×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Dramatic Reading, 10. The Lobster Quadrille

Dramatic Reading, 10. The Lobster Quadrille

Chapter 10 The Lobster Quadrille

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes.

He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. ‘Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—

‘You may not have lived much under the sea —' (‘I haven't,' said Alice)— ‘and perhaps you were never even introduced to a lobster —' (Alice began to say ‘I once tasted —' but checked herself hastily, and said ‘No, never') ‘— so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is! ‘No, indeed,' said Alice. ‘What sort of a dance is it? ' ‘Why,' said the Gryphon, ‘you first form into a line along the sea-shore —' ‘Two lines!

' cried the Mock Turtle. ‘Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way —' ‘ That generally takes some time,' interrupted the Gryphon. ‘— you advance twice —' ‘Each with a lobster as a partner!

' cried the Gryphon. ‘Of course,' the Mock Turtle said: ‘advance twice, set to partners —' ‘— change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. ‘Then, you know,' the Mock Turtle went on, ‘you throw the —' ‘The lobsters!

' shouted the Gryphon, with a bound into the air. ‘— as far out to sea as you can —' ‘Swim after them!

' screamed the Gryphon. ‘Turn a somersault in the sea!

' cried the Mock Turtle, capering wildly about. ‘Change lobsters again!

' yelled the Gryphon at the top of its voice. ‘Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. ‘It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. ‘Would you like to see a little of it?

' said the Mock Turtle. ‘Very much indeed,' said Alice. ‘Come, let's try the first figure! ' said the Mock Turtle to the Gryphon. ‘We can do without lobsters, you know. Which shall sing? ' ‘Oh, you sing,' said the Gryphon. ‘I've forgotten the words. ' So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—

‘“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail.

“There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!

They are waiting on the shingle — will you come and join the dance?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? “You can really have no notion how delightful it will be

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!”

But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance —

Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.

Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.

‘“What matters it how far we go?” his scaly friend replied.

“There is another shore, you know, upon the other side.

The further off from England the nearer is to France —

Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?”' ‘Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: ‘and I do so like that curious song about the whiting! ‘Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, ‘they — you've seen them, of course? ‘Yes,' said Alice, ‘I've often seen them at dinn —' she checked herself hastily. ‘I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, ‘but if you've seen them so often, of course you know what they're like. ‘I believe so,' Alice replied thoughtfully. ‘They have their tails in their mouths — and they're all over crumbs. ' ‘You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: ‘crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is —' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—‘Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. ‘The reason is,' said the Gryphon, ‘that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all. ' ‘Thank you,' said Alice, ‘it's very interesting. I never knew so much about a whiting before. ' ‘I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. ‘Do you know why it's called a whiting? ' ‘I never thought about it,' said Alice. ‘Why? ' ‘ It does the boots and shoes .

' the Gryphon replied very solemnly. Alice was thoroughly puzzled.

‘Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.

‘Why, what are your shoes done with?

' said the Gryphon. ‘I mean, what makes them so shiny? ' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer.

‘They're done with blacking, I believe. ' ‘Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, ‘are done with a whiting. Now you know. ' ‘And what are they made of?

' Alice asked in a tone of great curiosity. ‘Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: ‘any shrimp could have told you that. ‘If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, ‘I'd have said to the porpoise, “Keep back, please: we don't want you with us!”' ‘They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: ‘no wise fish would go anywhere without a porpoise. ‘Wouldn't it really? ' said Alice in a tone of great surprise. ‘Of course not,' said the Mock Turtle: ‘why, if a fish came to me , and told me he was going a journey, I should say “With what porpoise?”' ‘Don't you mean “purpose”? ' said Alice. ‘I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added ‘Come, let's hear some of your adventures. ' ‘I could tell you my adventures — beginning from this morning,' said Alice a little timidly: ‘but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then. ‘Explain all that,' said the Mock Turtle. ‘No, no!

The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: ‘explanations take such a dreadful time. ' So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit.

She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating ‘ You are old, Father William ,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said ‘That's very curious. ' ‘It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. ‘It all came different!

' the Mock Turtle repeated thoughtfully. ‘I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.

‘Stand up and repeat “ 'Tis the voice of the Sluggard ,”' said the Gryphon. ‘How the creatures order one about, and make one repeat lessons!

' thought Alice; ‘I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:—

‘'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, “You have baked me too brown, I must sugar my hair.”

As a duck with its eyelids, so he with his nose

Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.

When the sands are all dry, he is gay as a lark,

And will talk in contemptuous tones of the Shark,

But, when the tide rises and sharks are around,

His voice has a timid and tremulous sound.

‘That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. ‘Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; ‘but it sounds uncommon nonsense. Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.

‘I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. ‘She can't explain it,' said the Gryphon hastily. ‘Go on with the next verse. ' ‘But about his toes?

' the Mock Turtle persisted. ‘How could he turn them out with his nose, you know? ' ‘It's the first position in dancing. ' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. ‘Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: ‘it begins “I passed by his garden.”' Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:—

‘I passed by his garden, and marked, with one eye,

How the Owl and the Panther were sharing a pie —' The Panther took pie-crust, and gravy, and meat,

While the Owl had the dish as its share of the treat.

When the pie was all finished, the Owl, as a boon,

Was kindly permitted to pocket the spoon:

While the Panther received knife and fork with a growl,

And concluded the banquet by —

‘What is the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, ‘if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard! ' ‘Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. ‘Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?

' the Gryphon went on. ‘Or would you like the Mock Turtle to sing you a song? ' ‘Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, ‘Hm! No accounting for tastes! Sing her “Turtle Soup,” will you, old fellow? ' The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:—

‘Beautiful Soup, so rich and green,

Waiting in a hot tureen!

Who for such dainties would not stoop?

Soup of the evening, beautiful Soup!

Soup of the evening, beautiful Soup!

Beau — ootiful Soo — oop!

Beau — ootiful Soo — oop!

Soo — oop of the e — e — evening,

Beautiful, beautiful Soup!

‘Beautiful Soup!

Who cares for fish,

Game, or any other dish?

Who would not give all else for two

Pennyworth only of beautiful Soup?

Pennyworth only of beautiful Soup?

Beau — ootiful Soo — oop!

Beau — ootiful Soo — oop!

Soo — oop of the e — e — evening,

Beautiful, beauti — FUL SOUP!

‘Chorus again!

' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of ‘The trial's beginning!' was heard in the distance.

‘Come on!

' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. ‘What trial is it?

' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered ‘Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:—

‘Soo — oop of the e — e — evening,

Beautiful, beautiful Soup!

Dramatic Reading, 10. The Lobster Quadrille Dramatische Lesung, 10. Die Hummer-Quadrille Lectura dramatizada, 10. La cuadrilla de la langosta Lecture dramatique, 10. Le quadrille du homard Lettura drammatica, 10. La quadriglia delle aragoste ドラマティックリーディング、10。ロブスターカドリール 극적인 독서, 10. 랍스터 쿼드릴 Dramatinis skaitymas, 10. Omarų ketvertas Czytanie dramatyczne, 10. The Lobster Quadrille Leitura Dramática, 10. A Quadrilha da Lagosta Драматическое чтение, 10. Квадриль "Омар Dramatik Okuma, 10. Istakoz Quadrille Драматичні читання, 10. Квадрилья омарів 戏剧阅读,10. 龙虾四重奏 戏剧阅读,10.龙虾四方曲 戲劇閱讀,10.龍蝦四方曲

Chapter 10 The Lobster Quadrille Kapitola 10 Humří čtverylka Capítulo 10 A Quadrilha da Lagosta Глава 10 Квадриль омара Розділ 10 Кадриль з омарами

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. تنهدت "السلاحف وهمية" بعمق ، ووجهت خلف الزعنفة على عينيه. Posměváček si zhluboka povzdechl a přetáhl si přes oči hřbet jedné klapky. Die falsche Schildkröte seufzte tief und zog die Rückseite einer Klappe über seine Augen. 代用海ガメは深くため息をつき、1匹のフラッパーの後ろを彼の目に引き寄せました。 A Falsa Tartaruga suspirou profundamente e passou o dorso de uma melindrosa sobre os olhos. Квази-Черепаха глубоко вздохнул и провел задней частью одного хлопушка по глазам. Фальшива Черепаха глибоко зітхнула й провела задньою стороною одного хлопка по очах. 素甲鱼深深地叹了口气,用一只挡板的后背遮住了眼睛。

