×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Alice in Wonderland, Abridged, Solo reading, American Accent, 7. A Mad Tea Party

Abridged, Solo reading, American Accent, 7. A Mad Tea Party

8. A MAD TEA-PARTY

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it; a Dormouse was sitting between them, fast asleep.

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it. "No room! No room!" they cried out when they saw Alice coming. "There's plenty of room!" said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this, but all he said was "Why is a raven like a writing-desk?" "I'm glad they've begun asking riddles—I believe I can guess that," she added aloud. "Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.

"Exactly so," said Alice. "Then you should say what you mean," the March Hare went on. "I do," Alice hastily replied; "at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know." "You might just as well say," added the Dormouse, which seemed to be talking in its sleep, "that 'I breathe when I sleep' is the same thing as 'I sleep when I breathe!'" "It is the same thing with you," said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently and said, without opening its eyes, "Of course, of course; just what I was going to remark myself." "Have you guessed the riddle yet?" the Hatter said, turning to Alice again.

"No, I give it up," Alice replied. "What's the answer?" "I haven't the slightest idea," said the Hatter. "Nor I," said the March Hare. Alice gave a weary sigh. "I think you might do something better with the time," she said, "than wasting it in asking riddles that have no answers." "Take some more tea," the March Hare said to Alice, very earnestly. "I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more." "You mean you can't take less ," said the Hatter; "it's very easy to take more than nothing." At this, Alice got up and walked off. The Dormouse fell asleep instantly and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice; the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the tea-pot.

The Trial of the Knave of Hearts.

"At any rate, I'll never go there again!" said Alice, as she picked her way through the wood. "It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!" Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. "That's very curious!" she thought. "I think I may as well go in at once." And in she went.

Once more she found herself in the long hall and close to the little glass table. Taking the little golden key, she unlocked the door that led into the garden. Then she set to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high; then she walked down the little passage; and then —she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.


Abridged, Solo reading, American Accent, 7. A Mad Tea Party Gekürzt, Solo-Lesung, American Accent, 7. A Mad Tea Party Abridged, Solo reading, American Accent, 7. A Mad Tea Party Abridged, lectura en solitario, acento americano, 7. A Mad Tea Party خلاصه شده، خواندن انفرادی، لهجه آمریکایی، 7. یک مهمانی چای دیوانه Abrégé, lecture solo, accent américain, 7. Une fête du thé endiablée 要約版、独読、アメリカンアクセント、7.狂ったお茶会 요약, 혼자 읽기, 미국식 억양, 7. 미친 차 파티 Abridged, Solo reading, American Accent, 7. A Mad Tea Party Abridged, Leitura a solo, Sotaque americano, 7. A Mad Tea Party Сокращенно, одиночное чтение, американский акцент, 7. Безумное чаепитие Kısaltılmış, Tek başına okuma, Amerikan Aksanı, 7. Çılgın Çay Partisi Скорочено, Самостійне читання, Американський акцент, 7. Божевільне чаювання 删节版,独立阅读,美国口音,7. 一场疯狂的茶话会

8\\. A MAD TEA-PARTY

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it; a Dormouse was sitting between them, fast asleep. There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it; a Dormouse was sitting between them, fast asleep. 家の前の木の下にテーブルが置いてあり、三月ウサギと帽子屋がお茶を飲んでいたのですが、その間にヤマネが座っていて、すやすやと眠っていました。

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it. Der Tisch war groß, aber die drei saßen dicht gedrängt an einer Ecke. "No room! No room!" they cried out when they saw Alice coming. "There's plenty of room!" said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this, but all he said was "Why is a raven like a writing-desk?" それを聞いたハッターは目を大きく見開いたが、「なぜカラスは書き物机のようなものなのか」と言っただけだった。 "I'm glad they've begun asking riddles—I believe I can guess that," she added aloud. "なぞなぞ "が出てくるようになってよかった。 "Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.

"Exactly so," said Alice. "Then you should say what you mean," the March Hare went on. "それなら、言いたいことを言うべきだ "と、三月兎は続けた。 "I do," Alice hastily replied; "at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know." 「少なくとも、自分が言ったことは本心から言っているのだから。 "You might just as well say," added the Dormouse, which seemed to be talking in its sleep, "that 'I breathe when I sleep' is the same thing as 'I sleep when I breathe!'" "寝言を言っているように見えるヤマネは、「『寝ると呼吸する』は『呼吸すると寝る』と同じことだ!」とも言うかもしれない。" "It is the same thing with you," said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently and said, without opening its eyes, "Of course, of course; just what I was going to remark myself." ヤマネは焦ったように首を振り、目を開けずに「もちろん、もちろん。 "Have you guessed the riddle yet?" "もう、なぞなぞは解けましたか?" the Hatter said, turning to Alice again.

"No, I give it up," Alice replied. "What's the answer?" "I haven't the slightest idea," said the Hatter. 「と、ハッターは言った。 "Nor I," said the March Hare. Alice gave a weary sigh. "I think you might do something better with the time," she said, "than wasting it in asking riddles that have no answers." "答えのない謎かけに時間を費やすより、もっといいことがあるんじゃない?"と。 "Take some more tea," the March Hare said to Alice, very earnestly. "I've had nothing yet," Alice replied in an offended tone, "so I can't take more." "まだ何も飲んでいない "とアリスは気分を害した口調で答えた。 "You mean you can't take less ," said the Hatter; "it's very easy to take more than nothing." "もっと少なくてもいいということですか?"とハッターは言った。"何もないより多く取るのはとても簡単です"。 At this, Alice got up and walked off. The Dormouse fell asleep instantly and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice; the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the tea-pot. ヤマネはすぐに眠ってしまい、他の人たちは彼女が行くのを少しも気にしなかったが、彼女は一度か二度振り返った。

The Trial of the Knave of Hearts.

"At any rate, I'll never go there again!" said Alice, as she picked her way through the wood. と、アリスは森の中を歩きながら言った。 "It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!" Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. そう言った矢先、彼女は1本の木に扉があることに気がついた。 "That's very curious!" she thought. "I think I may as well go in at once." "すぐにでも入ったほうがよさそうだ。" And in she went.

Once more she found herself in the long hall and close to the little glass table. Taking the little golden key, she unlocked the door that led into the garden. Then she set to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high; then she walked down the little passage; and then —she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.