×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Dramatic Reading, 11. Who Stole the Tarts?

Dramatic Reading, 11. Who Stole the Tarts?

Chapter 11 Who Stole the Tarts?

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them — all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other.

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them —‘I wish they'd get the trial done,' she thought, ‘and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.

‘That's the judge,' she said to herself, ‘because of his great wig. ' The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.

‘And that's the jury-box,' thought Alice, ‘and those twelve creatures,' (she was obliged to say ‘creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) ‘I suppose they are the jurors. ' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, ‘jury-men' would have done just as well. The twelve jurors were all writing very busily on slates.

‘What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. ‘They can't have anything to put down yet, before the trial's begun. ' ‘They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, ‘for fear they should forget them before the end of the trial. ‘Stupid things!

' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, ‘Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down ‘stupid things!

' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell ‘stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. ‘A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.

One of the jurors had a pencil that squeaked.

This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.

‘Herald, read the accusation!

' said the King. On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:—

‘The Queen of Hearts, she made some tarts,

All on a summer day:

The Knave of Hearts, he stole those tarts,

And took them quite away!

‘Consider your verdict,' the King said to the jury. ‘Not yet, not yet!

' the Rabbit hastily interrupted. ‘There's a great deal to come before that! ' ‘Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, ‘First witness! The first witness was the Hatter.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. ‘I beg pardon, your Majesty,' he began, ‘for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for. ' ‘You ought to have finished,' said the King. ‘When did you begin? ' The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse.

‘Fourteenth of March, I think it was,' he said. ‘Fifteenth,' said the March Hare. ‘Sixteenth,' added the Dormouse. ‘Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. ‘Take off your hat,' the King said to the Hatter. ‘It isn't mine,' said the Hatter. ‘Stolen!

' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. ‘I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; ‘I've none of my own. I'm a hatter. ' Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.

‘Give your evidence,' said the King; ‘and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot. This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.

‘I wish you wouldn't squeeze so. ' said the Dormouse, who was sitting next to her. ‘I can hardly breathe. ' ‘I can't help it,' said Alice very meekly: ‘I'm growing. ‘You've no right to grow here,' said the Dormouse. ‘Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: ‘you know you're growing too. ‘Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: ‘not in that ridiculous fashion. ' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, ‘Bring me the list of the singers in the last concert!

' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. ‘Give your evidence,' the King repeated angrily, ‘or I'll have you executed, whether you're nervous or not. ‘I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, ‘— and I hadn't begun my tea — not above a week or so — and what with the bread-and-butter getting so thin — and the twinkling of the tea —' ‘The twinkling of the what?

' said the King. ‘It began with the tea,' the Hatter replied. ‘Of course twinkling begins with a T!

' said the King sharply. ‘Do you take me for a dunce? Go on! ' ‘I'm a poor man,' the Hatter went on, ‘and most things twinkled after that — only the March Hare said —' ‘I didn't! ' the March Hare interrupted in a great hurry. ‘You did!

' said the Hatter. ‘I deny it!

' said the March Hare. ‘He denies it,' said the King: ‘leave out that part. ‘Well, at any rate, the Dormouse said —' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. ‘After that,' continued the Hatter, ‘I cut some more bread- and-butter —' ‘But what did the Dormouse say?

' one of the jury asked. ‘That I can't remember,' said the Hatter. ‘You must remember,' remarked the King, ‘or I'll have you executed. The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee.

‘I'm a poor man, your Majesty,' he began. ‘You're a very poor speaker,' said the King. Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court.

(As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it. )

‘I'm glad I've seen that done,' thought Alice. ‘I've so often read in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,” and I never understood what it meant till now. ' ‘If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. ‘I can't go no lower,' said the Hatter: ‘I'm on the floor, as it is. ‘Then you may sit down,' the King replied. Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.

‘Come, that finished the guinea-pigs!

' thought Alice. ‘Now we shall get on better. ' ‘I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. ‘You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. ‘— and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. ‘Call the next witness!

' said the King. The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.

‘Give your evidence,' said the King. ‘Shan't,' said the cook. The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, ‘Your Majesty must cross-examine this witness.

‘Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, ‘What are tarts made of? ‘Pepper, mostly,' said the cook. ‘Treacle,' said a sleepy voice behind her. ‘Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. ‘Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers! ' For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

‘Never mind!

' said the King, with an air of great relief. ‘Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, ‘Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache! ' Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ‘— for they haven't got much evidence yet ,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name ‘Alice! '

Dramatic Reading, 11. Who Stole the Tarts? Dramatische Lesung, 11. Wer hat die Torten gestohlen? Lectura dramatizada, 11. ¿Quién robó las tartas? خواندن دراماتیک، 11. چه کسی تارت ها را دزدید؟ Lecture dramatique, 11. Qui a volé les tartes ? Lettura drammatica, 11. Chi ha rubato le crostate? ドラマチック・リーディング, 11.誰がタルトを盗んだのか? 극적인 독서, 11. 누가 타트를 훔쳤을까? Dramatyczne czytanie, 11. Kto ukradł tarty? Leitura dramática, 11. Quem roubou as tortas? Драматическое чтение, 11. Кто украл пироги? Dramatik Okuma, 11. Turtaları Kim Çaldı? Драматичне читання, 11. Хто вкрав пироги? 戏剧阅读,11. 谁偷了馅饼? 戏剧阅读,11.谁偷了馅饼? 戲劇閱讀,11.誰偷了餡餅?

Chapter 11 Who Stole the Tarts? Capítulo 11 Quem roubou as tortas?

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them — all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. Srdcový král a královna seděli na trůnu, když dorazili, a kolem nich se shromáždil velký zástup - nejrůznější ptáčci a zvířátka i celý balíček karet: před nimi stál v řetězech Králík, po jehož stranách ho hlídal jeden voják, a vedle krále stál Bílý králík s trubkou v jedné ruce a svitkem pergamenu v druhé. Der Herzkönig und die Herzkönigin saßen auf ihrem Thron, als sie ankamen, und um sie herum war eine große Menschenmenge versammelt - alle möglichen kleinen Vögel und Tiere sowie das ganze Kartenspiel: der Knappe stand in Ketten vor ihnen, mit einem Soldaten auf jeder Seite, der ihn bewachte; und neben dem König stand das weiße Kaninchen, mit einer Trompete in der einen und einer Pergamentrolle in der anderen Hand. Le roi et la reine de cœur étaient assis sur leur trône à leur arrivée, avec une grande foule assemblée autour d'eux - toutes sortes de petits oiseaux et de bêtes, ainsi que tout le jeu de cartes: le valet se tenait devant eux, enchaîné, avec un soldat de chaque côté pour le garder; et près du roi était le lapin blanc, avec une trompette dans une main, et un rouleau de parchemin dans l'autre. O Rei e a Rainha de Copas estavam sentados em seu trono quando eles chegaram, com uma grande multidão reunida ao redor deles - todos os tipos de passarinhos e animais, bem como todo o baralho de cartas: o Valete estava de pé diante deles, acorrentado, com um soldado de cada lado para protegê-lo; e perto do Rei estava o Coelho Branco, com uma trombeta em uma das mãos e um rolo de pergaminho na outra. Король и Королева Червей сидели на своем троне, когда они прибыли, а вокруг них собралась большая толпа — всякие маленькие птички и звери, а также целая колода карт: Валет стоял перед ними, в цепях, с солдатом с каждой стороны, чтобы охранять его; а рядом с королем был Белый Кролик с трубой в одной руке и пергаментным свитком в другой. Червовий король і королева сиділи на своєму троні, коли вони прибули, а навколо них зібрався великий натовп — усілякі маленькі пташки та звірі, а також уся колода карт: Валет стояв перед ними в кайданах, з солдатом з кожного боку, щоб охороняти його; а біля Короля був Білий Кролик із трубою в одній руці та сувоєм пергаменту в іншій. 当他们到达时,红心国王和红心王后坐在他们的宝座上,他们周围聚集了一大群人——各种各样的小鸟和野兽,还有整副牌:无赖站在他们面前,戴着锁链,每边各有一个士兵看守他;靠近国王的是白兔,一只手拿着喇叭,另一只手拿着一卷羊皮纸。

