×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Through the Looking-Glass, Chapter 1. Looking-Glass house

Chapter 1. Looking-Glass house

Chapter 1. Looking-Glass house

One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten's fault entirely. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief. The way Dinah washed her children's faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr—no doubt feeling that it was all meant for its good. But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.

'Oh, you wicked little thing!' cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. 'Really, Dinah ought to have taught you better manners! You OUGHT, Dinah, you know you ought!' she added, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a voice as she could manage—and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again. But she didn't get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the kitten, and sometimes to herself. Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.

'Do you know what to-morrow is, Kitty?' Alice began. 'You'd have guessed if you'd been up in the window with me—only Dinah was making you tidy, so you couldn't. I was watching the boys getting in sticks for the bonfire—and it wants plenty of sticks, Kitty! Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off. Never mind, Kitty, we'll go and see the bonfire to-morrow.' Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again. 'Do you know, I was so angry, Kitty,' Alice went on as soon as they were comfortably settled again, 'when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow! And you'd have deserved it, you little mischievous darling! What have you got to say for yourself? Now don't interrupt me!' she went on, holding up one finger. 'I'm going to tell you all your faults. Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning. Now you can't deny it, Kitty: I heard you! What's that you say?' (pretending that the kitten was speaking.) 'Her paw went into your eye? Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open—if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened. Now don't make any more excuses, but listen! Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her! What, you were thirsty, were you? How do you know she wasn't thirsty too? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking! 'That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet. You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week—Suppose they had saved up all MY punishments!' she went on, talking more to herself than the kitten. 'What WOULD they do at the end of a year? I should be sent to prison, I suppose, when the day came. Or—let me see—suppose each punishment was to be going without a dinner: then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once! Well, I shouldn't mind THAT much! I'd far rather go without them than eat them! 'Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again." And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty!' cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. 'And I do so WISH it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown. 'Kitty, can you play chess? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously. Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said "Check!" you purred! Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces. Kitty, dear, let's pretend—' And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase 'Let's pretend.' She had had quite a long argument with her sister only the day before—all because Alice had begun with 'Let's pretend we're kings and queens;' and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, 'Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest.' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, 'Nurse! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone.' But this is taking us away from Alice's speech to the kitten. 'Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her. Now do try, there's a dear!' And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn't succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn't fold its arms properly. So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—'and if you're not good directly,' she added, 'I'll put you through into Looking-glass House. How would you like THAT?' 'Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House. First, there's the room you can see through the glass—that's just the same as our drawing room, only the things go the other way. I can see all of it when I get upon a chair—all but the bit behind the fireplace. Oh! I do so wish I could see THAT bit! I want so much to know whether they've a fire in the winter: you never CAN tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; I know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room. 'How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? I wonder if they'd give you milk in there? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink—But oh, Kitty! now we come to the passage. You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! I'm sure it's got, oh! such beautiful things in it! Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! It'll be easy enough to get through—' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist.

In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room. The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind. 'So I shall be as warm here as I was in the old room,' thought Alice: 'warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire. Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at me!' Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.

'They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little 'Oh!' of surprise, she was down on her hands and knees watching them. The chessmen were walking about, two and two!

'Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), 'and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don't think they can hear me,' she went on, as she put her head closer down, 'and I'm nearly sure they can't see me. I feel somehow as if I were invisible—' Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next.

'It is the voice of my child!' the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. 'My precious Lily! My imperial kitten!' and she began scrambling wildly up the side of the fender.

'Imperial fiddlestick!' said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter.

The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence. As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, 'Mind the volcano!' 'What volcano?' said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.

'Blew—me—up,' panted the Queen, who was still a little out of breath. 'Mind you come up—the regular way—don't get blown up!' Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, 'Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate. I'd far better help you, hadn't I?' But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her.

So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn't take his breath away: but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes. She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.

'Oh! PLEASE don't make such faces, my dear!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her. 'You make me laugh so that I can hardly hold you! And don't keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it—there, now I think you're tidy enough!' she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said.

The King was saying, 'I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!' To which the Queen replied, 'You haven't got any whiskers.' 'The horror of that moment,' the King went on, 'I shall never, NEVER forget!' 'You will, though,' the Queen said, 'if you don't make a memorandum of it.' Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing. A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him.

