×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Dramatic Reading, 4. The Rabbit Sends in a Little Bill

Dramatic Reading, 4. The Rabbit Sends in a Little Bill

Chapter 4 The Rabbit Sends in a Little Bill

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself ‘The Duchess!

The Duchess!

Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen — everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, ‘Why, Mary Ann, what are you doing out here?

Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

‘He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran.

‘How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves — that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name ‘ W. Rabbit ' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

‘How queer it seems,' Alice said to herself, ‘to be going messages for a rabbit!

I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: ‘“Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!” “Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.” Only I don't think,' Alice went on, ‘that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that! '

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass.

There was no label this time with the words ‘DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. ‘I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, ‘whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing! '

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.

She hastily put down the bottle, saying to herself ‘That's quite enough — I hope I shan't grow any more — As it is, I can't get out at the door — I do wish I hadn't drunk quite so much! '

Alas!

it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself ‘Now I can do no more, whatever happens. What will become of me? '

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

‘It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, ‘when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits.

I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole — and yet — and yet — it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what can have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one — but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; ‘at least there's no room to grow up any more here . '

‘But then,' thought Alice, ‘shall I never get any older than I am now?

That'll be a comfort, one way — never to be an old woman — but then — always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like that ! '

‘Oh, you foolish Alice!

' she answered herself. ‘How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for you , and no room at all for any lesson-books! '

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

‘Mary Ann!

Mary Ann!' said the voice. ‘Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.

Alice heard it say to itself ‘Then I'll go round and get in at the window. '

‘ That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.

She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

Next came an angry voice — the Rabbit's —‘Pat!

Pat!

Where are you?' And then a voice she had never heard before, ‘Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour! '

‘Digging for apples, indeed!

' said the Rabbit angrily. ‘Here! Come and help me out of this !' (Sounds of more broken glass. )

‘Now tell me, Pat, what's that in the window?

' ‘Sure, it's an arm, yer honour! ' (He pronounced it ‘arrum. ')

‘An arm, you goose!

Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window! '

‘Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.

' ‘Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away! ' There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, ‘Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all! ' ‘Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. ‘What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. ‘I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could ! I'm sure I don't want to stay in here any longer! '

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: ‘Where's the other ladder?— Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other — Bill!

fetch it here, lad!— Here, put 'em up at this corner — No, tie 'em together first — they don't reach half high enough yet — Oh! they'll do well enough; don't be particular — Here, Bill! catch hold of this rope — Will the roof bear?— Mind that loose slate — Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)—‘Now, who did that?— It was Bill, I fancy — Who's to go down the chimney?— Nay, I shan't! you do it!— That I won't, then!— Bill's to go down — Here, Bill! the master says you're to go down the chimney! '

‘Oh!

So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. ‘Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little! '

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself ‘This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.

The first thing she heard was a general chorus of ‘There goes Bill!

' then the Rabbit's voice along —‘Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices —‘Hold up his head — Brandy now — Don't choke him — How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it! '

Last came a little feeble, squeaking voice, (‘That's Bill,' thought Alice,) ‘Well, I hardly know — No more, thank ye; I'm better now — but I'm a deal too flustered to tell you — all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!

' ‘So you did, old fellow! ' said the others.

‘We must burn the house down!

' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, ‘If you do. I'll set Dinah at you! '

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, ‘I wonder what they will do next!

If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, ‘A barrowful will do, to begin with. '

‘A barrowful of what ?

' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. ‘I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, ‘You'd better not do that again!' which produced another dead silence.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head.

‘If I eat one of these cakes,' she thought, ‘it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose. '

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

‘The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, ‘is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden.

I think that will be the best plan. '

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.

‘Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.

‘And yet what a dear little puppy it was!

' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: ‘I should have liked teaching it tricks very much, if — if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see — how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what? '

The great question certainly was, what?

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Dramatic Reading, 4. The Rabbit Sends in a Little Bill Dramatische Lesung, 4. Das Kaninchen schickt einen kleinen Geldschein ein Lectura dramática, 4. El conejo envía un billete pequeño دراماتیک خواندن، 4. خرگوش در یک صورت حساب می فرستد Lecture dramatique, 4. Le lapin envoie une petite facture Lettura drammatica, 4. Il coniglio manda una banconota 劇的な読書、4。ウサギは小さな請求書を送ります 극적인 독서, 4. 토끼가 작은 지폐를 보내다 Dramatinis skaitymas, 4. Triušis siunčia mažą sąskaitą Czytanie dramatyczne, 4. Królik wysyła mały rachunek Leitura dramática, 4. O coelho envia uma pequena conta Драматическое чтение, 4. Кролик присылает счет Dramsko branje, 4. Zajec pošlje majhen račun Dramatik Okuma, 4. Tavşan Küçük Bir Fatura Gönderiyor Драматичне читання, 4. Кролик надсилає маленьку купюру 戏剧阅读,4. 兔子寄来一张小账单 戏剧阅读,4. 兔子寄来一张小账单 戲劇閱讀,4. 兔子送來一張小鈔票

Chapter 4 The Rabbit Sends in a Little Bill الفصل 4 يرسل الأرنب في مشروع قانون صغير 第4章うさぎが小さな請求書を送る Capítulo 4 O coelho manda uma pequena conta Bölüm 4 Tavşan Küçük Bir Fatura Gönderiyor 第 4 章 兔子送来了小账单

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself ‘The Duchess! Byl to Bílý králík, který se pomalu vracel a úzkostlivě se rozhlížel, jako by něco ztratil, a slyšela, jak si mumlá: "Vévodkyně! It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself ‘The Duchess! Era el Conejo Blanco, que volvía trotando despacio y mirando ansiosamente a su alrededor, como si hubiera perdido algo; y ella lo oyó murmurar para sí: "¡La Duquesa! Tai buvo Baltasis triušis, kuris lėtai žingsniavo atgal ir eidamas neramiai žvalgėsi aplinkui, tarsi būtų kažką pametęs; ji girdėjo, kaip jis sau murmėjo: "Kunigaikštienė! Era o Coelho Branco, trotando lentamente de volta e olhando ansiosamente em volta, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo 'A Duquesa! Это был Белый Кролик, который снова медленно бежал рысью и с тревогой оглядывался по сторонам, как будто что-то потерял; и она услышала, как он бормочет себе под нос: «Герцогиня! Beyaz Tavşan'dı, yavaşça geri çekiliyordu ve sanki bir şeyleri yitirmiş gibi gittikçe endişeyle bakıyordu; ve kendini 'Düşes! Це був Білий Кролик, який знову повільно плив назад і тривожно дивився навсібіч, наче щось загубив; і вона почула, як він бурмоче собі під ніс: «Герцогиня! 是白兔,又慢慢地小跑回来,边走边焦急地东张西望,好像丢了什么东西似的。她听到它自言自语地说:“公爵夫人!”

The Duchess! Vévodkyně! Die Herzogin! A duquesa! Герцогиня! Düşes!

Oh my dear paws! Ach, moje drahé tlapky! Oh meine lieben Pfoten! Ak, mano brangiosios letenėlės! Oh minhas queridas patas! О мои милые лапочки! Oh benim sevgili patilerim! О мої милі лапки! 哦,我亲爱的爪子! Oh my fur and whiskers! Ach, můj kožíšek a fousky! Oh mein Fell und meine Schnurrhaare! Oh meu pelo e bigodes! Oh benim kürküm ve bıyık! 哦,我的皮毛和胡须! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Popraví mě, tak jistě, jako jsou fretky fretkami! Sie wird mich hinrichten lassen, so sicher wie Frettchen Frettchen sind! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! ¡Ella hará que me ejecuten, tan seguro como que los hurones son hurones! フェレットがフェレットであることを確認して、彼女は私を処刑させます! Ji man įvykdys mirties bausmę, kaip šeškai yra šeškai! Ela vai me executar, tão certo quanto furões são furões! Она меня казнит, как хорьки хорьки! Ferretlerin saçmalıkları olduğu için beni idam ettirecek! Вона змусить мене стратити, бо тхори є тхірами! 她会处决我,就像雪貂就是雪貂一样! Where can I have dropped them, I wonder?' Kde jsem je asi tak mohl upustit? Wo kann ich sie hingeworfen haben, frage ich mich?' ¿Dónde se me habrán caído? どこに落とせたらいいのかしら?」 Įdomu, kur galėjau juos pamesti? Onde posso tê-los deixado cair? Интересно, где я мог их уронить? Onları nereye bırakabilirim, merak ediyorum? Цікаво, куди я міг їх упустити?» 我想知道我可以把它们放在哪里? Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen — everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. لقد خمنت أليس في لحظة أنها كانت تبحث عن المروحة وزوج من القفازات البيضاء ، وبدأت في البحث عنهم بشكل جيد للغاية ، لكنهم لم يروا في أي مكان - يبدو أن كل شيء قد تغير منذ أن تسبح في حمام السباحة ، والقاعة الكبرى ، مع الطاولة الزجاجية والباب الصغير ، قد اختفت بالكامل. Alice v okamžiku uhodla, že hledá vějíř a pár bílých dětských rukavic, a velmi dobromyslně je začala hledat, ale nikde nebyly k nalezení - zdálo se, že od jejího koupání v bazénu se všechno změnilo a velká hala se skleněným stolem a malými dveřmi úplně zmizela. Alicia adivinó en un instante que buscaba el abanico y el par de guantes blancos de seda, y se puso a buscarlos de muy buen humor, pero no aparecían por ninguna parte; todo parecía haber cambiado desde su baño en la piscina, y el gran vestíbulo, con la mesa de cristal y la puertecita, había desaparecido por completo. アリスはすぐに扇風機と白い子供用手袋を探していると推測しました。彼女はとても気さくに彼らを探し始めましたが、どこにも見当たりませんでした。彼女が泳いだ後、すべてが変わったようです。プール、そしてガラスのテーブルと小さなドアのある大広間は完全に消えていました。 Alisa akimirksniu suprato, kad jis ieško vėduoklės ir baltų pirštinių, ir labai geranoriškai ėmė jų ieškoti, bet jų niekur nebuvo - atrodė, kad nuo tada, kai ji maudėsi baseine, viskas pasikeitė, o didžioji salė su stikliniu stalu ir mažomis durimis visiškai išnyko. Alice adivinhou em um momento que ele estava procurando o leque e o par de luvas brancas de pelica, e ela muito bem-humorada começou a procurá-los, mas eles não estavam em lugar nenhum - tudo parecia ter mudado desde que ela nadou no piscina, e o grande salão, com a mesa de vidro e a portinha, havia desaparecido completamente. Алиса тут же догадалась, что он ищет веер и пару белых лайковых перчаток, и очень добродушно принялась за ними рыскать, но их нигде не было видно — все как будто изменилось с тех пор, как она заплыла в море. бассейн, а большой зал со стеклянным столом и маленькой дверью полностью исчез. Alice bir süre sonra fan ve beyaz çocuk eldivenini aradığını tahmin etti ve çok iyi huylu bir şekilde onlar için avlanmaya başladılar, ama görülmesi gereken hiçbir yer yoktu - her şey onun yüzdüğünden beri değişmiş gibiydi. havuz ve cam masa ve küçük kapı ile büyük salon tamamen ortadan kaybolmuştu. Аліса миттю здогадалася, що він шукає віяло і пару білих дитячих рукавичок, і дуже добродушно почала полювати за ними, але їх ніде не було видно - здавалося, все змінилося з тих пір, як вона плавала в басейні, і велика зала зі скляним столом і маленькими дверима зовсім зникла. 爱丽丝一下子猜到它是在找扇子和那双白色羊皮手套,她很和善地开始四处寻找,但是却不见踪影——自从她在海里游泳后,一切似乎都变了。游泳池和大厅,还有玻璃桌和小门,已经完全消失了。

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, ‘Why, Mary Ann, what are you doing out here? Zanedlouho si králík všiml Alenky, která se vydala na lov, a rozzlobeně na ni zavolal: "Proč, Mary Ann, co tady děláš? Sehr bald bemerkte das Kaninchen Alice, als sie herumjagte, und rief ihr in einem wütenden Ton zu: „Warum, Mary Ann, was machst du hier draußen? Muy pronto el Conejo se fijó en Alicia, que andaba cazando por ahí, y la llamó en tono airado: "Pero, Mary Ann, ¿qué haces aquí fuera? Très vite, le lapin remarqua Alice, qui allait à la chasse, et l'interpella d'un ton furieux : "Mais, Mary Ann, que fais-tu ici ? すぐにウサギはアリスに気づき、彼女が狩りに出かけ、怒った口調で彼女に呼びかけました。「なぜ、メアリー・アン、ここで何をしているの? Netrukus triušis pastebėjo Alisą, kai ji ėjo medžioti, ir piktai pašaukė ją: "Ką, Mary Ann, ką tu čia veiki? Logo o Coelho notou Alice, enquanto ela estava caçando, e gritou para ela em tom zangado: 'Ora, Mary Ann, o que você está fazendo aqui? Очень скоро Кролик заметил Алису, когда она ходила на охоту, и сердито окликнул ее: «Почему, Мэри-Энн, что ты здесь делаешь? Çok geçmeden Tavşan, Alice'in etrafta avlandığını fark etti ve kızgın bir ses tonuyla ona seslendi: "Neden Mary Ann, burada ne yapıyorsun? Дуже скоро Кролик помітив Алісу, коли вона ходила на полювання, і сердито крикнув їй: «Чому, Мері-Енн, що ти тут робиш?» 兔子很快注意到爱丽丝四处打猎,就用愤怒的语气对她喊道:‘为什么,玛丽·安,你在外面做什么?

Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Běž domů a přines mi rukavice a větrák! Lauf sofort nach Hause und hol mir ein Paar Handschuhe und einen Ventilator! ¡Corre a casa ahora mismo y tráeme un par de guantes y un abanico! 今すぐ家に帰って、手袋と扇子を持ってきてくれ! Šią akimirką bėk namo ir atnešk man pirštines bei ventiliatorių! Corra para casa agora mesmo e traga-me um par de luvas e um leque! Сию же минуту беги домой и принеси мне пару перчаток и веер! Hemen eve koş ve bana bir çift eldiven ve bir yelpaze getir! Зараз же біжи додому і принеси мені пару рукавичок і віяло! 赶紧跑回家,给我拿一双手套和一把扇子! Quick, now!' Rychle, hned! Quick, now!' 早く、早く!』。 Rápido, agora! Быстро! Çabuk, şimdi!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. Alenka se tak vyděsila, že se ihned rozběhla směrem, kterým ukazoval, aniž by se snažila vysvětlit, v čem se spletl. Und Alice erschrak so sehr, dass sie sofort in die Richtung rannte, in die es zeigte, ohne zu versuchen, den Fehler zu erklären, den es gemacht hatte. Y Alicia se asustó tanto que salió corriendo de inmediato en la dirección que señalaba, sin intentar explicar el error que había cometido. Alisa taip išsigando, kad iškart nubėgo ta kryptimi, kurią rodė jis, nebandydama paaiškinti, kokią klaidą jis padarė. E Alice ficou tão assustada que correu na mesma hora na direção que ele apontava, sem tentar explicar o erro que havia cometido. И Алиса так испугалась, что тотчас же побежала в указанном им направлении, даже не пытаясь объяснить сделанную им ошибку. Ve Alice o kadar korkmuştu ki, yaptığı hatayı açıklamaya çalışmadan hemen işaret ettiği yöne doğru koşmaya başladı. І Аліса була настільки налякана, що відразу ж побігла в тому напрямку, куди вказував, не намагаючись пояснити помилку, яку він зробив. Và Alice quá sợ hãi đến nỗi cô lập tức bỏ chạy theo hướng nó chỉ mà không cố gắng giải thích sai lầm mà mình đã mắc phải. 爱丽丝吓坏了,连忙朝它指的方向跑去,也没去解释它所犯的错误。

‘He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. "Měl mě za služku," řekla si v běhu. »Er hat mich für sein Hausmädchen gehalten«, sagte sie sich im Laufen. Me tomó por su criada", se dijo mientras corría. 彼は私を家政婦だと思っていたのよ」と彼女は走りながら自分に言い聞かせた。 'Ele me tomou por sua empregada doméstica', ela disse para si mesma enquanto corria. «Он принял меня за свою горничную», — сказала она себе на бегу. Koşarken kendi kendine 'Beni hizmetçisi sandı,' dedi. «Він взяв мене за служницю», — сказала вона собі, біжачи. “Anh ấy coi mình là người hầu gái của anh ấy,” cô tự nhủ khi chạy đi. “他把我当作他的女仆,”她边跑边对自己说。

