×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Dramatic Reading, 12. Alice's Evidence

Dramatic Reading, 12. Alice's Evidence

Chapter 12 Alice's Evidence ‘Here!

' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. ‘Oh, I beg your pardon!

' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. ‘The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, ‘until all the jurymen are back in their proper places — all ,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.

She soon got it out again, and put it right; ‘not that it signifies much,' she said to herself; ‘I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other. ' As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

‘What do you know about this business?

' the King said to Alice. ‘Nothing,' said Alice. ‘Nothing whatever ?

' persisted the King. ‘Nothing whatever,' said Alice. ‘That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: ‘ Un important, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. ‘ Un important, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, ‘important — unimportant — unimportant — important —' as if he were trying which word sounded best. Some of the jury wrote it down ‘important,' and some ‘unimportant. ' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; ‘but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out ‘Silence!

' and read out from his book, ‘Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court . ' Everybody looked at Alice.

‘ I'm not a mile high,' said Alice. ‘You are,' said the King. ‘Nearly two miles high,' added the Queen. ‘Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: ‘besides, that's not a regular rule: you invented it just now. ‘It's the oldest rule in the book,' said the King. ‘Then it ought to be Number One,' said Alice. The King turned pale, and shut his note-book hastily.

‘Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. ‘There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; ‘this paper has just been picked up. ‘What's in it? ' said the Queen. ‘I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, ‘but it seems to be a letter, written by the prisoner to — to somebody. ‘It must have been that,' said the King, ‘unless it was written to nobody, which isn't usual, you know. ‘Who is it directed to?

' said one of the jurymen. ‘It isn't directed at all,' said the White Rabbit; ‘in fact, there's nothing written on the outside . ' He unfolded the paper as he spoke, and added ‘It isn't a letter, after all: it's a set of verses. ' ‘Are they in the prisoner's handwriting? ' asked another of the jurymen. ‘No, they're not,' said the White Rabbit, ‘and that's the queerest thing about it. ' (The jury all looked puzzled. ) ‘He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again. )

‘Please your Majesty,' said the Knave, ‘I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end. ‘If you didn't sign it,' said the King, ‘that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man. ' There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.

‘That proves his guilt,' said the Queen. ‘It proves nothing of the sort!

' said Alice. ‘Why, you don't even know what they're about! ' ‘Read them,' said the King. The White Rabbit put on his spectacles.

‘Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.

‘Begin at the beginning,' the King said gravely, ‘and go on till you come to the end: then stop. These were the verses the White Rabbit read:—

‘They told me you had been to her,

And mentioned me to him:

She gave me a good character,

But said I could not swim.

He sent them word I had not gone

(We know it to be true):

If she should push the matter on,

What would become of you?

I gave her one, they gave him two,

You gave us three or more;

They all returned from him to you,

Though they were mine before.

If I or she should chance to be

Involved in this affair,

He trusts to you to set them free,

Exactly as we were.

My notion was that you had been

(Before she had this fit)

An obstacle that came between

Him, and ourselves, and it.

Don't let him know she liked them best, For this must ever be

A secret, kept from all the rest,

Between yourself and me.

‘That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; ‘so now let the jury —' ‘If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) ‘I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it. ' The jury all wrote down on their slates, ‘ She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. ‘If there's no meaning in it,' said the King, ‘that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; ‘I seem to see some meaning in them, after all. “— said I could not swim —” you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.

The Knave shook his head sadly.

‘Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not , being made entirely of cardboard. )

‘All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: ‘“ we know it to be true —” that's the jury, of course — “ I gave her one, they gave him two —” why, that must be what he did with the tarts, you know —' ‘But, it goes on “ they all returned from him to you ,”' said Alice. ‘Why, there they are!

' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. ‘Nothing can be clearer than that . Then again —“ before she had this fit —” you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.

‘Never!

' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted. )

‘Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.

‘It's a pun! ' the King added in an offended tone, and everybody laughed, ‘Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. ‘No, no!

' said the Queen. ‘Sentence first — verdict afterwards. ' ‘Stuff and nonsense!

' said Alice loudly. ‘The idea of having the sentence first! ' ‘Hold your tongue!

' said the Queen, turning purple. ‘I won't! ' said Alice. ‘Off with her head!

' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.

‘Who cares for you?

' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) ‘You're nothing but a pack of cards! ' At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

‘Wake up, Alice dear!

' said her sister; ‘Why, what a long sleep you've had! ' ‘Oh, I've had such a curious dream! ' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, ‘It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:—

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers — she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes — and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream. The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by — the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool — she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution — once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it — once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality — the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds — the rattling teacups would change to tinkling sheep- bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy — and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard — while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

THE END


Dramatic Reading, 12. Alice's Evidence Dramatische Lesung, 12. Alices Beweise Lectura dramatizada, 12. Las pruebas de Alicia دراماتیک خواندن، 12. شواهد آلیس Lecture dramatique, 12. Les preuves d'Alice Lettura drammatica, 12. La prova di Alice ドラマチック・リーディング, 12.アリスの証拠 극적인 독서, 12. 앨리스의 증거 Dramatyczne czytanie, 12. Dowody Alicji Leitura dramática, 12. A prova de Alice Драматическое чтение, 12. Свидетельство Алисы Dramatik Okuma, 12. Alice'in Kanıtı Драматичне читання, 12. Докази Аліси 戏剧阅读,12.爱丽丝的证据 戲劇閱讀,12.愛麗絲的證據

Chapter 12 Alice's Evidence Capítulo 12 As evidências de Alice ‘Here! 'Aqui! 'Здесь!

' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. صرخت أليس ، متجاهلة تمامًا في اللحظة التي نمت فيها كبيرة في الدقائق القليلة الماضية ، وقد قفزت في عجلة من أمرها لدرجة أنها دفعت صندوق المحلفين بحافة تنورتها ، مما أثار غضب جميع المحلفين إلى رؤوس الحشود أدناه ، وهناك وضعوا مترامية الأطراف ، لتذكيرها كثيرًا بكرة من أسماك ذهبية كانت قد أزعجتها عن طريق الخطأ في الأسبوع السابق. rief Alice, die in der Aufregung des Augenblicks ganz vergaß, wie groß sie in den letzten Minuten geworden war, und sie sprang so eilig auf, dass sie mit dem Rand ihres Rocks den Geschworenenkasten umwarf und alle Geschworenen auf die Köpfe der Menge unten warf, wo sie herumlagen und sie sehr an eine Kugel Goldfische erinnerten, die sie in der Woche zuvor versehentlich umgeworfen hatte. s'écria Alice, oubliant tout à fait dans le tourbillon du moment à quel point elle avait grandi au cours des dernières minutes, et elle sursauta si vite qu'elle renversa la boîte des jurés avec le bord de sa jupe, bouleversant tous les jurés. sur les têtes de la foule en bas, et là, ils s'étalaient, lui rappelant beaucoup un globe de poissons rouges qu'elle avait accidentellement bouleversé la semaine précédente. ' exclamou Alice, esquecendo-se completamente de quão grande ela havia crescido nos últimos minutos, e ela pulou com tanta pressa que derrubou o banco do júri com a ponta de sua saia, perturbando todos os jurados. para as cabeças da multidão abaixo, e lá estavam eles esparramados, lembrando-a muito de um globo de peixinhos dourados que ela acidentalmente derrubara na semana anterior. -- вскричала Алиса, совсем забывая в суматохе, как сильно она выросла за последние несколько минут, и так торопливо вскочила, что краем юбки опрокинула скамью присяжных, расстроив всех присяжных заседателей. на головы толпе внизу, и там они растянулись, очень напоминая ей шар из золотых рыбок, который она случайно опрокинула за неделю до этого. — вигукнула Аліса, у хвилюванні моменту зовсім забувши, якою вона виросла за останні кілька хвилин, і підскочила в такому поспіху, що краєм спідниці перекинула ложу для присяжних, засмутивши всіх присяжних. на голови натовпу внизу, і вони лежали, розкинувшись, дуже нагадуючи їй кулю із золотими рибками, яку вона випадково засмутила минулого тижня. ”爱丽丝叫道,一时慌乱,完全忘记了自己在最后几分钟内长得有多大,她急忙跳起来,裙子的边缘掀翻了陪审席,惹恼了所有的陪审员。在下面人群的头顶上,他们四肢伸展地躺在那里,这让她想起了一周前她不小心弄翻了一个金鱼球。 ‘Oh, I beg your pardon! 'Ah, me desculpe! «О, вибачте!

' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. rief sie mit großer Bestürzung aus und fing an, sie so schnell wie möglich wieder einzusammeln, denn der Unfall der Goldfische ging ihr nicht aus dem Kopf, und sie hatte eine vage Vorstellung davon, dass sie sofort eingesammelt und in die Jury-Box zurückgelegt werden müssten, sonst würden sie sterben. ' ela exclamou em tom de grande consternação, e começou a pegá-los novamente o mais rápido que pôde, pois o acidente do peixinho dourado não parava de correr em sua cabeça, e ela teve uma vaga ideia de que eles deveriam ser recolhidos de uma vez e colocados de volta na caixa do júri, ou eles morreriam. -- воскликнула она тоном великого смятения и снова начала собирать их так быстро, как только могла, потому что случай с золотыми рыбками все время прокручивался у нее в голове, и у нее возникло смутное представление, что их нужно собрать сейчас же и вернуть в суд присяжных, иначе они умрут. — вигукнула вона з жахом і знову почала їх піднімати так швидко, як тільки могла, тому що нещасний випадок із золотою рибкою не переставав крутитися в її голові, і вона мала туманне уявлення, що їх треба негайно зібрати і повернути в суд присяжних, інакше вони помруть. ”她用一种极度沮丧的语气喊道,并开始尽快把它们捡起来,因为金鱼的意外一直在她脑海中盘旋,她有一种模糊的想法,必须立即收集它们并放回陪审席,否则他们会死。 ‘The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, ‘until all the jurymen are back in their proper places — all ,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. Die Verhandlung kann nicht fortgesetzt werden", sagte der König mit sehr ernster Stimme, "bis alle Geschworenen wieder auf ihren Plätzen sind - alle", wiederholte er mit großem Nachdruck und sah Alice dabei fest an. 'O julgamento não pode prosseguir', disse o Rei com uma voz muito grave, 'até que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares - todos', ele repetiu com grande ênfase, olhando duramente para Alice enquanto dizia. — Суд не может продолжаться, — сказал Король очень серьезным голосом, — пока все присяжные не вернутся на свои места — все, — повторил он с большим акцентом, пристально глядя на Алису, как он и сказал. «Суд не може тривати, — сказав король дуже похмурим голосом, — доки всі присяжні не повернуться на свої місця — усі, — повторив він із великим наголосом, пильно дивлячись на Алісу, як він і сказав. “审判不能进行,”国王用非常严肃的声音说,“直到所有陪审员都回到他们正确的位置——所有的人,”他用非常强调的语气重复道,一边说着,一边死死地看着爱丽丝。 Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. Alice schaute in die Jury-Box und sah, dass sie in ihrer Eile die Eidechse mit dem Kopf nach unten hineingesteckt hatte, und das arme kleine Ding wedelte melancholisch mit dem Schwanz herum, weil es sich nicht bewegen konnte. Alice olhou para o júri e viu que, em sua pressa, ela havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o pobre coitado balançava o rabo de maneira melancólica, sendo incapaz de se mover. Алиса взглянула на скамью для присяжных и увидела, что в спешке она толкнула Ящерицу головой вниз, а бедняжка меланхолически махала хвостом, совершенно не в силах пошевелиться. Аліса подивилася на ложу присяжних і побачила, що, поспішаючи, вона поклала Ящірку головою донизу, а бідолашна маленька істота меланхолійно махала хвостом, не маючи змоги поворухнутися. 爱丽丝看了看陪审席,发现她仓促之下把蜥蜴头朝下放了下来,而这可怜的小东西忧郁地摇着尾巴,动弹不得。

She soon got it out again, and put it right; ‘not that it signifies much,' she said to herself; ‘I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other. ' سرعان ما أخرجتها مرة أخرى ، ووضعتها في نصابها الصحيح ؛ "ليس هذا يدل على الكثير" ، قالت لنفسها ؛ 'يجب أن أعتقد أنه سيكون هناك الكثير من الاستخدام في التجربة بطريقة واحدة مثل الأخرى. ' Sie holte ihn bald wieder heraus und legte ihn zurecht. "Nicht, dass das viel bedeuten würde", sagte sie zu sich selbst, "ich denke, er würde bei der Prüfung in der einen Richtung genauso viel nützen wie in der anderen. ' Ela logo o pegou novamente e o corrigiu; 'não que isso signifique muito', ela disse para si mesma; — Acho que seria tão útil no julgamento de um jeito quanto do outro. ' Вскоре она снова достала его и поправила; «Не то чтобы это много значило, — сказала она себе. — Я думаю, в суде от него будет столько же пользы, как и от другого. ' Невдовзі вона знову дістала його й поправила; «не те щоб це мало значення», — сказала вона собі; «Мені здається, що в суді було б так само корисно як в один бік, так і в інший. ' 她很快又把它拿出来,并把它摆正。 “这并没有多大意义,”她对自己说。 “我认为它在审判中的用处与另一种方式一样多。” ' As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. Assim que o júri se recuperou um pouco do choque de estar chateado, e suas lousas e lápis foram encontrados e devolvidos a eles, eles começaram a trabalhar muito diligentemente para escrever uma história do acidente, exceto o Lagarto, que parecia muito abalado para fazer qualquer coisa além de ficar sentado de boca aberta, olhando para o teto da quadra. Как только присяжные немного оправились от потрясения от потрясения, а их доски и карандаши были найдены и возвращены им, они принялись очень усердно писать историю несчастного случая, все, кроме Ящерицы, который казался слишком подавленным, чтобы делать что-либо, кроме как сидеть с открытым ртом, глядя на крышу двора. Щойно члени журі трохи оговталися від шоку від засмучення, а їхні дошки й олівці були знайдені та повернуті їм, вони взялися дуже старанно працювати, щоб написати історію нещасного випадку, усі, крім Ящірки, який здавався надто переможеним, щоб робити що-небудь, крім як сидіти з відкритим ротом, дивлячись угору на дах двору. 陪审团刚从沮丧的震惊中恢复过来,他们的石板和铅笔被发现并交还给他们,他们就开始非常勤奋地写下事故的历史,除了蜥蜴,它似乎被压垮了,什么也做不了,只能张着嘴坐着,凝视着球场的屋顶。

‘What do you know about this business? 'O que você sabe sobre esse negócio? — Что ты знаешь об этом бизнесе? «Що ви знаєте про цей бізнес?

' the King said to Alice. ' o Rei disse a Alice. ' - обратился Король к Алисе. ‘Nothing,' said Alice. "Nada", disse Alice. ‘Nothing whatever ? لا شيء على الإطلاق؟ 'Nada mesmo? -- Ничего? «Нічого?

