало, але нарешті розгорнуло руки, знову вийняло кальян із рота й запитало: «Ти думаєш, що змінився?» Trong vài phút, nó thở hổn hển mà không nói, nhưng cuối cùng nó lại dang tay ra, rút ống hookah ra khỏi miệng và nói, 'Vậy là bạn nghĩ bạn đã thay đổi, phải không?' 有几分钟它一言不发地抽着烟,但最后它张开双臂,又把水烟袋从嘴里拿出来,说:“所以你认为你变了,是吗?” ‘I’m afraid I am, sir,' said Alice; ‘I can’t remember things as I used — and I don’t keep the same size for ten minutes together!' "Obávám se, že ano, pane," řekla Alice, "už si nepamatuji věci jako dřív - a neudržím stejnou velikost ani deset minut! Ich fürchte, das bin ich, Sir", sagte Alice, "ich kann mich nicht mehr an Dinge erinnern wie früher - und ich behalte nicht zehn Minuten lang die gleiche Größe! Me temo que sí, señor -dijo Alice-; ya no recuerdo las cosas como antes... ¡y no mantengo la misma talla durante diez minutos seguidos!". "Bijau, kad taip, pone, - tarė Alisa, - aš negaliu atsiminti visko taip, kaip anksčiau, ir dešimt minučių nesugebu išlaikyti to paties dydžio! „Receio que sim, senhor‟, disse Alice; 'Não consigo me lembrar das coisas como antes — e não mantenho o mesmo tamanho por dez minutos seguidos!' — Боюсь, что да, сэр, — сказала Алиса. «Я не могу вспомнить вещи, как раньше, и я не сохраняю один и тот же размер в течение десяти минут вместе!» "Bojim se, da sem, gospod," je rekla Alice. "Ne spomnim se več stvari, kot sem se jih včasih - in tudi deset minut ne ohranjam iste velikosti! — Боюся, сер, — сказала Аліса. «Я не пам’ятаю речі, які я використовував — і я не зберігаю той самий розмір протягом десяти хвилин разом!» “恐怕我是,先生,”爱丽丝说。 “我不记得我用过的东西——而且我不会在十分钟内保持相同的尺寸!” ‘Can’t remember what things?' "Nemůžete si vzpomenout na jaké věci? Ich kann mich nicht erinnern, an welche Dinge? '¿No recuerdas qué cosas?' "Neprisimenu, ką? "Não consegue se lembrar de quais coisas?" "Ne spomni se, kaj je bilo? "Не пам'ятаєте, що саме? “不记得什么事了?” said the Caterpillar. řekl Housenka. disse a Lagarta. сказала Гусениця. 毛毛虫说。

‘Well, I’ve tried to say “ How Doth the Little Busy Bee ,” but it all came different!' "No, zkoušel jsem říkat " Jak se má malá pilná včelka" , ale všechno to vyšlo jinak! Ich habe versucht, "How Doth the Little Busy Bee" zu sagen, aber es kam alles anders! 'Bueno, he intentado decir "How Doth the Little Busy Bee ," ¡pero me ha salido todo diferente!' "Na, aš bandžiau sakyti "Kaip dera maža darbšti bitutė", bet viskas išėjo kitaip! 'Bem, eu tentei dizer 'How Doth the Little Busy Bee', mas tudo saiu diferente!' «Ну, я пытался сказать: «Как поживает хлопотливая пчелка», но все вышло иначе!» "Poskušal sem reči "Kako se ima mala delavna čebelica", vendar je bilo vse drugače! «Ну, я намагався сказати «Як це працює маленька зайнята бджілка», але все вийшло інакше!» 'Chà, tôi đã cố gắng nói “Con ong bận rộn thế nào,” nhưng mọi chuyện lại khác!' “好吧,我试着说‘忙碌的小蜜蜂好吗’,但一切都不同了!” Alice replied in a very melancholy voice. Alice odpověděla velmi melancholickým hlasem. Alice respondeu com uma voz muito melancólica. Alice je odgovorila z zelo melanholičnim glasom. 爱丽丝用非常忧郁的声音回答道。

‘Repeat, “ You are old, Father William ,”' said the Caterpillar. "Opakujte: " Jste starý, otče Williame," řekla Housenka. Wiederhole: "Du bist alt, Vater William", sagte die Raupe. Repite: "Eres viejo, padre Guillermo", dijo la oruga. 'Repita, 'Você está velho, padre William',' disse a Lagarta. — Повторяю: «Вы стары, отец Вильям», — сказала Гусеница. "Ponovi: " Star si, oče William," je rekla gosenica. «Повторюйте: «Ви старі, отче Вільяме», — сказала Гусениця. 'Nhắc lại, "Cha già rồi, Cha William,"' Sâu bướm nói. “重复一遍,‘你老了,威廉神父,’”毛毛虫说。 Alice folded her hands, and began:— Alice si založila ruce a začala. Alice cruzou as mãos e começou: Алиса сложила руки и начала: Alice je sklenila roke in začela: - Аліса склала руки й почала: Alice khoanh tay lại và bắt đầu:— 爱丽丝双手合十,开始说道:

‘You are old, Father William,' the young man said, "Jste starý, otče Williame," řekl mladík, Es usted viejo, padre William", dijo el joven, 'Você está velho, padre William', disse o jovem, — Вы стары, отец Уильям, — сказал молодой человек. "Star ste, oče William," je rekel mladenič, “Cha già rồi, cha William,” chàng trai nói, “你老了,威廉神父,”年轻人说, ‘And your hair has become very white; "A tvé vlasy jsou velmi bílé; 'E seu cabelo ficou muito branco; «И ваши волосы стали очень белыми; "In tvoji lasje so postali zelo beli; “你的头发变得很白;

And yet you incessantly stand on your head — A přesto se neustále stavíš na hlavu - Und doch stehst du unaufhörlich auf deinem Kopf - Y sin embargo, usted incesantemente de pie sobre su cabeza - E ainda assim você fica incessantemente de cabeça para baixo - И все же ты непрестанно стоишь на голове — In vendar se nenehno postavljaš na glavo - А ти безупинно стоїш на голові — Thế nhưng bạn không ngừng đứng lộn ngược - 而你却不停地倒立——

Do you think, at your age, it is right?' Myslíte si, že je to ve vašem věku správné? ¿Crees que, a tu edad, es lo correcto?". Ar manote, kad jūsų amžiuje tai teisinga? Você acha que, na sua idade, está certo?' Как вы думаете, в вашем возрасте это нормально? Ali menite, da je pri vaši starosti to prav? 你认为,在你这个年纪,这样做对吗? ‘In my youth,' Father William replied to his son, "V mládí," odpověděl otec William svému synovi, In meiner Jugend", antwortete Vater William seinem Sohn, ‘In my youth,' Father William replied to his son, 'Na minha juventude,' Padre William respondeu a seu filho, «В юности, — ответил отец Вильгельм своему сыну, — "V moji mladosti," je oče William odgovoril svojemu sinu, «У моїй молодості, — відповів батько Вільям своєму синові, “在我年轻的时候,”威廉神父回答他的儿子, ‘I feared it might injure the brain; "Obával jsem se, že by to mohlo poškodit mozek; Temía que pudiera dañar el cerebro; 'Tive medo de que pudesse prejudicar o cérebro; «Я боялся, что это может повредить мозг; "Bal sem se, da bi lahko poškodoval možgane; «Я боявся, що це може пошкодити мозок; “我担心它会伤到大脑;

But, now that I’m perfectly sure I have none, Ale teď, když jsem si naprosto jistý, nemám žádné, Pero, ahora que estoy perfectamente seguro de que no tengo ninguno, Mas, agora que tenho certeza absoluta de que não tenho nenhum, Но теперь, когда я совершенно уверен, что у меня их нет, Toda zdaj, ko sem popolnoma prepričan, nimam nobenega, 但是,现在我完全确定我没有,

Why, I do it again and again.' Dělám to znovu a znovu. Lo hago una y otra vez". Je le fais encore et encore". Ora, eu faço isso de novo e de novo.' Я делаю это снова и снова. To počnem vedno znova in znova. Я роблю це знову і знову». 为什么,我一次又一次地这样做。 ‘You are old,' said the youth, ‘as I mentioned before, "Jsi starý," řekl mladík, "jak už jsem se zmínil, Du bist alt", sagte der Jüngling, "wie ich schon sagte, Eres viejo -dijo el joven-, como ya te he dicho, 'Você está velho', disse o jovem, 'como mencionei antes, «Ты стар, — сказал юноша, — как я уже говорил, "Star si," je rekel mladenič, "kot sem že omenil, “你老了,”年轻人说,“正如我之前提到的, And have grown most uncommonly fat; A neobyčejně ztloustly; Y han engordado de forma poco común; E cresceram extraordinariamente gordos; И стали необычайно толстыми; In so se zelo nenavadno debeli; І незвичайно потовстіли; Và đã béo lên một cách bất thường; 并且变得异常肥胖;

Yet you turned a back-somersault in at the door — Přesto jsi ve dveřích udělal salto vzad - Aber du hast einen Rückwärtssalto an der Tür gemacht - Sin embargo, usted dio un salto mortal hacia atrás en la puerta - Pourtant, vous avez fait un saut périlleux arrière à la porte - Vis dėlto prie durų pasukote nugara į priekį - No entanto, você deu uma cambalhota para trás na porta - Но ты кувыркнулся в дверь — Vendar ste se pri vratih obrnili s salto nazaj - І все-таки ти перекинувся в двері - Tuy nhiên, bạn đã lộn ngược ở cửa - 你却在门口一个后空翻——

Pray, what is the reason of that?' Prosím, jaký je důvod? Bitte, was ist der Grund dafür? ¿Cuál es la razón? Por favor, qual é a razão disso?' Скажите, в чем причина этого? Prosim, kaj je razlog za to? Будь ласка, яка причина цього? 请教,这是什么原因? ‘In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, "Za mého mládí," řekl mudrc a potřásl si šedivými vlasy, In meiner Jugend", sagte der Weise, während er seine grauen Locken schüttelte, En mi juventud", dijo el sabio, mientras sacudía sus mechones grises, Dans ma jeunesse", dit le sage en secouant ses cheveux gris, Jaunystėje, - tarė išminčius, purtydamas žilus plaukus, 'Na minha juventude,' disse o sábio, enquanto balançava seus cabelos grisalhos, «В юности моей, — сказал мудрец, тряхнув седыми локонами, "V mladosti," je rekel modrec in stresel svoje sive lase, «У молодості моїй, — сказав мудрець, потрясаючи сивими пасмами, “Thời thanh niên của tôi,” nhà hiền triết nói khi lắc những lọn tóc màu xám của mình, “在我年轻的时候,”智者摇着他的灰色头发说道, ‘I kept all my limbs very supple "Udržoval jsem si všechny končetiny velmi pružné. 'Mantuve todos mis miembros muy flexibles 'Eu mantive todos os meus membros muito flexíveis «Я держал все свои конечности очень гибкими "Vse svoje ude sem ohranil zelo prožne. «Я тримав усі мої кінцівки дуже гнучкими “我的四肢都非常柔软