In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them —‘I wish they'd get the trial done,' she thought, ‘and hand round the refreshments!' في منتصف الملعب ، كانت هناك طاولة بها طبق كبير من الفطائر: كانت تبدو جيدة جدًا ، وجعلت أليس جائعة تمامًا للنظر إليها - أتمنى أن يتم الانتهاء من المحاكمة. ، "وجولة حول المرطبات!" Uprostřed dvora stál stůl s velkou mísou koláčů, které vypadaly tak dobře, že Alici při pohledu na ně vyhládlo - "Kéž by už ten soud skončil," pomyslela si, "a rozdali občerstvení! In der Mitte des Gerichtssaals stand ein Tisch mit einer großen Schüssel voller Torten, die so gut aussahen, dass Alice schon beim Anblick Hunger bekam: "Ich wünschte, sie würden den Prozess beenden", dachte sie, "und die Erfrischungen verteilen! Au milieu même de la cour se trouvait une table, avec un grand plat de tartes dessus: elles avaient l'air si belles que cela donnait à Alice une grande faim de les regarder - `` J'aimerais que le procès soit terminé '', pensa-t-elle. , «et distribuez les rafraîchissements! No meio da corte havia uma mesa, com um grande prato de tortas: elas pareciam tão boas que Alice ficou com muita fome de olhar para elas - 'Eu gostaria que eles fizessem o julgamento', ela pensou. 'e dê a volta nas bebidas!' В самой середине двора стоял стол, на котором стояло большое блюдо с пирогами: они выглядели так хорошо, что Алисе даже захотелось взглянуть на них. , 'и раздайте прохладительные напитки!' У самому центрі суду стояв стіл, на якому стояла велика тарілка з пирогами: вони виглядали настільки гарно, що Аліса неабияк зголодніла, дивлячись на них. , "і передай прохолодні напої!" 在法庭的正中央有一张桌子,上面放着一大盘馅饼:它们看起来太好吃了,爱丽丝看着它们很饿——“我希望他们能完成审判,”她想, '并交出茶点! But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. Zdálo se však, že to nemá šanci, a tak si začala prohlížet všechno kolem sebe, aby si ukrátila čas. Aber das schien aussichtslos zu sein, und so begann sie, sich alles um sich herum anzusehen, um sich die Zeit zu vertreiben. Mais il ne semblait y avoir aucune chance que cela se produise, alors elle a commencé à tout regarder autour d'elle, pour passer le temps. Mas parecia não haver chance disso, então ela começou a olhar tudo ao seu redor, para passar o tempo. Но шансов на это, казалось, не было, поэтому она начала оглядываться вокруг себя, чтобы скоротать время. Але, здавалося, шансів на це не було, тому вона почала розглядати все навколо себе, щоб скоротати час.

Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. Alice nikdy předtím u soudu nebyla, ale četla o nich v knihách a s potěšením zjistila, že zná názvy téměř všech věcí, které se tam nacházejí. Alice war noch nie in einem Gerichtssaal gewesen, aber sie hatte in Büchern darüber gelesen, und sie war sehr erfreut, dass sie den Namen von fast allem dort kannte. Alice nunca tinha estado em um tribunal de justiça antes, mas tinha lido sobre eles em livros, e ficou muito satisfeita ao descobrir que sabia o nome de quase tudo ali. Алиса никогда раньше не была в суде, но она читала о них в книгах и была очень рада узнать, что она знает названия почти всего, что там есть. Аліса ніколи раніше не була в суді, але вона читала про них у книжках і була дуже задоволена, виявивши, що знає назви майже всіх там. 爱丽丝以前从未进过法庭,但她在书上读到过,她很高兴地发现她知道那里几乎所有东西的名字。

‘That's the judge,' she said to herself, ‘because of his great wig. ' "To je ten soudce," řekla si, "kvůli jeho skvělé paruce. ' 'Das ist der Richter', sagte sie zu sich selbst, 'wegen seiner großen Perücke. ' 'Esse é o juiz', ela disse para si mesma, 'por causa de sua grande peruca. ' «Это судья, — сказала она себе, — из-за его большого парика. ' “那是法官,”她自言自语道,“因为他的假发很大。 ' The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. Soudce byl mimochodem král, a protože měl na paruce korunu (chcete-li vidět, jak to udělal, podívejte se na frontispis), nevypadal vůbec pohodlně a rozhodně mu to neslušelo. Der Richter war übrigens der König; und da er seine Krone über der Perücke trug (schauen Sie sich das Titelbild an, wenn Sie sehen wollen, wie er das gemacht hat), sah er überhaupt nicht bequem aus, und es stand ihm sicher nicht. Le juge, d'ailleurs, était le roi; et comme il portait sa couronne sur la perruque, (regardez le frontispice si vous voulez voir comment il l'a fait,) il n'avait pas l'air du tout à l'aise, et ce n'était certainement pas en devenir. O juiz, a propósito, era o rei; e como ele usava a coroa sobre a peruca (olhe para o frontispício, se você quiser ver como ele fez isso), ele não parecia nada confortável, e certamente não estava se tornando. Между прочим, судьей был король; а так как он носил корону поверх парика (посмотрите на фронтиспис, если хотите увидеть, как он это делал), он выглядел совсем неудобным, и это определенно было не к лицу. Суддею, між іншим, був король; і коли він носив свою корону поверх перуки (подивіться на фронтиспіс, якщо хочете побачити, як він це зробив), він виглядав зовсім не комфортно, і це, звичайно, було не доречно. 顺便说一句,法官是国王;当他把王冠戴在假发上时(如果你想看看他是怎么做到的,看看卷首插画)他看起来一点也不舒服,而且肯定不合适。