‘How surprised he'll be when he finds out who I am! "Jaké bude jeho překvapení, až zjistí, kdo jsem! Wie überrascht wird er sein, wenn er erfährt, wer ich bin! ‘How surprised he'll be when he finds out who I am! '¡Qué sorprendido se va a quedar cuando sepa quién soy! 'Como ele ficará surpreso quando descobrir quem eu sou! — Как же он удивится, когда узнает, кто я! 'Kim olduğumu öğrendiğinde ne kadar şaşıracak! “当他发现我是谁时,他会多么惊讶! But I'd better take him his fan and gloves — that is, if I can find them.' Ale raději mu vezmu jeho vějíř a rukavice - tedy pokud je najdu. Aber ich bringe ihm besser seinen Fächer und seine Handschuhe – das heißt, wenn ich sie finden kann.“ Pero será mejor que le lleve su abanico y sus guantes, si es que los encuentro". Bet geriau paimsiu jo vėduoklę ir pirštines, jei jas rasiu. Mas é melhor eu levar o leque e as luvas para ele, isto é, se eu conseguir encontrá-los. Но я лучше отнесу ему его веер и перчатки, если я их найду. Ama ona yelpazesini ve eldivenlerini götürsem iyi olur - tabii onları bulabilirsem. Але я краще віднесу йому його віяло й рукавички — якщо знайду». 但我最好把他的扇子和手套拿给他——如果我能找到的话。 As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name ‘ W. Rabbit ' engraved upon it. Když to řekla, narazila na úhledný domek, na jehož dveřích byla vyrytá mosazná tabulka se jménem W. Rabbit. As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name ‘ W. Rabbit ' engraved upon it. Mientras decía esto, se encontró con una casita pulcra, en cuya puerta había una placa de latón brillante con el nombre "W. Rabbit" grabado. Tai sakydama ji priėjo prie tvarkingo mažo namelio, ant kurio durų buvo iškalta ryški žalvarinė lentelė su išgraviruotu vardu "W. Rabbit". Ao dizer isso, ela se deparou com uma casinha elegante, em cuja porta havia uma placa de latão brilhante com o nome 'W. Rabbit' gravado nela. Сказав это, она подошла к маленькому аккуратному домику, на двери которого висела яркая медная табличка с выгравированным на ней именем "В. Кролик". Bunu söylerken, kapısında 'W. Rabbit' adının kazılı olduğu parlak pirinç bir levha bulunan küçük, temiz bir evin önüne geldi. Сказавши це, вона натрапила на охайний маленький будиночок, на дверях якого висіла яскрава мідна табличка з вигравіруваним ім’ям «В. Кролик». 说着,她就来到了一座整洁的小房子前,门上挂着一块亮晶晶的黄铜牌子,上面刻着‘W.Rabbit’的名字。 She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. Vešla dovnitř bez zaklepání a spěchala nahoru s velkým strachem, aby nepotkala skutečnou Mary Ann a nebyla vykázána z domu dřív, než najde vějíř a rukavice. Sie ging hinein, ohne anzuklopfen, und eilte die Treppe hinauf, in der großen Angst, der echten Mary Ann zu begegnen und aus dem Haus gewiesen zu werden, bevor sie den Fächer und die Handschuhe gefunden hatte. Entró sin llamar y se apresuró a subir, temerosa de encontrarse con la verdadera Mary Ann y de que la echaran de la casa antes de encontrar el abanico y los guantes. Ji įėjo į vidų nesibeldusi ir nuskubėjo į viršų, labai bijodama, kad nesusidurtų su tikrąja Mary Ann ir kad jos neišvarytų iš namų, kol dar nerado vėduoklės ir pirštinių. Ela entrou sem bater e correu escada acima, com muito medo de encontrar a verdadeira Mary Ann e ser expulsa de casa antes de encontrar o leque e as luvas. Она вошла без стука и поспешила наверх, очень боясь, что встретит настоящую Мэри Энн и ее выставят из дома, прежде чем она найдет веер и перчатки. Kapıyı çalmadan içeri girdi ve gerçek Mary Ann'le karşılaşıp yelpazesini ve eldivenlerini bulamadan evden kovulmaktan korkarak aceleyle üst kata çıktı. Вона увійшла, не постукавши, і поспішила нагору, дуже боячись зустріти справжню Мері-Енн і її вигнати з дому, перш ніж вона знайде віяло й рукавички. Cô bước vào mà không gõ cửa, vội vã lên lầu, sợ gặp Mary Ann thật và bị đuổi ra khỏi nhà trước khi tìm thấy chiếc quạt và đôi găng tay. 她没有敲门就进去了,然后赶紧上楼,生怕遇到真正的玛丽·安,还没找到扇子和手套就被赶出家门。

‘How queer it seems,' Alice said to herself, ‘to be going messages for a rabbit! "Jak je to divné," řekla si Alenka, "jít na poselství pro králíka! Wie seltsam ist es doch," sagte Alice zu sich selbst, "Nachrichten für ein Kaninchen zu suchen! Qué extraño parece", se dijo Alicia, "ir a buscar a un conejo". Comme c'est étrange, se dit Alice, de partir à la recherche d'un lapin ! 「なんて奇妙なようだ」とアリスは自分に言いました。 "Kaip keistai atrodo, - tarė Alisa sau, - kad einu ieškoti triušio! 'Como parece estranho', Alice disse para si mesma, 'estar mandando mensagens para um coelho! «Как странно, — сказала себе Алиса, — отправлять сообщения для кролика! Alice kendi kendine, "Bir tavşan için mesaj gönderiyor olmak ne kadar tuhaf görünüyor!" dedi. «Як це дивно, — сказала собі Аліса, — відправляти повідомлення для кролика! “这真奇怪,”爱丽丝自言自语道,“给一只兔子发信息!”

I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' Předpokládám, že příště mi bude Dinah posílat vzkazy! Ich nehme an, Dinah wird mir als Nächstes Nachrichten schicken!' ¡Supongo que Dinah será la próxima en enviarme mensajes! 次はディナがメッセージを送ってくれると思います!」 Manau, kad Dinah man siųs žinutes! Suponho que Dinah vai me mandar mensagens a seguir!' Я полагаю, Дина будет посылать мне сообщения в следующий раз! Sanırım bundan sonra Dinah bana mesaj gönderecek! 我想黛娜接下来会给我发信息! And she began fancying the sort of thing that would happen: ‘“Miss Alice! A začala si představovat, co by se mohlo stát: "Slečno Alice! Y empezó a imaginar el tipo de cosas que sucederían: "¡Señorita Alice! Ji ėmė įsivaizduoti, kas galėtų nutikti: "Ponia Alisa! E ela começou a imaginar o tipo de coisa que aconteceria: ''Senhorita Alice! И она начала воображать, что из этого выйдет: «Мисс Алиса! Ve ne tür bir şey olacağını hayal etmeye başladı: "Bayan Alice! І вона почала уявляти собі, що мало статися: «Міс Аліса! 她开始幻想会发生的事情:“爱丽丝小姐! Come here directly, and get ready for your walk!” “Coming in a minute, nurse! Pojďte rovnou sem a připravte se na procházku!" "Už jdu, sestřičko! ¡Ven aquí directamente, y prepárate para tu paseo!" "¡Voy en un minuto, enfermera! ここに直接来て、散歩の準備をしてください!」 「すぐに来て、看護師! Ateikite čia tiesiai ir pasiruoškite pasivaikščiojimui!" "Tuoj ateisiu, sesele! Venha aqui diretamente e prepare-se para sua caminhada! “Já vou, enfermeira! Иди прямо сюда и готовься к прогулке!» — Приду через минуту, медсестра! Hemen buraya gelin ve yürüyüşünüz için hazırlanın!" "Bir dakika içinde geliyorum, hemşire! Прямо сюди й готуйся до прогулянки!» «За хвилину, медсестра! 直接过来,准备散步!” “马上过来,护士! But I've got to see that the mouse doesn't get out.” Only I don't think,' Alice went on, ‘that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that! ' Ale musím dohlédnout, aby se myš nedostala ven." Jenže já si nemyslím," pokračovala Alice, "že by Dinah nechali v domě, kdyby začala takhle rozkazovat lidem! ' Pero tengo que vigilar que el ratón no salga". Sólo que no creo -continuó Alice- que dejen a Dinah parar en la casa si empieza a dar órdenes a la gente de esa manera. ' Bet aš turiu pasirūpinti, kad pelė nepabėgtų." Tik nemanau, - tęsė Alisa, - kad jie leistų Dinai sustoti namuose, jei ji pradėtų taip įsakinėti žmonėms! ' Mas tenho que cuidar para que o rato não saia.” Só que eu não acho,” Alice continuou, “que eles deixariam Dinah parar na casa se ela começasse a dar ordens às pessoas desse jeito! ' Но я должен следить, чтобы мышь не выбралась наружу». Только я не думаю, — продолжала Алиса, — что Дине позволили бы остановиться в доме, если бы она начала так распоряжаться людьми! ' Ama farenin dışarı çıkmadığından emin olmalıyım." Alice devam etti: "İnsanlara böyle emirler yağdırmaya başlarsa Dinah'nın evde durmasına izin vereceklerini sanmıyorum! ' Але я повинен стежити, щоб миша не вилізла». Тільки я не думаю, — продовжувала Аліса, — що вони б дозволили Діні зупинитися в будинку, якби вона почала так наказувати людям! ' Nhưng tôi phải đảm bảo rằng con chuột không thoát ra được.” Chỉ có điều tôi không nghĩ,” Alice tiếp tục, “họ sẽ để Dinah vào nhà nếu nó bắt đầu ra lệnh cho mọi người như vậy! ' 但我必须确保老鼠不会跑出去。”只是我不认为,”爱丽丝继续说道,“如果它开始那样命令人们,他们会让黛娜留在房子里! '

By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass. To už se dostala do uklizeného pokojíčku se stolkem u okna, na němž (jak doufala) ležel vějíř a dva nebo tři páry drobných bílých dětských rukavic.Vzala vějíř a jeden pár rukavic a právě se chystala odejít z místnosti, když jí padl zrak na malou lahvičku, která stála vedle zrcadla. Para entonces ya había entrado en una pequeña y ordenada habitación con una mesa en la ventana, y sobre ella (como había esperado) un abanico y dos o tres pares de pequeños guantes de seda blancos: cogió el abanico y un par de guantes, y estaba a punto de salir de la habitación, cuando sus ojos se fijaron en una pequeña botella que estaba cerca del espejo. Tuo metu ji jau buvo patekusi į tvarkingą kambarėlį su staliuku prie lango, ant kurio, kaip tikėjosi, stovėjo vėduoklė ir dvi ar trys poros mažų baltų pirštinių: ji paėmė vėduoklę ir pirštinių porą ir jau ketino išeiti iš kambario, kai jos akis užkliuvo už mažo buteliuko, stovėjusio šalia vitrinos. A essa altura, ela havia encontrado o caminho para um quartinho arrumado com uma mesa na janela e sobre ela (como ela esperava) um leque e dois ou três pares de minúsculas luvas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par de das luvas, e estava prestes a sair da sala, quando seus olhos caíram sobre uma pequena garrafa que estava perto do espelho. К этому времени она попала в чистенькую комнатку со столиком у окна, а на нем (как она и надеялась) веером и двумя-тремя парами крошечных белых лайковых перчаток: она взяла веер и пару перчаток и уже собиралась выйти из комнаты, когда взгляд ее упал на бутылочку, стоявшую возле зеркала. Bu sırada pencerenin önünde bir masa ve masanın üzerinde (umduğu gibi) bir yelpaze ve iki ya da üç çift küçük beyaz çocuk eldiveni bulunan küçük, düzenli bir odaya girmişti: Yelpazeyi ve bir çift eldiveni aldı ve tam odadan çıkacaktı ki, gözü aynanın yanında duran küçük bir şişeye takıldı. Lúc này cô đã tìm được đường vào một căn phòng nhỏ gọn gàng có một chiếc bàn gần cửa sổ, trên đó (như cô đã hy vọng) có một chiếc quạt và hai hoặc ba đôi găng tay trẻ con màu trắng nhỏ xíu: cô cầm chiếc quạt lên và một đôi. của đôi găng tay, và vừa định rời khỏi phòng thì mắt cô nhìn thấy một cái chai nhỏ đặt gần gương soi. 这时候她已经找到了一个整洁的小房间,靠窗的地方有一张桌子,上面(正如她所希望的那样)有一把扇子和两三副白色的小山羊皮手套:她拿起扇子和一双她摘下手套,正要离开房间,这时她的目光落在了镜子旁边的一个小瓶子上。

There was no label this time with the words ‘DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. Tentokrát na něm nebyla etiketa s nápisem "PIJ MĚ", ale přesto ho odšpuntovala a přiložila ke rtům. Diesmal gab es kein Etikett mit der Aufschrift "DRINK ME", aber sie entkorkte ihn trotzdem und setzte ihn an die Lippen. There was no label this time with the words ‘DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. Esta vez no había etiqueta con las palabras "BÉBAME", pero aun así lo descorchó y se lo llevó a los labios. Šį kartą etiketėje nebuvo užrašo "Išgerk mane", bet ji vis tiek atkimšo kamštelį ir pridėjo jį prie lūpų. Desta vez não havia etiqueta com as palavras 'BEBA-ME', mas mesmo assim ela abriu a tampa e a levou aos lábios. На этот раз этикетки со словами «ВЫПЕЙ МЕНЯ» не было, но тем не менее она откупорила ее и поднесла к губам. Bu kez üzerinde 'İÇ BENİ' yazan bir etiket yoktu ama yine de şişenin tıpasını açıp dudaklarına götürdü. Цього разу етикетки з написом "ВИПИЙ МЕНЕ" не було, але вона все одно відкоркувала пляшку і піднесла її до губ. Lần này không có nhãn ghi dòng chữ 'UỐNG CHO TÔI', tuy nhiên cô vẫn mở nút chai và đưa lên môi. 这次没有标签上写着“喝我”,但她还是打开了瓶塞,把它放到了唇边。 ‘I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, ‘whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. "Vím, že se určitě stane něco zajímavého," řekla si, "kdykoli něco sním nebo vypiju, tak se prostě podívám, co udělá tahle láhev. Siempre que como o bebo algo, sé que va a ocurrir algo interesante", se dijo, "así que voy a ver qué hace esta botella". "Žinau, kad kas nors įdomaus tikrai nutiks, - tarė ji sau, - kai tik ką nors valgysiu ar gersiu, todėl tiesiog pažiūrėsiu, ką šis butelis padarys. 'Eu sei que algo interessante certamente acontecerá', ela disse para si mesma, 'sempre que eu comer ou beber alguma coisa; então vou ver o que esta garrafa faz. «Я знаю, что обязательно произойдет что-нибудь интересное, — говорила она себе, — когда я что-нибудь съем или выпью; так что я просто посмотрю, что делает эта бутылка. "Ne zaman bir şey yesem ya da içsem ilginç bir şeyler olacağından eminim" dedi kendi kendine, "o yüzden bu şişenin ne yaptığına bakacağım. «Я знаю, що обов’язково станеться щось цікаве, — сказала вона собі, — щоразу, коли я щось їм чи п’ю; тому я просто подивлюся, що ця пляшка робить. “Tôi biết điều gì đó thú vị chắc chắn sẽ xảy ra,” cô tự nhủ, “bất cứ khi nào tôi ăn hoặc uống bất cứ thứ gì; nên tôi sẽ xem cái chai này làm được gì. “我知道一定会发生一些有趣的事情,”她对自己说,“每当我吃或喝任何东西时;所以我就看看这个瓶子的作用。 I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing! ' Doufám, že mě to zase zvětší, protože už mě vážně nebaví být taková malinká! ' Ich hoffe, dass ich dadurch wieder groß werde, denn ich habe es wirklich satt, so ein kleines Ding zu sein! ' Tikiuosi, kad dėl to vėl tapsiu didelė, nes iš tiesų man jau atsibodo būti tokia mažytė! ' Espero que isso me faça crescer de novo, pois estou realmente cansada de ser uma coisinha tão pequena! ' Я очень надеюсь, что это заставит меня снова стать большой, потому что я действительно устала быть такой крошечной малышкой! ' Umarım beni tekrar büyütür, çünkü gerçekten böyle küçük bir şey olmaktan çok yoruldum! ' Я дуже сподіваюся, що це змусить мене знову вирости великим, бо насправді я вже втомився бути таким крихітним! ' 我真的希望它能让我再次长大,因为我真的厌倦了成为这样一个小东西! '

