×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Through the Looking-Glass, Chapter 2. The Garden of Live Flowers

Chapter 2. The Garden of Live Flowers

Chapter 2. The Garden of Live Flowers

'I should see the garden far better,' said Alice to herself, 'if I could get to the top of that hill: and here's a path that leads straight to it — at least, no, it doesn't do that — ' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), 'but I suppose it will at last. But how curiously it twists! It's more like a corkscrew than a path! Well, this turn goes to the hill, I suppose — no, it doesn't! This goes straight back to the house! Well then, I'll try it the other way.' And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.

'It's no use talking about it," Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. 'I'm not going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again — back into the old room — and there'd be an end of all my adventures!' So, resolutely turning back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. For a few minutes all went on well, and she was just saying, 'I really shall do it this time — ' when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door. 'Oh, it's too bad!' she cried. 'I never saw such a house for getting in the way! Never!' However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.

'O Tiger-lily,' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, 'I wish you could talk!' 'We can talk,' said the Tiger-lily: 'when there's anybody worth talking to." Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice — almost in a whisper. 'And can all the flowers talk?' 'As well as you can,' said the Tiger-lily. 'And a great deal louder.' 'It isn't manners for us to begin, you know,' said the Rose, 'and I really was wondering when you'd speak! Said I to myself, "Her face has got some sense in it, thought it's not a clever one!" Still, you're the right colour, and that goes a long way.' 'I don't care about the colour,' the Tiger-lily remarked. 'If only her petals curled up a little more, she'd be all right.' Alice didn't like being criticised, so she began asking questions. 'Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?' 'There's the tree in the middle,' said the Rose: 'what else is it good for?' 'But what could it do, if any danger came?' Alice asked.

'It says "Bough-wough!" cried a Daisy: 'that's why its branches are called boughs!' 'Didn't you know that ?' cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices. 'Silence, every one of you!' cried the Tiger-lily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement. 'They know I can't get at them!' it panted, bending its quivering head towards Alice, 'or they wouldn't dare to do it!' 'Never mind!' Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, 'If you don't hold your tongues, I'll pick you!' There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.

'That's right!' said the Tiger-lily. 'The daisies are worst of all. When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!' 'How is it you can all talk so nicely?' Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. 'I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk.' 'Put your hand down, and feel the ground,' said the Tiger-lily. 'Then you'll know why. Alice did so. 'It's very hard,' she said, 'but I don't see what that has to do with it.' 'In most gardens,' the Tiger-lily said, 'they make the beds too soft — so that the flowers are always asleep.' This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it. 'I never thought of that before!' she said.

'It's my opinion that you never think at all ,' the Rose said in a rather severe tone. 'I never say anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before. 'Hold your tongue!' cried the Tiger-lily. 'As if you ever saw anybody! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, that if you were a bud!' 'Are there any more people in the garden besides me?' Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark. 'There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. 'I wonder how you do it — ' ('You're always wondering,' said the Tiger-lily), 'but she's more bushy than you are.' 'Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, 'There's another little girl in the garden, somewhere!' 'Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, 'but she's redder — and her petals are shorter, I think.' 'Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: 'not tumbled about anyhow, like yours.' 'But that's not your fault,' the Rose added kindly: 'you're beginning to fade, you know — and then one can't help one's petals getting a little untidy.' Alice didn't like this idea at all: so, to change the subject, she asked 'Does she ever come out here?' 'I daresay you'll see her soon,' said the Rose. 'She's one of the thorny kind.' 'Where does she wear the thorns?' Alice asked with some curiosity.

'Why all round her head, of course,' the Rose replied. 'I was wondering you hadn't got some too. I thought it was the regular rule.' 'She's coming!' cried the Larkspur. 'I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!' Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. 'She's grown a good deal!' was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high — and here she was, half a head taller than Alice herself!

'It's the fresh air that does it,' said the Rose: 'wonderfully fine air it is, out here.' "I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen. 'You can't possibly do that,' said the Rose: ' I should advise you to walk the other way.' This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.

A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.

It succeeded beautifully. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at.

'Where do you come from?' said the Red Queen. 'And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.' Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.