' persisted the King. ' persistiu o rei. — наполягав король. ‘Nothing whatever,' said Alice. “Nada mesmo”, disse Alice. Ничего, - сказала Алиса. ‘That's very important,' the King said, turning to the jury. "Isso é muito importante", disse o rei, voltando-se para o júri. — Это очень важно, — сказал король, обращаясь к присяжным. “这非常重要,”国王转向陪审团说。 They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: ‘ Un important, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. Eles estavam apenas começando a escrever isso em suas lousas, quando o Coelho Branco interrompeu: 'Importante, Vossa Majestade quer dizer, é claro', ele disse em um tom muito respeitoso, mas franzindo a testa e fazendo caretas enquanto falava. Они только начали записывать это на своих грифельных досках, как Белый Кролик прервал: «Неважно, ваше величество, конечно», — сказал он очень почтительно, но хмурясь и корча гримасы. Вони щойно почали записувати це на своїх дощечках, коли Білий Кролик перебив: «Не важливо, ваша величність має на увазі, звичайно», — сказав він дуже шанобливим тоном, але нахмурившись і корчивши обличчя, поки той говорив. 他们刚开始在石板上写下这些,白兔就打断了他的话:“不重要,陛下的意思是,当然,”他用非常恭敬的语气说,但说话时皱着眉头对着他做鬼脸。 ‘ Un important, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, ‘important — unimportant — unimportant — important —' as if he were trying which word sounded best. 'Sem importância, é claro, eu quis dizer', o rei disse apressadamente, e continuou para si mesmo em voz baixa, 'importante... sem importância... sem importância... importante...', como se estivesse tentando qual palavra soava melhor. -- Неважно, конечно, я имел в виду, -- поспешно сказал Король и продолжал про себя вполголоса, -- важно -- неважно -- неважно -- важно -- -- как будто он пробовал, какое слово звучит лучше. «Я мав на увазі, звісно, неважливий, — поспішно сказав король і продовжував собі півголоса, — важливий — неважливий — неважливий — важливий — ніби намагався, яке слово звучить найкраще. “不重要,当然,我的意思是,”国王急忙说道,然后继续低声自言自语,“重要——不重要——不重要——重要——”好像他在尝试哪个词听起来最好。 Some of the jury wrote it down ‘important,' and some ‘unimportant. Alguns do júri escreveram 'importante' e alguns 'sem importância'. 一些陪审团将其写为“重要”,一些则写为“不重要”。 ' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; ‘but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. ' Alice podia ver isso, pois ela estava perto o suficiente para olhar por cima das lousas; 'mas isso não importa nem um pouco', ela pensou consigo mesma. Алиса могла видеть это, так как она была достаточно близко, чтобы просмотреть их планшеты; «Но это все равно, — подумала она про себя. Аліса бачила це, оскільки була достатньо близько, щоб подивитися на їхні дошки; «Але це не має значення», — подумала вона про себе. 爱丽丝可以看到这一点,因为她离得足够近,可以查看他们的石板。 “但这一点都不重要,”她心想。 At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out ‘Silence! Nesse momento, o rei, que estava há algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, cacarejou 'Silêncio! В этот момент король, который некоторое время деловито писал в своей записной книжке, закудахтал: «Молчать! 就在这时,一直在他的笔记本上忙着写了一段时间的国王咯咯地叫道:“安静!

' and read out from his book, ‘Rule Forty-two. ' e leu em voz alta seu livro, 'Regra Quarenta e Dois'. " и зачитал из своей книги "Правило сорок два". » і прочитав зі своєї книги «Правило сорок друге». All persons more than a mile high to leave the court . ' Todas as pessoas com mais de um quilômetro de altura devem deixar a quadra. ' Всем лицам высотой более мили покинуть корт. ' Усім особам на висоті понад милю залишити корт. ' 一里多高的人全部离开球场。 ' Everybody looked at Alice. Todos olharam para Alice.

‘ I'm not a mile high,' said Alice. 'Não tenho um quilômetro de altura', disse Alice. «Я не выше мили», — сказала Алиса. “我还不到一英里高,”爱丽丝说。 ‘You are,' said the King. "Você é", disse o rei. — Ти, — сказав король. ‘Nearly two miles high,' added the Queen. "Quase três quilômetros de altura", acrescentou a Rainha. — Почти две мили в высоту, — добавила Королева. — Майже дві милі заввишки, — додала королева. ‘Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: ‘besides, that's not a regular rule: you invented it just now. 'Bem, eu não irei, de qualquer forma', disse Alice: 'além disso, essa não é uma regra regular: você a inventou agora mesmo. «Ну, во всяком случае, я не пойду, — сказала Алиса, — к тому же это не обычное правило: вы его только что придумали. «Ну, я в будь-якому разі не піду, — сказала Аліса, — крім того, це не звичайне правило: ви його щойно винайшли. “好吧,无论如何我不会去,”爱丽丝说,“此外,这不是常规规则:你刚刚发明了它。 ‘It's the oldest rule in the book,' said the King. "É a regra mais antiga do livro", disse o rei. ‘Then it ought to be Number One,' said Alice. "Então deve ser o Número Um", disse Alice. — Тоді це має бути номер один, — сказала Аліса. The King turned pale, and shut his note-book hastily. O rei empalideceu e fechou o caderno apressadamente. Король побледнел и поспешно закрыл блокнот.

‘Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. "Considerem seu veredicto", disse ele ao júri, em voz baixa e trêmula. — Обдумайте ваш вердикт, — сказал он присяжным тихим, дрожащим голосом. «Обміркуйте свій вердикт», — сказав він присяжним низьким, тремтячим голосом. “考虑一下你的判决,”他用低沉而颤抖的声音对陪审团说。 ‘There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; ‘this paper has just been picked up. قال الأرنب الأبيض "قفز إلى هناك بسرعة ، هناك أدلة أخرى لم تأتِ بعد ، أرجوك يا صاحب الجلالة". هذه الورقة قد التقطت للتو. 'Ainda há mais evidências por vir, por favor, Majestade', disse o Coelho Branco, pulando com muita pressa; 'este papel acabou de ser recolhido. — Будут еще доказательства, пожалуйста, ваше величество, — сказал Белый Кролик, торопливо вскакивая. «Эту бумагу только что забрали. — Попереду ще багато доказів, будь ласка, ваша величність, — сказав Білий Кролик, швидко підстрибуючи. «цей папір щойно забрали. “还有更多的证据,请陛下,”白兔说着连忙跳了起来。 '这张纸刚被捡起来。 ‘What's in it? 'O que tem nele? 'Що в середині? ' said the Queen. disse a Rainha. ‘I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, ‘but it seems to be a letter, written by the prisoner to — to somebody. قال الأرنب الأبيض "لم أفتحها بعد ، لكن يبدو أنها رسالة كتبها السجين إلى شخص ما. 'Ainda não abri', disse o Coelho Branco, 'mas parece ser uma carta, escrita pelo prisioneiro para... para alguém. — Я еще не открывал его, — сказал Белый Кролик, — но, похоже, это письмо, написанное заключенным… кому-то. ‘It must have been that,' said the King, ‘unless it was written to nobody, which isn't usual, you know. Das muss es gewesen sein", sagte der König, "es sei denn, es wurde an niemanden geschrieben, was nicht üblich ist, wie Sie wissen. 'Deve ter sido isso', disse o Rei, 'a não ser que tenha sido escrito para ninguém, o que não é comum, você sabe. «Должно быть, — сказал король, — если только это не было написано никому, что, знаете ли, необычно. — Мабуть, так і було, — сказав король, — якщо тільки це нікому не було написано, що, знаєте, не зазвичай. “一定是这样,”国王说,“除非它不是写给任何人的,这不常见,你知道的。 ‘Who is it directed to? An wen ist sie gerichtet? 'A quem se dirige? 'Кому адресовано? «Кому це адресовано? '它是针对谁的?