By the use of this ointment — one shilling the box — Používáním této masti - jeden šilink za krabičku - Durch die Verwendung dieser Salbe - ein Schilling die Schachtel - Mediante el uso de este ungüento - un chelín la caja - Naudojant šį tepalą - vienas šilingas už dėžutę - Pelo uso desta pomada - um xelim a caixa - При использовании этой мази — один шиллинг за коробку — Z uporabo tega mazila - en šiling za škatlo - За допомогою цієї мазі — один шилінг коробки — 通过使用这种药膏——一先令一盒——

Allow me to sell you a couple?' Dovolíte, abych vám jich pár prodal? ¿Me permite venderle un par? Leiskite parduoti jums porą? Permita-me vender-lhe um par? Разрешите продать вам парочку? Dovolite, da vam jih prodam nekaj? Дозвольте мені продати вам пару? 允许我卖给你一对吗? ‘You are old,' said the youth, ‘and your jaws are too weak "Jsi starý," řekl mladík, "a tvé čelisti jsou příliš slabé. Du bist alt", sagte der Jüngling, "und dein Kiefer ist zu schwach. 'Eres viejo', dijo el joven, 'y tus mandíbulas son demasiado débiles'. Tu esi senas, - tarė jaunuolis, - ir tavo žandikauliai per silpni. 'Você está velho', disse o jovem, 'e suas mandíbulas são muito fracas «Ты стар, — сказал юноша, — и твои челюсти слишком слабы». "Star si," je rekel mladenič, "in tvoje čeljusti so prešibke. “你老了,”年轻人说,“你的下巴太虚弱了 For anything tougher than suet; Pro cokoli tvrdšího než suet; Für alles, was zäher ist als Talg; Para cualquier cosa más dura que el sebo; Pour tout ce qui est plus coriace que le suif ; Visiems kietesniems nei sueitis produktams; Para qualquer coisa mais dura do que sebo; Для чего-нибудь более жесткого, чем жир; Za vse, kar je trše od suhega testa; Для чогось більш жорсткого, ніж сало; 对于任何比羊脂更硬的东西;

Yet you finished the goose, with the bones and the beak — Přesto jsi dokončil husu s kostmi a zobákem - Aber du hast die Gans fertiggestellt, mit den Knochen und dem Schnabel - Sin embargo, terminó el ganso, con los huesos y el pico - No entanto, você terminou o ganso, com os ossos e o bico - Но ты доел гуся с костями и клювом — Vendar ste gos z okostji in kljunom dokončali - Та ти добив гуску з кістками та дзьобом — 然而你完成了鹅,连骨头和喙——

Pray how did you manage to do it?' Modlete se, jak se vám to podařilo? Beten Sie, wie haben Sie das gemacht? Reza, ¿cómo lo has conseguido?". Priez pour savoir comment vous avez réussi à le faire". Melskis, kaip tau pavyko tai padaryti? Por favor, como você conseguiu fazer isso? Скажите, как вам это удалось? Molite, kako vam je to uspelo? Будьте ласкаві, як вам вдалося це зробити?» 请问你是怎么做到的? ‘In my youth,' said his father, ‘I took to the law, "V mládí," řekl jeho otec, "jsem se dal na práva, In meiner Jugend", sagte sein Vater, "wandte ich mich dem Gesetz zu, En mi juventud", dijo su padre, "me dediqué a la abogacía, Jaunystėje, - pasakojo tėvas, - ėmiausi teisės, 'Na minha juventude', disse seu pai, 'eu fui para a lei, «В юности, — сказал его отец, — я занимался юриспруденцией, "V mladosti," je rekel njegov oče, "sem se odločil za pravo, «У молодості, - сказав його батько, - я взявся до закону, “在我年轻的时候,”他父亲说,“我走上了法律之路, And argued each case with my wife; A o každém případu jsem se hádal se svou ženou; Und ich habe jeden Fall mit meiner Frau besprochen; Y discutí cada caso con mi mujer; Ir kiekvieną atvejį aptariau su žmona; E discuti cada caso com minha esposa; И каждый раз спорил с женой; Vsak primer sem pregovarjal z ženo; 并与我的妻子争论每一个案件;

And the muscular strength, which it gave to my jaw, A svalová síla, kterou mi dodala čelist, Und die Muskelkraft, die sie meinem Kiefer verliehen hat, Y la fuerza muscular, que le dio a mi mandíbula, Ir raumenų jėga, kurią jis suteikė mano žandikauliui, E a força muscular, que deu ao meu maxilar, И мышечная сила, которую он придавал моей челюсти, In moč mišic, ki jo je dala moji čeljusti, І м'язова сила, яку це дало моїй щелепі, Và sức mạnh cơ bắp mà nó mang lại cho quai hàm của tôi, 以及它赋予我下巴的肌肉力量,

Has lasted the rest of my life.' Vydržel mi po zbytek života. Das hat den Rest meines Lebens gedauert.' Ha durado el resto de mi vida'. Tai truko visą likusį mano gyvenimą. Durou o resto da minha vida. Продлился до конца моей жизни. Trajala je do konca mojega življenja. Це тривало до кінця мого життя". Đã kéo dài phần còn lại của cuộc đời tôi.” 一直持续到我的余生。 ‘You are old,' said the youth, ‘one would hardly suppose "Jsi starý," řekl mladík, "těžko by se dalo předpokládat. Du bist alt", sagte der Jüngling, "man würde es kaum vermuten. "Eres viejo", dijo el joven, "uno difícilmente supondría... "Tu esi senas, - tarė jaunuolis, - vargu ar galima būtų manyti. 'Você está velho', disse o jovem, 'dificilmente se poderia supor -- Вы стары, -- сказал юноша, -- вряд ли можно предположить, "Star si," je rekel mladenič, "težko bi si mislili. "Ти вже старий, - сказав юнак, - навряд чи можна було б подумати". “Ông già rồi,” thanh niên nói, “người ta khó có thể cho rằng “你老了,”年轻人说,“人们很难想象 That your eye was as steady as ever; Že tvůj pohled byl jako vždy pevný; Dass Ihr Blick so sicher war wie immer; Que tu ojo estaba tan firme como siempre; Kad tavo akis buvo kaip niekad tvirta; Que seu olho estava firme como sempre; Чтобы твой взгляд был таким же устойчивым, как всегда; da je bilo tvoje oko tako stabilno kot vedno; Щоб твій погляд був таким же стійким, як і раніше; Rằng đôi mắt của bạn vẫn vững vàng như mọi khi; 你的眼睛一如既往地坚定;

Yet you balanced an eel on the end of your nose — Přesto jsi na konci nosu balancoval s úhořem - Doch du hast einen Aal auf deiner Nasenspitze balanciert - Sin embargo, usted equilibró una anguila en el extremo de su nariz - Pourtant, vous avez une anguille en équilibre sur le bout de votre nez - Vis dėlto ant nosies galo užsidėjote ungurį - No entanto, você equilibrou uma enguia na ponta do nariz - И все же ты уравновешивал угря на кончике своего носа — Vendar si na koncu nosu držal jeguljo - А ти балансував вугра на кінчику носа — Tuy nhiên, bạn đã cân bằng một con lươn ở cuối mũi của bạn - 然而你在鼻子的末端平衡了一条鳗鱼——

What made you so awfully clever?' Proč jsi tak strašně chytrý? ¿Qué te hizo tan terriblemente inteligente? Kas tave padarė tokį baisiai protingą? O que o tornou tão inteligente? Что сделало тебя таким ужасно умным? Kaj te je naredilo tako strašno pametnega? Що зробило тебе такою розумною? Điều gì đã khiến bạn cực kỳ thông minh như vậy?' 是什么让你如此聪明? ‘I have answered three questions, and that is enough,' "Odpověděl jsem na tři otázky, a to stačí, "He respondido a tres preguntas, y eso es suficiente". 'Eu respondi a três perguntas, e isso é o suficiente,' — Я ответил на три вопроса, и этого достаточно. "Odgovoril sem na tri vprašanja in to je dovolj, "Я відповів на три запитання, і цього достатньо". 'Tôi đã trả lời được ba câu hỏi và thế là đủ' “我已经回答了三个问题,这就足够了,” Said his father; ‘don’t give yourself airs! Řekl jeho otec: "Nezdvořil se! Sagte sein Vater: "Mach dir keine Illusionen! Dijo su padre; '¡no te des aires! Pasakė tėvas: - Neišsidirbinėk! Disse seu pai; 'não se dê ares! Сказал его отец; 'не зазнавайся! Rekel je njegov oče: "Ne delaj si utvar! Його батько сказав: "Не пишайся! Cha anh nói; 'đừng tự cao tự đại! 他父亲说; ‘别摆架子!

Do you think I can listen all day to such stuff? Myslíte, že bych to mohl poslouchat celý den? Glaubst du, ich kann mir so etwas den ganzen Tag anhören? ¿Crees que puedo escuchar todo el día esas cosas? Kaip manote, ar galiu visą dieną klausytis tokių dalykų? Você acha que eu posso ouvir o dia todo essas coisas? Думаешь, я могу слушать весь день такие вещи? Ali mislite, da lahko ves dan poslušam takšne stvari? Думаєш, я можу цілий день слухати таке? Bạn có nghĩ rằng tôi có thể nghe những thứ như vậy cả ngày không? 你觉得我能整天听这种东西吗?