The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, 'My dear! I really MUST get a thinner pencil. I can't manage this one a bit; it writes all manner of things that I don't intend—' 'What manner of things?' said the Queen, looking over the book (in which Alice had put 'THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. HE BALANCES VERY BADLY') 'That's not a memorandum of YOUR feelings!' There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, '—for it's all in some language I don't know,' she said to herself. It was like this.

YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna,gillirb sawT' ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,sevogorob eht erew ysmim llA .ebargtuo shtar emom eht dnA She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her. 'Why, it's a Looking-glass book, of course! And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.' This was the poem that Alice read.

JABBERWOCKY

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.

'And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. 'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's RATHER hard to understand!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) 'Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate—' 'But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, 'if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like! Let's have a look at the garden first!' She was out of the room in a moment, and ran down stairs—or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself. She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post. She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.


Chapter 1. Looking-Glass house Kapitel 1. Das Spiegelkabinett Chapter 1. Looking-Glass house Capitolo 1. La casa degli sguardi Розділ 1. Задзеркальний будинок

Chapter 1. Looking-Glass house

One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten's fault entirely. Kesin olan bir şey vardı ki, BEYAZ kedi yavrusunun bununla hiçbir ilgisi yoktu:—bu tamamen siyah kedi yavrusunun hatasıydı. Одне було ясно: БІЛЕ кошеня тут ні до чого - це була повна провина чорного кошеняти. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief. 흰 고양이는 지난 한 시간 반 동안 늙은 고양이에게 얼굴을 씻기고 있었기 때문에 (생각해보면 꽤 잘 견뎌냈습니다) 장난에 손을 댈 수 없었을 것입니다. Çünkü beyaz yavru kedi son çeyrek saattir yüzünü yaşlı kediye yıkatıyordu (ve buna oldukça iyi dayandığını düşünürsek); yani fesatlıkta bir parmağı OLMAYACAĞINI görüyorsunuz. Адже біле кошеня вже чверть години мило мордочку старій кішці (і досить непогано, як на мене, терпіло); тож бачите, що воно НЕ МОГЛО бути причетним до цієї капості. The way Dinah washed her children's faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr—no doubt feeling that it was all meant for its good. 디나가 아이들의 얼굴을 씻기는 방법은 다음과 같았습니다. 먼저 한 발로 불쌍한 녀석의 귀를 잡고 다른 발로 코부터 시작하여 잘못된 방향으로 얼굴 전체를 문질렀습니다. 그리고 방금 전에 말했듯이, 그녀는 가만히 누워서 끙끙대고 있는 하얀 새끼 고양이를 열심히 씻기고 있었습니다. Дайна вмивала своїх дітей так: спочатку однією лапою вона тримала бідолаху за вухо, а потім іншою лапою терла йому мордочку, але не в той бік, починаючи з носа; а щойно, як я вже казав, вона старанно працювала над білим кошеням, яке лежало зовсім спокійно і намагалося муркотіти - безсумнівно, відчуваючи, що все це робиться для його блага. But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle. 그러나 검은 고양이는 오후에 일찍 끝냈기 때문에 앨리스가 큰 안락의자 구석에 웅크리고 앉아 반은 혼잣말을 하고 반은 잠을 자고 있는 동안, 새끼 고양이는 앨리스가 감으려다 망가뜨린 공을 가지고 큰 장난을 치고 있었고, 다시 풀릴 때까지 위아래로 굴리고 있었으며, 거기에는 난로 깔개 위에 펼쳐져 있었고, 모든 매듭과 엉킴이 있었고, 고양이는 가운데에서 자신의 꼬리를 따라 뛰고있었습니다. Але з чорним кошеням було покінчено ще вдень, і поки Аліса сиділа, згорнувшись калачиком у кутку великого крісла, напіврозмовляючи сама з собою, напівдрімаючи, кошеня гралося з клубочком з камвольної тканини, який Аліса намагалася намотати, і крутило його туди-сюди, аж поки знову не розпустило; і ось він лежав на камінному столику, весь у вузликах і плутанині, а кошеня бігало за власним хвостиком у середині.