‘And that's the jury-box,' thought Alice, ‘and those twelve creatures,' (she was obliged to say ‘creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) ‘I suppose they are the jurors. "A to je porotní síň," pomyslela si Alenka, "a těch dvanáct tvorů (musela říkat "tvorů", protože někteří z nich byli zvířata a někteří ptáci), "to jsou asi porotci. `` Et c'est la boîte des jurés '', pensa Alice, `` et ces douze créatures '' (elle était obligée de dire `` créatures '', vous voyez, parce que certains étaient des animaux, d'autres étaient des oiseaux,) `` Je suppose qu'ils sont les jurés. 'E esse é o júri', pensou Alice, 'e aquelas doze criaturas' (ela foi obrigada a dizer 'criaturas', veja, porque algumas delas eram animais e outras eram pássaros) 'Suponho que sejam os jurados. "А это суд присяжных, -- подумала Алиса, -- и те двенадцать существ" (видите ли, ей пришлось сказать "твари", потому что некоторые из них были животными, а некоторые -- птицами). присяжные. «А ось суд присяжних, — подумала Аліса, — і ці дванадцять істот» (вона була змушена сказати «істоти», розумієте, бо деякі з них були тваринами, а деякі — птахами). «Я думаю, що вони присяжні. “那就是陪审席,”爱丽丝想,“还有那十二个生物,”(她不得不说“生物”,你看,因为其中一些是动物,一些是鸟类,)“我想它们是陪审员。 ' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. ' Poslední slovo si pro sebe zopakovala dvakrát nebo třikrát a byla na něj docela pyšná, protože si myslela, a to právem, že jen málo děvčátek v jejím věku vůbec zná jeho význam. Dieses letzte Wort sagte sie zwei- oder dreimal zu sich selbst und war ziemlich stolz darauf, denn sie dachte zu Recht, dass nur sehr wenige kleine Mädchen in ihrem Alter die Bedeutung dieses Wortes kannten. Elle a dit ce dernier mot deux ou trois fois à elle-même, en étant plutôt fière: car elle pensait, et à juste titre aussi, que très peu de petites filles de son âge en connaissaient le sens. - Ela disse essa última palavra duas ou três vezes para si mesma, sentindo-se bastante orgulhosa disso: pois ela pensava, e com razão também, que pouquíssimas garotas de sua idade sabiam o significado disso tudo. Это последнее слово она повторила про себя два или три раза, несколько гордясь им: она полагала, и вполне справедливо, что очень немногие девочки ее возраста вообще знают значение этого слова. «Це останнє слово вона повторила собі два чи три рази, дуже пишаючись цим: бо вважала, і теж справедливо, що дуже мало дівчаток її віку взагалі знають його значення. ’最后这句话她对自己重复了两三遍,为此她颇为得意:因为她认为,而且这也是对的,在她这个年纪的小女孩中,很少有人知道这句话的意思。 However, ‘jury-men' would have done just as well. Stejně dobře by si však vedli i "porotci". Die "Geschworenen" hätten es aber genauso gut getan. Cependant, les «jurés-hommes» auraient tout aussi bien fait. No entanto, os 'jury-men' teriam feito o mesmo. Впрочем, с тем же успехом справились бы и «присяжные заседатели». Втім, «присяжні» зробили б так само добре. 然而,“陪审团成员”也能做到同样的事情。 The twelve jurors were all writing very busily on slates. Všech dvanáct porotců pilně psalo na tabulky. Die zwölf Geschworenen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. Les douze jurés écrivaient tous très activement sur des ardoises. Os doze jurados estavam todos escrevendo muito ocupados em lousas. Двенадцать присяжных очень деловито писали на грифельных досках. Дванадцять присяжних дуже діловито писали на дошках. 十二名陪审员都在石板上写得非常忙碌。

‘What are they doing?' "Co to dělají? Was machen die da? 'O que eles estão fazendo?' 'Що вони роблять?' Alice whispered to the Gryphon. Alice zašeptala Gryfovi. Chuchota Alice au Griffon. Alice sussurrou para o Grifo. ‘They can't have anything to put down yet, before the trial's begun. ' "Ještě před zahájením procesu nemohou mít nic, co by mohli zapsat. ' `` Ils ne peuvent encore rien avoir à déposer, avant le début du procès. ' 'Eles não podem ter nada para colocar ainda, antes do julgamento começar. ' — Им пока нечего записывать, пока не начался суд. ' «Вони ще не можуть нічого скласти, поки не розпочався суд. ' ‘They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, ‘for fear they should forget them before the end of the trial. "Zapisují si svá jména," zašeptal Gryfon v odpověď, "protože se bojí, že by je zapomněli před koncem soudu. «Ils écrivent leurs noms,» murmura le Griffon en réponse, «de peur de les oublier avant la fin du procès. 'Eles estão anotando seus nomes', o Grifo sussurrou em resposta, 'por medo de que os esqueçam antes do final do julgamento. — Они записывают свои имена, — прошептал в ответ Грифон, — из опасения, что они забудут их до конца суда. «Вони записують свої імена, — прошепотів Грифон у відповідь, — бо бояться, що забудуть їх до кінця суду. ‘Stupid things! "Hloupé věci! 'Coisas estúpidas! 'Глупые вещи!

' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, ‘Silence in the court!' ' Alenka začala hlasitě a rozhořčeně mluvit, ale rychle toho nechala, protože Bílý králík vykřikl: 'Ticho na dvoře!' Alice a commencé d'une voix forte et indignée, mais elle s'est arrêtée à la hâte, car le lapin blanc a crié: «Silence dans la cour! ' Alice começou com uma voz alta e indignada, mas ela parou apressadamente, pois o Coelho Branco gritou, 'Silêncio no tribunal!' -- начала было Алиса громким возмущенным голосом, но поспешно замолчала, потому что Белый Кролик закричал: -- В суде тишина! ” 爱丽丝用愤怒的声音大声说道,但她很快就停了下来,因为白兔大声喊道:“全场肃静! and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. Král si nasadil brýle a s obavami se rozhlédl, aby zjistil, kdo to mluví. und der König setzte seine Brille auf und sah sich ängstlich um, um zu erkennen, wer da sprach. et le roi mit ses lunettes et regarda autour de lui avec inquiétude pour savoir qui parlait. e o rei pôs os óculos e olhou ansiosamente em volta, para ver quem estava falando. и король надел очки и с тревогой огляделся, чтобы разобрать, кто говорит. 国王戴上眼镜,焦急地环顾四周,想弄清楚是谁在说话。

Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down ‘stupid things! Alice viděla, jako by jim koukala přes rameno, že si všichni porotci zapisují "hlouposti!". Alice podia ver, como se estivesse olhando por cima de seus ombros, que todos os jurados estavam escrevendo 'coisas estúpidas! Алиса могла видеть, как если бы она заглядывала им через плечо, что все присяжные записывают «глупости!» Аліса бачила, якби дивилася їм через плече, що всі присяжні записували «дурниці!»

' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell ‘stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. ' na jejich tabulkách, a dokonce si mohla všimnout, že jeden z nich neví, jak se píše 'blbý', a že musel požádat souseda, aby mu to řekl. "em suas lousas, e ela podia até perceber que um deles não sabia soletrar" estúpido ", e que ele tinha que pedir a seu vizinho que lhe dissesse. " на своих грифельных досках, и она даже могла разобрать, что один из них не знает, как пишется "глупый", и что ему приходится просить своего соседа сказать ему. » на їхніх дощечках, і вона навіть зрозуміла, що один із них не знає, як пишеться «дурень», і що йому довелося попросити свого сусіда сказати йому. ‘A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' "Než soud skončí, budou mít v blátě pěkný zmatek! Ein schönes Durcheinander auf ihren Schiefertafeln, bevor der Prozess zu Ende ist! «Une belle confusion dans leurs ardoises avant la fin du procès! "Uma bela bagunça em que suas lousas estarão antes que o julgamento termine!" — Хорошенькая каша у них в планшетах будет, пока суд не закончился! «Гарна плутанина буде в їхніх сланцях до закінчення суду!» “在审判结束之前,他们的石板会变得一团糟!” thought Alice. pensou Alice.

One of the jurors had a pencil that squeaked. Jeden z porotců měl tužku, která skřípala. Un des jurés avait un crayon qui grinçait. Um dos jurados tinha um lápis que rangeu. У одного из присяжных скрипел карандаш. В одного з присяжних скрипів олівець. 其中一位陪审员的铅笔吱吱作响。