Be off, or I’ll kick you down stairs!' Vypadni, nebo tě skopnu ze schodů! Hau ab, sonst trete ich dich die Treppe hinunter!' ¡Vete o te tiro por las escaleras! Eik šalin, nes išmesiu tave iš laiptų! Vá embora, ou eu vou te chutar escada abaixo!' Уходи, или я сброшу тебя с лестницы! Pojdi, ali pa te bom vrgel po stopnicah! Геть, або я виштовхну тебе вниз по сходах! 走开,否则我会把你踢下楼梯! ‘That is not said right,' said the Caterpillar. "To se neříká správně," řekla Housenka. Das ist nicht richtig gesagt", sagte die Raupe. Eso no está bien dicho", dijo la oruga. 'Isso não foi dito direito', disse a Lagarta. — Это неправильно сказано, — сказала Гусеница. "To ni prav," je rekla gosenica. "Це неправильно сказано", - сказала Гусениця. “这话说得不对,”毛毛虫说。 ‘Not quite right, I’m afraid,' said Alice, timidly; ‘some of the words have got altered.' "Obávám se, že ne zcela správně," řekla Alice nesměle, "některá slova se změnila. Nicht ganz richtig, fürchte ich", sagte Alice zaghaft, "einige Worte sind verändert worden". Me temo que no está del todo bien -dijo Alice tímidamente-; algunas palabras están alteradas. „Não muito bem, infelizmente‟, disse Alice, timidamente; 'algumas das palavras foram alteradas.' — Боюсь, не совсем правильно, — робко сказала Алиса. «некоторые слова изменены». "Bojim se, da ni čisto v redu," je sramežljivo rekla Alice. "Nekatere besede so se spremenile. "Боюся, що не зовсім правильно, - несміливо сказала Аліса, - деякі слова були змінені". “恐怕不太对,”爱丽丝胆怯地说。 “有些词被修改了。” ‘It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. "Je to špatně od začátku až do konce," řekla rozhodně Housenka a několik minut bylo ticho. Está mal de principio a fin", dijo la oruga con decisión, y se hizo el silencio durante unos minutos. 'Está errado do começo ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve silêncio por alguns minutos. — Это неправильно от начала до конца, — решительно заявила Гусеница, и на несколько минут воцарилась тишина. "Od začetka do konca je narobe," je odločno rekla gosenice in nekaj minut je bila tišina. "Це неправильно від початку до кінця", - рішуче сказала Гусениця, і на кілька хвилин запанувала тиша. “从头到尾都是错误的,”毛毛虫断然地说,然后沉默了几分钟。 The Caterpillar was the first to speak. Die Raupe ergriff als erste das Wort. La Oruga fue la primera en hablar. A Lagarta foi a primeira a falar. Gosenica je spregovorila prva. Першим заговорив Гусениця.

‘What size do you want to be?' Welche Größe willst du haben? ¿Qué talla quieres tener? 'Que tamanho você quer ter?' "Kakšno velikost želite imeti? "Якого розміру ти хочеш бути? it asked. perguntou.

‘Oh, I’m not particular as to size,' Alice hastily replied; ‘only one doesn’t like changing so often, you know.' "No, já si na velikost nepotrpím," odpověděla Alice spěšně, "jen se člověk nerad tak často převléká, víte. Oh, ich bin nicht wählerisch, was die Größe angeht", erwiderte Alice hastig, "man möchte sich nur nicht so oft umziehen, wissen Sie". Oh, no soy muy exigente en cuanto a la talla", se apresuró a contestar Alice; "sólo que a una no le gusta cambiarse tan a menudo, ya sabes". Oh, je ne suis pas très regardante sur la taille, s'empressa de répondre Alice ; seulement, on n'aime pas changer si souvent, vous savez. „Oh, não sou exigente quanto ao tamanho‟, Alice respondeu apressadamente; 'só que um não gosta de mudar com tanta frequência, sabe.' — О, я не привередлива в размерах, — поспешно ответила Алиса. — Знаете, только один человек не любит так часто переодеваться. "Oh, glede velikosti nisem posebej pozorna," je pohitela odgovoriti Alice, "le da se človek ne mara tako pogosto preoblačiti, saj veste. "О, я не переймаюся розміром, - поспішно відповіла Аліса, - просто не люблю так часто переодягатися". “哦,我对尺寸没有特别的要求,”爱丽丝连忙回答道。 “只有一个人不喜欢经常改变,你知道的。” ‘I don’t know,' said the Caterpillar. "Já nevím," řekla housenka. 'Eu não sei', disse a Lagarta. "Ne vem," je rekla gosenice. “我不知道,”毛毛虫说。 Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. Alice neřekla nic: nikdy v životě se jí nedostalo tolika námitek a cítila, že ztrácí nervy. Alice no dijo nada: nunca la habían contradicho tanto en su vida, y sintió que perdía los estribos. Alice não disse nada: ela nunca havia sido tão contrariada em sua vida antes, e ela sentiu que estava perdendo a paciência. Алиса ничего не сказала: ей еще никогда в жизни не давали столько противоречий, и она чувствовала, что выходит из себя. Alice ni rekla ničesar: še nikoli v življenju ji niso tako zelo nasprotovali in čutila je, da izgublja živce. Аліса нічого не відповіла: їй ще ніколи в житті не доводилося чути стільки протиріч, і вона відчувала, що втрачає самовладання. 爱丽丝什么也没说:她这辈子从来没有这么矛盾过,她觉得自己快要发脾气了。

‘Are you content now?' "Jsi teď spokojený? Bist du jetzt zufrieden? Êtes-vous satisfaits maintenant ? "Ar dabar esi patenkintas? 'Você está contente agora?' — Теперь ты доволен? "Ste zdaj zadovoljni? «Ти зараз задоволений?» “你现在满意了吗?” said the Caterpillar. řekl Housenka. disse a Lagarta.

‘Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn’t mind,' said Alice: ‘three inches is such a wretched height to be.' "No, já bych chtěla být trochu větší, pane, kdyby vám to nevadilo," řekla Alice, "tři palce je tak mizerná výška. Nun, ich wäre gerne etwas größer, Sir, wenn es Ihnen nichts ausmacht", sagte Alice, "drei Zoll sind eine erbärmliche Größe. Bueno, me gustaría ser un poco más grande, señor, si a usted no le importa -dijo Alice-. 'Bem, eu gostaria de ser um pouco maior, senhor, se não se importa', disse Alice, 'oito polegadas é uma altura tão miserável para se ter.' «Ну, я хотела бы быть немного побольше, сэр, если вы не возражаете, — сказала Алиса, — три дюйма — это такой жалкий рост». "Če nimate nič proti, bi rada bila malo večja, gospod," je rekla Alice, "tri centimetre je tako slaba višina. "Ну, я б хотіла бути трохи більшою, сер, якщо ви не проти", - сказала Аліса: "Три дюйми - це такий жалюгідний зріст". “好吧,如果您不介意的话,我想再大一点,”爱丽丝说,“三英寸的高度实在是太可怜了。” ‘It is a very good height indeed!' "Je to opravdu velká výška! "¡Es una altura muy buena! 'É uma altura muito boa mesmo!' "Res je zelo dobra višina! "Це справді дуже хороша висота! “这确实是一个非常好的高度!” said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). řekla housenka rozzlobeně a při řeči se vzpřímila (byla vysoká přesně tři palce). sagte die Raupe wütend und richtete sich beim Sprechen auf (sie war genau drei Zentimeter groß). dijo furiosa la oruga, erguida mientras hablaba (medía exactamente cinco centímetros). disse a Lagarta com raiva, erguendo-se enquanto falava (tinha exatamente três polegadas de altura). — сердито сказала Гусеница, выпрямляясь, когда говорила (она была ровно три дюйма в высоту). je jezno dejala gosenica in se med govorjenjem vzravnala (visoka je bila natanko tri centimetre). сердито сказала Гусінь, випроставшись у повний зріст (вона була рівно три дюйми заввишки). Con sâu bướm giận dữ nói, dựng thẳng người lên khi nó nói (nó cao chính xác là 3 inch). 毛毛虫气呼呼地说,一边说一边把自己直立起来(它刚好有三英寸高)。