'Oh, you wicked little thing!' "Ах ти, нечестивець! cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. вигукнула Аліса, наздоганяючи кошеня і даючи йому маленький поцілунок, щоб воно зрозуміло, що потрапило в ганьбу. 'Really, Dinah ought to have taught you better manners! "Дійсно, Дайна мала б навчити тебе кращим манерам! You OUGHT, Dinah, you know you ought!' Ти повинна, Дайна, ти знаєш, що повинна! she added, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a voice as she could manage—and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again. додала вона, докірливо дивлячись на старого кота і кажучи так різко, як тільки могла, - а потім забралася назад у крісло, прихопивши з собою кошеня і камзол, і знову почала намотувати клубок. But she didn't get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the kitten, and sometimes to herself. Але вона не дуже швидко знайшла спільну мову, бо весь час розмовляла, то з кошеням, то сама з собою. Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might. Котик дуже скромно сидів на коліні, вдаючи, що спостерігає за процесом намотування, і час від часу простягав одну лапку і обережно торкався м'яча, ніби був би радий допомогти, якби міг.

'Do you know what to-morrow is, Kitty?' Alice began. 'You'd have guessed if you'd been up in the window with me—only Dinah was making you tidy, so you couldn't. "Ти б здогадалася, якби була зі мною у вікні - тільки Дайна змушувала тебе бути охайною, тому ти не могла. I was watching the boys getting in sticks for the bonfire—and it wants plenty of sticks, Kitty! Я дивився, як хлопці збирають палиці для багаття - і воно хоче багато палиць, Кітті! Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off. Але стало так холодно, і пішов такий сніг, що вони змушені були зупинитися. Never mind, Kitty, we'll go and see the bonfire to-morrow.' Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten's neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again. Тут Аліса намотала на шию кошеняті два-три витки камвольної нитки, просто щоб подивитися, як це буде виглядати: це призвело до боротьби, в якій клубок скотився на підлогу, і метри і метри його знову розмоталися. 'Do you know, I was so angry, Kitty,' Alice went on as soon as they were comfortably settled again, 'when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow! Знаєш, я так розсердилася, Котику, - продовжила Аліса, щойно вони знову зручно вмостилися, - коли побачила всі твої витівки, я ледь не відчинила вікно і не випустила тебе на сніг! And you'd have deserved it, you little mischievous darling! І ти б на це заслужив, маленький пустотливий любий! What have you got to say for yourself? Що ви можете сказати про себе? Now don't interrupt me!' А тепер не перебивай мене! she went on, holding up one finger. продовжила вона, піднявши вгору один палець. 'I'm going to tell you all your faults. "Я розкажу тобі про всі твої помилки. Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning. Перше: ти двічі пищав, коли Дайна вмивала тобі обличчя сьогодні вранці. Now you can't deny it, Kitty: I heard you! Тепер ти не зможеш заперечувати, Кітті: Я чула тебе! What's that you say?' Що ти сказав? (pretending that the kitten was speaking.) (вдаючи, що кошеня розмовляє). 'Her paw went into your eye? "Її лапа потрапила тобі в око? Well, that's YOUR fault, for keeping your eyes open—if you'd shut them tight up, it wouldn't have happened. Що ж, це ВАША провина, що ви тримаєте очі відкритими - якби ви їх міцно заплющили, цього б не сталося. Now don't make any more excuses, but listen! Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her! Друге: ти відтягнула Пролісок за хвіст саме тоді, коли я поставив перед нею блюдце з молоком! What, you were thirsty, were you? Що, ви хотіли пити, так? How do you know she wasn't thirsty too? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn't looking! А тепер номер три: ви розмотали кожен шматочок камвольної тканини, поки я не бачила! 'That's three faults, Kitty, and you've not been punished for any of them yet. "Це вже три провини, Кітті, і за жодну з них ти ще не була покарана. You know I'm saving up all your punishments for Wednesday week—Suppose they had saved up all MY punishments!' Ти ж знаєш, що я збираю всі твої покарання на середу... Уяви, що вони збирали всі МОЇ покарання! she went on, talking more to herself than the kitten. 'What WOULD they do at the end of a year? "Що б вони робили наприкінці року? I should be sent to prison, I suppose, when the day came. Гадаю, що колись мене відправлять до в'язниці. Or—let me see—suppose each punishment was to be going without a dinner: then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once! Або - дай подумати - припустимо, що кожне покарання полягало в тому, що я залишався без вечері: тоді, коли настане нещасний день, мені доведеться залишитися без п'ятдесяти вечерь одразу! Well, I shouldn't mind THAT much! I'd far rather go without them than eat them! Я краще обійдуся без них, ніж з'їм їх! 'Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? "Ти чуєш, як сніг б'ється об шибки, Кітті? How nice and soft it sounds! Як приємно і м'яко це звучить! Just as if some one was kissing the window all over outside. Так, ніби хтось цілує вікно ззовні. I wonder if the snow LOVES the trees and fields, that it kisses them so gently? Цікаво, чи сніг ЛЮБИТЬ дерева і поля, що так ніжно цілує їх? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, "Go to sleep, darlings, till the summer comes again." А потім вона вкриває їх, знаєте, білою ковдрою, і, можливо, каже: "Спите, любі, доки не прийде літо". And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that's very pretty!' А коли вони прокидаються влітку, Кітті, вони одягаються у все зелене і танцюють, куди б не подув вітер - о, це дуже гарно! cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. вигукнула Аліса, кидаючи клубок камволу, щоб плеснути в долоні. 