This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. To Alice samozřejmě nevydržela, obešla dvůr, postavila se za něj a velmi brzy našla příležitost, jak mu ho vzít. Ceci bien sûr, Alice ne pouvait pas supporter, et elle fit le tour du court et se mit derrière lui, et trouva très vite une opportunité de l'emporter. Isso, é claro, Alice não suportou, e ela deu a volta na quadra e ficou atrás dele, e logo encontrou uma oportunidade de levá-lo embora. Этого Алиса, конечно, не выдержала, и она обошла двор и встала за ним, и очень скоро нашла возможность отобрать его. 这当然让爱丽丝无法忍受,她绕过球场来到了他的身后,很快就找到了将其夺走的机会。 She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. Udělala to tak rychle, že ubohý porotce (byl to Bill, Ještěrka) vůbec nedokázal zjistit, co se s ní stalo, a tak ji musel po zbytek dne hledat a psát jedním prstem, což bylo velmi málo platné, protože na břidlicové tabulce nezanechala žádnou stopu. Elle l'a fait si vite que le pauvre petit juré (c'était Bill, le Lézard) ne pouvait pas du tout comprendre ce qu'il en était devenu; ainsi, après avoir tout cherché, il fut obligé d'écrire d'un seul doigt pour le reste de la journée; et c'était de très peu d'utilité, car il ne laissait aucune trace sur l'ardoise. Ela fez isso tão rapidamente que o pobre jurado (que era Bill, o Lagarto) não conseguiu entender o que havia acontecido; então, depois de caçar tudo, foi obrigado a escrever com um dedo pelo resto do dia; e isso foi de muito pouco uso, já que não deixou nenhuma marca na lousa. Она сделала это так быстро, что бедный маленький присяжный (это был Билл, Ящерица) вообще не мог понять, что с этим стало; так что после того, как он все разыскал его, ему пришлось писать одним пальцем до конца дня; и от этого было очень мало пользы, так как он не оставлял следов на грифельной доске. Вона зробила це так швидко, що бідолашний маленький присяжний (це був Білл, Ящірка) взагалі не міг зрозуміти, що з цього сталося; тому, полювавши за ним, він змушений був писати одним пальцем решту дня; і це мало користі, оскільки не залишало слідів на дошці. 她动作太快了,可怜的小陪审员(蜥蜴比尔)根本不明白发生了什么;因此,在四处寻找之后,他不得不在这一天剩下的时间里用一根手指写字。但这没什么用,因为它没有在石板上留下任何痕迹。

‘Herald, read the accusation! "Heralde, přečtěte si obvinění! Herold, lies die Anschuldigung! 'Arauto, leia a acusação! «Геральд, читай обвинение! “先驱,宣读指控!

' said the King. ' řekl král. ', disse o Rei. On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— Na to Bílý králík třikrát zatroubil na trubku, pak rozvinul pergamenový svitek a přečetl následující text. Sur ce, le lapin blanc a soufflé trois coups de trompette, puis a déroulé le rouleau de parchemin, et a lu comme suit: - Com isso, o Coelho Branco deu três toques na trombeta e, em seguida, desenrolou o rolo de pergaminho e leu o seguinte: При этом Белый Кролик трижды протрубил в трубу, затем развернул пергаментный свиток и прочитал следующее: Після цього Білий Кролик тричі засурмив у трубу, потім розгорнув пергаментний сувій і прочитав таке: 对此,白兔吹了三声喇叭,然后展开羊皮纸卷轴,阅读如下:

‘The Queen of Hearts, she made some tarts, "Srdcová královna upekla koláče, Die Herzkönigin hat ein paar Törtchen gebacken, 'A Rainha de Copas, ela fez algumas tortas, «Королева червей, она испекла пироги, «Королева Черв, вона приготувала кілька пиріжків,

All on a summer day: To vše v letním dni: Tudo em um dia de verão: И все это в летний день: Все в літній день:

The Knave of Hearts, he stole those tarts, Srdcový rytíř, ten ukradl ty koláče, O Valete de Copas, ele roubou aquelas tortas, Валет Червей, он украл те пироги, Червовий Валет, він вкрав ті пиріжки,

And took them quite away! A odvezl je úplně pryč! Und nahm sie ganz weg! E os levou embora! И забрал их совсем!

‘Consider your verdict,' the King said to the jury. "Zvažte svůj verdikt," řekl král porotě. "Considerem seu veredicto", disse o rei ao júri. «Обдумайте свой вердикт», — сказал король присяжным. «Обміркуйте свій вердикт», — сказав король присяжним. “考虑你的判决,”国王对陪审团说。 ‘Not yet, not yet! "Ještě ne, ještě ne! 'Ainda não, ainda não! — Еще нет, еще нет!

' the Rabbit hastily interrupted. ' Králík ho spěšně přerušil. ' o Coelho interrompeu apressadamente. — поспешно перебил Кролик. ‘There's a great deal to come before that! ' "Ještě předtím nás čeká spousta práce! ' 'Há muito por vir antes disso! ' — До этого еще многое предстоит! ' «До цього попереду ще багато чого! ' ‘Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, ‘First witness! "Zavolejte prvního svědka," řekl král, a Bílý králík třikrát zatroubil na trubku a zvolal: "První svědek! 'Chame a primeira testemunha', disse o Rei; e o Coelho Branco deu três toques na trombeta e gritou: 'Primeira testemunha! "Вызовите первого свидетеля", - сказал король; и Белый Кролик трижды дунул в трубу и воскликнул: "Первый свидетель! “传唤第一个证人,”国王说。白兔吹了三声喇叭,喊道:“第一证人!” The first witness was the Hatter. Prvním svědkem byl Kloboučník. A primeira testemunha foi o Chapeleiro. Первым свидетелем был Шляпник.

He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. Přišel se šálkem čaje v jedné ruce a s kouskem chleba s máslem v druhé. Ele entrou com uma xícara de chá em uma das mãos e um pedaço de pão com manteiga na outra. Он вошел с чашкой чая в одной руке и куском хлеба с маслом в другой. 他进来了,一只手拿着茶杯,另一只手拿着一块黄油面包。 ‘I beg pardon, your Majesty,' he began, ‘for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for. ' "Omlouvám se, Vaše Veličenstvo," začal, "že jsem je přinesl, ale ještě jsem nedopil čaj, když mě pro něj poslali. ' Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät", begann er, "dass ich das hier mitgebracht habe, aber ich hatte meinen Tee noch nicht ganz ausgetrunken, als man nach mir schickte. ' - Peço perdão, Majestade - começou ele - por trazê-los: mas ainda não tinha terminado meu chá quando fui chamado. ' — Прошу прощения, ваше величество, — начал он, — за то, что принес это; но я еще не допил свой чай, когда меня послали. ' “请原谅,陛下,”他开始说,“把这些东西带来了:但是当我被叫来的时候,我还没有喝完茶。 ' ‘You ought to have finished,' said the King. "Měl jsi skončit," řekl král. «Vous auriez dû finir, dit le roi. "Você deveria ter terminado", disse o rei. "Вы должны были закончить," сказал король. — Тобі треба було закінчити, — сказав король. “你应该完成了,”国王说。 ‘When did you begin? ' "Kdy jste začal? ' 'Quando você começou? ' 'Когда вы начали? ' «Коли ти почав? ' The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. Kloboučník se podíval na Zajíce Březňáka, který ho následoval na dvůr, ruku v ruce s Mňoukem. Le chapelier regarda le lièvre de mars, qui l'avait suivi dans la cour, bras dessus bras dessous avec le loir. O Chapeleiro olhou para a Lebre de Março, que o seguira até o pátio, de braços dados com o Leirão. Шляпник посмотрел на Мартовского Зайца, который последовал за ним во двор под руку с Соней. Капелюшник подивився на Березневого Зайця, який услід за ним увійшов до двору, під руку з Сонею. 帽匠看着三月兔,后者手挽着手跟着他进了院子。