'I don't know what you mean by your way,' said the Queen: 'all the ways about here belong to me — but why did you come out here at all?' she added in a kinder tone. 'Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.' Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it. 'I'll try it when I go home,' she thought to herself. 'the next time I'm a little late for dinner.' 'It's time for you to answer now,' the Queen said, looking at her watch: 'open your mouth a little wider when you speak, and always say "your Majesty."' 'I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—' 'That's right,' said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all, 'though, when you say "garden," — I've seen gardens, compare with which this would be a wilderness.' Alice didn't dare to argue the point, but went on: '— and I thought I'd try and find my way to the top of that hill — ' 'When you say "hill,"' the Queen interrupted, ' I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley.' 'No, I shouldn't,' said Alice, surprised into contradicting her at last: 'a hill can't be a valley, you know. That would be nonsense — ' The Red Queen shook her head, 'You may call it "nonsense" if you like,' she said, ' but I've heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!' Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen's tone that she was a little offended: and they walked on in silence till they got to the top of the little hill. For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country — and a most curious country it was. There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.

'I declare it's marked out just like a large chessboard!' Alice said at last. 'There ought to be some men moving about somewhere — and so there are!' She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on. 'It's a great huge game of chess that's being played — all over the world — if this IS the world at all, you know. Oh, what fun it is! How I wish I was one of them! I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join — though of course I should like to be a Queen, best.' She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, 'That's easily managed. You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; and you're in the Second Square to began with: when you get to the Eighth Square you'll be a Queen — ' Just at this moment, somehow or other, they began to run. Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying 'Faster! Faster!' but Alice felt she could not go faster, thought she had not breath left to say so.

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. 'I wonder if all the things move along with us?' thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, 'Faster! Don't try to talk!' Not that Alice had any idea of doing that . She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried 'Faster! Faster!' and dragged her along. 'Are we nearly there?' Alice managed to pant out at last.

'Nearly there!' the Queen repeated. 'Why, we passed it ten minutes ago! Faster! And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied. 'Now! Now!' cried the Queen. 'Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.

The Queen propped her up against a tree, and said kindly, 'You may rest a little now.' Alice looked round her in great surprise. 'Why, I do believe we've been under this tree the whole time! Everything's just as it was!' 'Of course it is,' said the Queen, 'what would you have it?' 'Well, in our country,' said Alice, still panting a little, 'you'd generally get to somewhere else — if you ran very fast for a long time, as we've been doing.' 'A slow sort of country!' said the Queen.

'Now, here , you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!' 'I'd rather not try, please!' said Alice. 'I'm quite content to stay here — only I am so hot and thirsty!' 'I know what you'd like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. 'Have a biscuit?' Alice thought it would not be civil to say 'No,' though it wasn't at all what she wanted. So she took it, and ate it as well as she could: and it was very dry; and she thought she had never been so nearly choked in all her life.

'While you're refreshing yourself,' said the Queen, 'I'll just take the measurements.' And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.

'At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, 'I shall give you your directions — have another biscuit?' 'No, thank you,' said Alice,: 'one's quite enough!' 'Thirst quenched, I hope?' said the Queen.

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. 'At the end of three yards I shall repeat them — for fear of your forgetting them. At then end of four , I shall say good-bye. And at then end of five , I shall go!' She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.

At the two-yard peg she faced round, and said, 'A pawn goes two squares in its first move, you know. So you'll go very quickly through the Third Square — by railway, I should think — and you'll find yourself in the Fourth Square in no time. Well, that square belongs to Tweedledum and Tweedledee — the Fifth is mostly water — the Sixth belongs to Humpty Dumpty — But you make no remark?' 'I — I didn't know I had to make one — just then,' Alice faltered out. 'You should have said,' '"It's extremely kind of you to tell me all this" — however, we'll suppose it said — the Seventh Square is all forest — however, one of the Knights will show you the way — and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' Alice got up and curtseyed, and sat down again.

At the next peg the Queen turned again, and this time she said, 'Speak in French when you can't think of the English for a thing — turn out your toes as you walk — and remember who you are!' She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last. How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood ('and she can run very fast!' thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.