It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. To se skutečně stalo, a mnohem dříve, než čekala: než vypila polovinu láhve, přitiskla si hlavu ke stropu a musela se sklonit, aby si nezlomila vaz. Und zwar viel schneller, als sie erwartet hatte: Noch bevor sie die Hälfte der Flasche getrunken hatte, stieß sie mit dem Kopf an die Decke und musste sich bücken, um sich nicht das Genick zu brechen. Así fue, y mucho antes de lo que esperaba: antes de que hubiera bebido la mitad de la botella, se encontró con la cabeza apoyada en el techo y tuvo que agacharse para evitar que le rompieran el cuello. Taip ir įvyko, ir daug greičiau, nei ji tikėjosi: neišgėrusi pusės butelio, ji pamatė, kad jos galva prispausta prie lubų, ir turėjo pasilenkti, kad nesusilaužytų kaklo. De fato, e muito mais cedo do que ela esperava: antes de beber metade da garrafa, ela percebeu que sua cabeça estava encostada no teto e teve que se curvar para evitar que seu pescoço fosse quebrado. Так оно и случилось, и гораздо раньше, чем она ожидала: прежде чем она выпила полбутылки, она обнаружила, что ее голова прижата к потолку, и ей пришлось наклониться, чтобы не сломать шею. Це й справді сталося, і набагато раніше, ніж вона очікувала: не випивши половини пляшки, вона виявила, що її голова притиснулася до стелі, і їй довелося нахилитися, щоб врятувати шию від зламу. 果真如此,而且比她预想的要快得多:她还没喝完半瓶,就发现自己的头顶在天花板上,不得不弯下腰才不至于脖子被折断。

She hastily put down the bottle, saying to herself ‘That's quite enough — I hope I shan't grow any more — As it is, I can't get out at the door — I do wish I hadn't drunk quite so much! ' Spěšně odložila láhev a řekla si: "To už stačí - doufám, že už nebudu přibývat - už takhle nemůžu vyjít ven dveřmi - kéž bych toho tolik nevypila! ' She hastily put down the bottle, saying to herself ‘That's quite enough — I hope I shan't grow any more — As it is, I can't get out at the door — I do wish I hadn't drunk quite so much! ' Se apresuró a dejar la botella, diciéndose a sí misma: "Ya es suficiente. Espero no beber más. Tal y como están las cosas, no puedo salir por la puerta. ' Ji skubiai padėjo butelį ir tarė sau: "Užteks - tikiuosi, kad daugiau nebeišgersiu - ir taip negaliu išeiti pro duris - gaila, kad tiek neišgėriau! ' Ela rapidamente largou a garrafa, dizendo para si mesma 'Já chega - espero não crescer mais - Do jeito que está, não posso sair pela porta - eu gostaria de não ter bebido tanto ! ' Она торопливо поставила бутылку, говоря себе: «Довольно, — надеюсь, я больше не вырасту — и так, я не могу выйти в дверь — жаль, что я не выпила так много». ! ' Вона поспішно відставила пляшку, сказавши собі: «Цього цілком достатньо — сподіваюся, я більше не виросту — як це так, я не можу вийти за двері — я б хотіла, щоб не випила стільки ! ' 她连忙放下酒瓶,自言自语道:“够了——我希望我不要再长大了——现在,我不能在门口出去——我真希望我没有喝那么多! '

Alas! Bohužel! Ach! Infelizmente! Увы! на жаль!

it was too late to wish that! bylo příliš pozdě na to, abychom si to přáli! ¡era demasiado tarde para desearlo! buvo per vėlu to norėti! era tarde demais para desejar isso! было слишком поздно желать этого! Bunu dilemek için artık çok geçti! було надто пізно бажати цього! 想要那样做已经太晚了! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Stále rostla a rostla a velmi brzy si musela kleknout na podlahu: za další minutu už ani na to nebylo místo, a tak vyzkoušela, jak působí, když si lehne s jedním loktem opřeným o dveře a druhou rukou stočenou kolem hlavy. Siguió creciendo, y creciendo, y muy pronto tuvo que arrodillarse en el suelo: en otro minuto ni siquiera había sitio para ello, y probó el efecto de tumbarse con un codo contra la puerta y el otro brazo enroscado alrededor de la cabeza. Ji vis augo ir augo ir netrukus jai teko atsiklaupti ant grindų: po minutės nebeliko vietos net tam, todėl ji išbandė, kaip galima atsigulti viena alkūne atsirėmus į duris, o kita ranka apsivijus galvą. Ela foi crescendo, crescendo, e logo teve que se ajoelhar no chão: em outro minuto não havia nem espaço para isso, e ela tentou o efeito de deitar com um cotovelo contra a porta e o outro braço dobrado em volta da cabeça dela. Она все росла, росла и очень скоро должна была опуститься на колени на пол: еще через минуту для этого не нашлось даже места, и она попробовала прилечь, упершись одним локтем в дверь, а другой рукой согнув вокруг ее головы. Вона росла, росла, і дуже скоро їй довелося впасти на підлогу навколішки: ще через хвилину навіть для цього не було місця, і вона спробувала ефект лежачи, припершись одним ліктем до дверей, а іншу руку зігнути. навколо її голови. 她继续长大,越来越大,很快就不得不跪在地板上:一分钟后,她连跪下的空间都没有了,她试了试躺下的效果,一只手肘抵在门上,另一只手臂弯曲绕着她的头。 Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself ‘Now I can do no more, whatever happens. Stále rostla a jako poslední možnost vystrčila jednu ruku z okna a jednu nohu do komína a řekla si: "Teď už nemůžu nic dělat, ať se děje, co se děje. Doch sie wuchs weiter, und als letzten Ausweg streckte sie einen Arm aus dem Fenster und einen Fuß in den Schornstein und sagte zu sich selbst: "Jetzt kann ich nichts mehr tun, was auch immer geschieht. Siguió creciendo y, como último recurso, sacó un brazo por la ventana y un pie por la chimenea, y se dijo: "Ahora ya no puedo hacer nada más, pase lo que pase". それでも彼女は成長し続け、最後の資源として、窓から片方の腕を、煙突の上に一本の腕を置き、自分自身に言った。「今はもう何も起こりません。 Ji vis dar augo ir, kaip paskutinį sumanymą, iškišo vieną ranką pro langą, kitą - į kaminą ir tarė sau: "Dabar jau nieko nebegaliu padaryti, kad ir kas nutiktų. Ainda assim ela continuou crescendo e, como último recurso, colocou um braço para fora da janela e um pé na chaminé e disse para si mesma: 'Agora não posso fazer mais nada, aconteça o que acontecer. Тем не менее она продолжала расти и, в качестве последнего средства, высунула одну руку из окна, а одну ногу засунула в дымоход и сказала себе: «Теперь я больше не могу, что бы ни случилось. Проте вона продовжувала рости, і, як останній ресурс, вона висунула одну руку з вікна, а одну ногу в трубу і сказала собі: «Тепер я більше нічого не можу зробити, що б не сталося». 她仍然继续长大,作为最后的资源,她把一只胳膊伸出窗外,一只脚伸到烟囱上,对自己说:“现在我不能再做了,不管发生什么。” What will become of me? ' Co se mnou bude? ' Was soll aus mir werden? ' What will become of me? ' Kas bus su manimi? ' O que será de mim? ' Что со мной будет? ' Bana ne olacak? ' Що зі мною буде? ' 我会变成什么样子? '

Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. Naštěstí pro Alenku už kouzelná lahvička plně účinkovala a ona se už nezvětšila, přesto to bylo velmi nepříjemné, a protože se zdálo, že nemá šanci se z místnosti ještě někdy dostat, nebylo divu, že se cítila nešťastná. Alisos laimei, mažasis stebuklingas buteliukas jau buvo visiškai veiksmingas, ir ji nepadidėjo, tačiau vis tiek buvo labai nepatogu, ir, kadangi atrodė, jog nėra jokios tikimybės, kad ji kada nors vėl išeis iš kambario, nenuostabu, kad ji jautėsi nelaiminga. Felizmente para Alice, a pequena garrafa mágica já tinha feito todo o seu efeito, e ela não cresceu: ainda era muito desconfortável e, como parecia não haver nenhum tipo de chance de ela sair da sala novamente, não é de admirar. ela se sentiu infeliz. К счастью для Алисы, маленькая волшебная бутылочка возымела полное действие, и она не стала больше: все же это было очень неудобно, и, поскольку у нее, казалось, не было никаких шансов когда-либо снова выбраться из комнаты, неудивительно. она чувствовала себя несчастной. Neyse ki Alice için küçük sihirli şişe artık tam etkisini göstermişti ve Alice daha fazla büyümedi: yine de çok rahatsızdı ve odadan bir daha çıkma şansı yokmuş gibi göründüğü için kendini mutsuz hissetmesine şaşmamalı. На щастя для Аліси, маленька чарівна пляшечка вже мала свій ефект, і вона не стала більшою: все одно було дуже незручно, і, здавалося, не було жодного шансу, щоб вона колись знову вийшла з кімнати, не дивно. вона почувалася нещасною. 对爱丽丝来说幸运的是,小魔法瓶现在已经发挥了全部作用,她并没有变大:但还是很不舒服,而且,由于她似乎再也没有机会走出房间,难怪她感到不开心。

‘It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, ‘when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. "لقد كانت أكثر متعة في المنزل ،" فكرت أليس الفقيرة ، عندما لم يكن المرء دائمًا أكبر وأصغر ، وكان يتم طلبها من الفئران والأرانب. "Doma to bylo mnohem příjemnější," pomyslela si chudák Alenka, "když člověk nebyl pořád větší a menší a neřídily ho myši a králíci. Zu Hause war es viel angenehmer", dachte die arme Alice, "wenn man nicht immer größer und kleiner wurde und von Mäusen und Kaninchen herumkommandiert wurde. ‘It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, ‘when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. Era mucho más agradable estar en casa -pensaba la pobre Alicia- cuando uno no se hacía cada vez más grande y más pequeño, y no recibía órdenes de ratones y conejos. Namuose buvo daug maloniau, - galvojo vargšė Alisa, - kai nereikėjo nuolat augti ir mažėti, kai nereikėjo būti valdomam pelių ir triušių. 'Era muito mais agradável em casa', pensou a pobre Alice, 'quando não se estava sempre crescendo e diminuindo e sendo comandado por ratos e coelhos. «Дома было гораздо приятнее, — подумала бедная Алиса, — когда не становишься то больше, то меньше, а мыши и кролики командуют тобой». «Набагато приємніше було вдома, — подумала бідолашна Аліса, — коли людина не постійно то збільшувалася, то меншала, а миші та кролики їй наказували. “Ở nhà dễ chịu hơn nhiều,” Alice tội nghiệp nghĩ, “khi người ta không phải lúc nào cũng lớn dần lên và nhỏ đi và bị chuột và thỏ ra lệnh. “在家里要愉快得多,”可怜的爱丽丝想,“当一个人不总是变大变小,受老鼠和兔子的指挥时。

I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole — and yet — and yet — it's rather curious, you know, this sort of life! Skoro bych si přál, abych do té králičí nory nespadl - a přece - a přece - je to docela zvláštní, víte, takový život! Ich wünschte fast, ich wäre nicht in diesen Kaninchenbau gegangen – und doch – und doch – es ist ziemlich merkwürdig, wissen Sie, diese Art von Leben! Casi desearía no haberme metido en esa madriguera... y sin embargo... y sin embargo... ¡es bastante curioso, ya sabes, este tipo de vida! Beveik norėčiau, kad nebūčiau nuėjęs į tą triušio duobę, bet vis dėlto - ir vis dėlto - tai gana įdomu, žinote, toks gyvenimas! Eu quase gostaria de não ter caído naquela toca de coelho - e ainda - e ainda - é bastante curioso, você sabe, esse tipo de vida! Я почти жалею, что не спустился в эту кроличью нору — и все же — и все же — довольно любопытна, знаете ли, такая жизнь! Мені майже шкода, що я не спускався в ту кролячу нору — і все ж — і все ж — це досить дивне, знаєте, таке життя! 我几乎希望我没有掉进那个兔子洞——然而——然而——这很奇怪,你知道,这种生活! I do wonder what can have happened to me! Zajímalo by mě, co se mi mohlo stát! Ich frage mich, was mit mir passiert sein kann! Me pregunto qué puede haberme pasado. Įdomu, kas man galėjo nutikti! Eu me pergunto o que pode ter acontecido comigo! Мне интересно, что могло со мной случиться! 我确实想知道我会发生什么事! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! Když jsem kdysi četla pohádky, zdálo se mi, že se něco takového nikdy nestalo, a teď jsem uprostřed jedné z nich! Quand je lisais des contes de fées, je pensais que ce genre de choses n'arrivait jamais, et voilà que je me retrouve au milieu d'un de ces contes ! Kai skaičiau pasakas, maniau, kad tokių dalykų niekada nebūna, o dabar štai esu viduryje vienos iš jų! Quando eu lia contos de fadas, imaginava que esse tipo de coisa nunca acontecia, e agora estou aqui no meio de um! Когда я читал сказки, мне казалось, что такого никогда не бывает, а теперь я в одной из них! Коли я читав казки, мені здавалося, що такого ніколи не буває, а тепер я опинився посеред однієї! 当我以前看童话故事时,我觉得那种事情从来没有发生过,现在我正身处其中! There ought to be a book written about me, that there ought! Měla by o mně být napsána kniha, to by měla! Es sollte ein Buch über mich geschrieben werden, das sollte es! On devrait écrire un livre sur moi, vraiment ! Apie mane turėtų būti parašyta knyga, tai turėtų būti! Deveria haver um livro escrito sobre mim, isso deveria! Обо мне должна быть написана книга, должна быть! Про мене повинна бути написана книга, це має бути! 应该有一本关于我的书,应该有! And when I grow up, I'll write one — but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; ‘at least there's no room to grow up any more here . ' A až vyrostu, tak nějakou napíšu - ale já už jsem dospělá," dodala posmutnělým tónem, "přinejmenším tady už není prostor pro dospívání. ' Und wenn ich groß bin, schreibe ich eins - aber ich bin jetzt erwachsen", fügte sie in einem traurigen Tonfall hinzu; "jedenfalls ist hier kein Platz mehr zum Erwachsenwerden. ' And when I grow up, I'll write one — but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; ‘at least there's no room to grow up any more here . ' O kai užaugsiu, parašysiu vieną - bet aš jau užaugau, - pridūrė ji liūdnu tonu, - bent jau čia nebėra kur augti. ' E, quando eu crescer, escreverei um... mas agora sou crescida — acrescentou ela em tom triste; 'pelo menos não há mais espaço para crescer aqui. ' А когда я вырасту, то напишу, — а я теперь уже взрослая, — прибавила она грустным тоном; «По крайней мере, здесь больше негде расти». ' А коли я виросту, то напишу одну — але я вже доросла, — додала вона сумним тоном; "принаймні тут більше немає місця, щоб рости. ' 等我长大了,我会写一篇——但我现在长大了,”她用悲伤的语气补充道; '至少这里已经没有成长的空间了。 '

‘But then,' thought Alice, ‘shall I never get any older than I am now? "Ale pak," pomyslela si Alice, "to už nikdy nebudu starší než teď? Aber dann", dachte Alice, "soll ich nie älter werden als jetzt? Bet tada, - pagalvojo Alisa, - ar aš niekada nebūsiu vyresnė nei dabar? 'Mas então', pensou Alice, 'nunca ficarei mais velha do que estou agora? «Но тогда, — подумала Алиса, — неужели я никогда не стану старше, чем сейчас? «Але тоді, — подумала Аліса, — чи я ніколи не стану старшою, ніж зараз?» “但是,”爱丽丝想,“难道我永远不会比现在更老吗?”

That'll be a comfort, one way — never to be an old woman — but then — always to have lessons to learn! To bude na jednu stranu útěcha - nikdy se nestát starou ženou - ale na druhou stranu - stále se mít co učit! Das wird ein Trost sein, einerseits - nie eine alte Frau zu sein - aber andererseits - immer Lektionen zu lernen zu haben! That'll be a comfort, one way — never to be an old woman — but then — always to have lessons to learn! Viena vertus, tai bus paguoda - niekada netapti sena moterimi, o kita vertus - visada turėti pamokų, kurias reikia išmokti! Isso será um consolo, de certa forma - nunca ser uma velha - mas então - sempre ter lições a aprender! Это будет утешением, с одной стороны, — никогда не быть старухой, — но с другой стороны — всегда иметь уроки, которые нужно выучить! Це буде втіхою, з одного боку - ніколи не бути старою жінкою, але з іншого - завжди мати уроки, які потрібно засвоїти! 从某种意义上说,这将是一种安慰——永远不会成为一个老太婆——但之后——总是要吸取教训! Oh, I shouldn't like that ! ' To by se mi nemělo líbit! ' O, man tai neturėtų patikti! ' Oh, eu não deveria gostar disso! ' О, мне это не должно нравиться! ' О, мені це не повинно подобатися! ' 哦,我不应该那样的! '

‘Oh, you foolish Alice! "Ach, ty hloupá Alice! ‘Oh, you foolish Alice! "O, tu kvaila Alisa! 'Oh, sua tola Alice! — Ах ты, глупая Алиса! “哦,你这个愚蠢的爱丽丝!