‘Fourteenth of March, I think it was,' he said. "Myslím, že to bylo čtrnáctého března," řekl. "Catorze de março, acho que foi", disse ele. — Думаю, это было четырнадцатого марта, — сказал он. — Здається, чотирнадцяте березня, — сказав він. “我想是三月十四日,”他说。 ‘Fifteenth,' said the March Hare. "Patnáctého," řekl Zajíc Březňák. "Décimo quinto", disse a Lebre de Março. ‘Sixteenth,' added the Dormouse. "Šestnáctý," dodal Dormouse. "Décimo sexto", acrescentou o Arganaz. Шестнадцатый", - добавил Дормаус. — Шістнадцятий, — додала Соня. ‘Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. "Zapište si to," řekl král porotě a porotci horlivě zapsali všechna tři data na své tabulky, pak je sečetli a odpověď snížili na šilinky a pence. «Ecrivez cela», dit le roi au jury, et le jury nota avec empressement les trois dates sur leurs ardoises, puis les ajouta et réduisit la réponse à shillings et pence. "Anote isso", disse o rei ao júri, e o júri anotou ansiosamente todas as três datas em suas lousas, depois as somou e reduziu a resposta a xelins e pence. «Запишите это», — сказал король присяжным, и присяжные охотно записали все три даты на своих грифельных досках, а затем сложили их и перевели ответ в шиллинги и пенсы. “写下来,”国王对陪审团说,陪审团急切地在他们的石板上写下所有三个日期,然后将它们加起来,并将答案减少到先令和便士。 ‘Take off your hat,' the King said to the Hatter. "Sundej si klobouk," řekl král Kloboučníkovi. "Tire o chapéu", disse o Rei ao Chapeleiro. — Сними шляпу, — сказал Король Шляпнику. «Зніми капелюха», — сказав Король Капелюшнику. “脱下你的帽子,”国王对帽匠说。 ‘It isn't mine,' said the Hatter. "Není můj," řekl Kloboučník. "Não é meu", disse o Chapeleiro. — Это не мое, — сказал Шляпник. — Це не моє, — сказав Капелюшник. “这不是我的,”帽匠说。 ‘Stolen! "Ukradeno! 'Roubado! 'Украденный! «Вкрали!

' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. ' zvolal král a obrátil se k porotě, která o tom okamžitě sepsala zápis. ', rief der König aus und wandte sich an die Geschworenen, die sich sofort ein Protokoll über die Tatsache anfertigten. s'exclama le roi en se tournant vers le jury, qui fit aussitôt un mémoire du fait. ' o Rei exclamou, voltando-se para o júri, que instantaneamente fez um memorando do fato. -- воскликнул король, обращаясь к присяжным, которые тут же зафиксировали факт. — вигукнув король, звертаючись до присяжних, які миттєво зафіксували цей факт. ’国王转向陪审团,惊呼道,陪审团立即记录了事实。 ‘I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; ‘I've none of my own. "Nechávám si je na prodej," dodal Kloboučník na vysvětlenou, "vlastní nemám. Ich behalte sie, um sie zu verkaufen", fügte der Hutmacher als Erklärung hinzu, "ich habe selbst keine. "Eu os guardo para vender", acrescentou o Chapeleiro como explicação; - Não tenho nenhum. — Я держу их для продажи, — объяснил Шляпник. — У меня нет своих. «Я зберігаю їх, щоб продати», — додав Капелюшник як пояснення; «У мене немає свого. “我把它们留着卖,”帽匠解释道。 '我自己没有。 I'm a hatter. ' Jsem kloboučník. ' Eu sou um chapeleiro. ' Я - шляпник. ' Я капелюшник. ' 我是个帽匠。 ' Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. Tu si královna nasadila brýle a začala zírat na Kloboučníka, který zbledl a začal se vrtět. Ici, la reine mit ses lunettes et se mit à regarder le chapelier, qui pâlit et s'agita. Aqui a Rainha colocou os óculos e começou a olhar para o Chapeleiro, que ficou pálido e inquieto. Тут Королева надела очки и стала смотреть на Шляпника, который побледнел и заерзал. Тут королева одягла окуляри й почала дивитися на Капелюшника, який зблід і замітусився. 说到这里,女王戴上眼镜,开始盯着帽匠,帽匠的脸色变得苍白,坐立不安。

‘Give your evidence,' said the King; ‘and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot. "Vypovídej," řekl král, "a nebuď nervózní, jinak tě nechám na místě popravit. 'Dê seu testemunho', disse o rei; 'e não fique nervoso, ou vou mandar executá-lo no local. "Дайте ваши показания," сказал король; — И не нервничай, иначе я прикажу казнить тебя на месте. «Дайте свої докази», — сказав король. — І не нервуй, інакше я страчу тебе на місці. “拿出你的证据,”国王说。 “别紧张,不然我就当场处死你。” This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. Zdálo se, že to svědka vůbec nepovzbudilo: neustále přecházel z jedné nohy na druhou, neklidně se díval na královnu a ve zmatku ukousl velký kus ze svého šálku místo chleba s máslem. Cela ne semblait pas du tout encourager le témoin: il passait sans cesse d'un pied à l'autre, regardant avec inquiétude la reine, et dans sa confusion, il mordit un gros morceau de sa tasse de thé au lieu du pain et du beurre. Isso não pareceu encorajar a testemunha em nada: ele ficava mudando de um pé para o outro, olhando inquieto para a Rainha, e em sua confusão ele mordeu um grande pedaço de sua xícara de chá em vez do pão com manteiga. Свидетеля это как будто совсем не воодушевило: он то и дело переминался с ноги на ногу, беспокойно поглядывая на королеву, и в замешательстве вместо бутерброда откусил от чашки большой кусок. Здавалося, це анітрохи не підбадьорило свідка: він переминався з ноги на ногу, неспокійно дивлячись на Королеву, і в розгубленості відкусив із чашки великий шматок замість хліба з маслом.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. Juste à ce moment, Alice ressentit une sensation très curieuse, qui l'intrigua beaucoup jusqu'à ce qu'elle comprenne ce que c'était: elle recommençait à grandir, et elle pensa d'abord qu'elle se lèverait et quitterait la cour; mais à la réflexion, elle décida de rester là où elle était tant qu'il y aurait de la place pour elle. Nesse exato momento, Alice sentiu uma sensação curiosa, que a intrigou bastante até descobrir o que era: estava começando a crescer novamente e pensou que, no começo, se levantaria e deixaria a corte; mas pensando bem, decidiu permanecer onde estava, enquanto houvesse espaço para ela. Как раз в эту минуту Алиса почувствовала очень странное ощущение, которое изрядно ее озадачило, пока она не разобралась, что это было: она снова начала расти, и ей сначала показалось, что она встанет и уйдет со двора; но, подумав, она решила оставаться на месте, пока для нее есть место. Саме в цю мить Аліса відчула дуже дивне відчуття, яке дуже спантеличило її, поки вона не зрозуміла, що це таке: вона знову почала рости, і вона спочатку подумала, що встане та покине корт; але, подумавши, вона вирішила залишатися на місці, доки для неї є місце. 就在这时,爱丽丝感到一种非常奇怪的感觉,这使她很困惑,直到她弄清楚那是什么:她又开始变大了,起初她以为她会起身离开法庭;但转念一想,她决定只要还有空位,就留在原地。