Chapter 2. The Garden of Live Flowers Kapitel 2. Der Garten der lebenden Blumen Capítulo 2. El jardín de las flores vivas Capítulo 2. O jardim das flores vivas Bölüm 2. Canlı Çiçekler Bahçesi 第2章 鲜花花园 第2章 鮮花花園

Chapter 2. The Garden of Live Flowers

'I should see the garden far better,' said Alice to herself, 'if I could get to the top of that hill: and here's a path that leads straight to it — at least, no, it doesn't do that — ' (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), 'but I suppose it will at last. "Я б побачила сад набагато краще, - сказала собі Аліса, - якби змогла вилізти на вершину того пагорба: ось стежка, яка веде прямо до нього - принаймні, ні, вона не веде, - (пройшовши кілька ярдів стежкою і повернувши кілька гострих кутів), - але я гадаю, що вона врешті-решт веде до нього. But how curiously it twists! It's more like a corkscrew than a path! Це більше схоже на штопор, ніж на стежку! Well, this turn goes to the hill, I suppose — no, it doesn't! Ну, цей поворот веде на пагорб, я гадаю - ні, не веде! This goes straight back to the house! Well then, I'll try it the other way.' And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. Так вона і робила: блукала туди-сюди, пробувала повертати за поворотом, але завжди поверталася до будинку і робила те, що хотіла. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself. Дійсно, одного разу, коли вона повернула за ріг швидше, ніж зазвичай, вона наштовхнулася на нього, перш ніж встигла зупинитися.

'It's no use talking about it," Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. 'I'm not going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again — back into the old room — and there'd be an end of all my adventures!' Я знаю, що повинен знову пройти через Задзеркалля - повернутися до старої кімнати - і тоді всі мої пригоди закінчаться! So, resolutely turning back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. Тож, рішуче повернувшись до будинку, вона знову рушила стежкою, сповнена рішучості йти прямо, доки не дістанеться пагорба. For a few minutes all went on well, and she was just saying, 'I really shall do it this time — ' when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door. Кілька хвилин все йшло добре, і вона просто говорила: "Цього разу я дійсно зроблю це", - коли стежка раптово повернула і затряслася (як вона описала це пізніше), і в наступну мить вона виявила, що дійсно увійшла в двері. 'Oh, it's too bad!' she cried. 'I never saw such a house for getting in the way! "Я ніколи не бачив такого будинку, який би заважав! Never!' However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. Однак пагорб був весь у полі зору, тож нічого не залишалося, як почати все спочатку. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle. Цього разу вона натрапила на велику клумбу, облямовану ромашками, а посередині росла верба.

'O Tiger-lily,' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, 'I wish you could talk!' "О тигрова лілея, - сказала Аліса, звертаючись до тієї, що граціозно колихалася на вітрі, - якби ж ти могла говорити! 'We can talk,' said the Tiger-lily: 'when there's anybody worth talking to." "Ми можемо поговорити, - сказала Тигрова лілія, - коли є з ким поговорити". Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. Аліса була настільки вражена, що не могла говорити протягом хвилини: здавалося, їй перехопило подих. At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice — almost in a whisper. Врешті-решт, коли Тигрова лілія продовжувала розмахувати руками, вона заговорила знову, боязким голосом - майже пошепки. 'And can all the flowers talk?' 'As well as you can,' said the Tiger-lily. 'And a great deal louder.' "І набагато голосніше. 'It isn't manners for us to begin, you know,' said the Rose, 'and I really was wondering when you'd speak! "Знаєш, нам не годиться починати, - сказала Троянда, - а я вже думала, коли ж ти заговориш! Said I to myself, "Her face has got some sense in it, thought it's not a clever one!" Сказав я собі: "У її обличчі є якийсь сенс, а я думав, що воно не дуже розумне!" Still, you're the right colour, and that goes a long way.' Тим не менш, у вас правильний колір, а це має велике значення". 'I don't care about the colour,' the Tiger-lily remarked. "Мені не важливий колір", - зауважила тигрова лілія. 'If only her petals curled up a little more, she'd be all right.' "Якби її пелюстки згорнулися трохи більше, з нею було б усе гаразд". Alice didn't like being criticised, so she began asking questions. Алісі не подобалося, коли її критикували, тому вона почала ставити запитання. 'Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?' "Чи не лякає вас те, що вас тут посадили, і ніхто про вас не піклується? 'There's the tree in the middle,' said the Rose: 'what else is it good for?' "Посередині стоїть дерево, - сказала Троянда, - для чого ще воно потрібне? 'But what could it do, if any danger came?' "Але що він може зробити, якщо прийде небезпека? Alice asked.