' she answered herself. ' odpověděla si sama. ' ela respondeu a si mesma. ’她自己回答。 ‘How can you learn lessons in here? "Jak se tu můžete učit? 'Como você pode aprender lições aqui? ‘你怎么能在这里上课? Why, there's hardly room for you , and no room at all for any lesson-books! ' Vždyť je tu pro vás sotva místo a pro učebnice už vůbec ne! ' Da ist ja kaum Platz für dich und schon gar kein Platz für irgendwelche Lehrbücher! ' Ora, quase não há espaço para você, e nenhum espaço para quaisquer livros didáticos! ' Да ведь для тебя места почти нет, а для учебников совсем нет места! ' Для вас ледь знайдеться місце, і взагалі немає місця для підручників! ' 为什么,几乎没有地方放你,根本没有地方放任何教科书! '

And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. A tak pokračovala dál, nejprve na jednu a pak na druhou stranu, a celkově se docela bavila, ale po několika minutách uslyšela venku hlas a zastavila se, aby se zaposlouchala. Y así siguió, yendo primero por un lado y luego por el otro, y manteniendo una conversación bastante entretenida; pero al cabo de unos minutos oyó una voz fuera y se detuvo a escuchar. 그래서 그녀는 계속해서 한쪽을 택하고 다른 쪽을 취하고 그것에 대해 꽤 많은 대화를 나눴습니다. 그러나 몇 분 후에 그녀는 밖에서 목소리를 들었고 들으려고 멈췄습니다. Ji ėjo toliau, iš pradžių į vieną, paskui į kitą pusę, ir iš viso gana įdomiai kalbėjosi, bet po kelių minučių išgirdo lauke balsą ir sustojo pasiklausyti. E assim ela continuou, tomando primeiro um lado e depois o outro, e conversando bastante sobre isso; mas depois de alguns minutos ela ouviu uma voz do lado de fora e parou para ouvir. И так она продолжала, принимая сначала одну сторону, затем другую, и вообще завела об этом настоящий разговор; но через несколько минут она услышала снаружи голос и остановилась, чтобы прислушаться. 于是她继续说下去,先是一边,然后是另一边,并就此展开了一场大谈特谈。但几分钟后,她听到外面有声音,便停下来听。

‘Mary Ann! "Mary Ann! „Maria Anna! ‘Mary Ann! 'Mary Ann! '玛丽安!

Mary Ann!' Mary Ann!' said the voice. disse a voz. ‘Fetch me my gloves this moment!' "Přines mi hned rukavice! ‘Fetch me my gloves this moment!' "¡Tráeme mis guantes ahora mismo! 'Traga-me minhas luvas neste momento!' — Сию же минуту принеси мне мои перчатки! «Принеси мені мої рукавички зараз же!» Then came a little pattering of feet on the stairs. Pak se ozvalo tiché klapání nohou na schodech. Dann ertönte ein leises Fußgetrappel auf der Treppe. Entonces se oyó un pequeño repiqueteo de pies en las escaleras. Então veio um pequeno tamborilar de pés na escada. Потом по лестнице послышался топот ног. Потім почулося легке тупотіння ніг по сходах. 然后楼梯上传来轻微的脚步声。 Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. Alenka věděla, že ji přišel hledat Králík, a třásla se, až se třásl celý dům, a úplně zapomněla, že je teď asi tisíckrát větší než Králík a nemá důvod se ho bát. Alice wusste, dass es das Kaninchen war, das nach ihr suchte, und sie zitterte, bis sie das Haus erschütterte, wobei sie ganz vergaß, dass sie jetzt etwa tausendmal so groß war wie das Kaninchen und keinen Grund hatte, sich vor ihm zu fürchten. Alicia supo que era el Conejo que venía a buscarla, y tembló hasta hacer temblar la casa, olvidando por completo que ahora era mil veces más grande que el Conejo, y que no tenía por qué temerle. Alisa žinojo, kad tai triušis, kuris atėjo jos ieškoti, ir drebėjo taip, kad drebėjo visas namas, visai pamiršusi, kad dabar ji buvo tūkstantį kartų didesnė už triušį ir neturėjo jokio pagrindo jo bijoti. Alice sabia que era o Coelho vindo procurá-la e tremeu até sacudir a casa, esquecendo-se de que agora era cerca de mil vezes maior que o Coelho e não tinha motivos para temê-lo. Алиса знала, что это Кролик пришел ее искать, и дрожала так, что трясла дом, совершенно забывая, что теперь она примерно в тысячу раз больше Кролика и у нее нет причин его бояться. Alice, ona bakmaya gelen Tavşan olduğunu biliyordu ve evi salladıktan sonra titreyerek, şimdi Tavşan'ın yaklaşık bin katı kadar olduğunu ve bundan korkmak için hiçbir nedeninin olmadığını unutuyordu. Аліса знала, що це Кролик прийшов шукати її, і тремтіла, аж затрясла будинок, зовсім забувши, що тепер вона приблизно в тисячу разів більша за Кролика, і не має причин боятися цього. 爱丽丝知道兔子是来找她的,她浑身颤抖,把房子都摇晃了起来,完全忘记了自己现在已经是兔子的一千倍大了,没有理由害怕它。

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Králíček pak přistoupil ke dveřím a pokusil se je otevřít, ale protože se dveře otevíraly dovnitř a Alenka se na ně silně přitiskla loktem, pokus se nezdařil. Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. En seguida el Conejo se acercó a la puerta y trató de abrirla; pero como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuertemente apretado contra ella, aquel intento resultó un fracaso. 現在、ウサギがドアに近づき、ドアを開けようとしました。しかし、ドアが内側に開き、アリスの肘がドアに強く押し付けられたとき、その試みは失敗を証明しました。 Netrukus triušis priėjo prie durų ir pabandė jas atidaryti, bet kadangi durys atsidarė į vidų, o Alisa alkūne stipriai prispaudė jas prie durų, šis bandymas buvo nesėkmingas. Pouco depois, o Coelho aproximou-se da porta e tentou abri-la; mas, como a porta se abriu para dentro e o cotovelo de Alice foi pressionado contra ela, essa tentativa foi um fracasso. Вскоре Кролик подошел к двери и попытался ее открыть; но так как дверь открылась внутрь и локоть Алисы сильно прижался к ней, эта попытка оказалась неудачной. Şu anda Tavşan kapıya kadar geldi ve açmaya çalıştı; Ancak, kapı içeriye doğru açıldığında ve Alice'in dirseği sert bir şekilde bastırıldığında, bu girişimde başarısızlık oldu. Незабаром Кролик підійшов до дверей і спробував їх відкрити; але коли двері відчинилися всередину, і лікоть Аліси сильно притиснувся до них, ця спроба виявилася невдалою. 不久,兔子走到门口,想开门。但是,当门向内打开,爱丽丝的手肘用力顶在门上时,这次尝试失败了。

Alice heard it say to itself ‘Then I'll go round and get in at the window. ' Alenka slyšela, jak si říká: "Tak já to obejdu a vlezu dovnitř oknem. ' Alice hörte, wie es zu sich selbst sagte: "Dann gehe ich herum und steige durch das Fenster ein. ' Alice oyó que se decía a sí mismo: "Entonces daré la vuelta y entraré por la ventana". ' Alisa išgirdo, kaip jis sau tarė: "Tada apeisiu ir įlipsiu pro langą. ' Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Então vou dar a volta e entrar pela janela. ' Алиса услышала, как он сказал себе: «Тогда я пойду и залезу в окно». ' Alice, kendisinin söylediği şeyi duydu. Sonra ben gidip pencereye gireceğim. ' 爱丽丝听到它对自己说:“那我绕过去从窗户钻进去。” '

‘ That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. ' To neuděláš," pomyslela si Alenka a počkala, až se jí zdálo, že slyší králíka přímo pod oknem, a najednou natáhla ruku a udělala ve vzduchu chňapnutí. 'Das wirst du nicht', dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie glaubte, das Kaninchen unter dem Fenster zu hören, streckte sie plötzlich ihre Hand aus und machte einen Satz in die Luft. Eso no lo harás", pensó Alicia, y, después de esperar hasta que le pareció oír al Conejo justo debajo de la ventana, extendió de pronto la mano e hizo un gesto en el aire. ' - "Tai ne, - pagalvojo Alisa ir, palaukusi, kol jai atrodė, kad išgirdo triušį po langu, staiga ištiesė ranką ir išskubėjo į orą. ' Isso você não vai' pensou Alice, e, depois de esperar até que ela imaginou ter ouvido o Coelho logo abaixo da janela, ela de repente estendeu a mão e fez um movimento no ar. "Что ты не услышишь", - подумала Алиса и, подождав, пока ей почудилось, будто она слышит Кролика прямо под окном, вдруг простерла руку и сделала рывок в воздухе. “Düşmeyeceksin” Alice'i düşündü, ve hayranı olana kadar bekledikten sonra pencerenin hemen altındaki Tavşan'ı duydu, aniden elini uzattı ve havada bir kopma yaptı. «Ти не будеш», — подумала Аліса і, дочекавшись, поки їй здалося, що вона почула Кролика просто під вікном, вона раптом простягла руку й різко схопила повітря. ' Rằng bạn sẽ không làm như vậy' Alice nghĩ, và sau khi đợi cho đến khi cô ấy tưởng tượng mình nghe thấy Con thỏ ở ngay dưới cửa sổ, cô ấy đột nhiên dang tay ra và vồ lấy không trung. ‘你不会的’爱丽丝心想,等到她觉得自己听到了兔子就在窗下的声音时,她突然伸出手,在空中抓了一把。

She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. لم تمسك بأي شيء ، لكنها سمعت صراخًا صغيرًا وسقوطًا ، وتحطمًا للزجاج المكسور ، والذي خلصت منه إلى أنه من الممكن أن تكون قد سقطت في إطار خيار ، أو شيء من هذا القبيل. Nic nezachytila, ale slyšela malý výkřik, pád a třesk rozbitého skla, z čehož usoudila, že je možné, že spadl do rámu na okurky nebo do něčeho podobného. Sie bekam nichts zu fassen, aber sie hörte einen kleinen Schrei, einen Sturz und das Krachen von zerbrochenem Glas, woraus sie schloss, dass es durchaus möglich war, dass er in ein Gurkengestell oder etwas Ähnliches gefallen war. Ella no se apoderó de nada, pero escuchó un pequeño grito y una caída, y un choque de vidrios rotos, por lo que concluyó que era posible que hubiera caído en un marco de pepino, o algo por el estilo. 그녀는 아무것도 잡지 못했지만 약간의 비명과 쓰러짐, 깨진 유리가 부서지는 소리가 들렸고, 그로부터 오이 틀에 떨어졌을 가능성이 있다고 결론지었습니다. Ji nieko neužčiuopė, bet išgirdo nedidelį šūksnį, kritimą ir dūžtančio stiklo trenksmą, iš ko nusprendė, kad, tikėtina, ji atsitrenkė į agurkų rėmą ar kažką panašaus. Ela não pegou nada, mas ouviu um pequeno grito e uma queda, e um estrondo de vidro quebrado, do qual concluiu que era possível que tivesse caído em uma moldura de pepino ou algo do tipo. Она ничего не ухватилась, но услышала визг и падение, и звон битого стекла, из чего она заключила, что, может быть, оно как раз попало в огуречную раму или что-то в этом роде. Hiçbir şey tutamadı, ama küçük bir çığlık ve bir düşüş ve kırık bir cam çarpması duydu, bunun içinden bir salatalık-çerçevesi içine düşmüş olabileceği sonucuna vardı ya da türden bir şey. Вона нічого не вхопила, але почула легкий крик і падіння, і брязкіт розбитого скла, з чого вона дійшла висновку, що, можливо, воно впало в огіркову раму чи щось у цьому роді. 她什么都没有拿到,但她听到一声尖叫和摔倒的声音,还有玻璃碎裂的声音,她从中得出结论,它很可能掉进了黄瓜架或类似的东西里。

Next came an angry voice — the Rabbit's —‘Pat! ثم جاء صوت غاضب - الأرنب! Pak se ozval rozzlobený hlas - Králíkův -'Pat! Dann ertönte eine wütende Stimme - die des Kaninchens - "Pat! Next came an angry voice — the Rabbit's —‘Pat! Paskui pasigirdo piktas Triušio balsas: "Pat! Em seguida, veio uma voz zangada — a do Coelho — 'Pat! Затем раздался сердитый голос Кролика: «Пэт! Далі почувся сердитий голос — Кролик — «Пат! 接下来是一个愤怒的声音——兔子的——‘帕特!

Pat! Pat! Пат! 拍!

Where are you?' Onde você está?' 你在哪里?' And then a voice she had never heard before, ‘Sure then I'm here! A pak se ozval hlas, který nikdy předtím neslyšela: "Jistě, jsem tady! E então uma voz que ela nunca tinha ouvido antes: 'Claro, estou aqui! И тут голос, которого она никогда раньше не слышала: "Конечно, я здесь! 然后是一个她以前从未听过的声音,‘当然,我在这里! Digging for apples, yer honour! ' Kopání jablek, ctihodnosti! ' Sie graben nach Äpfeln, Euer Ehren! ' Kasa obuolius, gerbiamasis! ' Procurando por maçãs, meritíssimo! ' Копаем яблоки, ваша честь! ' Копаємо яблука, ваша честь! ' 挖苹果,你的荣誉! '

‘Digging for apples, indeed! "Opravdu kopání jablek! 'Cavar maçãs, de fato! — Действительно, яблоки копаю! «Копати яблука, справді! '确实是在挖苹果!

' said the Rabbit angrily. ' řekl Králík rozzlobeně. – disse o Coelho com raiva. ’兔子生气地说。 ‘Here! Come and help me out of this !' Pojď a pomoz mi z toho ven! Venha e me ajude a sair disso!' Приди и помоги мне выбраться из этого! Приходь і допоможи мені з цього!' 快来帮我解决这个问题! (Sounds of more broken glass. ) (Zvuky dalšího rozbitého skla.) (Dar daugiau dūžtančio stiklo garsų. ) (Sons de mais vidro quebrado.) (Звуки разбитого стекла.) (更多玻璃破碎的声音。)

‘Now tell me, Pat, what's that in the window? "A teď mi řekni, Pate, co je to v tom okně? "O dabar pasakyk, Pat, kas tai yra lange? 'Agora me diga, Pat, o que é isso na janela? “现在告诉我,帕特,窗户里的那是什么?

' ‘Sure, it's an arm, yer honour! ' 'Jistě, je to ruka, ctihodnosti! ' 'Claro, é um braço, meritíssimo! -- Конечно, это рука, ваше благородие! ” “当然,这是一只手臂,大人! ' (He pronounced it ‘arrum. ') ' (Vyslovoval to "arrum".) ' (Er sprach es 'arrum' aus.) ' (Ele pronunciou 'arrum. ') ' (Он произносил его как "аррум"). (Він вимовив це «аррум».) '(他发音为'arrum')

‘An arm, you goose! "Ruku, ty huso! 'Ein Arm, du Gans! "Ranka, žąsine! 'Um braço, seu ganso! — Рука, гусь! «Рука, гусе! “一条胳膊,你这鹅!