' said one of the jurymen. ' disse um dos jurados. "其中一名陪审员说。 ‘It isn't directed at all,' said the White Rabbit; ‘in fact, there's nothing written on the outside . 'Não é dirigido de forma alguma', disse o Coelho Branco; 'na verdade, não há nada escrito do lado de fora. «Это вовсе не режиссура, — сказал Белый Кролик. на самом деле снаружи ничего не написано. — Це зовсім не режисер, — сказав Білий Кролик; «Насправді зовні нічого не написано. 白兔说:“这根本就不是定向的。” ‘实际上,外面什么也没有写。 ' He unfolded the paper as he spoke, and added ‘It isn't a letter, after all: it's a set of verses. ' Er entfaltete das Papier, während er sprach, und fügte hinzu: "Es ist ja kein Brief, sondern eine Reihe von Versen. ' ' Ele desdobrou o papel enquanto falava e acrescentou: 'Afinal, não é uma carta: é um conjunto de versos. ' — Говоря это, он развернул бумагу и добавил: — В конце концов, это не письмо, а набор стихов. ' Говорячи, він розгорнув папір і додав: «Зрештою, це не лист: це набір віршів». ' ’他边说边展开那张纸,并补充说:‘毕竟这不是一封信:它是一组诗句。 ' ‘Are they in the prisoner's handwriting? هل هم في الكتابة اليدوية للسجين؟ Sind sie in der Handschrift des Gefangenen geschrieben? 'Eles estão na caligrafia do prisioneiro? 'Они написаны почерком заключенного? — Вони написані почерком в’язня? “它们是犯人的笔迹吗? ' asked another of the jurymen. perguntou outro dos jurados. ' - спросил другой из присяжных заседателей. ‘No, they're not,' said the White Rabbit, ‘and that's the queerest thing about it. 'Não, não são', disse o Coelho Branco, 'e isso é o mais estranho. — Нет, — сказал Белый Кролик, — и это самое странное во всем этом. “不,他们不是,”白兔说,“这就是最奇怪的地方。 ' (The jury all looked puzzled. ) ' (Todos os jurados pareciam confusos.) (Все присяжные выглядели озадаченными.) ‘He must have imitated somebody else's hand,' said the King. "Ele deve ter imitado a mão de outra pessoa", disse o rei. «Должно быть, он подражал чьей-то руке», — сказал король. «Він, мабуть, наслідував чиюсь руку», — сказав король. “他一定是模仿了别人的手,”国王说。 (The jury all brightened up again. ) (Die Geschworenen erheitern sich wieder.) (O júri se iluminou novamente.) (Присяжные снова засияли.)

‘Please your Majesty,' said the Knave, ‘I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end. 'Por favor, Majestade', disse o Valete, 'não fui eu que escrevi, e eles não podem provar que o fiz: não há nenhum nome assinado no final. «Пожалуйста, ваше величество, — сказал Валет, — я этого не писал, и они не могут доказать, что это был я: в конце нет подписи имени». «Будь ласка, ваша величність, — сказав Валет, — я цього не писав, і вони не можуть довести, що я це зробив: у кінці немає жодного підпису. “陛下,”无赖说,“这不是我写的,他们也无法证明是我写的:末尾没有署名。 ‘If you didn't sign it,' said the King, ‘that only makes the matter worse. 'Se você não assinou', disse o rei, 'isso só piora as coisas. «Если вы его не подписали, — сказал король, — это только ухудшит дело. «Якщо ви не підписали його, — сказав король, — це лише погіршить ситуацію». You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man. ' Sie müssen es böse gemeint haben, sonst hätten Sie Ihren Namen wie ein ehrlicher Mann unterschrieben. ' Você deve ter feito alguma maldade, senão teria assinado seu nome como um homem honesto. ' Вы, должно быть, имели в виду какую-то пакость, иначе вы подписались бы своим именем, как честный человек. ' Ви, мабуть, мали на увазі якесь лихо, інакше підписалися б як чесна людина. ' 你一定是有什么恶作剧的意思,否则你会像一个诚实的人一样签下你的名字。 ' There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. Houve um aplauso geral: foi a primeira coisa realmente inteligente que o rei disse naquele dia. На это все захлопали в ладоши: это была первая по-настоящему умная вещь, которую король сказал в этот день. При цьому пролунали загальні плескання в долоні: це була перша справді розумна річ, яку король сказав того дня. 听到这里全场鼓掌:这是国王那天说的第一句真正聪明的话。

‘That proves his guilt,' said the Queen. "Isso prova a culpa dele", disse a Rainha. — Это доказывает его вину, — сказала Королева. ‘It proves nothing of the sort! Das beweist nichts dergleichen! 'Isso não prova nada disso! — Это ничего не доказывает! — Це нічого подібного не доводить!

' said Alice. ' disse Alice. ' - сказала Алиса. ‘Why, you don't even know what they're about! ' Du weißt doch gar nicht, worum es geht! ' 'Ora, você nem sabe do que se trata! ' — Да ты даже не знаешь, о чем они! ' «Ти навіть не знаєш, про що вони! ' ‘Read them,' said the King. "Leia-os", disse o rei. Прочти их, - сказал король. — Прочитайте їх, — сказав король. The White Rabbit put on his spectacles. Das weiße Kaninchen setzte seine Brille auf. O Coelho Branco pôs os óculos. Белый Кролик надел очки.

‘Where shall I begin, please your Majesty?' Wo soll ich anfangen, bitte, Eure Majestät? 'Por onde devo começar, por favor, Vossa Majestade?' — С чего мне начать, пожалуйста, ваше величество? he asked. ele perguntou. спросил он.

‘Begin at the beginning,' the King said gravely, ‘and go on till you come to the end: then stop. “Comece pelo começo,” o Rei disse gravemente, “e continue até chegar ao fim: então pare. — Начни с начала, — серьезно сказал король, — и продолжай, пока не дойдешь до конца, а потом остановись. These were the verses the White Rabbit read:— Dies waren die Verse, die das weiße Kaninchen las. Estes foram os versos que o Coelho Branco leu: Вот стихи, которые читал Белый Кролик:

‘They told me you had been to her, "قالوا لي أنك كنت معها ، „Sie sagten mir, du wärst bei ihr gewesen, 'Eles me disseram que você tinha estado com ela, «Мне сказали, что ты был у нее, «Мені сказали, що ти був у неї, “他们告诉我你去过她身边,

And mentioned me to him: وذكرني له: Und hat mich ihm gegenüber erwähnt: E mencionou-me a ele: И упомянул меня ему: І згадала йому про мене: 并向他提到了我:

She gave me a good character, Ela me deu um bom caráter, Она дала мне хороший характер, Вона дала мені хороший характер, 她赋予了我良好的性格,

But said I could not swim. لكنه قال لا أستطيع السباحة. Mas disse que não sabia nadar. Но сказал, что я не умею плавать. Але сказав, що я не вмію плавати. 但说我不会游泳。

He sent them word I had not gone أرسل لهم كلمة لم أذهب إليها Er ließ sie wissen, dass ich nicht gegangen war. Ele mandou dizer que eu não tinha ido Он послал им слово, что я не ушел Він послав їм повідомлення, що я не пішов 他给他们发消息说我还没走

(We know it to be true): (نحن نعرف أنه صحيح): (Wir wissen, dass es wahr ist): (Sabemos que é verdade): (Мы знаем, что это правда): (Ми знаємо, що це правда): (我们知道这是真的):

If she should push the matter on, إذا كان ينبغي عليها أن تضغط على الأمر ، Wenn sie die Angelegenheit weiter vorantreiben sollte, Se ela insistisse no assunto, Если она будет настаивать на этом, Якщо вона повинна продовжити справу, 如果她继续推进这件事,

What would become of you? ما سوف يصبح من أنت؟ Was würde aus Ihnen werden? O que seria de você? Что бы с тобой стало? Що б з тобою сталося? 你会变成什么样?