'It says "Bough-wough!" "Тут написано: "Баф-баф!" cried a Daisy: 'that's why its branches are called boughs!' 'Didn't you know that ?' cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices. 'Silence, every one of you!' cried the Tiger-lily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement. вигукнула Тигрова лілія, пристрасно розмахуючи собою з боку в бік і тремтячи від хвилювання. 'They know I can't get at them!' "Вони знають, що я не можу до них дістатися! it panted, bending its quivering head towards Alice, 'or they wouldn't dare to do it!' задихалося воно, нахиляючи тремтячу голову до Аліси, - інакше вони б не наважилися це зробити! 'Never mind!' "Неважливо! Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, 'If you don't hold your tongues, I'll pick you!' Аліса сказала заспокійливим тоном і, нахилившись до маргариток, які тільки-но знову почали цвісти, прошепотіла: "Якщо ви не будете тримати язики за зубами, я вас зірву! There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white. На мить запанувала тиша, і кілька рожевих ромашок побіліли.

'That's right!' "Правильно! said the Tiger-lily. 'The daisies are worst of all. When one speaks, they all begin together, and it's enough to make one wither to hear the way they go on!' Коли хтось говорить, вони починають всі разом, і досить засохнути, щоб почути, як вони продовжують! 'How is it you can all talk so nicely?' "Як вам вдається так гарно розмовляти? Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. сказала Аліса, сподіваючись задобрити його компліментом. 'I've been in many gardens before, but none of the flowers could talk.' "Я був у багатьох садах раніше, але жодна з квітів не вміла розмовляти". 'Put your hand down, and feel the ground,' said the Tiger-lily. "Опусти руку і відчуй землю", - сказала Тигрова лілія. 'Then you'll know why. Alice did so. 'It's very hard,' she said, 'but I don't see what that has to do with it.' "Це дуже важко, - сказала вона, - але я не розумію, з чим це пов'язано". 'In most gardens,' the Tiger-lily said, 'they make the beds too soft — so that the flowers are always asleep.' "У більшості садів, - сказала Тигрова лілія, - грядки роблять занадто м'якими, щоб квіти завжди спали". This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it. Це звучало як дуже вагома причина, і Алісі було дуже приємно дізнатися про неї. 'I never thought of that before!' she said.