Who ever saw one that size? Kdo kdy viděl takovou velikost? Wer hat schon mal einen in dieser Größe gesehen? Kas kada nors matė tokio dydžio? Quem já viu um desse tamanho? Кто когда-нибудь видел такой размер? Хто коли-небудь бачив такий розмір? 谁见过这么大的? Why, it fills the whole window! ' Vždyť vyplňuje celé okno! ' Ora, ele preenche toda a janela! ' Да ведь он заполняет все окно! ' 为什么,它充满了整个窗口! '

‘Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that. "Jistěže ano, ctihodnosti, ale pro to všechno je to ruka. Ja, das stimmt, Euer Ehren, aber dafür ist es ein Arm. "Žinoma, kad taip, gerbiamasis, bet dėl visa ko tai yra ranka. — Claro que sim, meritíssimo: mas é uma arma para tudo isso. — Конечно, ваша честь, но ведь это рука. «Звичайно, так, ваша честь, але це рука для всього цього. “当然,它确实如此,大人:但它是所有这些的手臂。

' ‘Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away! ' 'No, každopádně tam nemá co dělat: běžte a odneste ho! Er hat dort jedenfalls nichts zu suchen: Geh und bring ihn weg! ' "Na, bet kokiu atveju, jis ten neturi ką veikti: eikite ir pasiimkite jį! ' 'Bem, de qualquer forma, não tem nada a ver com isso: vá e leve embora! -- Ну, во всяком случае, нечего там делать: иди и возьми! — Ну, у всякому разі, нема чого: іди й забирай! ” “好吧,无论如何,那里没有生意:去把它拿走! ' There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, ‘Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all! ' Poté nastalo dlouhé ticho a Alice jen tu a tam zaslechla šepot, jako například: 'Jistě, vůbec se mi to nelíbí, ctihodnosti, vůbec, vůbec! ' Po to ilgai tvyrojo tyla, ir Alisa tik retkarčiais išgirsdavo šnabždesius, pavyzdžiui: 'Žinoma, man tai nepatinka, gerbiamasis, visai, visai! ' Houve um longo silêncio depois disso, e Alice só podia ouvir sussurros de vez em quando; tais como, 'Claro, eu não gosto disso, meritíssimo, nada, nada! После этого наступило долгое молчание, и Алиса время от времени слышала только шепот; типа: «Конечно, мне это не нравится, ваше благородие, совсем, совсем! ’这之后是长时间的沉默,爱丽丝只能时不时听到窃窃私语。例如,‘当然,我不喜欢它,大人,一点都不喜欢! ' ‘Do as I tell you, you coward!' ' "Udělej, co ti říkám, ty zbabělče! ' 'Tu, was ich dir sage, du Feigling! ' "Daryk, ką tau liepiu, bailiau! ' 'Faça o que eu digo, seu covarde!' — Делай, как я тебе говорю, трус! — Роби, як я тобі кажу, боягуз! ” “照我说的做,你这个胆小鬼! and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. وأخيراً نشرت يدها مرة أخرى ، وانتزعت آخر في الهواء. a nakonec znovu natáhla ruku a znovu se chňapla do vzduchu. galiausiai ji vėl ištiesė ranką ir dar kartą pakėlė ją į orą. e por fim ela estendeu a mão novamente e fez outro movimento no ar. и, наконец, она снова простерла руку и сделала еще один рывок в воздухе. і нарешті вона знову простягла руку й знову схопила в повітрі. 最后她又张开手,在空中又抓了一把。 This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. Tentokrát se ozvaly dva malé výkřiky a další zvuky rozbitého skla. Desta vez houve dois pequenos gritos e mais sons de vidro quebrado. На этот раз раздалось два коротких визга и еще больше звуков битого стекла. 这次是两声尖叫,还有更多玻璃破碎的声音。 ‘What a number of cucumber-frames there must be!' "To musí být tolik okurkových rámů! Wie viele Gurkenrahmen muss es geben! "¡Qué cantidad de pepinos debe haber! "Kiek daug čia turi būti agurkų rėmų! 'Que número de molduras de pepino deve haver!' — Сколько должно быть рамок для огурцов! — Яка кількість огіркових рамок має бути! “一定有多少黄瓜框!” thought Alice. pomyslela si Alice. pensou Alice. ‘I wonder what they'll do next! "Jsem zvědavý, co udělají příště! Me pregunto qué harán ahora. "Įdomu, ką jie darys toliau! 'Eu me pergunto o que eles farão a seguir! Интересно, что они будут делать дальше! “我不知道他们接下来会做什么! As for pulling me out of the window, I only wish they could ! Co se týče mého vytažení z okna, přál bych si, aby to dokázali ! Ich wünschte, sie könnten mich aus dem Fenster ziehen! En cuanto a sacarme por la ventana, ¡ojalá pudieran! Norėčiau, kad jie galėtų mane ištraukti pro langą! Quanto a me puxar para fora da janela, eu só queria que eles pudessem! Что касается того, чтобы вытащить меня из окна, я бы только хотел, чтобы они могли! Що стосується того, щоб витягнути мене з вікна, я б тільки хотів, щоб вони могли! 至于把我拉出窗外,我只希望他们能! I'm sure I don't want to stay in here any longer! ' Jsem si jistý, že už tu nechci zůstat! ' Tenho certeza que não quero mais ficar aqui! ' 我确定我不想再呆在这里了! '

She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: ‘Where's the other ladder?— Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other — Bill! Nějakou dobu čekala, aniž by zaslechla cokoli dalšího: nakonec se ozvalo dunění malých vozítek a zvuk mnoha hlasů, které spolu mluvily: rozeznala slova: "Kde je ten druhý žebřík?" - "Proč, nemusela jsem si brát jen jeden, Bill má ten druhý - Bill! Sie wartete einige Zeit, ohne noch etwas zu hören; endlich hörte sie ein Rumpeln von kleinen Wagenrädern und den Klang vieler Stimmen, die sich miteinander unterhielten: sie verstand die Worte: Wo ist die andere Leiter?- Ich brauchte ja nur eine mitzubringen; Bill hat die andere - Bill! She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: ‘Where's the other ladder?— Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other — Bill! Esperó un rato sin oír nada más; al fin se oyó un ruido de pequeñas volteretas y el sonido de muchas voces que hablaban entre sí: ¿Dónde está la otra escalera? No tenía que traer más que una; Bill tiene la otra... ¡Bill! Ji kurį laiką laukė nieko daugiau negirdėdama: galiausiai pasigirdo mažų karvelių dundėjimas ir daugybės balsų, kurie visi kartu kalbėjosi, garsas: ji įskaitė žodžius: "Kur kitos kopėčios?" - "Kodėl, aš turėjau atnešti tik vienas; Bilas turi kitas... - Bilas! Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um estrondo de pequenas cambalhotas e o som de muitas vozes todas conversando juntas: ela entendeu as palavras: 'Onde está a outra escada? trazer apenas um; Bill tem o outro - Bill! Она подождала некоторое время, но больше ничего не услышала: наконец послышался грохот маленьких тележных колес и звук множества голосов, переговаривавшихся между собой; она разобрала слова: «Где другая лестница? принести только один; У Билла есть другой — Билл! Вона чекала деякий час, не чуючи більше нічого: нарешті почувся гуркіт маленьких коліс і звук багатьох голосів, які розмовляли разом; вона розібрала слова: «Де інша драбина?— Чому, я не хотіла to bring but one; У Білла є інший — Білл! Cô đợi một lúc mà không nghe thấy gì nữa: cuối cùng có tiếng ầm ầm của những bánh xe lăn nhỏ và âm thanh của rất nhiều giọng nói cùng nhau nói chuyện: cô thốt ra những lời: 'Cái thang kia ở đâu? - Tại sao, tôi chưa thấy. chỉ mang theo một; Bill có cái còn lại - Bill! 她等了一会儿,什么也没有听到:最后传来了小车轮的隆隆声,还有很多人在一起说话的声音:她听出了这些话:“另一个梯子在哪里?——为什么,我没有只带一个;比尔得到了另一个——比尔!

fetch it here, lad!— Here, put 'em up at this corner — No, tie 'em together first — they don't reach half high enough yet — Oh! Přines to sem, chlapče!- Tady, dej je do tohoto rohu - Ne, nejdřív je svaž k sobě - ještě nedosahují ani do poloviny výšky - Ach! Hol es her, Junge! - Hier, stell sie an dieser Ecke auf - Nein, binde sie erst zusammen - sie reichen noch nicht halb hoch genug - Oh! ¡Tráelo aquí, muchacho! - Aquí, ponlos en esta esquina - No, átalos juntos primero - no llegan ni a la mitad de la altura todavía - ¡Oh! 여기로 가져 와라, 꼬마 야! — 여기,이 모퉁이에 올려 놓으십시오 — 아니, 먼저 묶으십시오 — 아직 절반 높이에 도달하지 않았습니다 — 오! atnešk jį čia, vaikine!- Štai, pastatyk juos prie šio kampo - Ne, pirmiausia surišk juos kartu - jie dar nesiekia pusės aukščio - O! traz aqui, rapaz!— Aqui, coloca-os neste canto — Não, amarra-os primeiro — ainda não chegam à metade da altura — Oh! Неси сюда, парень! -- Вот, поставь их на этот угол -- Нет, свяжи их сначала вместе -- они еще до половины не достают -- О! принеси його сюди, хлопче!— Ось, поклади їх у цьому кутку — Ні, спершу зв'яжи їх разом — вони ще не досягають половини достатньої висоти — О! 把它拿过来,小伙子!——来,把它们放在这个角落——不,先把它们绑在一起——它们还不够高一半——哦! they'll do well enough; don't be particular — Here, Bill! budou se jim dařit dobře; nebuďte nároční - Tady, Bille! Sie werden gut genug sein; seien Sie nicht wählerisch - Hier, Bill! lo harán lo suficientemente bien; no seas particular - ¡Aquí, Bill! jie bus pakankamai geri; nebūkite ypatingi - Štai, Bilas! eles se sairão bem o suficiente; não seja exigente - Aqui, Bill! они преуспеют достаточно; не будь особенным — Вот, Билл! вони зроблять досить добре; не будь конкретним — Ось, Білл! 他们会做得很好;别挑剔——给,比尔! catch hold of this rope — Will the roof bear?— Mind that loose slate — Oh, it's coming down! chytit se tohoto lana - Unese střecha? - Pozor na uvolněnou břidlici - Ach, už to padá! Haltet das Seil fest - Hält das Dach? - Passt auf den losen Schiefer auf - Oh, es kommt runter! Agárrate a esta cuerda. ¿El tejado aguantará? Cuidado con esa pizarra suelta. ¡Oh, se viene abajo! ar stogas atlaikys? - Atkreipkite dėmesį į atsilaisvinusį šiferį - O, jis griūva! agarre-se a esta corda — Será que o telhado aguenta? — Cuidado com aquela ardósia solta — Oh, está caindo! ухватитесь за эту веревку — Выдержит ли крыша? візьміться за цю мотузку — Чи витримає дах? — Зверніть увагу на той пухкий шифер — Ой, він падає! nắm lấy sợi dây này — Mái nhà có chịu được không?— Hãy nhớ tấm đá rời đó — Ồ, nó đang rơi xuống! 抓住这根绳子——屋顶能承受吗?——注意松动的石板——哦,它要下来了! Heads below!' Hlavy dolů! ¡Cabezas abajo! Galvos žemiau! Cabeças abaixo!' Головы внизу! Голови внизу! 下面的头! (a loud crash)—‘Now, who did that?— It was Bill, I fancy — Who's to go down the chimney?— Nay, I shan't! (hlasitá rána) - "Tak kdo to udělal? - To byl Bill, myslím - Kdo má jít do komína? - Ne, já ne! (ein lautes Krachen)-'Wer war das?- Ich glaube, es war Bill - Wer soll den Schornstein hinuntergehen?- Nein, ich nicht! (¿Quién hizo eso? Fue Bill, supongo. ¿Quién bajará por la chimenea? No, no lo haré. (garsus trenksmas) - "Kas tai padarė?" - Man atrodo, kad tai buvo Bilas, - Kas turi išlįsti pro kaminą? - Ne, aš nelipsiu! (um estrondo alto) — 'Agora, quem fez isso? — Foi Bill, imagino — Quem vai descer pela chaminé? — Não, não vou! (громкий треск) -- "Кто это сделал? -- Думаю, это был Билл -- Кто пойдет в дымоход? -- Нет, я не пойду! (гучний гуркіт)—«Тепер, хто це зробив?— Це був Білл, я думаю — Хто має спускатися в трубу?— Ні, я не буду! (一声巨响)——‘现在,谁干的?——我想是比尔——谁该从烟囱下去?——不,我不会! you do it!— That I won't, then!— Bill's to go down — Here, Bill! že to neudělám!- Tak to neudělám!- Bill má jít dolů - Tady, Bille! Das werde ich nicht! Bill muss runter. Hier, Bill! Tu tai padarysi!- Tada aš to nepadarysiu!- Billas turi nusileisti - Čia, Billas! você faz isso!— Isso eu não vou, então!— Bill vai descer — Aqui, Bill! ты сделаешь это! -- Тогда я не буду! -- Билл должен спуститься -- Вот, Билл! ти зроби це!— Тоді я не буду!— Білл має спуститися — Ось, Білл! 你去做!——那我不会的!——比尔要下去了——来,比尔! the master says you're to go down the chimney! ' pán říká, že máš vlézt do komína! ' šeimininkas liepė jums išlįsti pro kaminą! ' o mestre diz que você deve descer pela chaminé! ' хозяин говорит, что ты должен спуститься в дымоход! ' господар каже, що ти маєш спуститися в трубу! ' 主人说你要走下烟囱! '

‘Oh! 'Oh! '哦!

So Bill's got to come down the chimney, has he?' Takže Bill musí vylézt komínem, že? Bill muss also den Schornstein runterkommen, oder?“ Taigi Bilas turi išlįsti pro kaminą, ar ne? Então Bill tem que descer pela chaminé, não é? Значит, Биллу придется спускаться по дымоходу, не так ли? Отже, Білл повинен спуститися з димаря, чи не так?» 所以比尔必须从烟囱下来,是吗? said Alice to herself. řekla si Alice. disse Alice para si mesma. сказала Алиса сама себе. ‘Shy, they seem to put everything upon Bill! "Stydí se, zdá se, že všechno svalují na Billa! Schüchtern, sie scheinen alles auf Bill zu schieben! "Drovu, atrodo, kad jie viską verčia ant Billo! 'Shy, eles parecem colocar tudo em cima de Bill! «Застенчивый, они, кажется, все возлагают на Билла! «Сором’язливий, вони, здається, все покладають на Білла! '害羞,他们似乎把一切都放在比尔身上! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little! ' Nechtěl bych být na Billově místě ani za mák: tenhle krb je úzký, to je jasné, ale myslím, že si můžu trochu kopnout! ' Ich würde nicht gerne an Bills Stelle sein: Dieser Kamin ist zwar eng, aber ich glaube, ich kann ein bisschen treten! ' Yo no estaría en el lugar de Bill por mucho: esta chimenea es estrecha, sin duda; ¡pero creo que puedo patear un poco! ' Nebūčiau Billo vietoje nė už ką: šis židinys, be abejo, siauras, bet manau, kad galiu šiek tiek kopti! ' Eu não estaria no lugar de Bill por muito tempo: esta lareira é estreita, com certeza; mas acho que posso chutar um pouco! ' Я бы не был на месте Билла очень долго: этот камин, конечно, узкий; но я думаю, что я могу немного пнуть! ' Я б не був на місці Білла за гарну угоду: цей камін, звичайно, вузький; але я думаю, що я можу трохи пнути! ' 我不会在比尔的位置上做很多事情:这个壁炉很窄,可以肯定;但我觉得我可以踢一点! '

She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself ‘This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. Zatáhla nohu co nejhlouběji do komína a počkala, až uslyší, jak se v komíně těsně nad ní škrábe a šramotí nějaké zvířátko (nedokázala odhadnout, co je to za druh).Pak si řekla: "To je Bill," prudce kopla a čekala, co se bude dít dál. Bajó el pie todo lo que pudo por la chimenea y esperó hasta que oyó a un animalito (no podía adivinar de qué clase era) que arañaba y se revolvía en la chimenea, cerca de ella; entonces, diciéndose a sí misma: "Éste es Bill", dio una fuerte patada y esperó a ver qué ocurría a continuación. 그녀는 할 수있는 한 굴뚝 아래로 발을 끌어 당기고, 작은 동물이 그녀 위에 가까운 굴뚝에서 긁적 거리는 소리를들을 때까지 기다렸다 (그게 어떤 종류인지 짐작할 수 없음). 빌입니다. '그녀는 날카로운 발차기를 한 다음 다음에 무슨 일이 일어날 지 기다렸다. Ji įkišo koją kuo giliau į kaminą ir palaukė, kol išgirdo, kaip mažas gyvūnas (ji negalėjo atspėti, koks tai buvo gyvūnas) draskosi ir draskosi kamine, esančiame netoli jos, tada, tarusi sau: "Tai Bilas", smarkiai spyrė į koją ir laukė, kas bus toliau. Ela puxou o pé o mais fundo que pôde pela chaminé e esperou até ouvir um animalzinho (ela não conseguia adivinhar de que tipo era) arranhando e se arrastando na chaminé logo acima dela: então, dizendo a si mesma ' Este é Bill', ela deu um chute certeiro e esperou para ver o que aconteceria a seguir. Она протянула ногу как можно глубже в дымоход и подождала, пока не услышала, как маленькое животное (она не могла понять, что это было за существо) царапало и карабкалось в дымоходе прямо над ней, а затем сказала себе: Это Билл, — она резко пнула и стала ждать, что будет дальше. Вона просунула ногу в трубу якомога далі й почекала, поки почує маленьку тваринку (вона не могла здогадатися, якого це роду), яка шкрябає й дергається в трубі неподалік від неї: тоді вона сказала собі: Це Білл, — різко штурхнула вона й чекала, що буде далі. Cô kéo chân càng xa ống khói càng tốt, và đợi cho đến khi cô nghe thấy một con vật nhỏ (cô không thể đoán được đó là loài gì) đang cào cấu và trườn đi trong ống khói gần phía trên cô: rồi cô tự nhủ ' Đây là Bill,” cô đá một cú thật mạnh và chờ xem chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. 她尽可能地把脚伸到烟囱下,一直等到她听到一只小动物(她猜不出那是什么动物)在她头顶附近的烟囱里抓挠和爬来爬去:然后,她对自己说:“我是比尔,”她猛地踢了一脚,等着看接下来会发生什么。