‘But I’m not used to it!' "Ale já na to nejsem zvyklý! Aber ich bin es nicht gewöhnt! '¡Pero no estoy acostumbrado!' 'Mas eu não estou acostumada com isso!' — Но я к этому не привык! "Ampak jaz tega nisem vajen! "Але я до цього не звик! “但我不习惯!” pleaded poor Alice in a piteous tone. žadonila ubohá Alice žalostným tónem. suplicó la pobre Alicia en tono lastimero. implorou a pobre Alice em um tom lamentável. умоляла бедная Алиса жалобным тоном. je uboga Alice žalostno prosila. — благала бідна Аліса жалібним тоном. 可怜的爱丽丝用可怜的语气恳求道。 And she thought of herself, ‘I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!' A pomyslela si: "Kéž by se ta stvoření nedala tak snadno urazit! Und sie dachte bei sich: "Ich wünschte, die Kreaturen wären nicht so leicht zu beleidigen! Y pensó: "¡Ojalá las criaturas no se ofendieran tan fácilmente!". Ir ji pagalvojo: "Norėčiau, kad būtybės taip lengvai neįsižeistų! E ela pensou consigo mesma: 'Gostaria que as criaturas não se ofendessem tão facilmente!' И подумала про себя: «Хотел бы я, чтобы твари не так легко обижались!» In pomislila je: "Želim si, da bitja ne bi bila tako zlahka užaljena! І вона подумала про себе: «Я б хотіла, щоб істоти не так легко ображалися!» Và cô nghĩ thầm, 'Tôi ước gì các sinh vật này không dễ bị xúc phạm như vậy!' 她想到自己,“我希望这些生物不会那么容易被冒犯!” ‘You’ll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. "Časem si zvykneš," řekla housenka, strčila si dýmku do pusy a začala znovu kouřit. Con el tiempo te acostumbrarás", dijo la oruga, que se metió el narguile en la boca y volvió a fumar. Laikui bėgant priprasite, - tarė vikšras, įsidėjo kaljaną į burną ir vėl pradėjo rūkyti. 'Você vai se acostumar com isso com o tempo', disse a Lagarta; e colocou o narguilé na boca e começou a fumar novamente. — Со временем привыкнешь, — сказала Гусеница. и он сунул кальян в рот и снова начал курить. "Sčasoma se boš navadil," je rekla gosenica, si dala vodno piro v usta in spet začela kaditi. "З часом ти звикнеш", - сказала Гусінь, вставила кальян до рота і знову почала курити. “你很快就会习惯的,”毛毛虫说。它把水烟筒放进嘴里,又开始抽了。 This time Alice waited patiently until it chose to speak again. Tentokrát Alice trpělivě čekala, až se rozhodne znovu promluvit. Esta vez Alice esperó pacientemente hasta que decidió volver a hablar. Desta vez, Alice esperou pacientemente até que decidisse falar novamente. На этот раз Алиса терпеливо ждала, пока он снова не заговорит. Tokrat je Alice potrpežljivo počakala, da je spet spregovoril. Цього разу Аліса терпляче чекала, поки він знову заговорить. 这一次爱丽丝耐心地等待着,直到它再次选择说话。 In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Za minutu nebo dvě vyndala housenka dýmku z tlamy, jednou nebo dvakrát zívla a zatřásla sebou. Al cabo de uno o dos minutos, la oruga se sacó el narguile de la boca, bostezó una o dos veces y se sacudió. Em um minuto ou dois a Lagarta tirou o narguilé da boca e bocejou uma ou duas vezes, e se sacudiu. Через минуту-две Гусеница вынула кальян изо рта, зевнула раз или два и отряхнулась. Čez minuto ali dve je gosenica potegnila vodno žganje iz ust, enkrat ali dvakrat zjokala in se stresla. За хвилину-другу Гусениця вийняла з рота кальян, позіхнула раз чи двічі й обтрусилася. 一两分钟后,毛毛虫从嘴里取出水烟筒,打了一两下哈欠,摇晃着自己。 Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, ‘One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' Pak slezl z houby a odplazil se do trávy, přičemž jen poznamenal: "Z jedné strany vyrosteš větší a z druhé menší. Dann stieg er von dem Pilz herunter und kroch im Gras davon, wobei er lediglich bemerkte: "Auf der einen Seite wirst du größer, auf der anderen Seite kleiner". Luego se bajó de la seta y se alejó arrastrándose por la hierba, limitándose a comentar mientras se alejaba: "Un lado te hará crecer más alto y el otro te hará crecer más bajo". Então ele desceu do cogumelo e se arrastou pela grama, apenas comentando: 'Um lado vai fazer você crescer mais alto, e o outro lado vai fazer você ficar mais baixo.' Затем он слез с гриба и уполз в траву, заметив по пути: "С одной стороны ты станешь выше, а с другой - короче". Nato je zlezel z gobe in se odplazil v travo, pri tem pa le pripomnil: "Po eni strani boš zrasel višji, po drugi strani pa boš zrasel krajši. Потім він зліз з гриба й поповз у траву, лише зауважуючи, як йшов: «Одним боком ти станеш вищим, а іншим — нижчим». Sau đó, nó tụt xuống khỏi cây nấm và bò đi trên bãi cỏ, vừa đi vừa nói: 'Một bên sẽ khiến bạn cao lên, còn bên kia sẽ khiến bạn thấp đi.' 然后它从蘑菇上下来,爬到草丛里,边走边说:“一边长高,一边矮。” ‘One side of what ? "Na jedné straně čeho? 'Um lado de quê? "Один бік чого? The other side of what ?' Druhá strana čeho? O outro lado de quê? Na drugi strani česa? Інший бік чого? thought Alice to herself. pomyslela si Alice. pensou Alice consigo mesma. si je mislila Alice.

‘Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. "O houbě," řekla Housenka, jako by se na to zeptala nahlas, a v dalším okamžiku jí zmizela z dohledu. Von dem Pilz", sagte die Raupe, als hätte sie es laut gefragt, und im nächsten Augenblick war sie außer Sichtweite. 'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em outro momento estava fora de vista. — О грибе, — ответила Гусеница, как будто спросила вслух. и в другой момент он был вне поля зрения. "O gobi," je rekla gosenice, kot da bi to vprašala na glas, in v naslednjem trenutku je izginila izpred oči. — Про гриб, — сказала Гусениця так, ніби запитала це вголос; а через мить воно зникло з поля зору. 'Về nấm,' Sâu bướm nói, cứ như thể cô ấy đã hỏi to điều đó; và trong một khoảnh khắc khác, nó đã biến mất. “关于蘑菇,”毛毛虫说,就好像她是在大声询问似的。过了一会儿,它就看不见了。 Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. Alice se chvíli zamyšleně dívala na houbu a snažila se zjistit, které dvě strany má, a protože byla dokonale kulatá, připadalo jí to jako velmi obtížná otázka. Alicia se quedó mirando pensativamente la seta durante un minuto, tratando de averiguar cuáles eran sus dos caras; y como era perfectamente redonda, le resultó una cuestión muy difícil. Alice ficou olhando pensativa para o cogumelo por um minuto, tentando distinguir quais eram os dois lados dele; e como era perfeitamente redondo, ela achou essa pergunta muito difícil. Алиса с минуту задумчиво смотрела на гриб, пытаясь понять, с какой стороны он находится; поскольку он был совершенно круглый, она сочла этот вопрос очень трудным. Alica je še nekaj minut zamišljeno gledala gobo in poskušala ugotoviti, kateri sta njeni dve strani; ker je bila popolnoma okrogla, se ji je to zdelo zelo težko vprašanje. Аліса ще хвилину задумливо дивилася на гриб, намагаючись розібрати, які його сторони; і оскільки він був ідеально круглим, це було для неї дуже важким запитанням. Alice vẫn trầm ngâm nhìn cây nấm trong một phút, cố gắng xác định đâu là hai mặt của nó; và vì nó hoàn toàn tròn trịa nên cô thấy đây là một câu hỏi rất khó. 爱丽丝若有所思地盯着蘑菇看了一会儿,想弄清楚蘑菇的两面是哪一面。由于它是完美的圆形,她发现这是一个非常困难的问题。 However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. Nakonec však kolem něj natáhla ruce, jak jen to šlo, a každou rukou odlomila kousek okraje. Doch schließlich streckte sie ihre Arme so weit wie möglich aus und brach mit jeder Hand ein Stück des Randes ab. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. Sin embargo, al final estiró los brazos a su alrededor hasta el tope y rompió un trozo del borde con cada mano. No entanto, finalmente ela estendeu os braços ao redor dele o máximo que pôde e quebrou um pouco da borda com cada mão. Однако в конце концов она обхватила его руками, насколько это было возможно, и каждой рукой отломила кусочек края. Nazadnje pa je raztegnila roke okoli njega, kolikor so segale, in z vsako roko odlomila košček roba. Однак, нарешті, вона обхопила його руками настільки, наскільки могла, і відламала кожною рукою потроху від краю. 然而,最后她用双臂尽可能地伸直了它,每只手都折断了一点边缘。

‘And now which is which?' "A která je která? ‘And now which is which?' "E agora qual é qual?" "In kateri je kateri? "А тепер хто з них хто? 'Và bây giờ cái nào là cái nào?' “现在哪个是哪个?” she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! řekla si a kousla do pravého kousku, aby vyzkoušela účinek: v příštím okamžiku ucítila pod bradou prudkou ránu: zasáhla ji do nohy! sagte sie zu sich selbst und knabberte ein wenig von dem rechten Stück, um die Wirkung zu testen: im nächsten Moment spürte sie einen heftigen Schlag unter ihrem Kinn: es hatte ihren Fuß getroffen! se dijo a sí misma, y mordisqueó un poco del trozo de la mano derecha para probar el efecto: al momento siguiente sintió un golpe violento debajo de la barbilla: ¡le había golpeado el pie! se dit-elle, et grignote un peu le morceau de droite pour essayer l'effet : l'instant d'après, elle sent un coup violent sous son menton : il a heurté son pied ! ela disse para si mesma, e mordiscou um pouco do pedaço da mão direita para experimentar o efeito: no momento seguinte ela sentiu um golpe violento debaixo do queixo: tinha acertado seu pé! — сказала она себе и откусила немного правого кусочка, чтобы попробовать эффект: в следующий момент она почувствовала сильный удар под подбородком: он попал ей в ногу! si je rekla in grizljajoč malo desnega grižljaja poskusila učinek: v naslednjem trenutku je pod brado začutila silovit udarec: udaril jo je v stopalo! — сказала вона собі й трохи відкусила праву руку, щоб спробувати ефект: наступної миті вона відчула сильний удар під підборіддям: він влучив у її ногу! Cô tự nhủ và gặm một chút miếng bên tay phải để thử tác dụng: ngay sau đó cô cảm thấy một cú đánh dữ dội dưới cằm: nó đã đập vào chân cô! 她自言自语,咬了一点右手边的咬一口试试效果:下一刻她感到下巴下面猛烈一击:它击中了她的脚!

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Tato náhlá změna ji velmi vyděsila, ale cítila, že není času nazbyt, protože se rychle zmenšuje, a tak se ihned pustila do práce, aby snědla nějaký ten kousek. Diese plötzliche Veränderung erschreckte sie sehr, aber sie spürte, dass keine Zeit zu verlieren war, da sie schnell schrumpfte, und so machte sie sich sofort daran, etwas von dem anderen Stück zu essen. Estaba muy asustada por este cambio tan repentino, pero pensó que no había tiempo que perder, ya que se estaba encogiendo rápidamente; así que se puso a trabajar de inmediato para comer algo del otro trozo. 그녀는 매우 갑작스런 변화에 무서워했지만, 그녀는 빠르게 줄어들고 있기 때문에 잃을 시간이 없다고 느꼈습니다. 그래서 그녀는 다른 음식을 먹기 위해 즉시 일하기 시작했습니다. Ela ficou bastante assustada com essa mudança repentina, mas sentiu que não havia tempo a perder, pois estava encolhendo rapidamente; então ela começou a trabalhar imediatamente para comer um pouco do outro pedaço. Она была очень напугана этой очень внезапной переменой, но чувствовала, что нельзя терять времени, так как она быстро съеживалась; поэтому она сразу принялась за работу, чтобы съесть еще немного. Ta nenadna sprememba jo je zelo prestrašila, vendar je menila, da ne sme izgubljati časa, saj se je hitro krčila, zato se je takoj lotila dela, da bi pojedla nekaj drugega koščka. Вона була дуже налякана цією дуже раптовою зміною, але вона відчувала, що не можна втрачати часу, оскільки вона швидко зменшувалася; тож вона негайно взялася за роботу, щоб з’їсти ще трохи. 她被这突如其来的变化吓坏了,但她觉得没有时间可以浪费了,因为她正在迅速缩小;所以她立即开始工作,吃一些其他的东西。 Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. Bradu měla přitisknutou k noze tak těsně, že sotva mohla otevřít ústa, ale nakonec se jí to podařilo a spolkla sousto levého sousta. Ihr Kinn wurde so fest gegen den Fuß gepresst, dass sie kaum den Mund öffnen konnte, aber schließlich schaffte sie es doch und schluckte einen Bissen von dem linken Stück. Tenía la barbilla tan apretada contra el pie que apenas tenía espacio para abrir la boca, pero al final lo hizo y consiguió tragar un bocado del trozo izquierdo. Seu queixo estava tão apertado contra o pé que mal havia espaço para abrir a boca; mas finalmente o fez e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda. Ее подбородок был так плотно прижат к ноге, что едва было место, чтобы открыть рот; но в конце концов она это сделала и сумела проглотить кусочек левой удила. Її підборіддя було так щільно притиснуто до ноги, що ледве було місця, щоб відкрити рот; але вона зрештою зробила це і зуміла проковтнути шматочок лівої частини. 她的下巴紧紧地压在脚上,几乎张不开嘴。但她终于做到了,并成功地吞下了一小口左手边的小块。