I gave her one, they gave him two, أعطيتها واحدة ، أعطوه اثنين ، Eu dei a ela um, eles deram a ele dois, Я дал ей один, они дали ему два, Я дав їй один, вони дали йому два, 我给了她一个,他们给了他两个,

You gave us three or more; Você nos deu três ou mais; Вы дали нам три или больше;

They all returned from him to you, Todos eles voltaram dele para você, Все они вернулись от него к тебе, 他们都从他那里回到了你身边,

Though they were mine before. رغم أنهم كانوا لي من قبل. Auch wenn sie vorher mir gehörten. Embora eles fossem meus antes. Хотя раньше они были моими. Хоча раніше вони були моїми.

If I or she should chance to be إذا أنا أو هي يجب أن تكون فرصة ليكون Sollte ich oder sie zufällig Se eu ou ela deveria chance de ser Если я или она должны быть

Involved in this affair, المشاركة في هذه القضية ، Envolvido neste caso, Замешанный в этом деле, Причетний до цієї справи,

He trusts to you to set them free, يثق بك لإطلاق سراحهم ، Er vertraut darauf, dass Sie sie befreien können, Ele confia em você para libertá-los, Он доверяет вам, чтобы освободить их, Він довіряє тобі звільнити їх,

Exactly as we were. بالضبط كما كنا. Genau so, wie wir waren. Exatamente como nós. Точно так же, как мы были. Саме так, як ми були.

My notion was that you had been كانت فكرتي هي أنك كنت كذلك Ich hatte den Eindruck, dass Sie Minha noção era que você tinha sido Я думал, что ты был Я думав, що ти був 我的想法是你曾经是

(Before she had this fit) (قبل أن يكون لديها هذا مناسبا) (Bevor sie diesen Anfall hatte) (Antes dela ter esse ataque) (До того, как у нее случился этот приступ) (До того, як у неї стався цей напад) (在她发作之前)

An obstacle that came between Um obstáculo que surgiu entre Препятствие, которое возникло между Перешкода, яка стала між 中间有一个障碍

Him, and ourselves, and it. Ele, e nós, e isso. Он, и мы, и это.

Don't let him know she liked them best, Não deixe que ele saiba que ela gostou mais deles, Не дай ему понять, что они ей нравились больше всего, Не дай йому зрозуміти, що вони їй найбільше подобаються, For this must ever be لهذا يجب أن يكون من أي وقت مضى Para isso deve sempre ser Ибо это должно когда-нибудь быть Бо це має бути колись

A secret, kept from all the rest, سر ، أبقى من كل البقية ، Um segredo, guardado de todo o resto, Тайна, скрытая от всех остальных,

Between yourself and me. Entre você e eu. Между собой и мной.

‘That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; ‘so now let the jury —' "Essa é a prova mais importante que já ouvimos", disse o rei, esfregando as mãos; 'então agora deixe o júri...' — Это самое важное доказательство, которое мы когда-либо слышали, — сказал Король, потирая руки. — Итак, теперь пусть присяжные… «Це найважливіший доказ, який ми ще чули», — сказав Король, потираючи руки. "тож тепер нехай журі..." “这是我们迄今听到的最重要的证据,”国王说着搓着手。 “所以现在让陪审团——” ‘If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) ‘I'll give him sixpence. Wenn einer von ihnen es erklären kann", sagte Alice (sie war in den letzten Minuten so groß geworden, dass sie keine Angst hatte, ihn zu unterbrechen), "dann gebe ich ihm einen Sixpence. 'Se algum deles puder explicar', disse Alice, (ela cresceu tanto nos últimos minutos que não teve nenhum medo de interrompê-lo), 'eu lhe darei seis pence. -- Если кто-нибудь из них сможет это объяснить, -- сказала Алиса (она так повзрослела за последние несколько минут, что ничуть не побоялась его перебить), -- я дам ему шесть пенсов. «Якщо хтось із них зможе це пояснити, — сказала Аліса (вона настільки виросла за останні кілька хвилин, що навіть не боялася його перебивати), — я дам йому шість пенсів. “如果他们中有谁能解释清楚,”爱丽丝说(她在最后几分钟内变得如此之大,一点也不害怕打断他)“我会给他六便士。 I don't believe there's an atom of meaning in it. ' لا أعتقد أن هناك ذرة من المعنى في ذلك. ' Ich glaube nicht, dass es auch nur ein Atom an Bedeutung hat. ' Não acredito que haja um átomo de significado nisso. ' Я не верю, что в этом есть атом смысла. ' Я не вірю, що в цьому є атом сенсу. ' 我不相信其中有任何意义。 ' The jury all wrote down on their slates, ‘ She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. Todos os jurados escreveram em suas lousas: 'Ela não acredita que haja um átomo de significado nisso', mas nenhum deles tentou explicar o papel. Все присяжные записали на своих грифельных досках: «Она не верит, что в этом есть хоть крупица смысла», но никто из них не попытался объяснить статью. 陪审团都在他们的石板上写下了“她不相信其中有任何意义”,但他们都没有试图解释这篇论文。 ‘If there's no meaning in it,' said the King, ‘that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. 'Se não há nenhum significado nisso', disse o Rei, 'isso evita um mundo de problemas, você sabe, já que não precisamos tentar encontrar nenhum. «Если в этом нет смысла, — сказал Король, — это избавит нас от многих неприятностей, ведь нам не нужно пытаться их найти. «Якщо в цьому немає сенсу, — сказав король, — це позбавляє світ від проблем, знаєте, оскільки нам не потрібно намагатися їх знайти. “如果它没有任何意义,”国王说,“那就可以避免世界上的麻烦,你知道的,因为我们不需要试图找到任何东西。 And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; ‘I seem to see some meaning in them, after all. E, no entanto, não sei', continuou ele, espalhando os versos sobre o joelho e olhando-os com um olho; — Parece que vejo algum significado nelas, afinal. А между тем я не знаю, -- продолжал он, раскладывая стихи на колене и глядя на них одним глазом; — Кажется, я все-таки вижу в них какой-то смысл. А все-таки я не знаю, — продовжував він, розкладаючи вірші на коліні й дивлячись на них одним оком; — Здається, я все-таки бачу в них якийсь сенс. 但我不知道,”他继续说,把经文摊开放在膝盖上,用一只眼睛看着它们; “毕竟,我似乎在他们身上看到了一些意义。 “— said I could not swim —” you can't swim, can you?' “... disse que eu não sabia nadar...” você não sabe nadar, sabe? «— сказал, что я не умею плавать, — ты не умеешь плавать, не так ли?» «— сказав, що я не вмію плавати — «ти не вмієш плавати, правда?» “——说我不会游泳——”你不会游泳,是吗? he added, turning to the Knave. ele acrescentou, virando-se para o Valete. — добавил он, обращаясь к Валету. 他补充说,转向无赖。

The Knave shook his head sadly. O Valete balançou a cabeça tristemente. Валет печально покачал головой. 无赖悲哀地摇了摇头。

‘Do I look like it?' "Sehe ich so aus? 'Eu pareço com isso?' — Я похож? «Я схожий?» he said. сказал он. (Which he certainly did not , being made entirely of cardboard. ) (O que ele certamente não fez, sendo feito inteiramente de papelão.) (Чего он точно не делал, так как был полностью сделан из картона.) (Чого він точно не зробив, будучи повністю виготовленим з картону.)