He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. Podíval se na Alici a pokusil se promluvit, ale na minutu nebo dvě mu hlas zadusily vzlyky. Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois soluços sufocaram sua voz. Он посмотрел на Алису и попытался заговорить, но на минуту или две рыдания заглушили его голос. 他看着爱丽丝,想说话,但有一两分钟他的声音哽咽了。 ‘Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. "Jako by měl v krku kost," řekl Gryf a začal s ním třást a mlátit ho do zad. Als ob er einen Knochen im Hals hätte", sagte der Greif und machte sich daran, ihn zu schütteln und ihm in den Rücken zu schlagen. Lo mismo que si tuviera un hueso en la garganta", dijo el Grifo, y se puso a sacudirlo y a darle puñetazos en la espalda. 'É como se ele tivesse um osso na garganta', disse o Grifo: e começou a trabalhar sacudindo-o e socando-o nas costas. — Как будто у него кость в горле, — сказал Грифон и принялся трясти его и бить кулаком в спину. «Так само, якби в нього була кістка в горлі», — сказав Грифон, і він почав трясти його й бити кулаком у спину. “就好像他的喉咙里有一根骨头一样,”狮鹫说:它开始摇晃他并在他的背部猛击他。 At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— Nakonec se posměváčkovi vrátil hlas a se slzami stékajícími po tvářích znovu pokračoval. Por fin, la Falsa Tortuga recobró la voz y, con las lágrimas corriéndole por las mejillas, prosiguió:-. Por fim, a Falsa Tartaruga recuperou a voz e, com lágrimas escorrendo pelo rosto, continuou: 假乌龟终于恢复了声音,泪流满面,他又继续说道:

‘You may not have lived much under the sea —' (‘I haven't,' said Alice)— ‘and perhaps you were never even introduced to a lobster —' (Alice began to say ‘I once tasted —' but checked herself hastily, and said ‘No, never') ‘— so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is! "Možná jsi pod mořem moc nežila -" ("Nežila," řekla Alenka) - "a možná jsi ani nikdy humra nepoznala -" (Alenka začala říkat: "Jednou jsem ho ochutnala -", ale rychle se zarazila a řekla: "Ne, nikdy.") "- takže nemůžeš tušit, jaká je humří čtverylka rozkošná záležitost. Puede que no hayas vivido mucho bajo el mar -' ('No lo he hecho', dijo Alice)- 'y puede que ni siquiera te hayan presentado nunca una langosta -' (Alice empezó a decir 'Una vez probé...' pero se controló precipitadamente y dijo 'No, nunca') '- ¡así que no puedes tener ni idea de lo deliciosa que es una cuadrilla de langostas! 'Talvez você não tenha vivido muito no fundo do mar...' ('Não', disse Alice) — 'e talvez você nunca tenha sido apresentado a uma lagosta...' (Alice começou a dizer 'Eu já provei...', mas verificou ela mesma apressadamente, e disse 'Não, nunca') '- então você não pode ter ideia de como é delicioso um Quadrille de Lagosta! «Возможно, вы мало жили под водой…» («Нет, — сказала Алиса), — и, возможно, вас даже никогда не знакомили с лобстером…» (Алиса начала было говорить: «Я однажды пробовала…», но остановилась торопливо сказала себе и сказала: «Нет, никогда») — так что вы не можете себе представить, какая восхитительная вещь кадриль из лобстера! «Можливо, ти недовго жив під водою…» («Я не жив, — сказала Аліса) — «і, можливо, ти навіть ніколи не знайомився з омаром…» (Аліса почала говорити: «Я колись куштувала…», але перевірила сама поспіхом сказала: «Ні, ніколи») — тож ви навіть не уявляєте, яка чудова штука — Кадриль з омарами! “你可能在海底生活的时间不长——”(“我没有,”爱丽丝说)——“也许你甚至从未被介绍给龙虾——”(爱丽丝开始说“我曾经尝过——”但停住了她自己急忙说‘不,从来没有’)’——所以你不知道龙虾四重奏是多么令人愉快的事情! ‘No, indeed,' said Alice. "Ne, opravdu," řekla Alice. "Não, de fato", disse Alice. — Ні, справді, — сказала Аліса. ‘What sort of a dance is it? ' "Co je to za tanec? ' ¿Qué clase de baile es? ' 'Que tipo de dança é essa? ' 'Что это за танец? ' ‘Why,' said the Gryphon, ‘you first form into a line along the sea-shore —' "Proč," řekl Gryfon, "se nejdřív postavíte do řady podél mořského břehu... "Bueno", dijo el Grifo, "primero se forma una línea a lo largo de la orilla del mar - 'Ora,' disse o Grifo, 'você primeiro forma uma linha ao longo da costa do mar...' -- Почему, -- сказал Грифон, -- сначала вы выстраиваетесь в линию вдоль берега моря... «Чому, — сказав Грифон, — ти спочатку стаєш у лінію вздовж берега моря…» ‘Two lines! "Dva řádky! 'Duas linhas!

' cried the Mock Turtle. ' vykřikl posměváček. ' gritou a Falsa Tartaruga. ‘Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way —' "Tuleň, želva, losos a tak dále, a až se zbavíte všech medúz... Robben, Schildkröten, Lachse und so weiter; und dann, wenn ihr alle Quallen aus dem Weg geräumt habt - "Focas, tortugas, salmones, etc.; luego, cuando hayas quitado de en medio a todas las medusas... 'Focas, tartarugas, salmões e assim por diante; então, quando você tiver limpado todas as águas-vivas do caminho... «Тюлени, черепахи, лосось и так далее; затем, когда вы уберете с дороги всех медуз... «Тюлені, черепахи, лосось і так далі; потім, коли ви приберете всіх медуз зі шляху… '海豹、海龟、鲑鱼等;然后,当你把所有的水母都清理干净——” ‘ That generally takes some time,' interrupted the Gryphon. ' To obvykle nějakou dobu trvá," přerušil ho Gryfon. ' Isso geralmente leva algum tempo,' interrompeu o Grifo. — Обычно это занимает некоторое время, — прервал его Грифон. ‘— you advance twice —' "- postupuješ dvakrát... Sie rücken zweimal vor - '- avanzas dos veces -' '-você avança duas vezes-' '... вы продвигаетесь вперед дважды...' «— ти просуваєшся двічі —» “——你进步了两次——” ‘Each with a lobster as a partner! "Každý s humrem jako partnerem! Jeder mit einem Hummer als Partner! 'Cada um com uma lagosta como parceira! «Каждый с лобстером в качестве партнера! «Кожен із лобстером як партнер! '每人都有一只龙虾作为伙伴!

' cried the Gryphon. ' zvolal Gryf. ' gritou o Grifo. ‘Of course,' the Mock Turtle said: ‘advance twice, set to partners —' "Jistě," řekla Želva: "Dvakrát se posuňte vpřed, nastavte partnery... Natürlich", sagte die Mock Turtle, "zweimal vorrücken, auf Partner einstellen - 'Por supuesto', dijo la Falsa Tortuga: 'avanzar dos veces, poner a los compañeros -' 'Claro,' a Falsa Tartaruga disse: 'avançar duas vezes, definir parceiros...' «Конечно, — сказал Квази-Черепаха, — продвиньтесь дважды, настройтесь на партнеров…» “当然,”假海龟说:“前进两次,设定为伙伴——” ‘— change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. "- vyměňte si humry a odejděte ve stejném pořadí," pokračoval Gryfon. Wechselt die Hummer und zieht euch in derselben Reihenfolge zurück", fuhr der Greif fort. '- troque as lagostas e retire-se na mesma ordem,' continuou o Grifo. -- Меняй омаров и уходи в том же порядке, -- продолжал Грифон. “——更换龙虾,然后按照同样的顺序退出,”狮鹫继续说道。 ‘Then, you know,' the Mock Turtle went on, ‘you throw the —' "A pak, víš," pokračovala Želva, "hodíš... Dann, weißt du," fuhr die falsche Schildkröte fort, "wirfst du den - 'Então, você sabe,' a Falsa Tartaruga continuou, 'você joga o...' — Тогда, знаете ли, — продолжал Квази-Черепаха, — вы бросаете… ‘The lobsters! "Humři! 'As lagostas! Омары!

' shouted the Gryphon, with a bound into the air. ' vykřikl Gryf a vyrazil do vzduchu. rief der Greif mit einem Sprung in die Luft. ' gritou o Grifo, com um salto no ar. — крикнул Грифон, прыгая в воздух. — крикнув Грифон, підскочивши в повітря. ”狮鹫跳到空中喊道。 ‘— as far out to sea as you can —' "- co nejdále na moře, jak jen to jde... so weit wie möglich aufs Meer hinaus - '- o mais longe possível no mar -' -- ...как можно дальше в море... — якомога далі в море… ‘Swim after them! "Plavte za nimi! 'Nade atrás deles! «Плывите за ними!

' screamed the Gryphon. ' vykřikl Gryf. ' gritou o Grifo. ‘Turn a somersault in the sea! "Udělejte kotrmelec v moři! 'Mach einen Purzelbaum im Meer! 'Dê uma cambalhota no mar! «Кувырок в море! «Перевернути сальто в морі! “在海里翻筋斗!”

' cried the Mock Turtle, capering wildly about. ' vykřikla posměšná želva a divoce poskakovala kolem. ' gritou a Falsa Tartaruga, pulando loucamente. — закричала Квази-Черепаха, дико прыгая вокруг. — вигукнула Фальшива Черепаха, шалено кидаючись. “假海龟叫道,疯狂地跳来跳去。 ‘Change lobsters again! "Znovu vyměňte humry! Wieder Hummer wechseln! 'Mude as lagostas de novo! «Снова поменяйте лобстеров! «Знову змініть лобстерів!