'It's my opinion that you never think at all ,' the Rose said in a rather severe tone. "Я вважаю, що ти взагалі ніколи не думаєш", - сказала Троянда досить суворим тоном. 'I never say anybody that looked stupider,' a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; for it hadn't spoken before. "Я ніколи не казала, що хтось виглядає дурнішим", - сказала фіалка так несподівано, що Аліса аж підстрибнула, бо до цього вона не говорила. 'Hold your tongue!' cried the Tiger-lily. 'As if you ever saw anybody! "Ніби ти коли-небудь когось бачив! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what's going on in the world, that if you were a bud!' Ти ховаєш голову під листя і хропеш там, поки не дізнаєшся, що відбувається у світі, що якби ти був бутоном! 'Are there any more people in the garden besides me?' "Чи є ще хтось у саду, окрім мене? Alice said, not choosing to notice the Rose's last remark. сказала Аліса, не звертаючи уваги на останню репліку Рози. 'There's one other flower in the garden that can move about like you,' said the Rose. "У саду є ще одна квітка, яка може пересуватися, як ти", - сказала троянда. 'I wonder how you do it — ' ('You're always wondering,' said the Tiger-lily), 'but she's more bushy than you are.' "Цікаво, як ти це робиш?" ("Ти завжди дивуєшся", - сказала Тигрова лілія), "але вона більш кущиста, ніж ти". 'Is she like me?' Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, 'There's another little girl in the garden, somewhere!' Аліса нетерпляче запитала, бо їй спала на думку думка: "Десь у саду є ще одна маленька дівчинка! 'Well, she has the same awkward shape as you,' the Rose said, 'but she's redder — and her petals are shorter, I think.' "Ну, вона має таку ж незграбну форму, як і ти, - сказала троянда, - але вона червоніша - і її пелюстки, здається, коротші". 'Her petals are done up close, almost like a dahlia,' the Tiger-lily interrupted: 'not tumbled about anyhow, like yours.' У неї пелюстки зближені, майже як у жоржини, - перебила Тигрова лілія: "а не розкидані, як у тебе". 'But that's not your fault,' the Rose added kindly: 'you're beginning to fade, you know — and then one can't help one's petals getting a little untidy.' "Але це не твоя провина, - доброзичливо додала троянда, - ти починаєш в'янути, ти знаєш - і тоді ніхто не може допомогти своїм пелюсткам стати трохи неохайними". Alice didn't like this idea at all: so, to change the subject, she asked 'Does she ever come out here?' Алісі ця ідея зовсім не сподобалася, тож, щоб змінити тему, вона запитала: "А вона сюди коли-небудь виходила? 'I daresay you'll see her soon,' said the Rose. "Думаю, ти скоро її побачиш", - сказала Троянда. 'She's one of the thorny kind.' "Вона одна з тих колючих. 'Where does she wear the thorns?' "Куди вона носить колючки? Alice asked with some curiosity.

'Why all round her head, of course,' the Rose replied. "Звісно ж, навколо голови", - відповіла Троянда. 'I was wondering you hadn't got some too. "Я думав, що у вас теж не знайдеться. I thought it was the regular rule.' Я думав, що це звичайне правило". 'She's coming!' cried the Larkspur. вигукнув Жайворонок. 'I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!' "Я чую її кроки, туп, туп, туп, туп, по гравійній доріжці! Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. Аліса нетерпляче озирнулася і побачила, що це була Червона Королева. 'She's grown a good deal!' "Вона дуже виросла! was her first remark. She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high — and here she was, half a head taller than Alice herself! І справді: коли Аліса вперше знайшла її на попелищі, вона була всього три дюйми заввишки - і ось вона вже на півголови вища за саму Алісу!

'It's the fresh air that does it,' said the Rose: 'wonderfully fine air it is, out here.' "Це все свіже повітря, - сказала Троянда, - воно тут напрочуд чисте". "I think I'll go and meet her,' said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen. "Гадаю, я піду і познайомлюся з нею", - сказала Аліса, бо, хоча квіти були досить цікавими, вона відчувала, що набагато краще було б поспілкуватися зі справжньою королевою. 'You can't possibly do that,' said the Rose: ' I should advise you to walk the other way.' "Ти не можеш цього зробити", - сказала Троянда, - "Я раджу тобі піти в інший бік". This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. Алісі це здалося нісенітницею, тому вона нічого не відповіла, а одразу попрямувала до Червоної Королеви. To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again. На свій подив, вона за мить втратила її з поля зору і знову опинилася біля вхідних дверей.

A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction. Трохи спровокована, вона відступила назад, і, пошукавши скрізь королеву (яку вона нарешті розгледіла дуже далеко), вирішила спробувати план, цього разу - піти в протилежному напрямку.

It succeeded beautifully. Це вдалося чудово. She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at. Вона не пройшла й хвилини, як опинилася віч-на-віч з Червоною Королевою, і перед нею відкрився пагорб, на який вона так довго дивилася.

'Where do you come from?' said the Red Queen. 'And where are you going? Look up, speak nicely, and don't twiddle your fingers all the time.' Дивіться вгору, говоріть ввічливо і не крутіть пальцями весь час". Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way. Аліса прислухалася до всіх цих вказівок і пояснювала, як могла, що вона заблукала.