'And I do so WISH it was true! І я так хочу, щоб це було правдою! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown. Я впевнений, що восени, коли листя набуває коричневого кольору, ліс виглядає сонним. 'Kitty, can you play chess? Now, don't smile, my dear, I'm asking it seriously. Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said "Check!" Тому що, коли ми щойно грали, ти дивилася так, ніби розуміла: і коли я сказав "Шах!". you purred! Well, it WAS a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn't been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces. Що ж, це був гарний чек, Кітті, і я міг би виграти, якби не цей противний кінь, що сковзався серед моїх фігур. Kitty, dear, let's pretend—' And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase 'Let's pretend.' Котику, любий, давай уявимо..." І тут я хотіла б сказати тобі половину того, що говорила Аліса, починаючи з її улюбленої фрази "Давай уявимо". She had had quite a long argument with her sister only the day before—all because Alice had begun with 'Let's pretend we're kings and queens;' and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn't, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, 'Well, YOU can be one of them then, and I'LL be all the rest.' Напередодні вона довго сперечалася зі своєю сестрою - і все тому, що Аліса почала зі слів: "Давай уявимо, що ми королі і королеви", а її сестра, яка любила бути дуже точною, заперечила, що вони не можуть, бо їх лише двоє, і Аліса врешті-решт сказала: "Ну, тоді ТИ можеш бути однією з них, а я буду усіма іншими". And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, 'Nurse! А одного разу вона дуже налякала свою стареньку медсестру, несподівано закричавши їй на вухо: "Сестро! Do let's pretend that I'm a hungry hyaena, and you're a bone.' Давай уявимо, що я голодна гієна, а ти - кістка". But this is taking us away from Alice's speech to the kitten. Але це відводить нас від промови Аліси до кошеняти. 'Let's pretend that you're the Red Queen, Kitty! "Давай уявимо, що ти Червона Королева, Кітті! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you'd look exactly like her. Знаєте, я думаю, що якби ви сіли і склали руки, то виглядали б точно так само, як вона. Now do try, there's a dear!' А тепер спробуй, ось тобі дорогенька! And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn't succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn't fold its arms properly. Аліса взяла зі столу Червону Королеву і поставила її перед кошеням як зразок для наслідування: однак, за словами Аліси, нічого не вийшло, бо кошеня не могло правильно скласти руки. So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—'and if you're not good directly,' she added, 'I'll put you through into Looking-glass House. Тож, щоб покарати його, вона піднесла його до Задзеркалля, щоб воно побачило, який він похмурий - "і якщо ти не будеш хорошим, - додала вона, - я відведу тебе до Задзеркалля". How would you like THAT?' 'Now, if you'll only attend, Kitty, and not talk so much, I'll tell you all my ideas about Looking-glass House. "А тепер, якщо ти будеш просто слухати, Кітті, і не будеш багато говорити, я розповім тобі всі свої ідеї щодо Задзеркального будинку. First, there's the room you can see through the glass—that's just the same as our drawing room, only the things go the other way. По-перше, є кімната, яку ви бачите крізь скло - це те ж саме, що і наша вітальня, тільки речі стоять у зворотному напрямку. I can see all of it when I get upon a chair—all but the bit behind the fireplace. Я бачу все це, коли сідаю на стілець - все, крім того, що за каміном. Oh! I do so wish I could see THAT bit! Як би я хотіла побачити ЦЕЙ шматок! I want so much to know whether they've a fire in the winter: you never CAN tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. Я так хочу знати, чи є у них вогонь взимку: ніколи не знаєш, хіба що наш вогонь димить, і тоді дим піднімається і в тій кімнаті - але це може бути лише удаванням, просто щоб виглядало, ніби у них є вогонь. Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; I know that, because I've held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room. Ну, тоді книги схожі на наші книжки, тільки слова йдуть не в тому напрямку; я знаю це, тому що я підносив одну з наших книжок до скла, а потім вони підносили одну з них в іншій кімнаті. 'How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? "Ти б хотіла жити в Задзеркаллі, Кітті? I wonder if they'd give you milk in there? Цікаво, чи дають там молоко? Perhaps Looking-glass milk isn't good to drink—But oh, Kitty! Можливо, Задзеркальне молоко не дуже корисно пити - але ж, Кітті! now we come to the passage. Тепер ми підходимо до проходу. You can just see a little PEEP of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. Ви можете лише трохи зазирнути у прохід у Задзеркаллі, якщо залишите двері нашої вітальні відчиненими: і він дуже схожий на наш прохід, наскільки ви можете бачити, тільки ви знаєте, що він може бути зовсім іншим за ним. Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! Як було б добре, якби ми могли потрапити до Задзеркального Будинку! I'm sure it's got, oh! Я впевнений, що він має, о! such beautiful things in it! такі гарні речі в ньому! Let's pretend there's a way of getting through into it, somehow, Kitty. Давай уявимо, що є спосіб якось туди потрапити, Кітті. Let's pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. Уявімо, що скло стало м'яким, як марля, і ми можемо пройти крізь нього. Why, it's turning into a sort of mist now, I declare! О, це перетворюється на якийсь туман, я заявляю! It'll be easy enough to get through—' She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. Це буде досить легко пройти..." Говорячи це, вона стояла на димарі, хоча навряд чи знала, як вона туди потрапила. And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist. І, звичайно, скло починало танути, як яскравий сріблястий туман.