*       *       *       *       *       *       * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

*       *       *       *       *       *

*       *       *       *       *       *       * * * * * * * *

‘Come, my head’s free at last!' "Pojď, moje hlava je konečně volná! 'Komm, mein Kopf ist endlich frei!' "¡Vamos, mi cabeza está libre al fin! 'Venha, finalmente minha cabeça está livre!' — Ну, наконец-то моя голова свободна! "Pridi, moja glava je končno svobodna! «Приходь, моя голова нарешті вільна!» “来吧,我的脑袋终于自由了!” said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. řekla Alice s nadšením, které se vzápětí změnilo ve znepokojení, když zjistila, že její ramena nikde nevidí: když se podívala dolů, viděla jen obrovský krk, který jako by vystupoval z moře zeleného listí, jež se rozprostíralo daleko pod ní. sagte Alice in einem Ton der Freude, der sich im nächsten Moment in einen Schreck verwandelte, als sie feststellte, dass ihre Schultern nirgends zu finden waren: Alles, was sie sehen konnte, wenn sie nach unten blickte, war ein riesiger Hals, der wie ein Stiel aus einem Meer von grünen Blättern zu ragen schien, das weit unter ihr lag. dijo Alicia en un tono de deleite que se transformó en alarma en un momento, cuando descubrió que sus hombros no aparecían por ninguna parte: todo lo que podía ver, cuando miraba hacia abajo, era un inmenso cuello que parecía surgir como un tallo de un mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella. disse Alice em um tom de alegria, que se transformou em alarme em outro momento, quando ela percebeu que seus ombros não estavam mais à vista: tudo o que ela podia ver, quando ela olhou para baixo, era um imenso comprimento de pescoço, que parecia subir como um talo de um mar de folhas verdes que jazia bem abaixo dela. — воскликнула Алиса тоном восторга, который через мгновение сменился тревогой, когда она обнаружила, что ее плеч нигде не видно: все, что она могла видеть, когда смотрела вниз, — это огромную длинную шею, которая, казалось, поднималась, как стебель из моря зеленых листьев, которое лежало далеко под ней. je rekla Alice z navdušenjem, ki se je v naslednjem trenutku spremenilo v zaskrbljenost, ko je ugotovila, da njenih ramen ni nikjer: ko je pogledala navzdol, je videla le ogromno dolžino vratu, za katerega se je zdelo, da se kot steblo dviga iz morja zelenih listov, ki je ležalo daleč pod njo. — сказала Аліса тоном захвату, який за мить змінився тривогою, коли вона виявила, що її плечі нікуди не ділися: усе, що вона бачила, коли дивилася вниз, — це величезна шия, яка, здавалося, піднімалася, як стебло з моря зеленого листя, яке лежало далеко під нею. Alice nói với giọng vui sướng, rồi chuyển sang hoảng hốt vào một lúc khác, khi cô nhận ra rằng đôi vai của mình đã biến mất: tất cả những gì cô có thể nhìn thấy, khi nhìn xuống, là một cái cổ dài vô tận, dường như nhô lên như một thân cây mọc ra từ biển lá xanh nằm xa phía dưới cô. 爱丽丝欣喜若狂的说,又是惊慌失措,发现自己的肩膀不见了:低头一看,只看到一条长长的脖子,仿佛像往常一样向上翘起从远在她下方的绿叶海洋中取出的一根茎。

‘What can all that green stuff be?' "Co může být všechno to zelené? Was kann das ganze grüne Zeug sein? ¿Qué puede ser toda esa cosa verde? "O que é que pode ser esta coisa verde? «Что может быть во всей этой зелени?» "Kaj je lahko vse to zeleno? «Що може бути вся ця зелень?» “那些绿色的东西是什么?” said Alice. řekla Alice. disse Alice. 爱丽丝说。

‘And where have my shoulders got to? "A kam se poděla moje ramena? '¿Y dónde se han metido mis hombros? 'E onde meus ombros foram parar? «И куда делись мои плечи? "In kam so prišla moja ramena? «А куди поділися мої плечі? “我的肩膀到哪里去了? And oh, my poor hands, how is it I can’t see you?' A ach, mé ubohé ruce, jak to, že tě nevidím? Und oh, meine armen Hände, wie kommt es, dass ich dich nicht sehen kann?' E oh, minhas pobres mãos, como é que não consigo vê-los? In kako to, da te ne vidim, moje uboge roke? А бідні руки мої, як це я вас не бачу?» 哦,我可怜的手,我怎么看不见你? She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. Pohybovala jimi, zatímco mluvila, ale nezdálo se, že by se dostavil nějaký výsledek, kromě malého chvění mezi vzdálenými zelenými listy. Sie bewegte sie, während sie sprach, aber es schien kein Ergebnis zu geben, außer einem kleinen Zittern zwischen den fernen grünen Blättern. Las movía mientras hablaba, pero no parecía producirse ningún resultado, salvo un pequeño temblor entre las lejanas hojas verdes. Kalbėdama ji juos judino, bet, regis, nesulaukė jokio rezultato, išskyrus nedidelį virpėjimą tarp tolimų žalių lapų. Ela os movia enquanto falava, mas nenhum resultado parecia seguir, exceto um pequeno tremor entre as distantes folhas verdes. Она двигала ими, пока говорила, но, казалось, не последовало никакого результата, кроме легкой тряски среди зеленых листьев вдалеке. Med govorjenjem jih je premikala, vendar se ni zdelo, da bi se kaj spremenilo, razen da se je med oddaljenimi zelenimi listi rahlo zatreslo. Говорячи, вона рухала ними, але результату, здавалося, не було, окрім легкого тремтіння серед далекого зеленого листя. 她边说边把它们移来移去,但除了远处绿叶间的轻微摇晃外,似乎没有任何结果。

As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. Protože se zdálo, že nemá šanci dostat ruce k hlavě, pokusila se k nim dostat hlavu dolů a s potěšením zjistila, že se její krk snadno ohýbá do všech stran jako had. Da es keine Möglichkeit zu geben schien, die Hände zu ihrem Kopf zu bringen, versuchte sie, ihren Kopf zu ihnen hinunter zu bringen, und stellte erfreut fest, dass sich ihr Hals wie eine Schlange leicht in jede Richtung biegen ließ. Como no parecía haber ninguna posibilidad de llevarse las manos a la cabeza, intentó bajárselas, y se alegró al comprobar que su cuello se doblaba fácilmente en cualquier dirección, como una serpiente. Como parecia não haver chance de levar as mãos à cabeça, ela tentou abaixar a cabeça até elas e ficou encantada ao descobrir que seu pescoço se dobrava facilmente em qualquer direção, como uma serpente. Так как, казалось, не было никакой возможности поднять руки к голове, она попыталась опустить к ним голову и с радостью обнаружила, что ее шея легко изгибается в любом направлении, как змея. Ker se je zdelo, da rok ne bo mogla dvigniti k glavi, je poskusila glavo spustiti k njim in z veseljem ugotovila, da se njen vrat zlahka upogiba v vse smeri kot kača. Оскільки, здавалося, не було жодного шансу підняти руки до голови, вона спробувала опустити голову до них і з радістю виявила, що її шия легко вигинається в будь-якому напрямку, як змія. 由于似乎没有机会将她的手举到头上,她试着把头低到手上,欣喜地发现她的脖子可以像蛇一样轻而易举地向任何方向弯曲。 She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. Právě se jí podařilo stočit ji dolů do ladného cikcak a chystala se ponořit mezi listí, které, jak zjistila, nebyly nic jiného než vrcholky stromů, pod nimiž se toulala, když ji ostré zasyčení přimělo rychle couvnout: do tváře jí vletěl velký holub a prudce ji bil křídly. Gerade war es ihr gelungen, ihn zu einem anmutigen Zickzack zu biegen, und sie wollte zwischen den Blättern hindurchtauchen, die, wie sie feststellte, nichts anderes waren als die Wipfel der Bäume, unter denen sie umhergeirrt war, als ein scharfes Zischen sie eilig zurückweichen ließ: eine große Taube war ihr ins Gesicht geflogen und schlug ihr heftig mit den Flügeln. Acababa de conseguir curvarla hacia abajo en un gracioso zigzag, e iba a zambullirse entre las hojas, que descubrió que no eran más que las copas de los árboles bajo los que había estado vagando, cuando un agudo silbido la hizo retroceder a toda prisa: una gran paloma había volado hacia su cara y la golpeaba violentamente con las alas. Elle venait de réussir à l'incurver en un gracieux zigzag et allait plonger dans les feuilles, qu'elle découvrit n'être que les cimes des arbres sous lesquels elle s'était promenée, lorsqu'un sifflement aigu la fit reculer précipitamment : un gros pigeon lui avait volé au visage et la frappait violemment de ses ailes. Jai kaip tik pavyko išlenkti jį grakščiu zigzagu ir ji ketino pasinerti tarp lapų, kurie, kaip jai pasirodė, buvo ne kas kita, o medžių, po kuriais ji klaidžiojo, viršūnės, kai aštrus šnypštimas privertė ją skubiai atsitraukti: į veidą jai įskrido didelis balandis ir smarkiai daužė ją sparnais. Ela tinha acabado de curvá-lo em um gracioso ziguezague e ia mergulhar entre as folhas, que ela descobriu serem apenas as copas das árvores sob as quais ela estava vagando, quando um silvo agudo a fez recuar. com pressa: um grande pombo havia voado em seu rosto e estava batendo violentamente nela com suas asas. Ей только что удалось изогнуть его изящным зигзагом, и она уже собиралась нырнуть в листву, которая оказалась не чем иным, как верхушками деревьев, под которыми она бродила, когда резкий свист заставил ее отпрянуть. торопилась: большой голубь влетел ей в лицо и сильно бил ее крыльями. Ravno ji je uspelo, da ga je ukrivila v graciozen cikcak, in se je hotela potopiti med liste, za katere je ugotovila, da niso nič drugega kot vrhovi dreves, pod katerimi se je sprehajala, ko jo je ostro sikanje prisililo, da se je hitro umaknila: v obraz ji je priletel velik golob in jo silovito udarjal s perutmi. Їй щойно вдалося вигнути його витонченим зигзагом і вона збиралася пірнути серед листя, яке виявилося лише верхівками дерев, під якими вона блукала, як різке шипіння змусило її відступити. поспішала: їй в обличчя влетів великий голуб і люто бив її крилами. 她刚刚成功地把它弯成优美的之字形,正要潜入树叶间,她发现树叶只不过是她一直在下面徘徊的树梢,突然一声尖锐的嘶嘶声使她退缩了匆匆忙忙:一只大鸽子飞到她的脸上,用它的翅膀猛烈地拍打着她。

‘Serpent!' "Had! 'Schlange!' 'Serpente!' "Had! «Змія!» '蛇!' screamed the Pigeon. křičel Holub. schrie die Taube. gritou o Pombo. je zakričal golob. — крикнув Голуб.