'I don't know what you mean by your way,' said the Queen: 'all the ways about here belong to me — but why did you come out here at all?' "Я не знаю, що ти маєш на увазі під своїм шляхом, - сказала королева, - всі шляхи тут належать мені, але навіщо ти взагалі сюди прийшов? she added in a kinder tone. додала вона лагіднішим тоном. 'Curtsey while you're thinking what to say, it saves time.' "Робіть реверанс, поки думаєте, що сказати, це економить час". Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it. Аліса трохи здивувалася цьому, але вона була надто захоплена королевою, щоб не повірити в це. 'I'll try it when I go home,' she thought to herself. "Спробую, коли повернуся додому", - подумала вона. 'the next time I'm a little late for dinner.' "Наступного разу я трохи запізнюся на вечерю". 'It's time for you to answer now,' the Queen said, looking at her watch: 'open your mouth a little wider when you speak, and always say "your Majesty."' "Тепер тобі час відповідати, - сказала королева, подивившись на годинник, - відкривай рот трохи ширше, коли говориш, і завжди кажи "Ваша Величносте"". 'I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—' "Я лише хотіла подивитися, як виглядає сад, ваша величносте... 'That's right,' said the Queen, patting her on the head, which Alice didn't like at all, 'though, when you say "garden," — I've seen gardens, compare with which this would be a wilderness.' "Правильно, - сказала королева, погладивши її по голові, що Алісі зовсім не сподобалося, - хоча, коли ти кажеш "сад", - я бачила сади, порівняно з якими цей був би дикою пустелею". Alice didn't dare to argue the point, but went on: '— and I thought I'd try and find my way to the top of that hill — ' Аліса не наважилася заперечити, але продовжила: "- і я вирішила спробувати знайти дорогу на вершину того пагорба - 'When you say "hill,"' the Queen interrupted, ' I could show you hills, in comparison with which you'd call that a valley.' Коли ти кажеш "пагорб", - перебила королева, - я можу показати тобі пагорби, порівняно з якими ти назвеш це долиною. 'No, I shouldn't,' said Alice, surprised into contradicting her at last: 'a hill can't be a valley, you know. Ні, не варто, - сказала Аліса, несподівано для себе заперечивши: - Пагорб не може бути долиною, ти ж знаєш. That would be nonsense — ' The Red Queen shook her head, 'You may call it "nonsense" if you like,' she said, ' but I've heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!' Червона Королева похитала головою: "Можеш називати це "нісенітницею", якщо хочеш, - сказала вона, - але я чула нісенітниці, порівняно з якими це було б так само розумно, як словник! Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen's tone that she was a little offended: and they walked on in silence till they got to the top of the little hill. Аліса знову зробила реверанс, бо з тону королеви вона злякалася, що та трохи образилася; і вони пішли далі мовчки, поки не піднялися на вершину пагорба. For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country — and a most curious country it was. Кілька хвилин Аліса стояла мовчки, дивлячись на країну в усіх напрямках - і це була дуже цікава країна. There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook. Через нього з боку в бік протікало кілька крихітних струмочків, а земля між ними була поділена на квадрати маленькими зеленими живоплотами, що тягнулися від струмка до струмка.