' yelled the Gryphon at the top of its voice. ' zařval Gryf z plných plic. ' gritou o Grifo a plenos pulmões. ' - крикнул грифон во весь голос. "狮鹫用最大的声音喊道。 ‘Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. "Zase zpátky na pevninu, a to je všechno," řekl posměváček a najednou ztišil hlas; obě stvoření, která celou dobu poskakovala jako šílená, se znovu posadila velmi smutně a tiše a podívala se na Alenku. Wieder an Land, und das ist alles, was die erste Figur ausmacht", sagte die falsche Schildkröte und senkte plötzlich ihre Stimme, und die beiden Wesen, die die ganze Zeit wie verrückt herumgesprungen waren, setzten sich wieder ganz traurig und ruhig hin und sahen Alice an. 'De volta à terra novamente, e isso é tudo a primeira figura', disse a Tartaruga Falsa, baixando repentinamente a voz; e as duas criaturas, que estavam pulando como loucas todo esse tempo, sentaram-se novamente triste e silenciosamente, e olharam para Alice. — Снова на землю, и это все первая фигура, — сказал Квази-Черепаха, внезапно понизив голос. и два существа, которые все это время прыгали, как угорелые, снова сели очень печально и тихо и посмотрели на Алису. “再次返回陆地,这就是第一个数字,”假海龟说,突然压低了声音;一直以来都像发了疯似的跳来跳去的两只动物,非常难过地安静地坐了下来,看着爱丽丝。 ‘It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. "Musí to být moc hezký tanec," řekla nesměle Alice. 'Deve ser uma dança muito bonita', disse Alice timidamente. “这一定是一支非常漂亮的舞蹈,”爱丽丝胆怯地说。 ‘Would you like to see a little of it? "Chtěl byste se na to podívat? ¿Quieres ver un poco? 'Gostaria de ver um pouco? Хотите посмотреть немного?

' said the Mock Turtle. ' řekla posměšná želva. ' disse a Falsa Tartaruga. ‘Very much indeed,' said Alice. "Opravdu velmi," řekla Alice. 'Muchísimo', dijo Alice. "Muito mesmo", disse Alice. — Справді, дуже, — сказала Аліса. ‘Come, let's try the first figure! "Pojď, vyzkoušíme první figuru! 'Venha, vamos tentar a primeira figura! «Пойдем, попробуем первую фигурку! ' said the Mock Turtle to the Gryphon. ' řekla posměšná želva Gryfovi. ' disse a Falsa Tartaruga ao Grifo. ‘We can do without lobsters, you know. "Bez humrů se obejdeme, víte. “Podemos passar sem lagostas, você sabe. — Знаешь, мы можем обойтись без лобстеров. Which shall sing? ' Který bude zpívat? ' Qual deve cantar? ' Который будет петь? ' Хто буде співати? ' ‘Oh, you sing,' said the Gryphon. "Ach, ty zpíváš," řekl Gryfon. 'Oh, você canta', disse o Grifo. — О, ты поешь, — сказал Грифон. ‘I've forgotten the words. ' "Zapomněl jsem slova. ' 'Eu esqueci as palavras. ' — Я забыл слова. ' So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— A tak začali slavnostně tančit kolem Alenky, tu a tam jí šlápli na prsty, když prošli příliš blízko, a mávali předními tlapkami na znamení času, zatímco Želva posměváček zpívala velmi pomalu a smutně tuto písničku. So begannen sie feierlich um Alice herumzutanzen, traten ihr ab und zu auf die Zehen, wenn sie ihr zu nahe kamen, und winkten mit den Vorderpfoten, um die Zeit zu markieren, während die Spottschildkröte ganz langsam und traurig Folgendes sang:- Então eles começaram a dançar solenemente em volta de Alice, de vez em quando pisando em seus pés quando eles passavam muito perto, e agitando suas patas dianteiras para marcar o tempo, enquanto a Falsa Tartaruga cantava isso, bem lenta e tristemente: Так они начали торжественно танцевать вокруг Алисы, время от времени наступая ей на носки, когда проходили слишком близко, и махая передними лапами, чтобы отметить время, в то время как Мнимая Черепаха пела это, очень медленно и грустно: Тож вони почали урочисто танцювати довкола Аліси, час від часу наступаючи на її пальці, коли проходили надто близько, і махали передніми лапами, щоб відзначити час, у той час як Фальшива Черепаха співала це, дуже повільно й сумно: 于是他们开始庄严地围着爱丽丝跳舞,当他们靠得太近时不时地踩着她的脚趾,并挥动他们的前爪来标记时间,而假海龟非常缓慢而悲伤地唱着这首歌:——

‘“Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail. '"Mohl bys jít trochu rychleji?" řekl bělásek šnekovi. '"Você vai andar um pouco mais rápido?" disse um badejo a um caracol. «Не могли бы вы идти немного быстрее?» — сказал хек улитке. «Ти підеш трохи швидше?» — сказав путасу равлику.

“There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. "Blízko za námi je sviňucha a šlape mi na ocas. "Ein Schweinswal ist dicht hinter uns, und er tritt mir auf den Schwanz. “Tem um boto logo atrás de nós, e ele está pisando no meu rabo. «За нами недалеко морская свинья, и она наступает мне на хвост. «Позаду нас стоїть морська свиня, і вона наступає мені на хвіст. “我们身后有一只海豚,它踩着我的尾巴。 See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! Podívejte se, jak dychtivě humři a želvy postupují vpřed! Seht, wie eifrig die Hummer und die Schildkröten voranschreiten! Veja como as lagostas e as tartarugas avançam ansiosamente! Посмотрите, как охотно продвигаются лобстеры и черепахи! Подивіться, як нетерпляче наступають омари та черепахи!

They are waiting on the shingle — will you come and join the dance? Čekají na šindel - přijdeš a připojíš se k tanci? Sie warten auf der Schindel - kommst du mit und tanzt mit? Eles estão esperando na telha - você vem e se junta à dança? Они ждут на гальке — ты придешь и присоединишься к танцу? На ґонті чекають — підійдеш до танцю? 他们正在木瓦上等待——你愿意来参加舞会吗?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Připojíš se, nepřipojíš, nepřipojíš, nepřipojíš, nepřipojíš se k tanci? Você vai, você não vai, você vai, você não vai, você vai se juntar à dança? Вы, не так ли, вы, не так ли, вы присоединитесь к танцу? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? Připojíš se, nepřipojíš, nepřipojíš, nepřipojíš, nepřipojíš se k tanci? ¿Quieres, no quieres, quieres, no quieres, no quieres unirte al baile? Você vai, você não vai, você não vai, você não vai se juntar à dança? Ти, чи не так, ти, чи не ти, чи не приєднаєшся до танцю? “You can really have no notion how delightful it will be "Opravdu si nedokážete představit, jak nádherné to bude. “Você realmente não pode ter noção de como será delicioso «Вы действительно не можете себе представить, как восхитительно это будет «Ви навіть не уявляєте, наскільки це буде чудово

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!” Až nás vytáhnou a vyhodí i s humry do moře!" Wenn sie uns hochnehmen und mit den Hummern aufs Meer hinauswerfen!" Quando eles nos pegarem e nos jogarem, com as lagostas, no mar! Когда нас поднимут и выбросят вместе с омарами в море!»

But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance — Ale šnek odpověděl: "Příliš daleko, příliš daleko!" a tázavě se na něj podíval - Aber die Schnecke antwortete: "Zu weit, zu weit!" und warf einen fragenden Blick. Mas o caracol respondeu: "Muito longe, muito longe!" e deu uma olhada de soslaio - Но улитка ответила: «Слишком далеко, слишком далеко!» и посмотрела косо - Але равлик відповів: «Занадто далеко, занадто далеко!» і глянув скоса —

Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Řekl, že vlídně děkuje, ale k tanci se nepřipojí. Er bedankte sich höflich bei dem Weißen, wollte aber nicht mit ihm tanzen. Disse que agradeceu gentilmente ao badejo, mas não quis entrar na dança. Сказал, что любезно поблагодарил путассу, но не присоединится к танцу. Сказав, що люб’язно подякував білому, але не приєднався до танцю.

Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Nechtěl, nemohl, nechtěl, nemohl, nechtěl se připojit k tanci. Não queria, não podia, não queria, não podia, não queria se juntar à dança. Не стал бы, не смог бы, не смог бы, не присоединился бы к танцу.

Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. Nechtěl, nemohl, nechtěl, nemohl, nemohl, nemohl se připojit k tanci. No quería, no podía, no quería, no podía, no podía unirse al baile. Não poderia, não poderia, não poderia, não poderia, não poderia participar da dança. Не мог, не мог, не мог, не мог, не мог присоединиться к танцу. Не хотів, не міг, не хотів, не міг, не міг приєднатися до танцю.

‘“What matters it how far we go?” his scaly friend replied. "ماذا يهم إلى أي مدى نذهب؟" "Co na tom záleží, jak daleko dojdeme?" odpověděl jeho šupinatý přítel. "¿Qué importa lo lejos que lleguemos?", respondió su escamoso amigo. “O que importa o quão longe vamos?” respondeu seu amigo escamoso. — Какая разница, как далеко мы зайдем? — ответил его чешуйчатый друг. «Яке значення має те, як далеко ми йдемо?» — відповів його лускатий друг.