‘I’m not a serpent!' "Nejsem had! 'Ich bin keine Schlange!' 'Eu não sou uma serpente!' "Nisem kača! said Alice indignantly. řekla Alice rozhořčeně. disse Alice indignada. je ogorčeno dejala Alice. 爱丽丝愤愤不平地说。 ‘Let me alone!' "Nechte mě být! 'Deixe-me sozinho!' "Pustite me pri miru! "Дайте мені спокій! '让我一个人静一下!' ‘Serpent, I say again!' "Had, opakuji! 'Serpente, repito!' "Had, ponavljam! "Змія, я повторюю! repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, ‘I’ve tried every way, and nothing seems to suit them!' zopakoval Holub, ale tišším tónem, a s jakýmsi vzlykem dodal: "Zkoušel jsem všechny způsoby, ale nic jim nesedí! wiederholte die Taube, aber in einem gedämpften Ton, und fügte mit einer Art Schluchzen hinzu: "Ich habe alles versucht, und nichts scheint ihnen zu passen! repitió el Palomo, pero en un tono más apagado, y añadió con una especie de sollozo: "¡Lo he intentado de todas las maneras, y nada parece sentarles bien!". pakartojo Balandis, bet jau santūresniu tonu, ir tarsi verkdamas pridūrė: - Išbandžiau visus būdus, bet niekas jiems netinka! repetiu a Pomba, mas num tom mais moderado, e acrescentou com uma espécie de soluço, 'Tentei de todas as maneiras, e nada parece servir para eles!' — повторил Голубь, но уже тише, и прибавил с каким-то всхлипом: — Я все испробовал, и ничего им не подходит! je ponovil golob, vendar v bolj umirjenem tonu, in z nekakšnim jokom dodal: "Poskusil sem že vse načine, a se zdi, da jim nič ne ustreza! — повторив Голуб, але більш приглушеним тоном, і додав, як би схлипнувши, — Я пробував усі способи, і, здається, нічого їм не підходить! Bồ câu lặp lại, nhưng với giọng nhẹ nhàng hơn và nói thêm với vẻ nức nở, 'Tôi đã thử mọi cách nhưng dường như không có cách nào phù hợp với họ!' 鸽子重复了一遍,但语气更柔和,并带着一种抽泣的感觉补充道,“我试过所有方法,但似乎没有什么适合他们的!” ‘I haven’t the least idea what you’re talking about,' said Alice. "Nemám nejmenší tušení, o čem to mluvíš," řekla Alice. Ich habe nicht die geringste Ahnung, wovon du sprichst", sagte Alice. “Não tenho a menor ideia do que você está falando”, disse Alice. Я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите, - сказала Элис. "Nimam pojma, o čem govoriš," je rekla Alice. — Я навіть не розумію, про що ти говориш, — сказала Аліса. “我一点都不知道你在说什么,”爱丽丝说。 ‘I’ve tried the roots of trees, and I’ve tried banks, and I’ve tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; ‘but those serpents! "Zkoušel jsem kořeny stromů, břehy i živé ploty," pokračoval Holub, aniž by si jí všímal, "ale ti hadi! Ich habe es mit den Wurzeln von Bäumen, Banken und Hecken versucht", fuhr die Taube fort, ohne auf sie zu achten, "aber diese Schlangen! He probado con las raíces de los árboles, y con los bancos, y con los setos -continuó la Paloma, sin atenderla-, ¡pero esas serpientes! J'ai essayé les racines des arbres, j'ai essayé les berges, j'ai essayé les haies, continua le Pigeon sans s'occuper d'elle, mais ces serpents ! 'Eu tentei as raízes das árvores, e tentei margens, e tentei cercas vivas,' a Pomba continuou, sem prestar atenção nela; 'mas aquelas serpentes! — Я пробовал корни деревьев, пробовал берега и живые изгороди, — продолжал Голубь, не обращая на нее внимания. «Но эти змеи! "Preizkusil sem korenine dreves, banke in žive meje," je nadaljeval golob, ne da bi se ji posvetil, "toda te kače! «Я пробував коріння дерев, я пробував береги, і я пробував живоплоти», — продовжував Голуб, не звертаючи на неї уваги; «але ці змії! 'Tôi đã thử rễ cây, tôi đã thử bờ, và tôi đã thử hàng rào,' Bồ câu tiếp tục mà không chú ý đến cô ấy; 'nhưng những con rắn đó! “我试过树根,我试过河岸,我试过树篱,”鸽子继续说道,没有理会她。 '但是那些蛇! There’s no pleasing them!' Není možné se jim zavděčit! Man kann es ihnen nicht recht machen!' On ne peut pas leur faire plaisir ! Não há como agradá-los!' Им не угодить! Ni jih mogoče zadovoljiti! Їм не догодити! 没有取悦他们! Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. Alice byla čím dál zmatenější, ale usoudila, že nemá smysl říkat něco dalšího, dokud Holub neskončí. Alicia estaba cada vez más desconcertada, pero pensó que no tenía sentido decir nada más hasta que la Paloma hubiera terminado. Alice estava cada vez mais intrigada, mas achava que não adiantava dizer mais nada até que a Pomba terminasse. Алиса все более и более озадачивалась, но думала, что нет смысла говорить что-то еще, пока Голубь не закончит. Alica je bila vedno bolj zmedena, vendar je menila, da nima smisla govoriti ničesar več, dokler golob ne bo končal. Аліса дивувалася все більше й більше, але вона думала, що немає сенсу говорити щось більше, доки Голуб не закінчить. 爱丽丝越来越疑惑,但她认为在鸽子说完之前,再说什么也没有用。

‘As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; ‘but I must be on the look-out for serpents night and day! "Jako by nebylo dost starostí s líhnutím vajec," řekl Holub, "ale já musím ve dne v noci dávat pozor na hady! Als ob es nicht schon schwierig genug wäre, die Eier auszubrüten", sagte die Taube, "aber ich muss Tag und Nacht nach Schlangen Ausschau halten! Como si no fuera bastante trabajo empollar los huevos -dijo la paloma-, ¡pero es que tengo que estar pendiente de las serpientes día y noche! "Tarsi nebūtų pakankamai vargo perinti kiaušinius, - tarė balandis, - bet aš turiu dieną ir naktį saugotis gyvatės! 'Como se já não bastasse chocar os ovos', disse a Pomba; 'mas devo estar atento às serpentes noite e dia! — Как будто мало хлопот с высиживанием яиц, — сказал Голубь. — Но я должен высматривать змей день и ночь! "Kot da ni dovolj težav z valjenjem jajc," je rekel golob, "še noč in dan moram biti na preži za kačami! «Ніби висиджувати яйця було мало проблем», — сказав Голуб. — Але я мушу стежити за зміями вдень і вночі! “Như thể việc ấp trứng chưa đủ rắc rối vậy,” Bồ câu nói; 'nhưng tôi phải đề phòng rắn cả ngày lẫn đêm! “好像孵蛋还不够麻烦似的,”鸽子说。 “但我必须日以继夜地提防蛇! Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!' Vždyť já jsem za ty tři týdny nezamhouřil oka! Ich habe seit drei Wochen kein Auge zugetan!' No he pegado ojo en estas tres semanas". Ora, eu não preguei o olho nestas três semanas!' Да ведь я не сомкнул глаз эти три недели! V teh treh tednih nisem spala niti za trenutek! Та я й не спав ці три тижні! 哎呀,这三周我都没合眼过!” ‘I’m very sorry you’ve been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. "Je mi moc líto, že tě to rozčílilo," řekla Alice, která začínala chápat jeho význam. Es tut mir sehr leid, dass du dich geärgert hast", sagte Alice, die allmählich seine Bedeutung erkannte. Siento mucho que te hayas enfadado -dijo Alice, que empezaba a comprender su significado-. Man labai gaila, kad tave supykdė, - tarė Alisa, kuri pradėjo suprasti jo prasmę. 'Lamento muito que você tenha ficado aborrecido', disse Alice, que estava começando a entender o significado. — Мне очень жаль, что вы рассердились, — сказала Алиса, которая начала понимать, что это значит. "Zelo mi je žal, da ste bili nadležni," je rekla Alice, ki je začela razumeti njegov pomen. «Мені дуже шкода, що ви роздратувалися», — сказала Аліса, яка почала розуміти, що це означає. “我很抱歉让你生气了,”爱丽丝说,她开始明白这句话的意思了。 ‘And just as I’d taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, ‘and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! "A zrovna když jsem se dostal na nejvyšší strom v lese," pokračoval Holub a zvýšil hlas až k jekotu, "a zrovna když jsem si myslel, že se jich konečně zbavím, museli se z nebe snést! Und gerade als ich den höchsten Baum des Waldes erklommen hatte", fuhr die Taube fort und erhob ihre Stimme zu einem Schrei, "und gerade als ich dachte, dass ich endlich von ihnen befreit sein würde, mussten sie vom Himmel herunterkommen! Y justo cuando me había encaramado al árbol más alto del bosque -continuó la paloma, elevando la voz hasta el chillido-, y justo cuando pensaba que por fin me libraría de ellos, ¡debieron de bajar retorciéndose desde el cielo! 'E assim que eu peguei a árvore mais alta da floresta', continuou o Pombo, elevando sua voz para um grito, 'e quando eu estava pensando que finalmente estaria livre deles, eles devem ter vindo se contorcendo para baixo de mim. o céu! -- И как только я схватился за самое высокое дерево в лесу, -- продолжал Голубь, возвысив голос до визга, -- и как только я думал, что наконец освобожусь от них, они должны были сползти вниз с небо! "In ravno ko sem osvojil najvišje drevo v gozdu," je nadaljeval golob in dvignil glas do krika, "in ravno ko sem mislil, da se jih bom končno znebil, so se morali vrteti z neba! «І подібно до того, як я взяв найвище дерево в лісі, — продовжував Голуб, підвищуючи голос до вереску, — і подібно до того, як я думав, що маю нарешті звільнитися від них, вони, мабуть, викручуються вниз небо! “就在我摘下树林里最高的那棵树的时候,”鸽子继续说道,把声音提高到尖叫的程度,“就在我以为我终于可以摆脱它们的时候,它们一定需要从树上爬下来天空! Ugh, Serpent!' Fuj, Hade! ¡Ugh, Serpiente! Ugh, Serpente!' Ух, Змей! Тьху, Зміє! 啊,蛇! ‘But I’m not a serpent, I tell you!' "Ale já nejsem had, říkám ti! 'Mas eu não sou uma serpente, eu te digo!' "Ampak jaz nisem kača, pravim vam! said Alice. řekla Alice. disse Alice.