The first thing she heard was a general chorus of ‘There goes Bill! أول شيء سمعته كان عبارة عن جوقة عامة لـ "There يذهب Bill! První, co uslyšela, byl všeobecný sbor: "Támhle jde Bill! Das erste, was sie hörte, war ein allgemeiner Chor von "Da geht Bill! Lo primero que oyó fue un coro general de "¡Ahí va Bill! Pirmas dalykas, kurį ji išgirdo, buvo bendras choras: "Štai ir Bilas! A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de 'Lá vai Bill! Первое, что она услышала, был общий хор «Вот идет Билл!». Перше, що вона почула, був загальний приспів «Ось Білл! 她听到的第一件事是“比尔走了!”的普遍合唱。

' then the Rabbit's voice along —‘Catch him, you by the hedge!' ' a pak se ozve Králíkův hlas -'Chyť ho, ty za plot!' ' Dann die Stimme des Hasen: 'Fang ihn, du bei der Hecke!' Entonces la voz del conejo dijo: "¡Atrápalo, tú, junto al seto!". ' tada pasigirdo triušio balsas -'Pagauk jį, tu už gyvatvorės!' ' então a voz do Coelho junto - 'Pegue-o, você perto da sebe!' ', затем голос Кролика: 'Поймай его, ты, изгородь!' — потім голос Кролика — «Лови його, ти біля живоплоту!» ’然后兔子的声音响起——‘抓住他,你在树篱边! then silence, and then another confusion of voices —‘Hold up his head — Brandy now — Don't choke him — How was it, old fellow? pak ticho a pak další změť hlasů - "Podrž mu hlavu - Brandy, hned - Nedus ho - Jak to bylo, kamaráde? luego silencio, y luego otra confusión de voces -'Levántale la cabeza - Brandy ahora - No lo ahogues - ¿Cómo fue, viejo amigo? paskui tyla, o paskui vėl balsų sumaištis - "Pakelk jam galvą - Brendis dabar - Neuždusink jo - Kaip buvo, seneli? depois silêncio, e então outra confusão de vozes — 'Erga a cabeça dele — Brandy agora — Não o sufoque — Como foi, meu velho? потом тишина, а потом опять путаница голосов — «Поднимите его голову — теперь бренди — не задушите его — как это было, старина? потім тиша, а потім знову плутанина голосів: «Підніми йому голову — Бренді — Не души його — Як це було, старий? 然后是一片寂静,然后又是一阵混乱的声音——‘抬起他的头——布兰迪现在——别掐死他——怎么样,老伙计? What happened to you? Co se vám stalo? O que aconteceu com você? 你怎么了? Tell us all about it! ' Řekněte nám o tom všechno! ' Cuéntanoslo todo. ' Conte-nos tudo sobre isso! ' 把这件事都告诉我们吧! '

Last came a little feeble, squeaking voice, (‘That's Bill,' thought Alice,) ‘Well, I hardly know — No more, thank ye; I'm better now — but I'm a deal too flustered to tell you — all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket! Naposledy se ozval slabý, pisklavý hlásek ("To je Bill," pomyslela si Alice): "No, já už skoro nevím - už ne, děkuji, už je mi líp - ale jsem příliš rozrušená, než abych ti to mohla říct - vím jen, že na mě něco vybafne jako Jack v krabici a já vyletím nahoru jako raketa! Zuletzt kam eine kleine, schwache, quietschende Stimme, ('Das ist Bill', dachte Alice) 'Nun, ich weiß es kaum - Nicht mehr, danke; mir geht es jetzt besser - aber ich bin viel zu aufgeregt, um es dir zu sagen - alles, was ich weiß, ist, dass etwas auf mich zukommt wie ein Springteufel, und ich fliege hoch wie eine Rakete! Por último se oyó una vocecita débil y chirriante ("Es Bill", pensó Alicia): "Bueno, apenas lo sé... Ya no, gracias; ya estoy mejor... pero estoy demasiado nerviosa para decírtelo... lo único que sé es que algo se me viene encima como una caja de sorpresas, ¡y subo como un cohete! Enfin, une petite voix faible et grinçante se fit entendre (" C'est Bill ", pensa Alice) : " Eh bien, je ne sais pas trop - plus maintenant, merci, je vais mieux - mais je suis beaucoup trop troublé pour vous le dire - tout ce que je sais, c'est que quelque chose me tombe dessus comme un jack-in-the-box, et que je monte comme une fusée ". Paskutinį kartą pasigirdo silpnas, girgždantis balsas (tai Bilas, - pagalvojo Alisa), - Na, vargu ar žinau, - ačiū, man jau geriau, bet esu per daug susijaudinęs, kad galėčiau tau papasakoti, - žinau tik tiek, kad kažkas mane užgriuvo kaip Džekas dėžėje, ir aš pakilau kaip raketa! Por último, veio uma vozinha fraca e esganiçada ('Aquele é o Bill', pensou Alice). Estou melhor agora - mas estou muito perturbado para lhe dizer - tudo o que sei é que algo vem até mim como um Jack-in-the-box, e eu vou para cima como um foguete! Последним послышался слабый, писклявый голос («Это Билл, — подумала Алиса). — Ну, я едва ли знаю… Больше нет, спасибо; Мне уже лучше — но я слишком взволнован, чтобы сказать вам — все, что я знаю, это то, что что-то налетает на меня, как чертик из табакерки, и я взлетаю, как ракета! Останнім пролунав слабкий, писклявий голос («Це Білл, — подумала Аліса»). «Ну, я навряд чи знаю — Не більше, дякую; Зараз мені вже краще, але я надто схвильований, щоб сказати вам, що я знаю лише те, що щось налітає на мене, наче Джек-у-коробці, і я піднімаюся, як ракета! 最后传来一个微弱的、吱吱作响的声音,(“那是比尔,”爱丽丝想,)“好吧,我几乎不知道——不用了,谢谢你;我现在好多了——但我太慌乱了,无法告诉你——我所知道的是,有什么东西像盒子里的杰克一样向我袭来,然后我像火箭一样升空!

' ‘So you did, old fellow! ' 'Tak to jsi udělal, kamaráde! ' 'Das hast du, alter Knabe! ' '¡Así es, viejo amigo! ' "Taip ir buvo, seneli! ' 'Então você fez, velho companheiro! -- Так ты и сделал, старина! «Так ти і зробив, старий! ” “你做到了,老伙计! ' said the others. ' řekli ostatní. ' disseram os outros. ' сказали другие. ’其他人说。

‘We must burn the house down! '¡Debemos quemar la casa! 'Devemos incendiar a casa! — Мы должны сжечь дом! «Ми повинні спалити будинок! “我们必须烧掉房子!

' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, ‘If you do. ' řekl Králíkův hlas a Alenka co nejhlasitěji zavolala: 'Když to uděláš. ', sagte die Stimme des Kaninchens, und Alice rief so laut sie konnte: 'Wenn du es tust. dijo la voz del Conejo; y Alicia gritó tan alto como pudo: "Si tú lo haces. ' - pasakė Triušio balsas, ir Alisa kuo garsiau sušuko: 'Jei taip, tai taip. ' disse a voz do Coelho; e Alice gritou o mais alto que pôde: 'Se você fizer isso. — сказал голос Кролика. и Алиса закричала так громко, как только могла: «Если вы это сделаете. ’兔子的声音说;爱丽丝尽可能大声地喊道:“如果你这样做的话。” I'll set Dinah at you! ' Postavím na tebe Dinah! ' Ich werde Dinah auf dich hetzen! ' ¡Te pondré a Dinah! ' Eu vou colocar Dinah em você! ' Я натравлю на тебя Дайну! ' Я наставлю на вас Діну! ' 我会让黛娜对付你! '

There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, ‘I wonder what they will do next! Okamžitě nastalo mrtvé ticho a Alice si pomyslela: "To jsem zvědavá, co udělají příště! Al instante se hizo un silencio sepulcral y Alicia pensó: "Me pregunto qué harán ahora". Akimirksniu įsivyravo mirtina tyla, ir Alisa pagalvojo: "Įdomu, ką jie darys toliau! Houve um silêncio mortal instantaneamente, e Alice pensou consigo mesma: 'Eu me pergunto o que eles farão a seguir! Мгновенно наступила мертвая тишина, и Алиса подумала про себя: «Интересно, что они будут делать дальше! Миттєво запала мертва тиша, і Аліса подумала: «Цікаво, що вони будуть робити далі! 顿时一片死寂,爱丽丝心想:不知道他们接下来要做什么!

If they had any sense, they'd take the roof off.' Kdyby měli trochu rozumu, sundali by střechu. Wenn sie vernünftig wären, würden sie das Dach abnehmen'. Si tuvieran sentido común, quitarían el techo'. Jei jie turėtų proto, nuimtų stogą. Se tivessem bom senso, arrancariam o telhado. Будь у них разум, они бы крышу снесли». Якби вони мали розум, вони б зняли дах». 如果他们有任何理智,他们会把屋顶拆掉。 After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, ‘A barrowful will do, to begin with. ' بعد دقيقة أو دقيقتين ، بدأوا في التحرك مرة أخرى ، وسمعت أليس الأرنب يقول ، "سوف يفعل بارع ، لتبدأ. ' Po minutě nebo dvou se začali znovu pohybovat a Alenka slyšela, jak králík říká: "Pro začátek stačí jedna mrzutá. ' Nach ein oder zwei Minuten fingen sie wieder an, sich zu bewegen, und Alice hörte das Kaninchen sagen: "Für den Anfang reicht es, wenn es ein bisschen schäbig ist. ' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, ‘A barrowful will do, to begin with. ' Después de un minuto o dos, comenzaron a moverse de nuevo, y Alice escuchó al Conejo decir: 'Para empezar, lo hará un tonto. ' Po minutės ar dviejų jie vėl ėmė judėti, ir Alisa išgirdo, kaip triušis pasakė: "Pradžiai užteks ir baravykų. ' Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover novamente, e Alice ouviu o Coelho dizer: 'Um carrinho de mão vai servir, para começar. ' Через минуту или две они снова начали двигаться, и Алиса услышала, как Кролик сказал: «Для начала хватит и тачки». ' Через хвилину-дві вони знову почали рухатися, і Аліса почула, як Кролик сказав: «Почнемо з кургану». ' 一两分钟后,他们又开始四处走动,爱丽丝听到兔子说:“一开始,推车就够了。” '

‘A barrowful of what ? 'بارول من ماذا؟ "Co je to za hrůzu? "Ein Barrowful von was? ¿Una barrowful de qué? "Kokio barnio? 'Um carrinho de mão cheio de quê? — Тачку чего? 一大堆什么?

' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. ' pomyslela si Alenka, ale neměla dlouho o čem pochybovat, protože v příštím okamžiku se do okna vřítila sprška drobných kamínků a některé ji zasáhly do obličeje. pensó Alicia; pero no tuvo mucho tiempo para dudar, porque al momento siguiente una lluvia de piedrecitas entró traqueteando por la ventana, y algunas de ellas la golpearon en la cara. ' - pagalvojo Alisa, bet ilgai abejoti neteko, nes kitą akimirką į langą pasipylė smulkių akmenukų lietus, ir keletas jų pataikė jai į veidą. ' pensou Alice; mas ela não teve muito tempo para duvidar, pois no momento seguinte uma chuva de pedrinhas caiu na janela, e algumas delas a atingiram no rosto. ' подумала Алиса; но она не заставила себя долго сомневаться, потому что в следующее мгновение в окно загрохотал град мелких камешков, и некоторые из них попали ей в лицо. ’爱丽丝想;但她很快就怀疑了,下一刻,一阵小石子哗啦啦地从窗户飞了进来,其中一些砸在了她的脸上。 ‘I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, ‘You'd better not do that again!' "سأضع حداً لهذا ،" قالت لنفسها ، وصاحت ، "من الأفضل ألا تفعل ذلك مجددًا!" "Já tomu udělám přítrž," řekla si a vykřikla: "Tohle už raději nedělej! Voy a poner fin a esto", se dijo, y gritó: "¡Será mejor que no vuelvas a hacerlo!". Aš tai sustabdysiu, - tarė ji sau ir sušuko: - Geriau daugiau taip nedaryk! 'Vou acabar com isso', ela disse para si mesma, e gritou: 'É melhor você não fazer isso de novo!' «Я положу этому конец», — сказала она себе и закричала: «Лучше не делайте этого больше!» «Я покладу цьому край», — сказала вона собі і вигукнула: «Тобі краще більше цього не робити!» “我会阻止这一切的,”她对自己说,然后大声喊道,“你最好不要再这样做了!” which produced another dead silence. což vyvolalo další hrobové ticho. lo que produjo otro silencio sepulcral. ir vėl stojo tyla. que produziu outro silêncio mortal. что произвело еще одну гробовую тишину. що створило чергову мертву тишу. 又是一片死寂。

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. Alice si s překvapením všimla, že se všechny oblázky, které ležely na podlaze, mění v malé koláčky, a v tu chvíli ji napadla skvělá myšlenka. Alice stellte erstaunt fest, dass sich die Kieselsteine, die auf dem Boden lagen, in kleine Kuchen verwandelten, und da kam ihr eine glänzende Idee. Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. Alice se dio cuenta, sorprendida, de que los guijarros se estaban convirtiendo en pastelitos mientras yacían en el suelo, y se le ocurrió una brillante idea. Alisa nustebusi pastebėjo, kad visi akmenukai, gulėdami ant grindų, virsta mažais pyragėliais, ir jai šovė į galvą puiki mintis. Alice notou com alguma surpresa que as pedrinhas estavam todas se transformando em pequenos bolos enquanto caíam no chão, e uma ideia brilhante surgiu em sua cabeça. Алиса с некоторым удивлением заметила, что все камешки, лежащие на полу, превращаются в маленькие лепешки, и ей пришла в голову блестящая идея. Аліса з деяким подивом помітила, що всі камінці перетворюються на маленькі пиріжки, коли вони лежать на підлозі, і в її голову прийшла чудова ідея. 爱丽丝有些惊讶地发现,铺在地板上的鹅卵石都变成了小蛋糕,她的脑子里闪过一个绝妙的主意。

‘If I eat one of these cakes,' she thought, ‘it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose. ' "Když sním jeden z těch koláčů," pomyslela si, "určitě se nějak změní moje velikost, a protože mě to nemůže zvětšit, musím se asi zmenšit. ' Si me como uno de estos pasteles", pensó, "seguro que cambia mi talla; y como no es posible que me haga más grande, supongo que me hará más pequeña". ' 'Se eu comer um desses bolos', ela pensou, 'com certeza mudarei meu tamanho; e como não pode me tornar maior, deve me tornar menor, suponho. ' «Якщо я з’їм один із цих тістечок, — подумала вона, — він обов’язково дещо змінить мій розмір; і оскільки це не може зробити мене більшим, воно повинно зробити мене меншим, я вважаю. ' “如果我吃了其中一块蛋糕,”她想,“我的体型肯定会有所改变;因为它不可能让我变大,所以我想它一定会让我变小。 '