“There is another shore, you know, upon the other side. "Víš, že na druhé straně je ještě jeden břeh. “Existe outra margem, você sabe, do outro lado. «Есть другой берег, вы знаете, на другой стороне. «Знаєте, є ще один берег на тому боці.

The further off from England the nearer is to France — Čím dále od Anglie, tím blíže k Francii - Quanto mais longe da Inglaterra, mais perto está da França – Чем дальше от Англии, тем ближе к Франции. Чим далі від Англії, тим ближче до Франції, 离英国越远离法国越近——

Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Tak nebledni, milovaný šneku, ale pojď a připoj se k tanci. Então não fique pálido, amado caracol, mas venha e junte-se à dança. Тогда не бледнейте, любимая улитка, а приходите и присоединяйтесь к танцу. Тоді не блідній, любий равлику, а приходь і приєднуйся до танцю. 亲爱的蜗牛,不要脸色苍白,而是来加入舞蹈吧。

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Připojíš se, nepřipojíš, nepřipojíš, nepřipojíš, nepřipojíš se k tanci? ¿Quieres, no quieres, quieres, no quieres, unirte al baile? Você vai, você não vai, você vai, você não vai, você vai se juntar à dança? Вы, не так ли, вы, не так ли, вы присоединитесь к танцу? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?”' Chceš, nechceš, nechceš, nechceš, nechceš, nechceš se přidat k tanci?" Você vai, você não vai, você vai, você não vai, você não vai entrar na dança?”' Вы, не так ли, вы, не так ли, не присоединитесь ли вы к танцу?» ‘Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: ‘and I do so like that curious song about the whiting! "Děkuji, je to velmi zajímavý tanec," řekla Alice a byla ráda, že už je konečně po všem: "a moc se mi líbí ta zvláštní píseň o běláskovi! Danke, es ist ein sehr interessanter Tanz", sagte Alice, die froh war, dass er endlich vorbei war, "und ich mag dieses seltsame Lied über den Wittling sehr! 'Obrigada, é uma dança muito interessante de assistir', disse Alice, sentindo-se muito feliz por finalmente ter acabado: 'e eu gosto tanto dessa curiosa canção sobre o badejo! «Спасибо, очень интересно наблюдать за танцем, — сказала Алиса, очень радуясь, что танец наконец-то закончился, — а мне так нравится эта любопытная песенка про путассу! «Дякую, це дуже цікавий танець, — сказала Аліса, дуже радіючи, що він нарешті закінчився, — і мені дуже подобається ця дивовижна пісня про путасу! ‘Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, ‘they — you've seen them, of course? "A co se týče běluh," řekla posměšná želva, "ty jsi je samozřejmě viděla? 'Oh, quanto ao badejo', disse a Falsa Tartaruga, 'eles... você os viu, é claro? — О, что касается путассу, — сказал Квази-черепаха, — они… вы, конечно, их видели? «О, а щодо путасу, — сказала Фальшива Черепаха, — вони… ти, звичайно, їх бачив? ‘Yes,' said Alice, ‘I've often seen them at dinn —' she checked herself hastily. "نعم" ، قالت أليس ، "لقد رأيتهم في كثير من الأحيان في الدين - لقد فحصت نفسها على عجل. "Ano," řekla Alice, "často jsem je vídala při večeři -" rychle se zarazila. Ja", sagte Alice, "ich habe sie schon oft beim Abendessen gesehen -", sie zügelte sich. 'Sim', disse Alice, 'eu os vejo frequentemente no jantar...' ela se conteve apressadamente. — Да, — сказала Алиса, — я часто видела их за обедом… — она поспешно сдержала себя. «Так, — сказала Аліса, — я часто бачила їх за вечерею…» вона поспішно стрималася. “是的,”爱丽丝说,“我经常在晚餐时看到他们——”她急忙制止自己。 ‘I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, ‘but if you've seen them so often, of course you know what they're like. "Nevím, kde by Dinn mohl být," řekla Želva, "ale když jsi je tak často vídala, tak samozřejmě víš, jací jsou. Ich weiß nicht, wo Dinn sein könnte", sagte die Mock Turtle, "aber wenn du sie schon so oft gesehen hast, weißt du natürlich, wie sie sind. 'Não sei onde Dinn pode estar', disse a Tartaruga Falsa, 'mas se você os viu com tanta frequência, é claro que sabe como eles são. «Я не знаю, где может быть Динн, — сказал Квази-Черепаха, — но если вы видели их так часто, то, конечно, знаете, какие они. “我不知道丁恩在哪儿,”假海龟说,“但如果你经常看到他们,你当然知道他们长什么样。 ‘I believe so,' Alice replied thoughtfully. "Myslím, že ano," odpověděla Alice zamyšleně. 'Eu acredito que sim,' Alice respondeu pensativa. — Думаю, да, — задумчиво ответила Алиса. ‘They have their tails in their mouths — and they're all over crumbs. ' "لديهم ذيولهم في أفواههم - وقد انتهى كلهم في الفتات. ' "Mají ocasy v tlamě - a jsou samý drobek. ' „Sie haben ihre Schwänze im Maul – und sie sind überall mit Krümeln übersät. ' “Eles estão com o rabo na boca – e estão cheios de migalhas. ' — У них хвосты во рту — и все в крошках. ' «У них хвости в роті — і вони всі на крихтах. ' “他们嘴里叼着尾巴——身上全是面包屑。 ' ‘You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: ‘crumbs would all wash off in the sea. "S těmi drobky se mýlíš," řekla Želva posměváček, "drobky by se spláchly do moře. „Du irrst dich mit den Krümeln,“ sagte die falsche Schildkröte: „Krümel würden alle im Meer abgespült werden. 'Você está errado sobre as migalhas', disse a Falsa Tartaruga: 'as migalhas seriam todas lavadas no mar. — Ты ошибаешься насчет крошек, — сказала Якобы Черепаха, — все крошки смоет в море. “你对面包屑的看法是错误的,”假海龟说,“面包屑会在海里全部被冲走。 But they have their tails in their mouths; and the reason is —' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—‘Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. Ale mají ocasy v tlamě a důvodem je -" tu Želva posměváček zívl a zavřel oči.-"Pověz jí o tom důvodu a tak," řekl Gryfovi. Mas eles têm o rabo na boca; e o motivo é...' aqui a Falsa Tartaruga bocejou e fechou os olhos. — 'Conte a ela sobre o motivo e tudo mais', disse ele ao Grifo. Но у них хвосты во рту; а причина в том, — тут Квази-Черепаха зевнул и закрыл глаза. — Расскажи ей о причине и обо всем таком, — сказал он Грифону. 但是他们嘴里叼着尾巴;原因是——”说到这里,仿海龟打了个哈欠,闭上了眼睛。“告诉她原因等等,”他对狮鹫说。 ‘The reason is,' said the Gryphon, ‘that they would go with the lobsters to the dance. "Důvodem je," řekl Gryf, "že by šli s humry na ples. 'A razão é', disse o Grifo, 'que eles iriam com as lagostas para o baile. «Причина в том, — сказал Грифон, — что они пойдут с омарами на танцы. So they got thrown out to sea. فخرجوا إلى البحر. Tak je vyhodili do moře. Also wurden sie aufs Meer hinausgeworfen. Então eles foram jogados no mar. Так их выбросило в море. Тому їх викинуло в море. So they had to fall a long way. Museli tedy urazit dlouhou cestu. Então eles tiveram que cair muito. Поэтому им пришлось долго падать. So they got their tails fast in their mouths. A tak si rychle strčili ocas do pusy. So haben sie ihre Schwänze schnell im Mund. Então eles colocaram o rabo na boca. Таким образом, они получили свои хвосты быстро во рту. Тож вони швидко втягнули свої хвости в рот. 所以他们把尾巴紧紧地含在嘴里。 So they couldn't get them out again. Nemohli je tedy znovu dostat ven. Sie konnten sie also nicht wieder herausholen. Então eles não poderiam tirá-los novamente. Так что вытащить их снова не удалось. That's all. ' To je vše. ' Isso é tudo. ' ‘Thank you,' said Alice, ‘it's very interesting. "Děkuji," řekla Alice, "je to velmi zajímavé. 'Obrigada', disse Alice, 'é muito interessante. I never knew so much about a whiting before. ' Nikdy předtím jsem toho o běluhách tolik nevěděl. ' Eu nunca soube tanto sobre um badejo antes. ' Я никогда раньше так много не знала о мерге. ' ‘I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. "Jestli chceš, můžu ti říct víc," řekl Gryfon. 'Posso lhe contar mais do que isso, se quiser', disse o Grifo. — Если хочешь, я могу рассказать тебе больше, — сказал Грифон. ‘Do you know why it's called a whiting? ' "Víte, proč se jí říká bělice? ' 'Sabe por que se chama badejo? ' ‘I never thought about it,' said Alice. "Nikdy jsem o tom nepřemýšlela," řekla Alice. Ich habe nie darüber nachgedacht", sagte Alice. "Nunca pensei nisso", disse Alice. — Я никогда об этом не думала, — сказала Алиса. ‘Why? ' "Proč? 'Por que? ' 'Почему? ' ‘ It does the boots and shoes . يفعل الأحذية والأحذية. ' Dělá to boty a obuv. „Es macht die Stiefel und Schuhe. ' Faz as botas e os sapatos . «Он делает сапоги и туфли. Це робить чоботи та черевики. '它生产靴子和鞋子。

' the Gryphon replied very solemnly. ' odpověděl Gryfon velmi slavnostně. ', antwortete der Greif sehr feierlich. ' o Grifo respondeu muito solenemente. ', - очень торжественно ответил грифон. Alice was thoroughly puzzled. Alice byla naprosto zmatená. Alice war völlig verblüfft. Alice estava completamente intrigada. Алиса была совершенно озадачена.