In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room. Наступної миті Аліса опинилася крізь скло і легко стрибнула до Задзеркальної кімнати. The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind. Перше, що вона зробила, це перевірила, чи горить у каміні вогонь, і з приємністю виявила, що вогонь справжній, який палахкотить так само яскраво, як і той, що вона залишила після себе. 'So I shall be as warm here as I was in the old room,' thought Alice: 'warmer, in fact, because there'll be no one here to scold me away from the fire. Oh, what fun it'll be, when they see me through the glass in here, and can't get at me!' О, як буде весело, коли вони побачать мене крізь скло тут, і не зможуть до мене дістатися! Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible. Потім вона почала роздивлятися навколо і помітила, що те, що можна було побачити зі старої кімнати, було досить звичайним і нецікавим, але все інше було максимально відмінним. For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her. Наприклад, картини на стіні біля каміна здавалися живими, а той самий годинник на каміні (ви знаєте, що в Задзеркаллі можна побачити лише його задню частину) отримав обличчя маленького дідуся і посміхався до неї.

'They don't keep this room so tidy as the other,' Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little 'Oh!' "У цій кімнаті не так чисто, як в іншій", - подумала Аліса, помітивши кілька шахових фігур внизу в каміні серед попелу, але вже за мить, з легким "Ох!". of surprise, she was down on her hands and knees watching them. Від несподіванки вона впала навколішки, дивлячись на них. The chessmen were walking about, two and two! Шахові фігури ходили по колу, дві і дві!

'Here are the Red King and the Red Queen,' Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), 'and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don't think they can hear me,' she went on, as she put her head closer down, 'and I'm nearly sure they can't see me. "Ось Червоний Король і Червона Королева, - сказала Аліса (пошепки, щоб не налякати їх), - а ось Білий Король і Біла Королева сидять на краю лопати, і ось два замки, що йдуть рука об руку... Не думаю, що вони мене чують, - продовжила вона, нахиливши голову нижче, - і я майже впевнена, що вони мене не бачать. I feel somehow as if I were invisible—' Я відчуваю себе так, ніби я невидимий... Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: she watched it with great curiosity to see what would happen next. Тут щось заскрипіло на столі позаду Аліси, і вона повернула голову якраз вчасно, щоб побачити, як один з білих пішаків перекинувся і почав битися ногами: вона спостерігала за цим з великою цікавістю, щоб побачити, що буде далі.

'It is the voice of my child!' "Це голос моєї дитини! the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. вигукнула Біла Королева, пробігаючи повз Короля, та так сильно, що звалила його з ніг серед попелу. 'My precious Lily! My imperial kitten!' Моє імператорське кошеня! and she began scrambling wildly up the side of the fender.