'I declare it's marked out just like a large chessboard!' "Я заявляю, що вона розкреслена, як велика шахівниця! Alice said at last. 'There ought to be some men moving about somewhere — and so there are!' "Десь мають бути чоловіки, які пересуваються - і вони є! She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on. Вона додала тоном захоплення, і її серце почало прискорено битися від хвилювання, коли вона продовжувала. 'It's a great huge game of chess that's being played — all over the world — if this IS the world at all, you know. "Це велика шахова партія, в яку грають у всьому світі - якщо це взагалі світ, розумієте. Oh, what fun it is! How I wish I was one of them! I wouldn't mind being a Pawn, if only I might join — though of course I should like to be a Queen, best.' Я не проти бути пішаком, якщо тільки зможу приєднатися - хоча, звісно, найкраще було б бути королевою". She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, 'That's easily managed. Говорячи це, вона досить сором'язливо поглянула на справжню королеву, але її супутник лише приємно посміхнувся і сказав: "Це легко владнати". You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; and you're in the Second Square to began with: when you get to the Eighth Square you'll be a Queen — ' Just at this moment, somehow or other, they began to run. Ти можеш бути пішаком білої королеви, якщо хочеш, бо Лілі ще надто мала, щоб грати; і ти поки що на другій клітині: коли дійдеш до восьмої клітини, то будеш королевою..." Саме в цей момент, так чи інакше, вони почали бігти. Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying 'Faster! Аліса так і не змогла зрозуміти, як саме вони почали свій шлях: все, що вона пам'ятає, це те, що вони бігли, тримаючись за руки, і Королева бігла так швидко, що Аліса ледве встигала за нею, а Королева все кричала: "Швидше!". Faster!' but Alice felt she could not go faster, thought she had not breath left to say so. але Аліса відчувала, що не може йти швидше, думала, що у неї не вистачає дихання, щоб сказати це.

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. Найцікавішим було те, що дерева та інші предмети навколо них не змінювали своїх місць: як би швидко вони не їхали, здавалося, що вони ніколи нічого не минали. 'I wonder if all the things move along with us?' "Цікаво, чи всі речі рухаються разом з нами? thought poor puzzled Alice. And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, 'Faster! І цариця, здавалося, вгадала її думки, бо вигукнула: "Швидше! Don't try to talk!' Not that Alice had any idea of doing that . Не те, щоб Аліса мала про це уявлення. She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried 'Faster! Їй здавалося, що вона більше ніколи не зможе говорити, так сильно вона задихалася: а королева все ще кричала: "Швидше! Faster!' and dragged her along. 'Are we nearly there?' "Ми вже майже приїхали? Alice managed to pant out at last. Алісі нарешті вдалося видихнути.

'Nearly there!' the Queen repeated. 'Why, we passed it ten minutes ago! "Та ми ж пройшли його десять хвилин тому! Faster! And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice's ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied. Якийсь час вони бігли мовчки, вітер свистів у вухах Аліси і ледь не розвіював волосся з її голови, як їй здавалося. 'Now! Now!' cried the Queen. 'Faster! Faster!' And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy. Вони йшли так швидко, що нарешті, здавалося, ледь торкалися ногами землі, аж раптом, коли Аліса вже зовсім знесиліла, вони зупинилися, і вона опинилася на землі, задихаючись і запаморочившись від жаху.

The Queen propped her up against a tree, and said kindly, 'You may rest a little now.' Цариця підперла її під дерево і ласкаво сказала: "Тепер ти можеш трохи відпочити". Alice looked round her in great surprise. 'Why, I do believe we've been under this tree the whole time! "Та мені здається, що ми весь цей час були під цим деревом! Everything's just as it was!' Все так, як і було! 'Of course it is,' said the Queen, 'what would you have it?' "Звичайно, - сказала королева, - що б ви хотіли? 'Well, in our country,' said Alice, still panting a little, 'you'd generally get to somewhere else — if you ran very fast for a long time, as we've been doing.' 'A slow sort of country!' "Повільна країна! said the Queen.

'Now, here , you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. "Зараз, тут, бачите, потрібно бігти, скільки влізе, щоб залишатися на тому ж місці. If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!' Якщо ти хочеш кудись потрапити, ти маєш бігти принаймні вдвічі швидше! 'I'd rather not try, please!' "Я краще не буду пробувати, будь ласка! said Alice. 'I'm quite content to stay here — only I am so hot and thirsty!' "Я цілком задоволений залишитися тут - тільки мені так спекотно і хочеться пити! 'I know what you'd like!' the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. добродушно сказала королева, дістаючи з кишені маленьку коробочку. 'Have a biscuit?' Alice thought it would not be civil to say 'No,' though it wasn't at all what she wanted. Аліса подумала, що було б неввічливо сказати "ні", хоча це було зовсім не те, чого вона хотіла. So she took it, and ate it as well as she could: and it was very dry; and she thought she had never been so nearly choked in all her life. Вона взяла його і з'їла, як могла, а він був дуже сухий, і їй здалося, що вона ніколи в житті так не давилася, як зараз.