‘Does the boots and shoes!' "Dělá boty a obuv! 'Será que as botas e os sapatos!' — Сапоги и туфли! "Чоботи та черевики!" she repeated in a wondering tone. zopakovala udiveně. ela repetiu em um tom de dúvida. повторила она удивленным тоном.

‘Why, what are your shoes done with? "Proč, co máš s botami? 'Por que, com o que seus sapatos são feitos? — А из чего сделаны твои туфли? «Чому, з чого зроблено ваше взуття?

' said the Gryphon. ' řekl Gryf. ' disse o Grifo. ‘I mean, what makes them so shiny? ' "Proč se tak lesknou? ' 'Quero dizer, o que os torna tão brilhantes? ' — Я имею в виду, что делает их такими блестящими? ' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. Alice se na ně podívala a chvíli přemýšlela, než odpověděla. Alice olhou para eles e pensou um pouco antes de dar sua resposta. Алиса посмотрела на них и немного подумала, прежде чем дать свой ответ.

‘They're done with blacking, I believe. ' "Myslím, že už skončili se zatemňováním. ' Ich glaube, sie sind mit dem Schwärzen fertig. ' 'Eles acabaram com o escurecimento, eu acredito. ' — Кажется, с чернением покончено. ' “他们已经完成了涂黑,我相信。 ' ‘Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, ‘are done with a whiting. "Boty a střevíce pod mořem," pokračoval Gryfon hlubokým hlasem, "se dělají s bílou. 'Botas e sapatos no fundo do mar', o Grifo continuou com uma voz profunda, 'são feitos com badejo. — Сапоги и башмаки под водой, — продолжал Грифон низким голосом, — сделаны из белил. — Черевики й черевики під водою, — продовжив Грифон низьким голосом, — зроблені з путасом. “海底的靴子和鞋子,”狮鹫用低沉的声音继续说道,“是用鳕鱼做的。” Now you know. ' Teď už to víte. ' Jetzt wissen Sie es. ' Agora você sabe. ' Тепер ти знаєш. ' ‘And what are they made of? "A z čeho jsou vyrobeny? Und woraus sind sie gemacht? 'E do que eles são feitos? 'А из чего они сделаны? 'І з чого вони зроблені?

' Alice asked in a tone of great curiosity. ' zeptala se Alice s velkou zvědavostí. Alice perguntou em tom de grande curiosidade. — спросила Алиса тоном большого любопытства. ‘Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: ‘any shrimp could have told you that. "Podrážky a úhoři, samozřejmě," odpověděl Gryfon poněkud netrpělivě, "to by ti řekla každá krevetka. Sohlen und Aale, natürlich", antwortete der Greif etwas ungeduldig, "das hätte dir jede Garnele sagen können. 'Solas e enguias, é claro,' o Grifo respondeu um tanto impaciente: 'qualquer camarão poderia ter dito isso a você. — Подошвы и угри, конечно, — нетерпеливо ответил Грифон, — любая креветка могла бы вам это сказать. — Підошви та вугрі, звичайно, — нетерпляче відповів Грифон, — це могла б тобі сказати будь-яка креветка. ‘If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, ‘I'd have said to the porpoise, “Keep back, please: we don't want you with us!”' "Kdybych byla na místě běluhy," řekla Alice, které se v hlavě stále honila ta píseň, "řekla bych sviňuchám: "Držte se zpátky, prosím, nechceme vás mezi námi! „Wenn ich der Wittling gewesen wäre,“ sagte Alice, deren Gedanken immer noch bei dem Lied kreisten, „hätte ich zu dem Tümmler gesagt: „Bleib bitte zurück, wir wollen dich nicht bei uns haben!“ 'Se eu fosse o badejo', disse Alice, cujos pensamentos ainda estavam concentrados na canção, 'eu teria dito ao boto: 'Afaste-se, por favor: não queremos você conosco!' «Если бы я была мерлангом, — сказала Алиса, чьи мысли все еще были заняты песней, — я бы сказала дельфину: «Пожалуйста, отойдите: мы не хотим, чтобы вы были с нами!» «Якби я була на місці, — сказала Аліса, чиї думки все ще тривали над піснею, — я б сказала морській свині: «Відступи, будь ласка, ми не хочемо, щоб ти був із нами!» “如果我是鳕鱼,”爱丽丝说,她的思绪还在想着这首歌,“我会对海豚说,‘请退后一点:我们不想让你和我们在一起!’” ‘They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: ‘no wise fish would go anywhere without a porpoise. "Museli ho mít s sebou," řekla posměšná želva, "žádná moudrá ryba by nikam nešla bez sviňuchy. 'Eles foram obrigados a tê-lo com eles', disse a Tartaruga Falsa: 'nenhum peixe sábio iria a lugar nenhum sem uma toninha. «Они были обязаны взять его с собой, — сказал Якобы Черепаха, — ни одна разумная рыба никуда не пойдет без дельфина». «Вони були змушені взяти його з собою, — сказала Фальшива Черепаха, — жодна мудра риба нікуди не піде без морської свині. “他们不得不把他带在身边,”假海龟说:“没有海豚,聪明的鱼是不会去任何地方的。” ‘Wouldn't it really? "Nebylo by to tak? „Wirklich nicht? 'Não é verdade? 'Не правда ли? «Чи не так? ' said Alice in a tone of great surprise. ' řekla Alice velmi překvapeně. ' disse Alice em tom de grande surpresa. ‘Of course not,' said the Mock Turtle: ‘why, if a fish came to me , and told me he was going a journey, I should say “With what porpoise?”' "Jistěže ne," řekla posměšná želva, "kdyby ke mně přišla ryba a řekla mi, že se chystá na cestu, řekla bych: "S jakou sviňuchou? ‚Natürlich nicht‘, sagte die Scheinschildkröte, ‚warum, wenn ein Fisch zu mir kam und mir sagte, er gehe auf Reisen, sollte ich sagen ‚Mit welchem Schweinswal?‘“ 'Claro que não', disse a Falsa Tartaruga: 'por que, se um peixe viesse até mim e me dissesse que estava indo viajar, eu diria 'Com que toninha?' «Конечно, нет, — ответил Квази-черепаха. — А если бы ко мне подошла рыба и сказала, что собирается в путешествие, я бы спросил: «С какой дельфином?» «Звичайно, ні, — сказала Фальшива Черепаха, — чому, якби риба підійшла до мене й сказала мені, що збирається подорожувати, я мав би сказати: «З якою морською свинею?» ‘Don't you mean “purpose”? "Nemyslíš "účel"? Meinen Sie nicht "Zweck"? 'Você não quer dizer “propósito”? — Ты имеешь в виду «цель»? ' said Alice. ' řekla Alice. ' disse Alice. ‘I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. "Myslím vážně, co říkám," odpověděla posměšná želva uraženě. 'Eu quero dizer o que eu digo,' a Falsa Tartaruga respondeu em um tom ofendido. — Я имею в виду то, что говорю, — обиженно ответил Квази-Черепаха. And the Gryphon added ‘Come, let's hear some of your adventures. ' A Gryf dodal: "Pojď, poslechneme si něco o tvých dobrodružstvích. ' E o Grifo acrescentou 'Venha, vamos ouvir algumas de suas aventuras. ' И Грифон добавил: «Пойдем, послушаем о твоих приключениях». ' І Грифон додав: «Ходімо, послухаємо твої пригоди». ' ‘I could tell you my adventures — beginning from this morning,' said Alice a little timidly: ‘but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then. "Mohla bych vám vyprávět svá dobrodružství - počínaje dnešním ránem," řekla Alice trochu nesměle, "ale nemá smysl vracet se ke včerejšku, protože tehdy jsem byla jiný člověk. 'Eu poderia contar minhas aventuras a partir desta manhã', disse Alice um pouco tímida: 'mas não adianta voltar para ontem, porque eu era uma pessoa diferente naquela época. — Я могла бы рассказать вам о своих приключениях — начиная с сегодняшнего утра, — немного робко сказала Алиса, — но во вчерашний день возвращаться бесполезно, потому что тогда я была другим человеком. ‘Explain all that,' said the Mock Turtle. "Tohle všechno mi vysvětli," řekla Želva. 'Explique tudo isso', disse a Falsa Tartaruga. — Объясните все это, — сказал Квази-Черепаха. ‘No, no! "Ne, ne!