‘I wish you wouldn't squeeze so. أتمنى ألا تضغط على هذا. Ich wünschte, du würdest dich nicht so quetschen. «Je souhaite que vous ne seriez pas ainsi. — Eu gostaria que você não apertasse tanto. — Я бы хотел, чтобы ты так не сжимался. «Я б хотів, щоб ти так не тиснув. '我希望你不要这样挤。 ' said the Dormouse, who was sitting next to her. ' disse o Arganaz, que estava sentado ao lado dela. ' - сказал Дормаус, который сидел рядом с ней. ‘I can hardly breathe. ' 'Eu mal consigo respirar. ' «Я едва могу дышать. ' «Я ледве дихаю. ' ‘I can't help it,' said Alice very meekly: ‘I'm growing. «Je ne peux pas m'en empêcher», dit Alice très doucement: «Je grandis. 'Não posso evitar', disse Alice muito humildemente: 'estou crescendo. -- Ничего не могу поделать, -- очень кротко сказала Алиса, -- я расту. ‘You've no right to grow here,' said the Dormouse. "Você não tem o direito de crescer aqui", disse o Dormouse. — Ты не имеешь права здесь расти, — сказала Соня. — Ти не маєш права тут рости, — сказала Соня. ‘Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: ‘you know you're growing too. 'Não diga bobagens', disse Alice com mais ousadia: 'você sabe que está crescendo também. — Не говори чепухи, — сказала Алиса смелее, — ты же знаешь, что тоже растешь. “别胡说八道,”爱丽丝更大胆地说,“你知道你也在成长。 ‘Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: ‘not in that ridiculous fashion. 'Sim, mas eu cresço em um ritmo razoável', disse o Arganaz: 'não dessa maneira ridícula. — Да, но я расту разумными темпами, — сказала Соня, — не таким нелепым образом. «Так, але я росту розумними темпами, — сказала Соня, — не так смішно». “是的,但我的成长速度还算合理,”睡鼠说,“不是那种可笑的方式。 ' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. ' E ele se levantou muito mal-humorado e atravessou para o outro lado da quadra. — И он очень угрюмо встал и перешел на другую сторону двора. І він дуже похмуро встав і перейшов на інший бік майданчика. ’然后他很生气地站起来,走到球场的另一边。 All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, ‘Bring me the list of the singers in the last concert! Pendant tout ce temps, la reine n'avait jamais cessé de regarder le Chapelier et, au moment où le Loir traversait la cour, elle dit à l'un des officiers de la cour: «Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert! Durante todo esse tempo, a Rainha não parou de olhar para o Chapeleiro e, no momento em que o Arganaz cruzou a quadra, ela disse a um dos oficiais da corte: 'Traga-me a lista dos cantores do último concerto! Все это время Королева не переставала смотреть на Шляпника и, как только Соня пересекла двор, сказала одному из придворных: «Принесите мне список певцов с последнего концерта! Увесь цей час Королева не переставала дивитися на Капелюшника, і, коли Соня перетинала двір, вона сказала одному з придворних офіцерів: «Принесіть мені список співаків на останньому концерті! 在这段时间里,女王一直盯着帽匠看,就在睡鼠穿过法庭时,她对法庭的一名官员说:‘把上一场音乐会的歌手名单拿来给我!

' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. ', worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, dass er seine beiden Schuhe abschüttelte. sur quoi le misérable Chapelier trembla tellement, qu'il secoua ses deux chaussures. ' em que o pobre Chapeleiro tremeu tanto, que ele sacudiu os dois sapatos. — при этом несчастный Шляпник так задрожал, что сбросил с себя оба башмака. «, від чого жалюгідний Капелюшник так затремтів, що скинув обидва черевики. ’可怜的帽匠听到这话吓得浑身发抖,连鞋子都抖掉了。 ‘Give your evidence,' the King repeated angrily, ‘or I'll have you executed, whether you're nervous or not. "Dê suas provas", repetiu o rei com raiva, "ou vou mandar executá-lo, esteja você nervoso ou não. — Дайте показания, — сердито повторил король, — или я прикажу вас казнить, нервничаете вы или нет. “拿出你的证据,”国王愤怒地重复道,“否则我就处决你,不管你紧张与否。” ‘I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, ‘— and I hadn't begun my tea — not above a week or so — and what with the bread-and-butter getting so thin — and the twinkling of the tea —' "أنا رجل فقير ، يا صاحب الجلالة" ، بدأ هاتر بصوت يرتجف "- ولم أبدأ تناول الشاي الخاص بي - ليس أكثر من أسبوع أو نحو ذلك - وماذا يحدث مع الخبز والزبدة؟ رقيقة - وتلألأ الشاي - ' `` Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, '' commença le Chapelier d'une voix tremblante, `` - et je n'avais pas commencé mon thé - pas plus d'une semaine environ - et que faire avec le pain et le beurre mince - et le scintillement du thé - 'Sou um homem pobre, majestade', começou o Chapeleiro, com a voz trêmula, '... e ainda não tinha começado meu chá... não mais de uma semana mais ou menos... e com o pão com manteiga ficando tão magro - e o brilho do chá - ' -- Я бедняк, ваше величество, -- начал Шляпник дрожащим голосом, -- и я не пил свой чай -- не больше недели, -- а ведь хлеб с маслом становится таким тонкая — и мерцание чая… — Я бідна людина, ваша величносте, — почав Капелюшник тремтячим голосом, — і я не почав пити чай — не більше тижня чи близько того — і що з того, що хліб з маслом стає таким тонкий — і мерехтіння чаю —' “我是个穷人,陛下,”帽匠用颤抖的声音开始说,“——我还没开始喝茶——不超过一个星期——而且黄油面包变得这么贵了怎么办?”薄——还有茶的闪烁——” ‘The twinkling of the what? "طرفة عين من ماذا؟ Das Zwinkern der was? 'O brilho do quê? «Мерцание чего?

' said the King. ' disse o Rei. ‘It began with the tea,' the Hatter replied. "Começou com o chá", respondeu o Chapeleiro. — Все началось с чая, — ответил Шляпник. ‘Of course twinkling begins with a T! 'Claro que cintilação começa com um T! «Конечно, мерцание начинается с буквы Т!

' said the King sharply. – disse o rei com severidade. ' - резко сказал король. ‘Do you take me for a dunce? 'Você me toma por um burro? — Ты принимаешь меня за болвана? «Ти вважаєш мене за дура? Go on! ' Prossiga! ' Продолжать! ' ‘I'm a poor man,' the Hatter went on, ‘and most things twinkled after that — only the March Hare said —' - Je suis un pauvre homme, continua le Chapelier, et la plupart des choses scintillèrent après cela - seul le lièvre de mars a dit - 'Sou um homem pobre', continuou o Chapeleiro, 'e a maioria das coisas cintilou depois disso - apenas a Lebre de Março disse...' — Я бедняк, — продолжал Шляпник, — и после этого многое стало мерцать — только Мартовский Заяц сказал… “我是个穷人,”帽匠继续说,“在那之后,大多数事情都闪闪发光——只有三月兔说——” ‘I didn't! 'Eu não fiz! — Я не знал! ' the March Hare interrupted in a great hurry. ', unterbrach der Märzhase in großer Eile. ' a Lebre de Março interrompeu com muita pressa. -- торопливо перебил Мартовский Заяц. — дуже поспішно перебив Березневий Заєць. ‘You did! 'Você fez! 'Ты сделал!

' said the Hatter. disse o Chapeleiro. ‘I deny it! 'Eu nego! «Я отрицаю это! «Я це заперечую!

' said the March Hare. ' disse a Lebre de Março. ‘He denies it,' said the King: ‘leave out that part. 'Ele nega', disse o Rei: 'deixe de fora essa parte. — Он отрицает это, — сказал король, — опустим эту часть. — Він це заперечує, — сказав король, — залиште цю частину. “他否认了,”国王说:“把那部分删掉了。 ‘Well, at any rate, the Dormouse said —' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. Jedenfalls hat die Haselmaus gesagt...", fuhr der Hutmacher fort und schaute sich ängstlich um, um zu sehen, ob er es auch leugnen würde; aber die Haselmaus leugnete nichts, da sie fest schlief. - Enfin, en tout cas, dit le Loir - continua le Chapelier, regardant anxieusement autour de lui pour voir s'il le nierait aussi: mais le Loir ne nia rien, étant profondément endormi. "Bem, de qualquer forma, o Leirão disse..." o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele também negaria: mas o Leirão não negou nada, pois dormia profundamente. -- Ну, во всяком случае, Соня сказала... -- продолжал Шляпник, тревожно оглядываясь вокруг, ожидая, что и он будет отрицать это; но Соня ничего не отрицала, так как крепко спала. — Ну, у всякому разі, Соня сказала… — продовжував Капелюшник, стурбовано оглядаючись, чи не заперечить він теж це: але Соня нічого не заперечувала, оскільки міцно спала. “好吧,无论如何,睡鼠说——”帽匠继续说,焦急地环顾四周,看他是否也会否认:但是睡鼠什么也没否认,它正在熟睡。 ‘After that,' continued the Hatter, ‘I cut some more bread- and-butter —' 'Depois disso', continuou o Chapeleiro, 'cortei mais um pouco de pão com manteiga...' -- После этого, -- продолжал Шляпник, -- я съел еще немного хлеба с маслом... ‘But what did the Dormouse say? 'Mas o que o Arganaz disse? — Но что сказала Соня?