‘All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: ‘“ we know it to be true —” that's the jury, of course — “ I gave her one, they gave him two —” why, that must be what he did with the tarts, you know —' So weit, so gut", sagte der König und murmelte die Verse vor sich hin: "Wir wissen, dass es wahr ist", "das sind natürlich die Geschworenen", "ich habe ihr eine gegeben, sie haben ihm zwei gegeben", "das muss er ja mit den Torten gemacht haben". 'Tudo bem, até agora', disse o rei, e continuou murmurando os versos para si mesmo: ''nós sabemos que é verdade'" é o júri, claro — 'eu dei a ela um, eles deram a ele dois —” ora, deve ser isso que ele fez com as tortas, você sabe...” -- Ладно, пока, -- сказал король и продолжал бормотать про себя над стихами: -- мы знаем, что это правда -- -- это, конечно, жюри -- -- я дал ей один, они -- два. -- "Почему, должно быть, это то, что он сделал с тарталетками, знаете ли..." «Гаразд, поки що», — сказав Король і продовжував бурмотіти вірші собі під ніс: «Ми знаємо, що це правда…» це, звичайно, присяжні… «Я дав їй один, вони дали йому два — «Так, мабуть, він зробив це з пиріжками, знаєте…» “好吧,到目前为止,”国王说,他继续自言自语地念叨着这些诗句:““我们知道这是真的——”那是陪审团,当然——“我给了她一个,他们给了他两个——”为什么,那一定是他对馅饼所做的,你知道——” ‘But, it goes on “ they all returned from him to you ,”' said Alice. 'Mas, continua 'todos eles voltaram dele para você', disse Alice. «Но, далее, «они все вернулись от него к вам», — сказала Алиса. «Але далі йде «всі вони повернулися від нього до вас», — сказала Аліса. “但是,它继续“他们都从他那里回到你身边,”爱丽丝说。 ‘Why, there they are! 'Ora, lá estão eles! — Да вот они! «Ось вони!

' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. disse o rei triunfante, apontando para as tortas na mesa. -- торжествующе сказал Король, указывая на пирожные на столе. — переможно сказав Король, показуючи на пиріжки на столі. ‘Nothing can be clearer than that . 'Nada pode ser mais claro do que isso. «Ничего не может быть яснее этого. Then again —“ before she had this fit —” you never had fits, my dear, I think?' ثم مرة أخرى - "قبل أن يكون لديها هذا مناسبا" - لم يكن لديك أبدا يناسب ، يا عزيزي ، أعتقد؟ Andererseits – „bevor sie diesen Anfall hatte –“ hattest du nie Anfälle, meine Liebe, glaube ich? Então, novamente... "antes dela ter esse ataque..." você nunca teve ataques, minha querida, eu acho? С другой стороны, — до того, как у нее случился этот припадок, — у тебя никогда не было припадков, моя дорогая, я думаю? Знову ж таки... «до того, як у неї був цей напад...» у вас ніколи не було нападів, мій любий, здається? 再一次——“在她发作之前——”你从来没有发作过,亲爱的,我想? he said to the Queen. disse ele à Rainha. сказал он королеве.

‘Never! 'Никогда!

' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. ' disse a Rainha furiosamente, jogando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. — в ярости сказала Королева, бросая чернильницу в Ящерицу. — розлючено сказала Королева, кидаючи чорнильницю в Ящірку. ”王后愤怒地说,边说边向蜥蜴扔墨水瓶。 (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted. ) (O infeliz Bill havia parado de escrever em sua lousa com um dedo, pois descobriu que não fazia marca; mas agora ele começou apressadamente de novo, usando a tinta que estava escorrendo por seu rosto, enquanto durou.) (Несчастный маленький Билл перестал писать на грифельной доске одним пальцем, так как обнаружил, что от него не остается следов; но теперь он торопливо начал снова, используя чернила, которые стекали по его лицу, пока они держались.) (Нещасний маленький Білл перестав писати на своїй дошці одним пальцем, оскільки виявив, що на ній немає жодного сліду; але тепер він поспішно почав знову, використовуючи чорнило, яке стікало йому по обличчю, допоки це тривало.) (不幸的小比尔停止用一根手指在他的石板上写字,因为他发现它没有留下任何痕迹;但他现在又匆匆忙忙地重新开始,使用一直流到他脸上的墨水,只要它持续。)

‘Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile. "Então as palavras não se encaixam em você", disse o rei, olhando ao redor da corte com um sorriso. — Тогда эти слова вам не подходят, — сказал король, с улыбкой оглядывая двор. «Тоді слова вам не підходять», — сказав король, з усмішкою оглядаючи двір. “那么这些话不适合你,”国王笑着环顾四周说道。 There was a dead silence. Houve um silêncio mortal. Наступила мертвая тишина.

‘It's a pun! 'É um trocadilho! «Это каламбур! «Це каламбур! ' the King added in an offended tone, and everybody laughed, ‘Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. ' o rei acrescentou em tom ofendido, e todos riram, 'Deixe o júri considerar seu veredicto', disse o rei, pela vigésima vez naquele dia. -- прибавил король обиженным тоном, и все засмеялись. -- Пусть присяжные вынесут свой вердикт, -- сказал король примерно в двадцатый раз за день. — додав король ображеним тоном, і всі засміялися. — Нехай присяжні обдумають свій вердикт, — сказав король приблизно в двадцятий раз того дня. ”国王用一种被冒犯的语气补充道,大家笑了起来,“让陪审团考虑他们的裁决吧,”国王说,这是那天大约第 20 次。 ‘No, no! 'Нет, нет!

' said the Queen. disse a Rainha. ‘Sentence first — verdict afterwards. ' 'Sentença primeiro - veredicto depois. ' — Сначала приговор — потом приговор. ' «Спочатку речення — потім вирок. ' '先判刑,后判决。 ' ‘Stuff and nonsense! 'Coisas e bobagens! 'Вздор! 'Дурниця! '东西,废话!

' said Alice loudly. disse Alice em voz alta. ‘The idea of having the sentence first! ' 'A ideia de ter a sentença primeiro! ' «Идея получить приговор первым! ' «Ідея мати речення першим! ' ‘Hold your tongue! 'Segure sua língua! 'Придержи свой язык!

' said the Queen, turning purple. ' disse a Rainha, ficando roxa. ' - сказала Королева, став пурпурной. — сказала королева, багряніючи. ‘I won't! 'Eu não vou! 'Я не буду! «Я не буду! '我不会! ' said Alice. ’爱丽丝说。 ‘Off with her head! 'Fora com sua cabeça! «Отрубить ей голову! 砍掉她的头!