The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: ‘explanations take such a dreadful time. ' Nejdřív dobrodružství," řekl Gryfon netrpělivě, "vysvětlování trvá tak strašně dlouho. ' As aventuras primeiro', disse o Grifo em um tom impaciente: 'as explicações levam um tempo terrível. ' Сначала приключения, — сказал Грифон нетерпеливым тоном, — объяснения занимают ужасно много времени. ' 首先是冒险,”狮鹫不耐烦地说:“解释起来太费时间了。 ' So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. Alenka jim tedy začala vyprávět svá dobrodružství od chvíle, kdy poprvé spatřila Bílého králíka. Então Alice começou a contar-lhes suas aventuras desde a primeira vez que viu o Coelho Branco.

She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. Zpočátku z toho byla trochu nervózní, ty dvě bytosti se k ní přiblížily tak blízko, z každé strany jedna, a otevřely oči a ústa dokořán, ale postupem času získávala odvahu. Ela ficou um pouco nervosa com isso no começo, as duas criaturas chegaram tão perto dela, uma de cada lado, e abriram muito os olhos e a boca, mas ela ganhou coragem à medida que avançava. Сначала она немного нервничала из-за этого, два существа подошли к ней так близко, по одному с каждой стороны, и так широко раскрыли глаза и рты, но она набралась смелости, когда продолжила. Спочатку вона трохи нервувала через це, дві істоти підійшли до неї так близько, по одному з кожного боку, і так широко розкрили очі й роти, але вона набралася сміливості, коли йшла далі. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating ‘ You are old, Father William ,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said ‘That's very curious. ' Její posluchači byli naprosto klidní, dokud se nedostala k části o tom, jak opakovala Housence: "Jste starý, otče Williame," a všechna slova se lišila, a pak se Želva posměváček dlouze nadechla a řekla: "To je velmi zajímavé. ' Seus ouvintes ficaram perfeitamente quietos até que ela chegou à parte em que repetia 'Você está velho, padre William' para a Lagarta, e as palavras vinham todas diferentes, e então a Falsa Tartaruga respirou fundo e disse 'Isso é muito curioso. . ' Ее слушатели были совершенно тихи, пока она не дошла до той части, когда она повторяла «Ты стар, отец Уильям» Гусенице, и все слова получались разными, а затем Черепаха Квази глубоко вздохнула и сказала: «Это очень любопытно». . ' Її слухачі були цілковито тихі, поки вона не дійшла до тієї частини, коли вона повторювала гусениці «Ви старі, отче Вільяме», і всі слова лунали по-різному, а потім Мої Черепаха глибоко вдихнула й сказала: «Це дуже цікаво». . ' 她的听众完全安静,直到她对毛毛虫重复“你老了,威廉神父”,所有的话语都不同,然后假海龟长长地吸了一口气,说:“这很奇怪” 。 ' ‘It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. "Je to všechno tak zvláštní, jak jen může být," řekl Gryfon. „Es ist so merkwürdig, wie es nur sein kann,“ sagte der Greif. 'É tudo tão curioso quanto pode ser', disse o Grifo. — Это настолько любопытно, насколько это возможно, — сказал Грифон. “这一切都非常好奇,”狮鹫说道。 ‘It all came different! "Všechno bylo jinak! 'Tudo veio diferente! «Все получилось по-другому! «Все сталося інакше!

' the Mock Turtle repeated thoughtfully. ' zopakovala Želva posměváček zamyšleně. ' a Falsa Tartaruga repetiu pensativa. ‘I should like to hear her try and repeat something now. "Rád bych ji teď slyšel, jak se snaží něco zopakovat. Ich würde gerne hören, wie sie jetzt versucht, etwas zu wiederholen. 'Eu gostaria de ouvi-la tentar e repetir algo agora. — Я хотел бы услышать, как она попытается повторить что-нибудь сейчас. «Мені б хотілося почути, як вона зараз спробує щось повторити. “我现在想听她尝试重复一些事情。 Tell her to begin.' Řekni jí, ať začne. Diga a ela para começar. Скажи ей, чтобы начала. 告诉她开始吧。 He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. Podíval se na Gryfa, jako by si myslel, že má nad Alicí nějakou autoritu. Ele olhou para o Grifo como se pensasse que ele tinha algum tipo de autoridade sobre Alice. Он посмотрел на Грифона так, словно думал, что у него есть какая-то власть над Алисой. Він подивився на Грифона так, наче вважав, що той має якусь владу над Алісою.

‘Stand up and repeat “ 'Tis the voice of the Sluggard ,”' said the Gryphon. "Vstaň a opakuj "'To je hlas Lenocha ," řekl Gryf. Steh auf und wiederhole: "Es ist die Stimme des Faulpelzes", sagte der Greifen. 'Levante-se e repita “É a voz do Preguiçoso,”' disse o Grifo. — Встань и повтори: «Это голос Ленивца», — сказал Грифон. «Встань і повтори: «Це голос Лінива», — сказав Грифон. “站起来重复一遍“这是懒汉的声音,”狮鹫说道。 ‘How the creatures order one about, and make one repeat lessons! "Jak ta stvoření člověku poroučejí a nutí ho opakovat lekce! Wie die Kreaturen einen herumkommandieren und einen dazu bringen, Lektionen zu wiederholen! 'Como as criaturas dão ordens e fazem com que repitamos as lições! «Как эти твари командуют и заставляют повторять уроки! «Як створіння наказують і змушують повторювати уроки! “这些生物是如何命令一个人,并让一个人重复教训的!

' thought Alice; ‘I might as well be at school at once.' ' pomyslela si Alice; "to už bych rovnou mohla být ve škole. “, dachte Alice; 'Ich könnte genauso gut sofort in der Schule sein.' ' pensou Alice; — É melhor eu ir para a escola imediatamente. ' подумала Алиса; — Я мог бы сейчас же быть в школе. — подумала Аліса; «Я міг би відразу бути в школі». However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— Přesto vstala a začala to opakovat, ale měla hlavu tak plnou Humří čtverylky, že sotva věděla, co říká, a slova jí zněla opravdu velmi podivně. No entanto, ela se levantou e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta que ela mal sabia o que estava dizendo, e as palavras saíram muito estranhas de fato: Однако она встала и начала повторять, но голова у нее была так забита Кадрилью Омара, что она едва понимала, что говорит, и слова получались действительно очень странными: 然而,她站起来,开始重复这句话,但她的脑子里充满了龙虾四方曲,她几乎不知道自己在说什么,而且这些话确实很奇怪:

‘'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "To je hlas Humra, slyšel jsem ho prohlásit, ''Es ist die Stimme des Hummers; ich hörte ihn sagen, ''É a voz da Lagosta; Eu o ouvi declarar, «Это голос Омара; Я слышал, как он заявил, ''Це голос Омара; Я чув, як він заявив, “You have baked me too brown, I must sugar my hair.” "Upečeš mě moc hnědou, musím si pocukrovat vlasy." "Du hast mich zu braun gebacken, ich muss meine Haare zuckern." “Você me deixou muito marrom, devo adoçar meu cabelo.” «Ты меня слишком подпалил, мне нужно подсластить волосы». «Ви запекли мене занадто коричневим, я мушу поцукорити своє волосся». “你把我烤得太黑了,我必须给头发加糖。”

As a duck with its eyelids, so he with his nose Jako kachna svými víčky, tak on svým nosem. Wie eine Ente mit ihren Augenlidern, so er mit seiner Nase Como um pato com suas pálpebras, assim ele com seu nariz Как утка с веками, так и он с носом 鸭子有眼皮,他有鼻子

Trims his belt and his buttons, and turns out his toes. الديكورات حزامه وأزراره ، ويظهر أصابع قدميه. Zastřihne si pásek a knoflíky a vyhrne si prsty na nohou. Trimmt seinen Gürtel und seine Knöpfe und dreht seine Zehen nach außen. Apara o cinto e os botões e abre os dedos dos pés. Обрезает ремень и пуговицы, выворачивает пальцы на ногах. Обрізає його пояс і ґудзики, вивертає пальці на ногах. 修剪他的腰带和纽扣,然后露出他的脚趾。

When the sands are all dry, he is gay as a lark, Když písek vyschne, je veselý jako skřivan, Wenn der Sand trocken ist, ist er fröhlich wie eine Lerche, Quando as areias estão todas secas, ele é alegre como uma cotovia, Когда пески все сухие, он весел, как жаворонок, Коли пісок висохне, він веселий, як жайворонок, 当沙子都干涸时,他像百灵鸟一样快乐,

And will talk in contemptuous tones of the Shark, A pohrdavě mluví o Žralokovi, Und wird in verächtlichem Ton über den Hai sprechen, E falará em tom desdenhoso do Tubarão, И будет говорить презрительным тоном Акулы, І розмовлятиме зневажливим тоном про Акулу, 会用鲨鱼轻蔑的语气说话,