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. Spolkla tedy jeden z koláčků a s potěšením zjistila, že se začala přímo zmenšovat. Así que se tragó uno de los pasteles y comprobó encantada que empezaba a encoger directamente. Taigi ji suvalgė vieną iš pyragaičių ir su džiaugsmu pastebėjo, kad ėmė trauktis. Então ela engoliu um dos bolos e ficou encantada ao descobrir que começou a encolher diretamente. Тогда она проглотила одно из пирожных и с восторгом обнаружила, что начала уменьшаться в размерах. Тож вона проковтнула один із тістечок і з радістю виявила, що одразу почала зменшуватися. 于是她吞下了其中一块蛋糕,欣喜的发现自己直接开始缩小了。

As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. Jakmile byla dost malá na to, aby prošla dveřmi, vyběhla z domu a zjistila, že venku na ni čeká spousta zvířátek a ptáčků. En cuanto fue lo bastante pequeña para atravesar la puerta, salió corriendo de casa y se encontró con una multitud de animalitos y pájaros esperándola fuera. Vos tik ji buvo pakankamai maža, kad galėtų prasibrauti pro duris, išbėgo iš namų ir pamatė, kad lauke jos laukia būrys mažų gyvūnėlių ir paukštelių. Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo de casa e encontrou uma multidão de bichinhos e pássaros esperando do lado de fora. Как только она стала достаточно маленькой, чтобы пролезть в дверь, она выбежала из дома и обнаружила, что снаружи ее ждет целая толпа зверушек и птичек. Щойно вона стала достатньо маленькою, щоб пролізти в двері, вона вибігла з дому й побачила, що надворі чекав цілий натовп маленьких тварин і птахів. 刚小到可以进门,她就跑出家门,发现外面有一大群小动物小鸟等着。 The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. Ubohá malá ještěrka Bill byla uprostřed a držela ji dvě morčata, která jí dávala něco z láhve. Die arme kleine Echse, Bill, stand in der Mitte und wurde von zwei Meerschweinchen gehalten, die ihr etwas aus einer Flasche gaben. El pobre lagarto, Bill, estaba en medio, sostenido por dos cobayas que le daban de beber de una botella. Le pauvre petit lézard, Bill, était au milieu, tenu par deux cobayes, qui lui donnaient quelque chose dans une bouteille. 불쌍한 도마뱀 인 Bill은 한가운데에 있었는데, 두 마리의 기니피그가 병에서 무언가를주었습니다. Viduryje buvo vargšas driežiukas Bilas, kurį laikė dvi jūrų kiaulytės, duodamos jam kažką iš buteliuko. O pobre lagarto, Bill, estava no meio, sendo segurado por dois porquinhos-da-índia, que lhe davam algo de uma garrafa. Бедная маленькая ящерица Билл стояла посередине, ее поддерживали две морские свинки, которые давали ей что-то из бутылочки. Бідна маленька ящірка Білл був посередині, його тримали дві морські свинки, які давали йому щось із пляшки. 可怜的小蜥蜴,比尔,在中间,被两只正在从瓶子里拿东西给它的豚鼠举起。 They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. Všichni se na Alenku vrhli, jakmile se objevila, ale ona utíkala, co jí síly stačily, a brzy se ocitla v bezpečí hustého lesa. In dem Moment, in dem Alice auftauchte, stürzten sich alle auf sie, aber sie rannte davon, so schnell sie konnte, und fand sich bald in einem dichten Wald in Sicherheit. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. Todos se abalanzaron sobre Alicia en cuanto apareció, pero ella huyó como pudo y pronto se encontró a salvo en un espeso bosque. Jie visi puolė prie Alisos, kai tik ji pasirodė, bet ji bėgo kaip įmanydama ir netrukus atsidūrė saugioje vietoje, tankiame miške. Todos eles correram para Alice no momento em que ela apareceu; mas ela correu o mais rápido que pôde e logo se viu segura em uma floresta densa. Все они бросились на Алису, как только она появилась; но она бежала изо всех сил и вскоре оказалась в безопасности в густом лесу. Вони всі кинулися на Алісу, коли вона з'явилася; але вона втекла з усіх сил і незабаром опинилася в безпеці в густому лісі. 爱丽丝一出现,他们就全都冲了过去。但她拼命逃跑,很快就发现自己安全地躲在一片茂密的树林里。

‘The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, ‘is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. "První věc, kterou musím udělat," řekla si Alenka, když se toulala po lese, "je dorůst do správné velikosti a druhá věc je najít cestu do té krásné zahrady. Lo primero que tengo que hacer", se dijo Alicia, mientras paseaba por el bosque, "es volver a tener mi tamaño adecuado; y lo segundo es encontrar el camino a ese precioso jardín. Pirmas dalykas, kurį turiu padaryti, - sakė Alisa, klaidžiodama po mišką, - tai vėl užaugti iki tinkamo dydžio, o antras dalykas - rasti kelią į tą nuostabų sodą. 'A primeira coisa que tenho que fazer', disse Alice para si mesma, enquanto vagava pela floresta, 'é crescer até meu tamanho certo novamente; e a segunda coisa é encontrar meu caminho para aquele lindo jardim. «Первое, что я должна сделать, — сказала себе Алиса, бродя по лесу, — это снова вырасти до своего нормального размера; а во-вторых, найти дорогу в этот прекрасный сад. «Перше, що я маю зробити, — сказала собі Аліса, блукаючи в лісі, — це знову вирости до свого потрібного розміру; а друга річ — знайти дорогу до того чудового саду. “我要做的第一件事,”爱丽丝一边在树林里闲逛,一边自言自语道,“就是重新长到适合我的尺寸;第二件事是找到通往那个美丽花园的路。

I think that will be the best plan. ' Myslím, že to bude nejlepší plán. ' Acho que esse será o melhor plano. ' 我认为这将是最好的计划。 '

It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. بدت خطة ممتازة ، بلا شك ، ومرتبة بدقة وببساطة ؛ كانت الصعوبة الوحيدة هي أنها لم تكن أصغر فكرة عن كيفية القيام بذلك ؛ وبينما كانت تتطلع نحو القلق بين الأشجار ، جعلها اللحاء الحاد قليلاً فوق رأسها تنظر إليها بسرعة. Bezpochyby to znělo jako skvělý plán, který byl velmi přehledně a jednoduše uspořádán; jediná potíž byla v tom, že neměla nejmenší tušení, jak se do toho pustit, a zatímco se úzkostlivě rozhlížela mezi stromy, malý ostrý štěkot těsně nad její hlavou ji přiměl rychle vzhlédnout. Es klang zweifellos nach einem ausgezeichneten Plan und war sehr ordentlich und einfach arrangiert; die einzige Schwierigkeit war, dass sie nicht die geringste Ahnung hatte, wie sie es anstellen sollte; und während sie ängstlich zwischen den Bäumen umherspähte, ließ sie ein kleines scharfes Bellen direkt über ihrem Kopf in großer Eile aufblicken. It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. Parecía un plan excelente, sin duda, y muy ordenado y sencillo; la única dificultad era que ella no tenía la menor idea de cómo llevarlo a cabo; y mientras miraba ansiosamente entre los árboles, un pequeño y agudo ladrido justo por encima de su cabeza la hizo levantar la vista a toda prisa. Be abejo, tai buvo puikus planas, be to, labai tvarkingai ir paprastai parengtas; vienintelis sunkumas buvo tas, kad ji neturėjo nė menkiausio supratimo, kaip jį įgyvendinti; kol ji neramiai žvalgėsi tarp medžių, virš jos galvos pasigirdo aštrus žievės garsas, privertęs ją skubiai pakelti akis. Parecia um plano excelente, sem dúvida, e muito organizado e simples; a única dificuldade era que ela não tinha a menor ideia de como fazer isso; e enquanto ela olhava ansiosamente por entre as árvores, um pequeno latido agudo logo acima de sua cabeça a fez olhar para cima com muita pressa. Без сомнения, это звучал превосходный план, очень аккуратно и просто организованный; единственная трудность была в том, что она не имела ни малейшего понятия, как к этому приступить; и пока она с тревогой озиралась между деревьями, короткий острый лай прямо над ее головой заставил ее в большой спешке поднять глаза. Безсумнівно, це звучало як чудовий план, дуже акуратно й просто організований; єдина складність полягала в тому, що вона не мала жодного уявлення, як це зробити; і поки вона з тривогою визирала між деревами, легкий гострий гавкіт просто над її головою змусив її поспіхом підняти очі. Chắc chắn đó là một kế hoạch tuyệt vời và được sắp xếp rất gọn gàng và đơn giản; khó khăn duy nhất là cô không biết phải làm thế nào; và trong khi cô ấy đang lo lắng nhìn quanh những cái cây, một tiếng vỏ cây nhỏ ngay trên đầu khiến cô ấy phải nhìn lên rất vội vàng. 毫无疑问,这听起来是个绝妙的计划,而且安排得非常简洁明了;唯一的困难是,她一点也不知道如何着手。当她在树丛中焦急地四处张望时,头顶上方传来一阵尖锐的树皮声,使她连忙抬头看去。

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. كان هناك جرو هائل ينظر إليها بعيون مستديرة كبيرة ، ويمتد بثقل بمخلب واحد ، في محاولة لمسها. Obrovské štěně se na ni dívalo velkýma kulatýma očima a slabě natahovalo jednu tlapku ve snaze se jí dotknout. Ein riesiger Welpe schaute mit großen runden Augen auf sie herab und streckte zaghaft eine Pfote aus, um sie zu berühren. Un enorme cachorro la miraba con ojos grandes y redondos, y extendía débilmente una pata, intentando tocarla. Didžiulis šuniukas žiūrėjo į ją didelėmis apvaliomis akimis ir silpnai ištiesęs vieną leteną bandė ją paliesti. Um cachorrinho enorme estava olhando para ela com grandes olhos redondos e estendendo debilmente uma pata, tentando tocá-la. Огромный щенок смотрел на нее большими круглыми глазами и слабо протягивал одну лапу, пытаясь дотронуться до нее. Величезне цуценя дивилося на неї великими круглими очима і, слабко простягаючи лапу, намагалося її доторкнутися. 一只巨大的小狗正用圆圆的大眼睛俯视着她,无力地伸出一只爪子,想要抚摸她。

‘Poor little thing!' "Chudinka malá! 'Coitadinho!' 'Бедняжка!' "Бідолашна маленька!" '可怜的小东西!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. řekla Alenka přemlouvavým tónem a usilovně se snažila na něj pískat, ale celou dobu se strašně bála, že by mohlo mít hlad, a v tom případě by ji nejspíš přes všechno přemlouvání sežralo. dijo Alice, en un tono persuasivo, y se esforzó por silbarle; pero estaba terriblemente asustada todo el tiempo ante la idea de que pudiera tener hambre, en cuyo caso sería muy probable que se la comiera a pesar de todas sus persuasiones. kalbėjo Alisa įkalbinėjančiu tonu ir labai stengėsi jam švilpti, bet ją visą laiką baugino mintis, kad jis gali būti alkanas, o tokiu atveju, nepaisydamas jos įkalbinėjimų, greičiausiai ją suvalgys. disse Alice, em tom persuasivo, e ela se esforçou para assobiar; mas ela ficava terrivelmente assustada o tempo todo ao pensar que poderia estar com fome, caso em que seria muito provável que a comesse apesar de toda a sua persuasão. сказала Алиса заговорщицким тоном, и она изо всех сил старалась свистеть ему, но ее все время пугала мысль, что он может быть голоден, и тогда он, скорее всего, съест ее, несмотря на все ее уговоры. сказала Аліса вмовляючим тоном, і вона щосили намагалася свиснути до цього; але вона весь час була страшенно налякана думкою, що він може бути голодним, і в такому випадку він, попри всі її вмовляння, дуже ймовірно з’їсть її. 爱丽丝用哄骗的语气说道,并努力吹口哨。但是一想到它可能饿了,她就一直非常害怕,那样的话,不管她怎么哄,它很可能会把她吃掉。