‘I’m a — I’m a —' "Jsem - jsem - "Soy un... soy un... 'Eu sou um... eu sou um...' ‘Well! "No! 'Bem! what are you?' co jsi zač? o que você está?' said the Pigeon. řekl Holub. disse o Pombo. ‘I can see you’re trying to invent something!' "Vidím, že se snažíš něco vymyslet! 'Eu posso ver que você está tentando inventar alguma coisa!' — Я вижу, ты пытаешься что-то изобрести! "Vidim, da si poskušaš nekaj izmisliti! «Я бачу, що ти намагаєшся щось вигадати!» “我看得出你在试图发明一些东西!” ‘I— I’m a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. "Já jsem malá holka," řekla Alice poněkud nejistě, když si vzpomněla na řadu změn, kterými ten den prošla. 'Eu... eu sou uma garotinha', disse Alice, um tanto duvidosa, ao se lembrar do número de mudanças pelas quais passara naquele dia. — Я… я маленькая девочка, — сказала Алиса с некоторым сомнением, вспомнив, сколько изменений она пережила за этот день. "Jaz... jaz sem majhna deklica," je nekoliko dvomljivo rekla Alice, ko se je spomnila številnih sprememb, ki jih je doživela tistega dne. «Я… я маленька дівчинка», — сказала Аліса досить сумнівно, згадуючи кількість змін, через які вона пройшла того дня. “我——我是个小女孩,”爱丽丝疑惑地说,因为她记得那天她经历了多少变化。 ‘A likely story indeed!' "Vskutku pravděpodobný příběh! "¡Una historia muy probable! 'Uma história provável, de fato!' — Действительно правдоподобная история! "Res je verjetna zgodba! «Справді вірогідна історія!» “确实是一个可能的故事!” said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. řekl Holub s nejhlubším opovržením. sagte die Taube in einem Ton der tiefsten Verachtung. disse a Pomba num tom do mais profundo desprezo. — сказал Голубь тоном глубочайшего презрения. je rekel golob v tonu najglobljega zaničevanja. — сказав Голуб тоном глибокої зневаги. 鸽子用最轻蔑的语气说。 ‘I’ve seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! "Viděl jsem už hodně holčiček, ale takový krk jsem ještě neviděl! He visto muchas niñas en mi vida, ¡pero nunca una con un cuello como ése! — Já vi muitas menininhas na minha vida, mas nunca uma com um pescoço como esse! "V svojem življenju sem videl že veliko deklic, a še nikoli takšne s takšnim vratom! — За свій час я бачив чимало маленьких дівчаток, але жодної з такою шиєю! “我这辈子见过很多小女孩,但从来没见过像这样脖子的!” No, no! Ne, ne! Não não! 不,不! You’re a serpent; and there’s no use denying it. Jsi had a nemá smysl to popírat. Você é uma serpente; e não adianta negar. 你是一条蛇;否认是没有用的。 I suppose you’ll be telling me next that you never tasted an egg!' Předpokládám, že mi příště budeš tvrdit, že jsi nikdy neochutnal vejce! Supongo que ahora me dirás que nunca has probado un huevo". Manau, kad paskui man sakysite, jog niekada neragavote kiaušinio! Suponho que a seguir você vai me dizer que nunca provou um ovo! Я полагаю, в следующий раз вы будете говорить мне, что никогда не пробовали яйца! Predvidevam, da mi boš naslednjič rekel, da nikoli nisi poskusil jajca! Мабуть, ви мені далі скажете, що ніколи не куштували яйця! 我想你接下来会告诉我你从来没有尝过鸡蛋! ‘I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; ‘but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' "Vejce jsem určitě ochutnala," řekla Alenka, která byla velmi pravdomluvné dítě, "ale víš, že holčičky jedí vejce stejně často jako hadi? Natürlich habe ich schon Eier gekostet", sagte Alice, die ein sehr ehrliches Kind war, "aber kleine Mädchen essen Eier genauso gerne wie Schlangen, weißt du". „Provei ovos, certamente‟, disse Alice, que era uma criança muito honesta; 'mas as menininhas comem ovos tanto quanto as serpentes, você sabe.' «Конечно, я пробовала яйца», — сказала Алиса, которая была очень правдивым ребенком; — Но маленькие девочки едят яйца не меньше, чем змеи, знаете ли. "Vsekakor sem poskusila jajca," je rekla Alica, ki je bila zelo resnicoljuben otrok, "toda deklice jedo jajca prav toliko kot kače, saj veste. «Я, звичайно, пробувала яйця», — сказала Аліса, яка була дуже правдивою дитиною; «але знаєте, маленькі дівчатка їдять яйця так само, як і змії». “当然,我尝过鸡蛋的味道,”爱丽丝说,她是一个非常诚实的孩子。 “但是你知道,小女孩和蛇一样吃鸡蛋。” ‘I don’t believe it,' said the Pigeon; ‘but if they do, why then they’re a kind of serpent, that’s all I can say.' "Tomu nevěřím," řekl Holub, "ale jestli ano, pak je to nějaký had, to je vše, co mohu říci. Je ne le crois pas, dit le pigeon, mais si c'est le cas, alors c'est une sorte de serpent, c'est tout ce que je peux dire. Aš netikiu, - tarė balandis, - bet jei taip, tai jie yra gyvatės, ir tai viskas, ką galiu pasakyti. 'Não acredito', disse a Pomba; 'mas se o fizerem, ora, então são uma espécie de serpente, é tudo o que posso dizer.' — Не верю, — сказал Голубь. «Но если они это делают, то почему тогда они что-то вроде змеи, это все, что я могу сказать». "Ne verjamem," je rekel golob, "če pa verjamejo, potem so nekakšna kača, to je vse, kar lahko rečem. — Не вірю, — сказав Голуб. «Але якщо так, то чому вони свого роду змії, це все, що я можу сказати». “我不相信,”鸽子说。 “但如果他们这样做了,那为什么他们是一种蛇,这就是我能说的。” This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, ‘You’re looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you’re a little girl or a serpent?' Pro Alenku to byla tak nová myšlenka, že chvíli mlčela, což holubovi poskytlo příležitost dodat: "Hledáš vejce, to vím moc dobře, a co je mi po tom, jestli jsi malá holka nebo had? Essa foi uma ideia tão nova para Alice, que ela ficou em silêncio por um ou dois minutos, o que deu à Pomba a oportunidade de acrescentar: 'Você está procurando ovos, sei disso muito bem; e o que me importa se você é uma garotinha ou uma serpente?' Это была настолько новая идея для Алисы, что она замолчала на минуту или две, что дало возможность Голубю добавить: "Ты ищешь яйца, я это хорошо знаю; и какая мне разница, маленькая ты девочка или змея?". To je bila za Alice tako nova ideja, da je bila minuto ali dve povsem tiho, kar je golobu dalo priložnost, da je dodal: "Iščeš jajca, to dovolj dobro vem, in kaj mi je do tega, ali si deklica ali kača? Це була така нова ідея для Аліси, що вона мовчала хвилину або дві, що дало Голубу нагоду додати: «Ти шукаєш яйця, я знаю це досить добре». а мені яка різниця, дівчинка ти чи змія?» 这对爱丽丝来说是个新主意,她沉默了一两分钟,这给了鸽子补充的机会,“你在找鸡蛋,我很清楚;”无论你是小女孩还是蛇,对我来说有什么关系? ‘It matters a good deal to me ,' said Alice hastily; ‘but I’m not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn’t want your S: I don’t like them raw.' "Mně na tom hodně záleží," řekla Alice spěšně, "ale já vajíčka nehledám, a i kdybych je hledala, nechtěla bych vaše S: nemám je ráda syrová. Es ist mir sehr wichtig", sagte Alice eilig, "aber ich bin nicht auf der Suche nach Eiern, und wenn ich es wäre, würde ich dein S nicht wollen: Ich mag sie nicht roh. Man tai labai svarbu, - skubiai tarė Alisa, - bet aš neieškau kiaušinių, o jei ir ieškočiau, nenorėčiau jūsų S: nemėgstu žalių. „Importa muito para mim‟, disse Alice apressadamente; 'mas não estou procurando ovos, por acaso; e se fosse, não iria querer o seu S: não gosto deles crus.' — Для меня это очень важно, — поспешно сказала Алиса. 'но я не ищу яиц, как это бывает; а если бы и был, я бы не хотел твоего S: я не люблю его в сыром виде. "To je zame zelo pomembno," je pohitela Alice, "vendar po naključju ne iščem jajc, in če bi jih iskala, ne bi želela vaših S: ne maram jih surovih. «Для мене це дуже важливо», — поспішно сказала Аліса. «але я не шукаю яєць, як це буває; і якби я був, я б не хотів вашого S: я не люблю їх сирими». “这对我很重要,”爱丽丝急忙说。 “但碰巧我不是在找鸡蛋;如果我是,我不应该想要你的 S:我不喜欢生的。 ‘Well, be off, then!' "Tak už běžte! Na, dann hau doch ab! 'Bem, vá embora, então!' — Ну, тогда уходите! "No, potem pa pojdi! — Ну, тоді геть! 'Vậy thì đi đi!' “那么,走吧!” said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. řekl holub mrzutě a znovu se usadil ve svém hnízdě. sagte die Taube in einem mürrischen Ton, als sie sich wieder in ihr Nest zurückzog. disse o Pombo em um tom mal-humorado, enquanto se acomodava novamente em seu ninho. — угрюмо сказал Голубь, снова усаживаясь в свое гнездо. je grdo rekel golob, ko se je spet ulegel v svoje gnezdo. — похмурим тоном сказав Голуб, коли знову влаштувався у своєму гнізді. 鸽子沉着脸说,它又回到了窝里。 Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. Alice se krčila mezi stromy, jak nejlépe uměla, protože se jí krk neustále zamotával mezi větve a ona se musela každou chvíli zastavit a rozmotat ho. Alice kauerte so gut es ging zwischen den Bäumen, denn ihr Hals verhedderte sich immer wieder in den Ästen, und immer wieder musste sie innehalten und ihn entwirren. Alice agachou-se entre as árvores o melhor que pôde, pois seu pescoço ficava emaranhado nos galhos, e de vez em quando ela tinha que parar e destorcê-lo. Алиса, как могла, пригибалась к деревьям, потому что ее шея то и дело запутывалась в ветвях, и ей приходилось то и дело останавливаться и раскручивать ее. Alice se je med drevesi skrila, kolikor je le mogla, saj se ji je vrat vedno znova zapletel med veje, zato se je morala vsake toliko časa ustaviti in ga odvezati. Аліса присіла серед дерев, наскільки могла, бо її шия постійно заплутувалася в гілках, і час від часу їй доводилося зупинятися й розкручувати її. Alice cúi xuống giữa đám cây hết sức có thể, vì cổ của cô cứ vướng vào những cành cây, và thỉnh thoảng cô phải dừng lại và tháo nó ra. 爱丽丝尽可能地蹲在树丛中,因为她的脖子不断地被树枝缠住,她不得不时不时地停下来解开它。 After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. Po chvíli si vzpomněla, že v rukou stále drží kousky hub, a dala se do práce velmi opatrně, okusovala nejdřív jeden a pak druhý a chvíli rostla, chvíli se zmenšovala, až se jí podařilo snížit se na svou obvyklou výšku. Depois de um tempo ela lembrou que ainda segurava os pedaços de cogumelo em suas mãos, e começou a trabalhar com muito cuidado, mordiscando primeiro um e depois o outro, e crescendo às vezes mais alto e às vezes mais baixo, até conseguir até sua altura normal. Через некоторое время она вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась очень осторожно, грызя то один, то другой, становясь то выше, то ниже, пока ей не удалось привести себя в порядок. до ее обычного роста. Čez nekaj časa se je spomnila, da v rokah še vedno drži koščke gobe, in se zelo previdno lotila dela, najprej grizljala enega, nato drugega in postajala včasih višja, včasih nižja, dokler se ji ni uspelo spraviti na svojo običajno višino. Через деякий час вона згадала, що все ще тримає шматочки гриба в руках, і дуже обережно взялася за роботу, покусуючи спочатку один, потім другий, то зростаючи то вище, то нижчими, поки не встигла набратися. до свого звичайного зросту. 过了一会儿,她想起自己手里还拿着蘑菇块,于是开始非常小心地工作,先啃一个,再啃另一个,时而长高,时而矮小,直到她成功地让自己降到她平时的身高。