But, when the tide rises and sharks are around, Ale když se zvedne vlna a kolem jsou žraloci, Aber wenn die Flut steigt und Haie in der Nähe sind, Mas, quando a maré sobe e os tubarões estão por perto, Но, когда прилив поднимается и вокруг появляются акулы, Але, коли приплив піднімається і навколо акули, 但是,当潮水涨起,鲨鱼四处游荡时,

His voice has a timid and tremulous sound. Jeho hlas zní nesměle a roztřeseně. Sua voz tem um som tímido e trêmulo. Голос у него робкий и дрожащий. 他的声音带着胆怯和颤抖。

‘That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. "To je něco jiného, než jsem říkával, když jsem byl malý," řekl Gryfon. 'Isso é diferente do que eu costumava dizer quando era criança', disse o Grifo. — Это отличается от того, что я говорил в детстве, — сказал Грифон. «Це відрізняється від того, що я говорив, коли був дитиною», — сказав Грифон. “这跟我小时候常说的不一样,”狮鹫说。 ‘Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; ‘but it sounds uncommon nonsense. "حسنا ، لم أسمع ذلك من قبل" ، قال السلاحف الوهمية. "ولكن هذا يبدو هراء غير شائع. "No, to jsem ještě nikdy neslyšel," řekl posměváček, "ale zní to jako neobvyklý nesmysl. 'Bem, eu nunca ouvi isso antes', disse a Falsa Tartaruga; 'mas parece um absurdo incomum. «Ну, я никогда не слышал этого раньше, — сказал Квази-Черепаха. 'но это звучит необычайно глупо. «Ну, я ніколи раніше цього не чув», — сказала Фальшива Черепаха. але це звучить незвичайна нісенітниця. “嗯,我以前从没听说过,”素甲鱼说。 '但这听起来不常见的废话。 Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again. أليس لم تقل شيئًا ؛ لقد جلست ووجهها بين يديها ، تتساءلت عما إذا كان أي شيء سيحدث بطريقة طبيعية مرة أخرى. Alice neřekla nic; seděla s tváří v dlaních a přemýšlela, jestli se ještě někdy něco stane přirozeným způsobem. Alice não disse nada; ela se sentou com o rosto entre as mãos, imaginando se alguma coisa voltaria a acontecer de maneira natural. Алиса ничего не сказала; она села, закрыв лицо руками, задаваясь вопросом, произойдет ли что-нибудь снова естественным образом. Аліса нічого не сказала; вона сіла, затуливши обличчя долонями, розмірковуючи, чи станеться щось знову природним шляхом. 爱丽丝什么也没说;她双手捂着脸坐下来,想知道是否有任何事情会再次以自然的方式发生。

‘I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. وقال السلاحف وهمية: "أود أن أوضح ذلك". "Rád bych si to nechal vysvětlit," řekl posměváček. 'Gostaria que me explicassem', disse a Falsa Tartaruga. — Я хотел бы, чтобы это объяснили, — сказал Квази-Черепаха. «Мені б хотілося, щоб це пояснили», — сказала Фальшива Черепаха. ‘She can't explain it,' said the Gryphon hastily. "Ona to nedokáže vysvětlit," řekl Gryfon spěšně. 'Ela não pode explicar isso,' disse o Grifo apressadamente. — Она не может этого объяснить, — поспешно сказал Грифон. “她无法解释,”狮鹫急忙说道。 ‘Go on with the next verse. ' "Pokračujte dalším veršem. ' 'Continue com o próximo verso. ' «Продолжайте следующий куплет. ' 'Перейдіть до наступного вірша. ' '继续下一节。 ' ‘But about his toes? "Ale co jeho prsty? 'Mas sobre os dedos dos pés? — А на пальцах? — А про його пальці на ногах?

' the Mock Turtle persisted. ' trvala na svém posměšná želva. ' a Falsa Tartaruga persistiu. — наполягала Фальшива Черепаха. ’假乌龟坚持说。 ‘How could he turn them out with his nose, you know? ' "Jak by je mohl vystrčit nosem, víte? ' Wie könnte er sie mit seiner Nase ausschalten? ' 'Como ele poderia apagá-los com o nariz, sabe? ' — Как он мог вывернуть их своим носом, понимаете? ' «Як він міг їх вивернути носом, розумієте? ' “他怎么能用鼻子把它们赶出来,你知道吗?” ' ‘It's the first position in dancing. "Je to první pozice v tanci. 'É a primeira posição na dança. «Это первая позиция в танце. ' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. ' řekla Alice, ale celá věc ji strašně mátla a toužila změnit téma. ' Alice disse; mas ficou terrivelmente intrigado com a coisa toda e desejou mudar de assunto. — сказала Алиса; но был ужасно озадачен всем этим и очень хотел сменить тему. ’爱丽丝说;但对整件事感到非常困惑,很想改变话题。 ‘Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: ‘it begins “I passed by his garden.”' "Pokračuj dalším veršem," opakoval Gryfon netrpělivě, "začíná slovy: "Šel jsem kolem jeho zahrady." Mach weiter mit der nächsten Strophe", wiederholte der Greif ungeduldig, "sie beginnt mit "Ich ging an seinem Garten vorbei". 'Continue com o próximo verso,' o Grifo repetiu impacientemente: 'começa 'Eu passei por seu jardim.' — Продолжай следующий куплет, — нетерпеливо повторил Грифон, — он начинается словами: «Я прошел мимо его сада». Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— Alice se neodvážila neuposlechnout, i když si byla jistá, že by to dopadlo špatně, a roztřeseným hlasem pokračovala. Alice não ousou desobedecer, embora tivesse certeza de que tudo daria errado, e continuou com a voz trêmula:— Алиса не посмела ослушаться, хотя и была уверена, что все пойдет не так, и продолжала дрожащим голосом: 爱丽丝不敢违抗,虽然她知道这一切都会出问题,她用颤抖的声音继续说:

‘I passed by his garden, and marked, with one eye, "Prošel jsem kolem jeho zahrady a jedním okem jsem si poznamenal, 'Passei por seu jardim e observei, com um olho, «Я прошел мимо его сада и заметил одним глазом, «Я проходив повз його сад і помітив одним оком, “我路过他的花园,用一只眼睛标出,

How the Owl and the Panther were sharing a pie —' Jak se sova a panter dělili o koláč - Como a Coruja e a Pantera estavam dividindo uma torta... Как Сова и Пантера делили пирог… Як Сова і Пантера ділили пиріг... 猫头鹰和黑豹是如何分享一个馅饼的——” The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, Panter si vzal koláčovou kůrku, omáčku a maso, A Pantera pegou massa de torta, molho e carne, Пантера взяла корку для пирога, и подливку, и мясо, 黑豹拿了馅饼皮、肉汁和肉,

While the Owl had the dish as its share of the treat. Zatímco sova měla pokrm jako svůj podíl na pohoštění. Während die Eule die Schale als ihren Teil der Belohnung bekam. Enquanto a Coruja teve o prato como sua parte na guloseima. В то время как Сова получила блюдо как свою долю угощения. Тоді як Сова пригостила стравою. 而猫头鹰则把这道菜作为它的一份款待。

When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Když byl celý koláč hotový, sova jako dobrodiní, Als die Torte fertig war, kam die Eule, als Segen, Cuando todo el pastel estuvo terminado, el Búho, como una bendición, Terminada a torta, a Coruja, como uma dádiva, Когда пирог был готов, Сова, как милость, Коли пиріг був закінчений, Сова, як дар, 当馅饼全部吃完时,猫头鹰作为恩赐,

Was kindly permitted to pocket the spoon: Laskavě mu dovolil, aby si lžičku uložil do kapsy: Er durfte freundlicherweise den Löffel einstecken: se le permitió amablemente embolsarse la cuchara: Foi gentilmente autorizado a embolsar a colher: Было любезно разрешено положить ложку в карман: Мені люб’язно дозволили покласти ложку в кишеню: 被允许把勺子装进口袋:

While the Panther received knife and fork with a growl, Mientras la Pantera recibía cuchillo y tenedor con un gruñido, Enquanto a Pantera recebia faca e garfo com um grunhido, Пока Пантера с рычанием получала нож и вилку, Поки Пантера з гарчанням дістала ніж і виделку, 当黑豹咆哮着接过刀叉时,

And concluded the banquet by — A hostinu zakončil tím, že - Und beendete das Bankett mit - E concluiu o banquete por - И завершил банкет — І завершив бенкет – 并结束了宴会——

‘What is the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, ‘if you don't explain it as you go on? "K čemu by bylo, kdybys to všechno opakoval," přerušila ho Želva, "když to nevysvětlíš, jak to budeš dělat? 'De que adianta repetir tudo isso', interrompeu a Falsa Tartaruga, 'se você não explica enquanto continua? «Какой смысл повторять все это, — перебил Квази-Черепаха, — если вы не объясните это по ходу дела? — Який сенс повторювати все це, — перебила Фальшива Черепаха, — якщо ти не пояснюєш це, продовжуючи? “重复那些东西有什么用,”素甲龟打断了他的话,“如果你在继续的时候不解释的话?” It's by far the most confusing thing I ever heard! ' إنه إلى حد بعيد الشيء الأكثر إرباكاً الذي سمعته! ' Je to zdaleka nejzmatenější věc, jakou jsem kdy slyšel! ' É de longe a coisa mais confusa que já ouvi! ' Это, безусловно, самая запутанная вещь, которую я когда-либо слышал! ' Це найбільш заплутане, що я коли-небудь чув! ' ‘Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. "Ano, myslím, že bys měl raději odejít," řekl Gryf a Alenka to velmi ráda udělala. 'Sim, acho melhor você parar', disse o Grifo: e Alice ficou muito feliz em fazê-lo. «Да, я думаю, тебе лучше уйти», — сказал Грифон, и Алиса была этому только рада. ‘Shall we try another figure of the Lobster Quadrille? "Zkusíme další figuru Humří čtverylky? 'Vamos tentar outra figura da Quadrilha da Lagosta? «Попробуем еще одну фигуру Кадрили Омаров? “我们要不要试试另一个龙虾歌舞团的人偶?”