'Imperial fiddlestick!' "Імператорська паличка! said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. сказав король, потираючи розбитий падінням ніс. He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot. Він мав право бути ТРОХИ роздратованим на Царицю, бо був вкритий попелом з голови до ніг.

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter. Аліса дуже хотіла бути корисною, і, оскільки бідолашна маленька Лілі ледь не впала від крику, вона поспішно взяла королеву на руки і посадила її на стіл поруч зі своєю галасливою маленькою донькою.

The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence. Королева зітхнула і сіла: швидка подорож у повітрі перехопила їй подих, і хвилину чи дві вона не могла нічого зробити, окрім як мовчки обійняти маленьку Лілі. As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, 'Mind the volcano!' Як тільки вона трохи відновила дихання, вона гукнула до Білого Короля, який похмуро сидів серед попелу: "Обережно, вулкан! 'What volcano?' said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one. сказав король, занепокоєно дивлячись у вогонь, наче думав, що саме там він найімовірніше знайде його.

'Blew—me—up,' panted the Queen, who was still a little out of breath. "Підірвала мене", - захекано промовила королева, яка все ще трохи задихалася. 'Mind you come up—the regular way—don't get blown up!' "Обережно, підходьте звичайним шляхом, щоб не підірватися! Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, 'Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate. Аліса спостерігала за Білим Королем, який повільно піднімався з бару до бару, поки нарешті не сказала: "Такими темпами ти будеш добиратися до столу годинами і годинами. I'd far better help you, hadn't I?' Я б тобі краще допоміг, чи не так? But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her. Але цар не звернув уваги на запитання: було цілком зрозуміло, що він її не чує і не бачить.

So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn't take his breath away: but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes. Аліса взяла його на руки дуже обережно і перенесла повільніше, ніж королеву, щоб у нього не перехопило подих; але перед тим, як покласти його на стіл, вона подумала, що треба трохи витрусити з нього пил, бо він був весь у попелі. She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor. Вона сказала потім, що ніколи в житті не бачила такого обличчя, як у короля, коли він побачив, що невидима рука тримає його в повітрі і розвіює пил: він був надто вражений, щоб закричати, але його очі і рот ставали все більшими і більшими, круглими і круглими, поки її рука не затремтіла від сміху, і вона ледь не впустила його на підлогу.

'Oh! PLEASE don't make such faces, my dear!' she cried out, quite forgetting that the King couldn't hear her. 'You make me laugh so that I can hardly hold you! And don't keep your mouth so wide open! All the ashes will get into it—there, now I think you're tidy enough!' Весь попіл потрапить туди - ось, тепер я думаю, що ти досить охайний! she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen. додала вона, пригладжуючи його волосся і саджаючи на стіл біля королеви.

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. Король одразу ж упав на спину і лежав абсолютно нерухомо; Аліса трохи злякалася того, що вона зробила, і пішла по кімнаті шукати, чи не знайдеться води, щоб облити його. However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said. Однак вона не знайшла нічого, окрім пляшечки з чорнилом, а коли повернулася з нею, то побачила, що він одужав, і вони з королевою розмовляли переляканим шепотом - так тихо, що Аліса ледве чула, про що вони говорили.

The King was saying, 'I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!' Король сказав: "Запевняю тебе, моя люба, я змерз до самих кінчиків вусів! To which the Queen replied, 'You haven't got any whiskers.' 'The horror of that moment,' the King went on, 'I shall never, NEVER forget!' 'You will, though,' the Queen said, 'if you don't make a memorandum of it.' "Але ти це зробиш, - сказала королева, - якщо не напишеш про це меморандум". Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing. Аліса з великою цікавістю спостерігала, як король дістав з кишені величезну книгу-меморандум і почав писати. A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him. Раптова думка осяяла її, і вона схопила кінець олівця, який якось перекинувся через його плече, і почала писати для нього.