'While you're refreshing yourself,' said the Queen, 'I'll just take the measurements.' "Поки ви освіжаєтесь, - сказала королева, - я зроблю виміри". And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.

'At the end of two yards,' she said, putting in a peg to mark the distance, 'I shall give you your directions — have another biscuit?' "Через два ярди, - сказала вона, встромляючи кілочок, щоб позначити відстань, - я дам тобі вказівки - хочеш ще печива? 'No, thank you,' said Alice,:** 'one's quite enough!' "Ні, дякую, - сказала Аліса, - одного цілком достатньо! 'Thirst quenched, I hope?' "Сподіваюся, спрагу вгамували? said the Queen.

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. Аліса не знала, що на це сказати, але, на щастя, королева не стала чекати відповіді, а продовжила. 'At the end of three yards I shall repeat them — for fear of your forgetting them. "Через три ярди я повторюватиму їх, побоюючись, що ти забудеш їх. At then end of four , I shall say good-bye. О четвертій годині я попрощаюся з вами. And at then end of five , I shall go!' І в кінці п'ятої я піду! She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row. На той час вона вже вставила всі кілочки, і Аліса з великою цікавістю спостерігала, як вона повернулася до дерева, а потім почала повільно йти вниз по ряду.

At the two-yard peg she faced round, and said, 'A pawn goes two squares in its first move, you know. На двоярусному кілочку вона повернулася обличчям до мене і сказала: "Знаєте, пішак ходить на дві клітинки своїм першим ходом. So you'll go very quickly through the Third Square — by railway, I should think — and you'll find yourself in the Fourth Square in no time. Тож ви дуже швидко пройдете через Третю площу - гадаю, залізницею - і миттєво опинитеся на Четвертій площі. Well, that square belongs to Tweedledum and Tweedledee — the Fifth is mostly water — the Sixth belongs to Humpty Dumpty — But you make no remark?' Ну, цей квадрат належить Твідледуму і Твідледі - П'ятий - це переважно вода - Шостий належить Шалтай-Болтаю - Але ви нічого не помітили? 'I — I didn't know I had to make one — just then,' Alice faltered out. "Я - я не знала, що мені доведеться його робити - саме тоді", - запнулася Аліса. 'You should have said,' '"It's extremely kind of you to tell me all this" — however, we'll suppose it said — the Seventh Square is all forest — however, one of the Knights will show you the way — and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' "Ви мали б сказати: "Це дуже люб'язно з вашого боку, що ви мені все це розповідаєте", - але ми припустимо, що вона сказала: "Сьомий квадрат - це ліс, але один з Лицарів покаже вам дорогу, а у Восьмому ми разом станемо Королевами, і там буде бенкет і веселощі!". Alice got up and curtseyed, and sat down again. Аліса підвелася, зробила реверанс і знову сіла.

At the next peg the Queen turned again, and this time she said, 'Speak in French when you can't think of the English for a thing — turn out your toes as you walk — and remember who you are!' На наступному кілочку королева знову повернулася, і цього разу вона сказала: "Говоріть французькою, коли не можете згадати англійську, вивертайте пальці ніг, коли йдете, і пам'ятайте, хто ви є! She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say 'good-bye,' and then hurried on to the last. Цього разу вона не стала чекати, поки Аліса зробить реверанс, а швидко пішла до наступного кілочка, де на мить обернулася, щоб сказати "до побачення", а потім поспішила до останнього. How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. Як це сталося, Аліса так і не дізналася, але саме тоді, коли вона підійшла до останнього кілочка, її не стало. Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood ('and she can run very fast!' Чи то вона розчинилася в повітрі, чи то швидко побігла до лісу ("а вона вміє бігати дуже швидко!"). thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move. подумала Аліса), не було ніякого способу здогадатися, але вона пішла, і Аліса почала згадувати, що вона була пішаком, і що незабаром їй прийде час рухатися.