' the Gryphon went on. ' pokračoval Gryfon. ' o Grifo continuou. — продолжал Грифон. ”狮鹫继续说道。 ‘Or would you like the Mock Turtle to sing you a song? ' "Nebo bys chtěl, aby ti posměšná želva zazpívala písničku? ' 'Ou você gostaria que a Falsa Tartaruga cantasse uma canção para você? ' — Или ты хочешь, чтобы Мок-Черепаха спела тебе песню? ' Або ти хочеш, щоб Мультичерепаха заспівала тобі пісню? ' ‘Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, ‘Hm! "Ach, písničku, prosím, kdyby byl posměváček tak laskav," odpověděla Alenka tak horlivě, že Gryf řekl poněkud uraženě: "Hm! 'Oh, uma música, por favor, se a Falsa Tartaruga puder ser tão gentil', Alice respondeu, tão ansiosamente que o Grifo disse, em um tom bastante ofendido, 'Hm! О, пожалуйста, песенку, если черепаха-пересмешница будет так добра", - ответила Алиса с таким нетерпением, что грифон сказал довольно обиженным тоном: "Хм! «Ой, будь ласка, запишіть пісню, якби Фальшива Черепаха була такою доброю», — відповіла Аліса з таким нетерпінням, що Грифон сказав досить ображеним тоном: «Гм! “噢,请给我一首歌,如果假海龟能这么好心的话,”爱丽丝如此热切地回答道,以至于狮鹫用一种相当被冒犯的语气说道,“嗯!” No accounting for tastes! Na chutě se nebere ohled! Keine Rücksicht auf Geschmäcker! Sem contabilização de gostos! О вкусах не спорят! Без обліку смаків! 不考虑口味! Sing her “Turtle Soup,” will you, old fellow? ' Zazpívej jí "Želví polévku", ano, kamaráde? ' Cante para ela “Turtle Soup”, sim, meu velho? ' Спой ей «Черепаший суп», дружище, ладно? ' Заспівай їй «Черепахачий суп», чи не так, старий? ' The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— Posměváček si hluboce povzdechl a hlasem, který se chvílemi dusil vzlyky, začal zpívat toto: - "Tohle je pro mě. A Falsa Tartaruga suspirou profundamente e começou, com uma voz às vezes sufocada por soluços, a cantar: Якобы Черепаха глубоко вздохнула и запела иногда срывающимся от рыданий голосом: 假海龟深深地叹了口气,开始用有时因抽泣而哽咽的声音唱这首歌:

‘Beautiful Soup, so rich and green, "Krásná polévka, tak bohatá a zelená, 'Bela Sopa, tão rica e verde, «Прекрасный суп, такой насыщенный и зеленый,

Waiting in a hot tureen! Čeká v horké nádobě! Esperando em uma terrina quente! Ждем в горячей супнице! Чекаємо в гарячій супниці! 在热腾腾的盖碗里等待!

Who for such dainties would not stoop? الذين لم هذه الانقباضات لا تنحدر؟ Kdo by se pro takové lahůdky nesnížil? Wer würde sich für solche Leckerbissen nicht bücken? Quem por tais guloseimas não se rebaixaria? Кто ради таких лакомств не склонится? Хто б не опинився перед такими ласощами? 谁不会为了这样的美食而弯腰?

Soup of the evening, beautiful Soup! Polévka večera, krásná polévka! Sopa da noite, bela Sopa! Суп вечера, красивый Суп! 晚上的汤,漂亮的汤!

Soup of the evening, beautiful Soup! Polévka večera, krásná polévka! Sopa da noite, bela Sopa! Суп вечера, прекрасный суп!

Beau — ootiful Soo — oop! Beau - ootiful Soo - oop! Beau — ootiful Soo — oop! Beau - ootiful Soo - oop!

Beau — ootiful Soo — oop! Beau - ootiful Soo - oop! Beau - ootiful Soo - oop!

Soo — oop of the e — e — evening, Soo - oop of the e - e - evening, Soo - oop do e - e - noite,

Beautiful, beautiful Soup! Krásná, krásná polévka! Linda, linda sopa!

‘Beautiful Soup! "Krásná polévka! 'Linda Sopa!

Who cares for fish, Kdo se stará o ryby, A quién le importan los peces, Quem cuida dos peixes, Кто заботится о рыбе, Хто дбає про рибу,

Game, or any other dish? Hra nebo jiné jídlo? Jogo, ou qualquer outro prato? Дичь или любое другое блюдо? Дичину чи іншу страву?

Who would not give all else for two Kdo by nedal všechno ostatní za dva Quem não daria tudo por dois Кто бы не отдал все за двоих Хто б не віддав усього за двох

Pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth jen z krásné polévky? Pennyworth apenas de bela Sopa? Пенниуорт только красивых супов? Вартий тільки гарний суп? Pennyworth 只有美丽的汤?

Pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth jen z krásné polévky? Pennyworth apenas de bela Sopa? Пенниворт только из красивой Суп?

Beau — ootiful Soo — oop! Beau - ootiful Soo - oop! Beau — ootiful Soo — oop!

Beau — ootiful Soo — oop! Beau - ootiful Soo - oop!

Soo — oop of the e — e — evening, Soo - oop of the e - e - evening,

Beautiful, beauti — FUL SOUP! Krásná, krásná - PLNÁ POLÉVKA! Linda, linda - SOPA COMPLETA!

‘Chorus again! "Znovu sbor! 'Refrão de novo!

' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of ‘The trial's beginning!' ' vykřikl Gryf a Želva začala opakovat, když se ozval výkřik: 'Soud začíná!' ' gritou o Grifo, e a Falsa Tartaruga tinha acabado de começar a repeti-lo, quando um grito de 'O julgamento está começando!' — закричал Грифон, и Якобы Черепаха только начала его повторять, как раздался крик: «Суд начинается!» ”狮鹫喊道,假海龟刚开始重复这句话,就听到一声“审判开始了!” was heard in the distance. bylo slyšet v dálce. foi ouvido ao longe. было слышно вдалеке.

‘Come on! "No tak! 'Vamos! 'Давай!

' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. ' vykřikl Gryf, vzal Alenku za ruku a spěchal pryč, aniž by čekal na konec písně. ' gritou o Grifo, e, pegando Alice pela mão, saiu correndo, sem esperar o fim da canção. — закричал Грифон и, взяв Алису за руку, поспешил прочь, не дожидаясь окончания песни. — вигукнув Грифон і, взявши Алісу за руку, поспішив геть, не чекаючи кінця пісні. ”狮鹫叫道,拉着爱丽丝的手,没有等歌声结束就匆匆离去。 ‘What trial is it? "O jaký proces se jedná? ¿Qué juicio es? 'Que julgamento é esse? «Что за суд? «Що це за суд?

' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered ‘Come on!' ' Alice se v běhu nadechla, ale Gryf jí jen odpověděl: 'Pojď!' «, keuchte Alice im Laufen; aber der Greif antwortete nur 'Komm schon!' ' Alice ofegou enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu 'Vamos!' Алиса запыхалась, когда бежала; но грифон ответил только "Давай!". — важко дихала Аліса, біжачи; але Грифон лише відповів: «Давай!» and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— a běželi čím dál rychleji, zatímco stále slaběji doléhala melancholická slova, nesená vánkem, který je pronásledoval. e correram mais rápido, enquanto mais e mais fracamente vinham, levadas pela brisa que os seguia, as melancólicas palavras: и бежали все быстрее, а ветерок, следовавший за ними, все слабее и слабее доносил до них меланхолические слова: і побігли швидше, у той час як все слабше долинали, несучись на вітерці, що слідував за ними, меланхолійні слова: 跑得越来越快,越来越微弱地传来,带着跟随着他们的微风,忧郁的话语:——

‘Soo — oop of the e — e — evening, "Soo - oop of the e - e - evening, 'Soo - oop do e - e - noite, 'Су - уп из е - е - вечер,

Beautiful, beautiful Soup! Прекрасный, прекрасный Суп!