It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. Už tak dlouho neměla správnou velikost, že jí to bylo zpočátku dost divné, ale za pár minut si zvykla a začala si jako obvykle povídat sama se sebou. Ji taip seniai nebuvo buvusi panašaus dydžio, kad iš pradžių jautėsi gana keistai, bet po kelių minučių priprato ir, kaip įprasta, pradėjo kalbėtis pati su savimi. Fazia tanto tempo que ela não tinha nada perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho no começo; mas ela se acostumou em poucos minutos e começou a falar sozinha, como de costume. Она так давно не была подходящего размера, что поначалу это казалось довольно странным; но она в несколько минут привыкла и заговорила, как обычно, сама с собой. Že dolgo ni bila tako velika, da se je sprva počutila precej čudno, vendar se je v nekaj minutah navadila in se kot običajno začela pogovarjati sama s seboj. Минуло так давно, що вона мала щось наближене до потрібного розміру, що спочатку це здалося досить дивним; але вона звикла за кілька хвилин і почала розмовляти сама з собою, як завжди. 她已经很久没有接近合适的尺寸了,一开始感觉很奇怪;但几分钟后她就习惯了,开始像往常一样自言自语。 ‘Come, there’s half my plan done now! "No tak, polovina mého plánu je hotová! 'Komm, die Hälfte meines Plans ist schon fertig! 'Venha, metade do meu plano está feito agora! — Ну вот, половина моего плана выполнена! "No, zdaj je polovica mojega načrta že opravljena! «Ну, половина мого плану виконана! “来吧,我的计划现在完成了一半! How puzzling all these changes are! Jak záhadné jsou všechny tyto změny! Como são intrigantes todas essas mudanças! Как загадочны все эти изменения! Kako skrivnostne so vse te spremembe! Які ж дивовижні всі ці зміни! 所有这些变化是多么令人费解啊! I’m never sure what I’m going to be, from one minute to another! Nikdy si nejsem jistý, co ze mě bude, z minuty na minutu! Nunca tenho certeza do que vou ser, de um minuto para o outro! Я никогда не уверен, кем я буду, от одной минуты до другой! Nikoli nisem prepričan, kaj bom, iz minute v minuto! Я ніколи не знаю, ким я стану, від однієї хвилини до іншої! 从一分钟到另一分钟,我永远不确定自己会成为什么样的人! However, I’ve got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden — how is that to be done, I wonder?' Nicméně jsem se dostal zpět do své správné velikosti: další věc je, dostat se do té krásné zahrady - jak se to asi dělá? Wie auch immer, ich habe meine richtige Größe wiedererlangt: das nächste, was ich tun muss, ist, in diesen schönen Garten zu kommen - wie soll das wohl gehen?' Vis dėlto aš vėl tapau tinkamo dydžio: kitas dalykas - patekti į tą gražų sodą - įdomu, kaip tai padaryti? No entanto, voltei ao meu tamanho normal: o próximo passo é entrar naquele lindo jardim — como isso pode ser feito, eu me pergunto? Тем не менее, я вернулся к своему нормальному размеру: теперь нужно попасть в этот прекрасный сад — как это сделать, интересно? Vendar sem se vrnil v svojo pravo velikost: naslednja stvar je, da pridem na ta čudoviti vrt - kako naj to storim, se sprašujem? Однак я повернувся до свого правильного розміру: наступне, що потрібно — потрапити в цей чудовий сад — як це зробити, цікаво?» 然而,我已经恢复到合适的尺寸:接下来的事情是,进入那个美丽的花园——我想知道该怎么做? As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. Když to řekla, narazila náhle na otevřené místo s malým domkem vysokým asi čtyři stopy. Ao dizer isso, ela chegou subitamente a um lugar aberto, com uma casinha de cerca de um metro e meio de altura. Говоря это, она внезапно наткнулась на открытое место с небольшим домиком около четырех футов высотой. Ko je to rekla, je nenadoma prišla na odprto mesto, na katerem je bila majhna hiška, visoka približno štiri metre. Сказавши це, вона раптом натрапила на відкрите місце, а в ньому стояв маленький будиночок приблизно чотирьох футів заввишки. 正说着,忽然来到一处空地,里面有一栋四尺高的小房子。 ‘Whoever lives there,' thought Alice, ‘it’ll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' "Ať už tam bydlí kdokoli," pomyslela si Alenka, "nikdy na ně nenarazím v téhle velikosti: to bych je vyděsila k smrti! 'Wer auch immer dort wohnt', dachte Alice, 'es wird nicht gut gehen, wenn ich sie in dieser Größe antreffe: ich würde sie zu Tode erschrecken!' Quienquiera que viva allí", pensó Alicia, "no servirá de nada toparse con él de este tamaño: ¡vaya si lo asustaría!". Qui que ce soit qui habite là, pensa Alice, il ne faut pas que je tombe sur eux de cette taille : je devrais leur faire peur ! "Kad ir kas ten gyventų, - pagalvojo Alisa, - niekada neateisiu pas juos tokio dydžio: aš turėčiau juos išgąsdinti! 'Quem quer que viva lá', pensou Alice, 'nunca será bom encontrá-los deste tamanho: ora, eu os assustaria até perderem o juízo!' «Кто бы там ни жил, — подумала Алиса, — никогда не наткнешься на них такого размера: да я бы их напугала до смерти!» "Kdorkoli tam živi," je pomislila Alice, "nikoli ne bo mogla priti k njim v tej velikosti: zakaj, prestrašila bi jih do smrti! «Хто б там не жив, — подумала Аліса, — йому ніколи не натрапити на них такого розміру: хіба я маю їх налякати з розуму!» 'Bất cứ ai sống ở đó,' Alice nghĩ, 'sẽ không bao giờ gặp được họ với kích thước như thế này: sao, mình phải làm họ sợ mất trí!' “不管住在那里的人,”爱丽丝想,“遇到这么大的人是绝对不行的:为什么,我会把他们吓得魂飞魄散的!” So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. Začala tedy znovu okusovat pravý kousek a neodvážila se přiblížit k domu, dokud se nesnížila na výšku devíti palců. Así que empezó a mordisquear de nuevo el bocado de la derecha, y no se atrevió a acercarse a la casa hasta que hubo bajado a nueve pulgadas de altura. Taigi ji vėl ėmė graužti dešinįjį kąsnį ir nedrįso artintis prie namų, kol nesumažėjo iki devynių colių aukščio. Então ela começou a mordiscar o pedaço da mão direita novamente e não se atreveu a chegar perto da casa até que ela chegasse a nove polegadas de altura. Поэтому она снова начала грызть правый кусок и не решалась подойти к дому, пока не опустилась до девяти дюймов в высоту. Tako je spet začela grizljati desni košček in se ni upala približati hiši, dokler se ni spustila na devet centimetrov višine. Тож вона знову почала гризти праву укусу й не наважувалася наближатися до будинку, доки не опустилася до дев’яти дюймів. 于是她又开始啃右边的钻头,直到她把自己降到九英寸高才冒险靠近房子。