The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; but Alice was too strong for him, and at last he panted out, 'My dear! Бідолашний король виглядав спантеличеним і нещасним, і деякий час боровся з олівцем, не кажучи ні слова; але Аліса була надто сильною, і нарешті він вигукнув: "Моя люба! I really MUST get a thinner pencil. Мені дійсно потрібен тонший олівець. I can't manage this one a bit; it writes all manner of things that I don't intend—' Я не можу з ним впоратися, він пише всілякі речі, які я не збираюся... 'What manner of things?' said the Queen, looking over the book (in which Alice had put 'THE WHITE KNIGHT IS SLIDING DOWN THE POKER. сказала королева, переглядаючи книжку (в якій Аліса написала "БІЛИЙ ЛИЦАР СКОВЗАЄ ПО КОЧЦІ. HE BALANCES VERY BADLY') 'That's not a memorandum of YOUR feelings!' ВІН ДУЖЕ ПОГАНО БАЛАНСУЄ") "Це не меморандум ТВОЇХ почуттів! There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, '—for it's all in some language I don't know,' she said to herself. На столі біля Аліси лежала книга, і поки вона сиділа, спостерігаючи за Білим Королем (бо все ще трохи хвилювалася за нього і тримала чорнило напоготові, щоб облити його, якщо він знову знепритомніє), вона перегортала сторінки, щоб знайти якусь частину, яку можна було б прочитати, "бо це все якоюсь мовою, якої я не знаю", - сказала вона сама собі. It was like this.

YKCOWREBBAJ YKCOWREBBAJ

sevot yhtils eht dna,gillirb sawT' ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,sevogorob eht erew ysmim llA .ebargtuo shtar emom eht dnA sevot yhtils eht dna,gillirb sawT' ebaw eht ni elbmig dna eryg diD ,sevogorob eht erew ysmim llA .ebargtuo shtar emom eht dnA She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her. Вона деякий час ламала голову над цим питанням, але нарешті її осяяла світла думка. 'Why, it's a Looking-glass book, of course! And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.' І якщо я піднесу його до склянки, слова знову підуть правильним шляхом". This was the poem that Alice read.

JABBERWOCKY БАРМАГЛОТ.

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Було яскраво, і слизькі тоби крутились і вертілись у вабі; всі були мімімішні, а мамині ратища перевершували". 'Beware the Jabberwock, my son! "Стережися Бармаглота, сину мій! The jaws that bite, the claws that catch! Щелепи, що кусають, пазурі, що хапають! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!' Стережіться птаха Джубджуба, і уникайте лютої бандерівки! He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. Він взяв у руки свій зміїний меч: Давно шукав він ворога, що був великий, - і зупинився біля дерева Тумтум, і замислився надовго.

And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! І поки він стояв у задумі, Бармаглот з вогняними очима, продираючись крізь тюльпановий ліс, загуркотів, коли йшов!

One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! І наскрізь пронизало лезо змія! He left it dead, and with its head He went galumphing back. Він залишив його мертвим, а сам з його головою помчав назад.

'And hast thou slain the Jabberwock? "А чи вбив ти Бармаглота? Come to my arms, my beamish boy! Іди до мене в обійми, мій променистий хлопчику! O frabjous day! О жахливий день! Callooh! Каллу! Callay!' He chortled in his joy. Він зареготав від радості.

'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Було яскраво, і слизькі тоби крутились і вертілись у вабі; всі були мімімішні, а мамині ратиці перевершували". 'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's RATHER hard to understand!' "Це виглядає дуже гарно, - сказала вона, коли закінчила, - але це ДОВОЛІ складно зрозуміти! (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) (Розумієте, вона не любила зізнаватися, навіть собі, що не може розібратися в цьому). 'Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! "Якимось чином моя голова наповнюється ідеями - тільки я точно не знаю, що це за ідеї! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate—' Однак, ХТОСЬ когось убив: це ясно, в усякому разі... 'But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, 'if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like! подумала Аліса, раптом підхопившись, - якщо я не покваплюся, мені доведеться повернутися назад через Задзеркалля, перш ніж я побачу, який вигляд має решта будинку! Let's have a look at the garden first!' Давайте спочатку подивимося на сад! She was out of the room in a moment, and ran down stairs—or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself. За мить вона вийшла з кімнати і побігла вниз сходами - або, принаймні, це був не зовсім біг, а її новий винахід для швидкого і легкого спуску сходами, як сказала собі Аліса. She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post. Вона просто трималася кінчиками пальців за поручень і м'яко спускалася вниз, навіть не торкаючись сходинок ногами; потім пропливла далі через коридор і так само вийшла б прямо до дверей, якби не зачепилася за одвірок. She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way. У неї трохи паморочилося в голові від того, що стільки всього ширяло в повітрі, і вона була дуже рада, що знову ходить природним шляхом.