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. Sotva věděla, co dělá, zvedla kousek klacku a podala ho štěněti, načež štěně s radostným výkřikem vyskočilo do vzduchu a vrhlo se na klacek a věřilo, že si s ním udělá starosti; pak Alenka uskočila za velký bodlák, aby ji nepřejel, a jakmile se objevila na druhé straně, štěně se znovu vrhlo na klacek a ve spěchu, aby se ho zmocnilo, se převrátilo na hlavu; Alice si pomyslela, že je to jako hrát si s koněm, a očekávala, že ji každou chvíli někdo pošlape, a znovu se rozběhla kolem bodláku; pak štěně zahájilo sérii krátkých útoků na klacek, pokaždé utíkalo jen kousek dopředu a dlouho dozadu a celou dobu chraptivě štěkalo, až si nakonec sedlo o kus dál, dýchalo, jazyk mu visel z tlamy a velké oči mělo napůl zavřené. Kaum wußte sie, was sie tat, hob sie ein Stöckchen auf und hielt es dem Hündchen hin; da sprang das Hündchen mit einem Freudengekläff in die Luft, stürzte sich auf das Stöckchen und glaubte, es zu beunruhigen; dann wich Alice hinter eine große Distel aus, um nicht überfahren zu werden; und als sie auf der anderen Seite erschien, stürzte sich das Hündchen wieder auf das Stöckchen und stürzte in seiner Eile, es zu fassen zu bekommen, Hals über Kopf; Alice dachte, es sei wie ein Spiel mit einem Wagenpferd, und erwartete jeden Augenblick, von ihm zertrampelt zu werden, und rannte wieder um die Distel herum; dann begann das Hündchen eine Reihe von kurzen Angriffen auf den Stock, wobei es jedes Mal ein kleines Stück vorwärts und ein großes Stück zurücklief und dabei heiser bellte, bis es sich schließlich in einiger Entfernung hechelnd niederließ, wobei ihm die Zunge aus dem Maul hing und seine großen Augen halb geschlossen waren. Sin saber muy bien lo que hacía, cogió un palito y se lo tendió al cachorro; entonces el cachorro saltó por los aires con un aullido de placer, se abalanzó sobre el palito y trató de agarrarlo; entonces Alicia se escabulló detrás de un gran cardo para no ser atropellada, y en cuanto apareció por el otro lado, el cachorro se abalanzó de nuevo sobre el palito y cayó de cabeza en su afán por agarrarlo; Entonces Alicia, pensando que era como jugar con un caballo de tiro, y esperando a cada momento ser pisoteada por sus patas, corrió de nuevo alrededor del cardo; entonces el cachorro empezó una serie de cortas embestidas contra el palo, corriendo cada vez un poco hacia delante y mucho hacia atrás, y ladrando roncamente todo el tiempo, hasta que al fin se sentó a una buena distancia, jadeando, con la lengua fuera de la boca y sus grandes ojos medio cerrados. Sachant à peine ce qu'elle a fait, elle a ramassé un petit bâton et l'a tendu au chiot; sur quoi le chiot sauta en l'air de tous ses pieds à la fois, avec un cri de joie, et se précipita sur le bâton, et fit croire à l'inquiéter; puis Alice esquiva derrière un grand chardon, pour ne pas se faire écraser; et le moment où elle est apparue de l'autre côté, le chiot a fait une autre course sur le bâton, et a basculé la tête sur les talons dans sa hâte de le saisir; puis Alice, pensant que c'était un peu comme jouer avec un char à cheval, et s'attendant à ce que chaque instant soit foulé aux pieds, courut à nouveau autour du chardon; puis le chiot a commencé une série de charges courtes sur le bâton, courant très peu en avant à chaque fois et un long chemin en arrière, et aboyant rauque tout le temps, jusqu'à ce qu'il se soit enfin assis à bonne distance, haletant, avec sa langue pendait de sa bouche, et ses grands yeux à demi fermés. 그녀는 자신이 무엇을했는지 거의 알지 못하고 약간의 막대기를 집어 강아지에게 내 밀었습니다. 그러자 강아지는 기쁨의 소리를 지르며 한꺼번에 모든 발에서 공중으로 뛰어 올라 막대기를 향해 달려가 걱정한다고 믿었습니다. 그리고 나서 앨리스는 큰 엉겅퀴 뒤에 피하여 자신이 넘어지지 않도록했습니다. 그리고 그녀가 반대편에 나타 났을 때, 강아지는 막대기를 다시 돌진하고 그것을 잡기 위해 서둘러 발 뒤꿈치 위로 머리를 쓰러 뜨렸다. 그러자 앨리스는 마치 수레 말을 가지고 노는 게임과 매우 흡사하다고 생각하고 매 순간이 발 밑으로 짓밟 힐 것을 기대하며 다시 엉겅퀴 주위를 달렸습니다. 그런 다음 강아지는 막대기에서 일련의 짧은 돌격을 시작했습니다. 매번 아주 조금 앞으로 갔다가 뒤로 먼 길을 걷다가 쉰 목소리로 짖으며 마침내 혀로 헐떡이며 앉았습니다. 입에서 튀어 나왔고 큰 눈은 반쯤 감 겼다. Nežinodama, ką daro, ji paėmė mažą lazdelės gabalėlį ir ištiesė jį šuniukui; tada šuniukas iš džiaugsmo pašoko į orą ir, iš džiaugsmo klykdamas, puolė prie lazdelės ir tikino norįs ją sujaudinti; tada Alisa pasislėpė už didelio erškėtrožės krūmo, kad nebūtų pervažiuota; vos tik ji pasirodė kitoje pusėje, šuniukas dar kartą puolė prie lazdelės ir, skubėdamas ją pagriebti, apsivertė per galvą; tada Alisa, pagalvojusi, kad tai labai panašu į žaidimą su arkliuku, ir tikėdamasi, kad kiekvieną akimirką bus sutrypta jo kojomis, vėl nubėgo aplink erškėtrožę; tada šuniukas pradėjo keletą trumpų atakų prieš lazdą, kaskart nubėgdamas labai nedaug į priekį ir labai toli atgal ir visą laiką garsiai lėkdamas, kol galiausiai atsisėdo gerokai atokiau, dūsaudamas, iškišęs liežuvį iš burnos ir pusiau užmerkęs didžiules akis. Mal sabendo o que fazia, ela pegou um pedaço de pau e o estendeu para o cachorrinho; então o cachorrinho pulou no ar de uma só vez, com um ganido de alegria, e correu para o graveto, e fingiu que o preocupava; então Alice se escondeu atrás de um grande cardo, para evitar ser atropelada; e no momento em que ela apareceu do outro lado, o cachorrinho deu outra investida na vara e caiu de cabeça para baixo em sua pressa para segurá-la; então Alice, pensando que era como brincar com um cavalo de carroça, e esperando a cada momento ser pisoteada por seus pés, correu em volta do cardo novamente; então o cachorrinho começou uma série de investidas curtas no bastão, correndo um pouco para frente a cada vez e um longo caminho para trás, e latindo roucamente o tempo todo, até que finalmente se sentou a uma boa distância, ofegante, com sua língua pendurado para fora de sua boca, e seus grandes olhos semicerrados. Сама не понимая, что делает, она взяла палку и протянула ее щенку; тогда щенок подскочил на воздух со всех ног сразу, с радостным визгом бросился на палку и сделал вид, что тревожит ее; затем Алиса укрылась за большим чертополохом, чтобы не попасть под колеса; и как только она показалась с другой стороны, щенок снова бросился на палку и, спеша ухватиться за нее, перекувырнулся кубарем; тогда Алиса, думая, что это очень похоже на игру с ломовой лошадью, и ожидая, что каждое мгновение будет растоптано ее ногами, снова побежала вокруг чертополоха; затем щенок начал серию коротких бросков на палку, каждый раз отбегая очень немного вперед и далеко назад, и все время хрипло лаял, пока, наконец, не сел довольно далеко, тяжело дыша, языком. изо рта свешивается, а большие глаза полузакрыты. Не знаючи, що зробила, вона взяла палицю й простягла цуценяті; після чого цуценя відразу підстрибнуло в повітря з усіх ніг, зойкнувши від захвату, і кинулося на палицю, змусивши повірити, що вона хвилюється; потім Аліса ухилилася за великий будяк, щоб не наїхати на себе; і в ту мить, коли вона з’явилася з іншого боку, цуценя знову кинулося на палицю й перекинулося на п’яти, поспішаючи вхопити її; тоді Аліса, вважаючи, що це дуже схоже на гру з конем у возі, і чекаючи, що кожну мить буде розтоптана під ногами, знову побігла навколо будяка; потім цуценя почав серію коротких нападів на палицю, щоразу пробігаючи трохи вперед і далеко назад, і весь цей час хрипко гавкав, поки нарешті не сів далеко, важко дихаючи, з язиком звисає з рота, а великі очі напівзаплющені. Hầu như không biết mình đã làm gì, cô nhặt một mẩu que nhỏ và đưa cho con chó con; Thế là con chó con lập tức nhảy lên không trung bằng cả hai chân, kêu lên một tiếng thích thú, lao thẳng vào cây gậy và làm ra vẻ lo lắng cho nó; sau đó Alice nép sau một cây kế lớn để tránh bị cán qua; và khi cô ấy xuất hiện ở phía bên kia, con chó con lại lao tới cây gậy và nhào lộn lộn ngược để vội vàng tóm lấy nó; rồi Alice, nghĩ rằng nó giống như trò chơi với một con ngựa kéo xe, và mong đợi từng giây phút sẽ bị giẫm đạp dưới chân nó, nên lại chạy vòng quanh cây kế; sau đó con chó con bắt đầu một loạt các cuộc tấn công ngắn vào cây gậy, mỗi lần chạy về phía trước một quãng rất ngắn và một quãng đường dài, và sủa khàn khàn suốt thời gian đó, cho đến khi cuối cùng nó ngồi xuống một khoảng xa, thở hổn hển bằng lưỡi. thè ra khỏi miệng và đôi mắt to nhắm hờ. 她几乎不知道自己在做什么,拿起一小根木棍,递给小狗。小狗高兴地叫了一声,一下子跳到空中,冲向棍子,装出担心它的样子。然后爱丽丝躲到一株大蓟后面,免得被人碾过。她一出现在另一边,小狗就又一次冲向棍子,为了抓住棍子,它从头到脚地翻了个底朝天。然后爱丽丝觉得这很像和一匹拉车的马玩游戏,随时都希望被它踩在脚下,于是又绕着蓟跑了一遍。然后小狗开始对着棍子进行一系列的短距离冲刺,每次向前跑一小段路,然后又跑很远一段路,一直嘶哑地吠叫,直到最后它坐在很远的地方,喘着粗气,用它的舌头从它的嘴里伸出来,它的大眼睛半闭着。

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. To se Alici zdálo jako dobrá příležitost k útěku, a tak se ihned vydala na cestu a běžela, dokud nebyla úplně unavená a zadýchaná a dokud štěkot štěněte nezněl v dálce docela slabě. Das schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, um zu fliehen, und so machte sie sich sofort auf den Weg und rannte, bis sie ganz müde und außer Atem war und das Bellen des Welpen in der Ferne ganz leise zu hören war. Esto le pareció a Alice una buena oportunidad para escapar, así que se puso en marcha de inmediato y corrió hasta que se sintió cansada y sin aliento, y hasta que los ladridos del cachorro sonaron muy débiles en la distancia. Alisai atrodė, kad tai gera proga pabėgti, todėl ji iš karto išsiruošė į kelią ir bėgo tol, kol visai pavargo ir išsikvėpė, o šuniuko lojimas tolumoje skambėjo gana silpnai. Esta pareceu a Alice uma boa oportunidade para escapar; então ela partiu imediatamente e correu até ficar muito cansada e sem fôlego, e até que o latido do cachorrinho soasse muito fraco à distância. Это показалось Алисе хорошей возможностью сбежать; поэтому она тотчас же отправилась в путь и бежала, пока совсем не устала и не запыхалась, и пока щенячий лай не зазвучал вдалеке совсем слабо. Алісі це здалося гарною нагодою для втечі; тож вона негайно рушила в дорогу й бігла, доки не втомилася й не задихалася, аж поки цуценячий гавкіт не пролунав удалині. 爱丽丝觉得这是逃跑的好机会。于是她立刻出发,一直跑到累得气喘吁吁,小狗的吠声从远处传来微弱。

‘And yet what a dear little puppy it was! Und was für ein liebes kleines Hündchen es doch war! '¡Y sin embargo, qué cachorrito tan querido era! "Ir vis dėlto koks tai buvo mielas šuniukas! 'E, no entanto, que lindo cachorrinho era! «И все же, какой милый маленький щенок это был! «І все-таки яке миле маленьке цуценя це було! '然而那是一只多么可爱的小狗啊!

' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: ‘I should have liked teaching it tricks very much, if — if I'd only been the right size to do it! ' řekla Alice, když se opřela o dřín, aby si odpočinula, a ovívala se jedním z listů: "Moc ráda bych ho učila různé triky, kdybych - kdybych na to měla správnou velikost! ', sagte Alice, während sie sich an eine Butterblume lehnte, um sich auszuruhen, und sich mit einem der Blätter Luft zufächelte: 'Ich hätte ihm sehr gerne Kunststücke beigebracht, wenn - wenn ich nur die richtige Größe dafür gehabt hätte! ' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: ‘I should have liked teaching it tricks very much, if — if I'd only been the right size to do it! dijo Alicia, mientras se apoyaba en un botón de oro para descansar y se abanicaba con una de las hojas-. Me habría gustado mucho enseñarle trucos, si... ¡si hubiera tenido el tamaño adecuado para hacerlo! ' - pasakė Alisa, atsirėmusi į peteliškę, kad pailsėtų, ir vėdindama save vienu iš lapų: "Man būtų labai patikę mokyti ją gudrybių, jei - jei tik būčiau tinkamo dydžio! ’ disse Alice, apoiando-se em um botão de ouro para descansar e abanando-se com uma das folhas: ‘Eu teria gostado muito de ensinar truques a ele, se... se ao menos eu tivesse o tamanho certo para fazê-lo! — сказала Алиса, прислоняясь к лютику, чтобы отдохнуть, и обмахиваясь одним из листьев: — Мне бы очень понравилось учить его трюкам, если бы… если бы я была подходящего размера для этого! — сказала Аліса, спираючись на жовтець, щоб відпочити, і обмахувалася одним із листочків: — Мені б дуже подобалося навчати його трюкам, якби… якби я лише була відповідного зросту, щоб це робити! ”爱丽丝说,她靠在毛茛属植物上休息,并用其中一片叶子给自己扇风:“我会非常喜欢教它把戏的,如果——如果我的体型合适的话! Oh dear! Oh céus! 哦亲爱的! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Už jsem skoro zapomněl, že musím zase dospět! Ich hatte fast vergessen, dass ich wieder erwachsen werden muss! Casi había olvidado que tengo que volver a crecer. Beveik pamiršau, kad vėl turiu užaugti! Eu quase esqueci que tenho que crescer de novo! Я почти забыл, что мне снова нужно вырасти! 我差点忘了我还得长大! Let me see — how is it to be managed? Podívejme se - jak se to bude řídit? A ver, ¿cómo se gestiona? Pažiūrėkime - kaip tai bus valdoma? Deixe-me ver - como isso deve ser administrado? Позвольте мне посмотреть - как этим можно управлять? Дай подивлюся — як ним керувати? 让我看看——如何管理? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what? ' Předpokládám, že bych měl něco jíst nebo pít, ale hlavní otázka zní: co? Supongo que debo comer o beber algo, pero la gran pregunta es: ¿qué? Manau, kad turėčiau ką nors valgyti ar gerti, bet svarbiausias klausimas - ką? Suponho que devo comer ou beber uma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê? ' Я полагаю, мне следует что-нибудь съесть или выпить; но большой вопрос, что? '

The great question certainly was, what? Velkou otázkou jistě bylo, co? Sin duda, la gran pregunta era: ¿qué? Didysis klausimas, be abejo, buvo, kas? A grande questão certamente era, o quê? Большой вопрос, конечно, был, что?

Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. Alice se rozhlížela po květinách a stéblech trávy, ale neviděla nic, co by se za těchto okolností hodilo k jídlu nebo pití. Alice schaute um sich herum auf die Blumen und Grashalme, aber sie sah nichts, was unter diesen Umständen zum Essen oder Trinken geeignet gewesen wäre. Alicia miró las flores y las briznas de hierba a su alrededor, pero no vio nada que le pareciera adecuado para comer o beber en aquellas circunstancias. Alisa apžiūrinėjo gėles ir žolės šakeles, bet nepastebėjo nieko, kas būtų tinkama valgyti ar gerti tokiomis aplinkybėmis. Alice olhou ao seu redor para as flores e as folhas de grama, mas não viu nada que parecesse a coisa certa para comer ou beber naquelas circunstâncias. Алиса смотрела вокруг себя на цветы и травинки, но не видела ничего, что могло бы показаться подходящим для еды или питья в данных обстоятельствах. Аліса роздивлялася навколо себе квіти і травинки, але не бачила нічого схожого на те, що можна було б з'їсти або випити за даних обставин. 爱丽丝环顾四周的花朵和草叶,但她没有看到任何在这种情况下看起来应该吃或喝的东西。 There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. Nedaleko ní rostl velký hřib, vysoký asi jako ona sama, a když se podívala pod něj, na obě strany a za něj, napadlo ji, že by se mohla podívat, co je na jeho vrcholu. In ihrer Nähe wuchs ein großer Pilz, der ungefähr so groß war wie sie selbst, und als sie darunter, auf beiden Seiten und dahinter geschaut hatte, kam ihr der Gedanke, dass sie auch nachsehen könnte, was sich oben auf dem Pilz befand. Cerca de ella crecía una seta grande, más o menos de la misma altura que ella; y cuando hubo mirado debajo de ella, y a ambos lados, y detrás, se le ocurrió que también podría mirar a ver qué había encima. Netoli jos augo didelis grybas, maždaug tokio pat aukščio kaip ir ji pati, ir kai ji apžiūrėjo po juo, iš abiejų pusių ir už jo, jai atėjo į galvą, kad galėtų pažiūrėti, kas yra jo viršuje. Havia um grande cogumelo crescendo perto dela, mais ou menos da mesma altura que ela; e quando ela olhou embaixo dele, e em ambos os lados dele, e atrás dele, ocorreu a ela que ela também poderia olhar e ver o que estava no topo dele. Рядом с ней рос большой гриб, примерно такого же роста, как она сама; и когда она заглянула под него, и по обе стороны от него, и за ним, ей пришло в голову, что она могла бы также посмотреть и увидеть, что было на его вершине. Біля неї ріс великий гриб, приблизно такого ж зросту, як вона сама; і коли вона зазирнула під нього, і з обох боків від нього, і за ним, їй спало на думку, що вона могла б також подивитися й побачити, що було на його вершині. 她的身边长着一个很大的蘑菇,和她差不多高。当她看过它的下面、两侧和后面时,她突然想到,不妨看看上面有什么。

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. Vytáhla se na špičky, nahlédla přes okraj houby a její oči se okamžitě setkaly s očima velké housenky, která seděla na vrcholu se založenýma rukama, klidně kouřila dlouhou vodní dýmku a nevšímala si jí ani ničeho jiného. Sie stellte sich auf die Zehenspitzen und spähte über den Rand des Pilzes, und ihr Blick traf sofort auf eine große Raupe, die mit verschränkten Armen auf der Spitze saß, in aller Ruhe eine lange Wasserpfeife rauchte und weder sie noch sonst etwas beachtete. She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. Se puso de puntillas y se asomó al borde de la seta, y sus ojos se encontraron inmediatamente con los de una gran oruga, que estaba sentada en la parte superior con los brazos cruzados, fumando tranquilamente un largo narguile y sin hacer el menor caso de ella ni de nada. Ji pasistiebė ant pirštų galų ir žvilgtelėjo per grybo kraštą, ir jos akys iškart susidūrė su dideliu vikšru, kuris sėdėjo ant viršaus sudėjęs rankas, ramiai rūkė ilgą kaljaną ir nė kiek nekreipė dėmesio nei į ją, nei į ką nors kitą. Esticou-se em bicos de pés e espreitou por cima da borda do cogumelo, e os seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no topo com os braços cruzados, fumando tranquilamente um longo cachimbo de água e não fazendo a mínima caso dela ou de qualquer outra coisa. Она вытянулась на цыпочках, выглянула из-за края гриба, и ее глаза тут же встретились с глазами крупной гусеницы, которая сидела на вершине, скрестив руки, тихонько курила длинный кальян и не обращала ни малейшего внимания на о ней или о чем-то другом. Вона підвелася навшпиньки і визирнула через край гриба, і її погляд одразу зустрівся з великою гусеницею, яка сиділа на верхівці, склавши руки, тихо курила довгий кальян і не звертала жодної уваги. її чи чогось іншого. Cô kiễng chân lên, lén nhìn qua mép cây nấm, và ngay lập tức ánh mắt cô chạm phải ánh mắt của một con sâu bướm lớn đang khoanh tay ngồi trên đỉnh, lặng lẽ hút một điếu thuốc dài và không để ý gì cả. của cô ấy hoặc của bất cứ điều gì khác. 她踮起脚尖,从蘑菇的边缘往外窥视,一眼就看到了一只大毛虫,它盘着胳膊坐在上面,静静地抽着长长的水烟筒,丝毫不在意。她或其他任何东西。