' the Queen shouted at the top of her voice. ’ a Rainha gritou a plenos pulmões. ' - крикнула королева во весь голос. — крикнула королева на весь голос. Nobody moved. Ninguém se mexeu. Никто не двигался. 没有人动。

‘Who cares for you? 'Quem se importa com você? «Кто заботится о тебе? «Хто про вас піклується? '谁关心你?

' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) ' disse Alice, (ela havia crescido até o tamanho normal nessa época.) — сказала Алиса (к этому времени она уже достигла своего полного размера). ’爱丽丝说,(此时她已经长到完全尺寸了。) ‘You're nothing but a pack of cards! ' 'Você não passa de um baralho de cartas! ' 'Вы - не более чем колода карт! ' «Ви не що інше, як колода карт! ' “你不过是一副纸牌! ' At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. في هذا الإطار ، ارتفعت العبوة بأكملها في الهواء ، وحلقت عليها: لقد أعطت القليل من الصراخ ونصف الغضب ونصف الغضب ، وحاولت أن تضربهم ، ووجدت نفسها ملقاة على البنك ، ورأسها في حضن أختها ، التي كانت تزيل بلطف بعض الأوراق الميتة التي ترفرفت من الأشجار على وجهها. Com isso, todo o bando se ergueu no ar e caiu voando sobre ela: ela deu um gritinho, meio de medo e meio de raiva, e tentou afastá-los, e se viu deitada na margem, com a cabeça no colo da irmã, que sacudia delicadamente algumas folhas mortas que caíam das árvores sobre seu rosto. При этом вся стая поднялась на воздух и налетела на нее: она вскрикнула, наполовину от испуга, наполовину от гнева, и попыталась отбиться от них, и очутилась лежащей на берегу, с головой на коленях у сестры, которая осторожно смахивала с деревьев опавшие листья, падавшие ей на лицо. Після цього вся зграя піднялася в повітря й налетіла на неї: вона тихенько скрикнула, наполовину від страху, а наполовину від злості, і спробувала відбити їх, а потім виявилася лежачою на березі, похиливши голову. на колінах у своєї сестри, яка обережно відкидала їй на обличчя сухе листя, що тріпотіло з дерев. 听到这话,整个狼群腾空而起,扑向她:她发出一声尖叫,一半是害怕,一半是愤怒,想赶走他们,却发现自己躺在岸上,头朝下在她姐姐的膝上,她正在轻轻拂去从树上飘落到她脸上的一些枯叶。

‘Wake up, Alice dear! 'Acorde, Alice querida! 'Проснись, дорогая Алиса! “醒醒,亲爱的爱丽丝!

' said her sister; ‘Why, what a long sleep you've had! ' ', sagte ihre Schwester. 'Was hast du denn so lange geschlafen! ' ' disse sua irmã; 'Ora, que sono longo você teve! ' — сказала ее сестра. — Как долго ты спал! ' — сказала її сестра; — Як же ти довго спав! ' ’她姐姐说; “为什么,你睡了这么久! ' ‘Oh, I've had such a curious dream! 'Oh, eu tive um sonho tão curioso! 'О, мне приснился такой любопытный сон! “哦,我做了一个奇怪的梦! ' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, ‘It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' ' disse Alice, e ela contou à irmã, tão bem quanto podia se lembrar, todas essas estranhas aventuras dela sobre as quais você acabou de ler; e quando ela terminou, sua irmã a beijou e disse: 'Foi um sonho curioso, querida, certamente: mas agora corra para o seu chá; está ficando tarde.' — сказала Алиса и рассказала сестре, насколько могла вспомнить, обо всех своих странных приключениях, о которых вы только что читали; и когда она кончила, сестра поцеловала ее и сказала: «Это был странный сон, дорогая, конечно; но теперь беги к своему чаю; становится поздно.' – сказала Аліса і розповіла своїй сестрі, наскільки вона могла їх запам’ятати, усі ці свої дивні пригоди, про які ви щойно читали; і коли вона закінчила, її сестра поцілувала її і сказала: «Звичайно, це був дивний сон, люба, а тепер біжи на свій чай; вже пізно.' ”爱丽丝说,她告诉她姐姐,她还记得这些,她的所有这些奇怪的冒险,你刚刚读过的;当她说完后,她姐姐吻了她一下,说道:“这真是个奇怪的梦,亲爱的,当然了:但是现在快去喝茶吧;”天色已晚。' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. لذا نهضت أليس وهربت ، فكرت بينما كانت تعمل ، وأيضًا ما قد تكون ، ما كان حلمًا رائعًا. Então Alice se levantou e saiu correndo, pensando enquanto corria, como poderia, que sonho maravilhoso tinha sido. Так что Алиса встала и побежала, думая на бегу, как могла бы, какой это был чудесный сон. Тож Аліса встала й побігла, думаючи, бігаючи, що це був чудовий сон. 于是爱丽丝起身就跑,边跑边想,她可能会想,这是一个多么美妙的梦。

But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— لكن أختها كانت لا تزال جالسة تمامًا وهي تغادرها ، مائلة رأسها على يدها ، تشاهد غروب الشمس ، وتفكر في أليس الصغيرة وكل مغامراتها الرائعة ، حتى بدأت هي أيضًا تحلم بأزياء ، وكان هذا حلمها: - Mas sua irmã ficou imóvel assim que ela saiu, apoiando a cabeça na mão, observando o pôr do sol e pensando na pequena Alice e em todas as suas maravilhosas aventuras, até que ela também começou a sonhar de certa forma, e este foi o sonho dela: Но ее сестра сидела неподвижно, так же, как и оставила ее, подперев голову рукой, глядя на заходящее солнце и думая о маленькой Алисе и обо всех ее чудесных приключениях, пока она тоже не начала мечтать по-своему, и это был ее сон: 但她的妹妹在她离开时一动不动地坐着,将头靠在手上,看着落日,想着小爱丽丝和她所有奇妙的冒险经历,直到她也开始以一种时尚的方式做梦,这就是她的梦想:——