' one of the jury asked. ', perguntou um dos jurados. — спросил один из членов жюри. ‘That I can't remember,' said the Hatter. "Isso eu não consigo lembrar", disse o Chapeleiro. "Этого я не помню", - сказал Шляпник. ‘You must remember,' remarked the King, ‘or I'll have you executed. 'Você deve se lembrar', observou o Rei, 'ou eu vou mandar executá-lo. «Вы должны помнить, — заметил король, — или я прикажу вас казнить». “你必须记住,”国王说,“否则我会处决你。 The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. Le misérable Chapelier laissa tomber sa tasse de thé et son pain et son beurre, et se mit à genoux. O miserável Chapeleiro deixou cair sua xícara de chá e pão com manteiga e caiu de joelhos. Несчастный Шляпник выронил чашку чая и хлеб с маслом и опустился на одно колено. Жалюгідний Капелюшник упустив свою чашку з хлібом і маслом і впав на одне коліно. 可怜的帽匠丢下茶杯和黄油面包,单膝跪地。

‘I'm a poor man, your Majesty,' he began. "Sou um homem pobre, majestade", começou ele. ‘You're a very poor speaker,' said the King. 'Você fala muito mal', disse o rei. Вы очень плохой оратор, - сказал король. “你是一个非常糟糕的演讲者,”国王说。 Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. Aqui, uma das cobaias aplaudiu e foi imediatamente reprimida pelos oficiais do tribunal. Тут одна из морских свинок зааплодировала и тут же была подавлена придворными. Тут одна з морських свинок підбадьорилася, і судові пристави негайно її придушили. 一只豚鼠在这里欢呼,立即被法庭的官员镇压下来。

(As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. (Como essa é uma palavra bastante difícil, vou apenas explicar como isso foi feito. (Поскольку это довольно сложное слово, я просто объясню вам, как это было сделано. (Оскільки це досить важке слово, я просто поясню вам, як це було зроблено. (因为这是一个相当难的词,我将向您解释它是如何完成的。 They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it. ) Ils avaient un grand sac de toile, qui était attaché à la bouche avec des ficelles: dans celui-ci, ils glissaient le cochon d'Inde, la tête la première, puis s'assirent dessus. ) Eles tinham uma grande sacola de lona, amarrada na boca com cordas: dentro dela, colocaram a cobaia de cabeça para baixo e depois sentaram-se sobre ela. ) У них был большой холщовый мешок, который завязывался у рта веревками: в него они просунули морскую свинку головой вперед и сели на нее. ) У них був великий полотняний мішок, який зав’язувався біля рота мотузками: туди вони просунули морську свинку головою вперед, а потім сідали на неї. ) 他们有一个大帆布袋,袋口用绳子系起来:他们把豚鼠放进袋子里,先是头,然后坐在上面。 )

‘I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'Estou feliz por ter visto isso feito', pensou Alice. «Я рада, что видела, как это делается», — подумала Алиса. «Я рада, що бачила це», — подумала Аліса. ‘I've so often read in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,” and I never understood what it meant till now. ' «J'ai si souvent lu dans les journaux, à la fin des procès,« Il y a eu quelques tentatives d'applaudissements, qui ont été immédiatement réprimées par les officiers du tribunal », et je n'ai jamais compris ce que cela signifiait jusqu'à présent. ' 'Tenho lido tantas vezes nos jornais, no final dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplauso, que foram imediatamente reprimidas pelos oficiais do tribunal', e nunca entendi o que isso significava até agora. ' «Я так часто читал в газетах по окончании процессов: «Были попытки аплодисментов, которые немедленно пресекались приставами суда», и до сих пор так и не понял, что это значит. ' “我经常在报纸上读到,在审判结束时,‘有人试图鼓掌,但立即被法庭的官员压制了’,直到现在我才明白这是什么意思。 ' ‘If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. «Si c'est tout ce que vous en savez, vous pouvez vous retirer», continua le roi. 'Se isso é tudo que você sabe sobre isso, você pode se retirar', continuou o rei. — Если это все, что вам известно об этом, вы можете уйти, — продолжал король. «Якщо це все, що ви про це знаєте, ви можете відмовитися», — продовжив король. “如果这就是你所知道的全部,你可以下台了,”国王继续说道。 ‘I can't go no lower,' said the Hatter: ‘I'm on the floor, as it is. «Je ne peux pas aller plus bas», dit le Chapelier: «Je suis par terre, tel quel. 'Não posso descer mais', disse o Chapeleiro: 'Estou no chão, como está. «Я не могу опуститься ниже, — сказал Шляпник. — Я и так на полу. «Я не можу опуститися нижче, — сказав Капелюшник, — я, як і є, на підлозі. ‘Then you may sit down,' the King replied. 'Então você pode se sentar,' o Rei respondeu. — Тогда вы можете сесть, — ответил король. Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. Ici, l'autre cobaye applaudit et fut réprimé. Aqui a outra cobaia aplaudiu e foi reprimida. Тут другая морская свинка зааплодировала и была подавлена. Тут інша морська свинка підбадьорювалася, і її придушили.

‘Come, that finished the guinea-pigs! «Venez, c'est fini les cobayes! 'Venha, terminou as cobaias! «Ну, вот и закончились морские свинки! «Ну, це добило морських свинок!

' thought Alice. ' pensou Alice. ‘Now we shall get on better. ' 'Jetzt werden wir besser vorankommen. ' 'Agora vamos nos dar melhor. ' — Теперь мы поладим. ' «Тепер нам стане краще. ' ‘I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. “Prefiro terminar meu chá”, disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que lia a lista de cantores. — Я лучше допью чай, — сказал Шляпник, тревожно взглянув на Королеву, которая читала список певцов. — Краще я доп’ю чай, — сказав Капелюшник, стурбовано дивлячись на Королеву, яка читала список співаків. ‘You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. 'Você pode ir', disse o Rei, e o Chapeleiro saiu apressadamente da corte, sem sequer esperar para calçar os sapatos. — Вы можете идти, — сказал Король, и Шляпник поспешно покинул двор, даже не дождавшись, чтобы обуться. «Можете йти», — сказав Король, і Капелюшник поспішно покинув двір, навіть не чекаючи, щоб взутися. ‘— and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. - et enlevez simplement sa tête dehors, ajouta la reine à l'un des officiers: mais le chapelier était hors de vue avant que l'officier ne puisse atteindre la porte. '... e apenas arranque a cabeça dele lá fora', a Rainha acrescentou a um dos oficiais: mas o Chapeleiro estava fora de vista antes que o oficial pudesse chegar à porta. — …и просто отруби ему голову снаружи, — добавила Королева одному из офицеров, но Шляпник скрылся из виду прежде, чем офицер успел добраться до двери. — І просто відірвіть йому голову надворі, — додала Королева одному з офіцерів, але Капелюшник зник з поля зору, перш ніж офіцер встиг дійти до дверей. “——把他的头从外面拿下来,”女王对其中一名军官补充道:但在军官走到门口之前,帽匠已经看不见了。 ‘Call the next witness! 'Chame a próxima testemunha! 'Вызовите следующего свидетеля! «Викличте наступного свідка!

' said the King. ', disse o Rei. The next witness was the Duchess's cook. A próxima testemunha foi a cozinheira da Duquesa. Следующим свидетелем был повар герцогини. Наступним свідком став кухар герцогині. 下一位证人是公爵夫人的厨师。 She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. Elle portait la poivrière dans sa main, et Alice devina de qui il s'agissait, avant même d'entrer dans la cour, à la façon dont les gens près de la porte se mirent à éternuer d'un seul coup. Ela carregava a caixa de pimenta em sua mão, e Alice adivinhou quem era, mesmo antes de entrar na quadra, pela maneira como as pessoas perto da porta começaram a espirrar de uma só vez. Она несла перечницу в руке, и Алиса догадалась, кто это, еще до того, как она вошла во двор, по тому, как люди у двери сразу начали чихать. 她手里拿着胡椒盒,爱丽丝甚至在她进入法庭之前就猜到了是谁,顺便说一句,门口附近的人突然开始打喷嚏。

‘Give your evidence,' said the King. “Dê seu depoimento”, disse o rei. — Дайте показания, — сказал король. ‘Shan't,' said the cook. «Shan't», dit le cuisinier. "Não pode", disse o cozinheiro. — Не буду, — сказал повар. — Не можна, — сказав кухар. The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, ‘Your Majesty must cross-examine this witness. Le roi regarda anxieusement le lapin blanc, qui dit à voix basse: «Votre Majesté doit contre-interroger ce témoin. O Rei olhou ansiosamente para o Coelho Branco, que disse em voz baixa: 'Sua Majestade deve interrogar esta testemunha. Король с тревогой посмотрел на Белого Кролика, который сказал тихим голосом: «Ваше Величество должен провести перекрестный допрос этого свидетеля. Король стурбовано подивився на Білого Кролика, який тихим голосом сказав: «Ваша величність має провести перехресний допит цього свідка». 国王焦急地看着白兔,白兔低声道:“陛下必须盘问这个证人。”

‘Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, ‘What are tarts made of? Nun, wenn es sein muss, dann muss es sein", sagte der König mit melancholischer Miene, verschränkte die Arme und sah den Koch stirnrunzelnd an, bis seine Augen fast nicht mehr zu sehen waren, und sagte dann mit tiefer Stimme: "Woraus werden Torten gemacht? `` Eh bien, si je dois, je le dois, '' dit le roi d'un air mélancolique, et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils vers le cuisinier jusqu'à ce que ses yeux fussent presque hors de vue, il dit d'une voix grave: tartes faites de? 'Bem, se devo, devo', disse o Rei, com um ar melancólico, e, depois de cruzar os braços e franzir a testa para o cozinheiro até que seus olhos quase desaparecessem, ele disse em uma voz profunda, 'O que são tortas feitas de? «Ну, если я должен, я должен», сказал король с меланхолическим видом, и, скрестив руки на груди и нахмурившись на повара так, что его глаза почти скрылись из виду, он сказал низким голосом: «Что такое тарталетки из? «Ну, якщо я повинен, я повинен», — сказав король із меланхолійним виглядом, і, склавши руки й нахмурившись на кухаря, поки його очі майже не зникли з поля зору, сказав глибоким голосом: «Що таке пироги з? “好吧,如果我必须,我必须,”国王带着忧郁的神情说,然后,他抱起双臂,皱着眉头看着厨子,直到他的眼睛几乎看不见了,然后他用低沉的声音说道:“什么?”蛋挞是用什么做的? ‘Pepper, mostly,' said the cook. «Du poivre, surtout», dit le cuisinier. "Pimenta, principalmente", disse o cozinheiro. Перец, в основном, - сказал повар. “主要是胡椒粉,”厨师说。 ‘Treacle,' said a sleepy voice behind her. «Mélasse», dit une voix endormie derrière elle. "Melado", disse uma voz sonolenta atrás dela. — Патока, — раздался позади нее сонный голос. “糖浆,”她身后一个困倦的声音说。 ‘Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. Leg der Haselmaus das Halsband an", schrie die Königin. «Collier ce loir», hurla la reine. 'Pegue aquele Caxinguelê', gritou a Rainha. — Наденьте на эту Соню ошейник, — взвизгнула Королева. «Нашийте цю соню», — скрикнула Королева. “给睡鼠戴上项圈,”女王尖叫道。 ‘Behead that Dormouse! Enthauptet die Haselmaus! «Décapitez ce loir! 'Decapite aquele Arganaz! 'Обезглавить этого Дормуса! Turn that Dormouse out of court! Tire esse Caxinguelê do tribunal! Выгнать эту Соню из суда! Suppress him! Unterdrückt ihn! Suprima-o! Подавить его! Pinch him! Belisque-o! Ущипните его! Ущипни його! Off with his whiskers! ' Off avec ses moustaches! ' Fora com seus bigodes! ' Долой его усы! ' Геть його вуса! ' 拔掉他的胡须! ' For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. Einige Minuten lang war der ganze Hof in Aufruhr, um die Haselmaus herauszubekommen, und als sie sich wieder beruhigt hatten, war der Koch verschwunden. Pendant quelques minutes, toute la cour était dans la confusion, faisant démanteler le Loir, et, le temps qu'ils se soient réinstallés, le cuisinier avait disparu. Por alguns minutos, toda a corte ficou confusa, expulsando o Caxinguelê e, quando eles se acomodaram novamente, o cozinheiro havia desaparecido. Несколько минут весь двор был в замешательстве, выгоняя Соню, и, когда они снова уселись, кухарка исчезла. Декілька хвилин весь двір був у замішанні, виводячи Соню, і коли вони знову сіли, кухар зник. 有几分钟,整个法庭都陷入了混乱,睡鼠被赶了出来,当他们再次安定下来时,厨师已经不见了。

‘Never mind! 'Deixa para lá! 'Неважно! 'Не зважай! '没关系!

' said the King, with an air of great relief. - disse o Rei, com ar de grande alívio. -- сказал король с облегчением. — сказав король із великим полегшенням. ’国王说,神情如释重负。 ‘Call the next witness.' — Chame a próxima testemunha. 'Вызовите следующего свидетеля'. “传唤下一位证人。” And he added in an undertone to the Queen, ‘Really, my dear, you must cross-examine the next witness. E acrescentou em voz baixa à Rainha: 'Realmente, minha querida, você deve interrogar a próxima testemunha. И добавил вполголоса королеве: «Право, моя дорогая, вы должны подвергнуть перекрестному допросу следующего свидетеля. 他低声对女王说,‘真的,亲爱的,你必须盘问下一位证人。 It quite makes my forehead ache! ' Ça me fait mal au front! ' Isso faz minha testa doer! ' У меня сильно болит лоб! ' Від цього у мене болить лоб! ' 真让我额头疼! ' Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ‘— for they haven't got much evidence yet ,' she said to herself. Alice regarda le Lapin Blanc fouiller dans la liste, se sentant très curieuse de voir à quoi ressemblerait le prochain témoin, «- car ils n'ont pas encore beaucoup de preuves», se dit-elle. Alice observou o Coelho Branco enquanto ele remexeu na lista, sentindo-se muito curiosa para ver como seria a próxima testemunha, '... pois eles não têm muitas evidências ainda', ela disse para si mesma. Алиса наблюдала за Белым Кроликом, пока он копался в списке, и ей было очень любопытно посмотреть, каким будет следующий свидетель, «…поскольку у них пока мало улик», — сказала она себе. Аліса спостерігала за Білим Кроликом, поки він перебирав список, відчуваючи дуже цікавість дізнатися, яким буде наступний свідок, «...бо вони ще не мають багато доказів», — сказала вона собі. 爱丽丝看着白兔在名单上摸索着,非常好奇下一位证人会是什么样子,“——因为他们还没有太多证据,”她对自己说。 Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name ‘Alice! ' Imaginez sa surprise, quand le Lapin Blanc a lu, au sommet de sa petite voix aiguë, le nom «Alice! ' Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, com sua voz estridente, o nome 'Alice! ' Каково же было ее удивление, когда Белый Кролик зачитал во весь голос своим пронзительным голоском имя «Алиса! ' 想象一下她的惊讶,当白兔用他尖锐的小声音读出名字“爱丽丝!”时。 '