First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers — she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes — and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream. أولاً ، كانت تحلم بالقليل من أليس نفسها ، ومرة أخرى تم تثبيت الأيدي الصغيرة على ركبتها ، وكانت العينان اللتان تتطلعان إلى النظر إلى أجسادها - كان بإمكانها سماع نغمات صوتها ، ورؤية تلك الإغراء الصغير الذي يرميها. اتجه إلى الخلف للحفاظ على الشعر المتجول الذي كان دائمًا ما يدخل في عينيها - ومع ذلك ، بينما كانت تستمع ، أو بدا أنها تستمع ، أصبح المكان كله من حولها على قيد الحياة المخلوقات الغريبة من حلم أختها الصغيرة. Primeiro, ela sonhou com a pequena Alice, e mais uma vez as mãozinhas estavam cruzadas em seu joelho, e os olhos brilhantes e ansiosos estavam olhando para os dela – ela podia ouvir o próprio tom de sua voz, e ver aquele pequeno movimento estranho dela. cabeça para manter para trás o cabelo errante que sempre lhe entrava nos olhos - e ainda enquanto ela ouvia, ou parecia ouvir, todo o lugar ao seu redor tornava-se vivo as estranhas criaturas do sonho de sua irmãzinha. Сначала ей приснилась сама маленькая Алиса, и снова крошечные ручки были сцеплены на ее коленях, и блестящие жадные глаза смотрели в ее глаза — она могла слышать самые интонации ее голоса и видеть это странное движение ее голову, чтобы убрать спутанные волосы, которые всегда будут лезть ей в глаза, — и все же, пока она слушала или казалось, что слушает, все вокруг нее оживало странными существами из сна ее младшей сестры. Спочатку вона мріяла про саму маленьку Алісу, і знову крихітні ручки були стиснуті на її колінах, а яскраві нетерплячі очі дивилися в її очі — вона чула самий тон її голосу й бачила те дивне маленьке її хитання. голова, щоб сховати блукаюче волосся, яке завжди потрапляло їй в очі — і все одно, поки вона слухала або, здавалося, слухала, усе навколо неї оживало дивними створіннями мрії її маленької сестри. 首先,她自己梦见了小爱丽丝,那双小手又一次紧握在她的膝盖上,那双明亮而热切的眼睛正抬头看着她的眼睛——她能听到她说话的语气,看到她那奇怪的小动作头挡住总是会进入她眼睛的飘逸的头发——当她静静地听着,或者似乎在听着时,她周围的整个地方都变得活跃起来,变成了她妹妹梦中的奇怪生物。 The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by — the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool — she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution — once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it — once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. A grama alta farfalhava a seus pés enquanto o Coelho Branco passava apressado - o Rato assustado chapinhava na piscina vizinha - ela podia ouvir o barulho das xícaras de chá enquanto a Lebre de Março e seus amigos compartilhavam sua refeição interminável, e o barulho estridente a voz da Rainha ordenando que seus infelizes convidados fossem executados - mais uma vez o bebê porco espirrava no joelho da Duquesa, enquanto pratos e pratos se estilhaçavam ao redor dele - mais uma vez o guincho do Grifo, o guincho do lápis de ardósia do Lagarto, e o engasgo das cobaias reprimidas enchia o ar, misturado com os soluços distantes da miserável Falsa Tartaruga. Длинная трава шелестела у ее ног, когда мимо спешил Белый Кролик, — испуганная Мышь плескалась в соседней луже, — она могла слышать стук чашек, когда Мартовский Заяц и его друзья делили нескончаемую трапезу, и пронзительный голос королевы, повелевающей несчастным гостям на казнь, — снова поросенок чихал на коленях герцогини, а вокруг него грохотали тарелки и блюда, — снова вопль Грифона, скрип грифеля Ящерицы, и удушье подавленных морских свинок, наполнявшее воздух, смешивалось с отдаленными рыданиями несчастной Квази-Черепахи. 当白兔匆匆走过时,长长的草在她脚下沙沙作响——受惊的老鼠溅水穿过附近的水池——当三月兔和他的朋友们分享他们永无止境的大餐时,她能听到茶杯的嘎嘎声,还有刺耳的声音女王命令处决她不幸的客人的声音——猪宝宝又一次在公爵夫人的膝盖上打喷嚏,盘子和盘子在它周围碰撞——又一次是狮鹫的尖叫,蜥蜴的石笔的吱吱声,空气中弥漫着被压抑的豚鼠的窒息声,混杂着远处那只可怜的假海龟的抽泣声。 So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality — the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds — the rattling teacups would change to tinkling sheep- bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy — and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard — while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. Então ela continuou sentada, com os olhos fechados, e meio que acreditou em si mesma no País das Maravilhas, embora soubesse que bastaria abri-los novamente e tudo mudaria para uma realidade monótona - a grama estaria apenas farfalhando ao vento e a piscina ondulando para a agitação dos juncos - as xícaras de chá chocalhando se transformariam em sinos de ovelha tilintantes, e os gritos estridentes da Rainha na voz do menino pastor - e o espirro do bebê, o grito do Grifo e todos os seus outros ruídos estranhos, mudaria (ela sabia) para o clamor confuso do pátio movimentado da fazenda — enquanto o mugido do gado ao longe substituiria os pesados soluços da Falsa Tartaruga. Так она и сидела с закрытыми глазами и наполовину верила себе в Страну Чудес, хотя знала, что стоит ей снова открыть их, и все превратится в унылую реальность — только трава будет шелестеть на ветру, а лужа журчать в воде. колыхание камыша — грохот чайных чашек сменяется звоном овечьих колокольчиков, а пронзительные крики королевы — голосом мальчика-пастушка — и чихание младенца, крик грифона и все другие твои странные звуки, сменится (она знала) беспорядочным шумом оживленного фермерского двора, а мычание крупного рогатого скота вдалеке заменит тяжелые рыдания Квази-Черепахи. Тож вона сиділа із заплющеними очима й наполовину вірила собі в Країну Чудес, хоча знала, що варто було б знову відкрити їх, і все зміниться на нудну реальність — трава лише шелестить на вітрі, а басейн хрипить. колихання очерету — брязкіт чайних чашок змінювався на дзвін овечих дзвіночків, і пронизливий плач королеви під голос пастуха — і чхання немовляти, вереск Грифона та всі інші твої дивні звуки, зміниться (вона знала) на збентежений гомін зайнятого фермерського двору, тоді як мичання худоби вдалині замінить важкі ридання Фальшивої Черепахи. 于是她闭着眼睛坐在那儿,半信半疑地相信自己在仙境,尽管她知道只要再睁开眼睛,一切就会变成沉闷的现实——草只会在风中沙沙作响,池塘里会荡漾着涟漪芦苇的摇摆——嘎嘎作响的茶杯会变成叮叮当当的羊铃,女王的尖叫声会变成牧童的声音——还有婴儿的喷嚏,狮鹫的尖叫,以及你所有其他奇怪的声音,会变成(她知道)忙碌的农家院子里混乱的喧闹声——而远处牛群的叫声会取代假海龟沉重的抽泣声。 Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. Por fim, ela imaginou para si mesma como essa mesma irmãzinha dela seria, no futuro, uma mulher adulta; e como ela manteria, durante todos os seus anos mais maduros, o coração simples e amoroso de sua infância; do País das Maravilhas de muito tempo atrás: e como ela se sentiria com todas as suas tristezas simples e encontraria prazer em todas as suas alegrias simples, lembrando-se de sua própria vida infantil e dos felizes dias de verão. Наконец, она представила себе, как эта самая ее младшая сестра в будущем станет взрослой женщиной; и как она сохранит во все свои зрелые годы простое и любящее сердце своего детства; и как она соберет вокруг своих других маленьких детей и сделает их глаза яркими и жадными многими странными сказками, может быть, даже сном Страны Чудес давно минувших дней: и как она будет чувствовать со всеми их простыми печалями и находить удовольствие во всех их простых радостях, вспоминая свою детскую жизнь и счастливые летние дни. Нарешті, вона уявила собі, як ця сама її маленька сестричка в майбутньому стане дорослою жінкою; і як вона протягом усіх своїх зрілих років зберігає просте й любляче серце свого дитинства; і як вона збиратиметься про інших своїх маленьких дітей, і робитиме їхні очі сяючими та нетерплячими багатьма дивними історіями, можливо, навіть мріями. Країни чудес давніх-давен: і як вона почуватиметься з усіма їхніми простими печалями, і знаходитиме задоволення у всіх їхніх простих радощах, згадуючи своє власне дитяче життя та щасливі літні дні. 最后,她自己想象着她的同一个小妹妹,在以后的日子里,她自己将如何成为一个成熟的女人;以及她将如何在她成熟的岁月里保持童年单纯而充满爱心的心:她将如何聚集在她的其他小孩子身边,讲许多奇怪的故事,甚至可能是梦想,让他们的眼睛明亮而热切很久以前的仙境:以及她将如何感受他们所有简单的悲伤,并在他们所有简单的欢乐中找到快乐,想起她自己的童年生活和快乐的夏日。

THE END