×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

TED Talks, Isabel Allende tells tales of passion

Isabel Allende tells tales of passion

Thank you so much.

It's really scary to be here among the smartest of the smart. I'm here to tell you a few tales of passion. There's a Jewish saying that I love. What is truer than truth? Answer: The story. I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. I'm aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic. In the last 20 years I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.

That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's, and my grandchildren think that I'm cool. (Laughter) Allow me to tell you about my four minutes of fame. One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag-bearers. I replied that surely this was a case of mistaken identity because I'm as far as you can get from being an athlete. Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium without a walker. (Laughter) I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally, what was I going to wear? (Laughter) A uniform, she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man. (Laughter) By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.

Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. They all deserved to win, but there's the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind, can determine the result of a race or a game. However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics. Passion lives here.

Isn't it always true? Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters. (Laughter) They only make good former spouses. (Laughter) (Applause) In the green room of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.

Also, two women with passionate hearts. Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya who has planted 30 million trees. And by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course the economic conditions in many villages. And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS. And of brothels where children are forced to receive five, 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity. In the green room I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Not bad, really. I looked like a refrigerator. (Laughter) But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. Sophia is over 70 and she looks great. She's sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don't know. When asked in a TV interview, "How could she look so good?" She replied, "Posture. My back is always straight, and I don't make old people's noises." (Laughter) So, there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth. No grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting. (Laughter) Well, she didn't say that exactly. (Laughter) At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the Aida March.

Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am, not counting the poofy hair. (Laughter) She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah, holding the flag on her shoulder. I jogged behind -- (Laughter) -- on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag. (Laughter) All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos I appear too, although often between Sophia's legs. (Laughter) A place where most men would love to be. (Laughter) (Applause) The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium.

My husband is offended when I say this -- although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes -- (Laughter) -- so he shouldn't take it personally. I have all the press clippings of those four magnificent minutes, because I don't want to forget them when old age destroys my brain cells. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics -- passion.

So here's a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She's pregnant and a widow. Soldiers have forced her to watch as her husband was tortured and killed. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins. Two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick, and ties it with her own hair. She names the twins after the camp's commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck, and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a U.S. rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they're now living and thriving. Mapendo, in Swahili, means great love.

The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don't make them up. There's no need for that. I look around and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me. (Laughter) I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom, and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two. (Laughter) Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor -- they have children that they don't want or they cannot feed. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity, For most Western young women of today, being called a feminist is an insult. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men. (Laughter) Feminism is not dead, by no means. It has evolved. If you don't like the term, change it, for Goddess' sake. Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want, the name doesn't matter, as long as we understand what it is about, and we support it. So here's another tale of passion, and this is a sad one.

The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. She's prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. She's not licensed for that, she has never done it. She risks a lot and she's terrified. She doesn't even have the proper instruments, but fortunately she has brought some Novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth. The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. The woman's face looks like a watermelon. It is so swollen that you can't even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done, but then the translator explains that the patient's condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him. Millions of women live like this today.

They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world's labor, they own less than one percent of the world's assets. They are paid less than men for the same work if they're paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property, benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually so does the whole country. Wangari Maathai goes to a village in Kenya.

She talks with the women, and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved. The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments, and also by philanthropy. For every dollar given to a women's program, 20 dollars are given to men's programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything -- more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Men run the world, and look at the mess we have. What kind of world do we want?

This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved, and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged. In January I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings at the UC Berkeley library. No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero's work, has dared to show the paintings because the theme is the Abu Ghraib prison. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. I have not been able to get those images out of my mind or my heart. What I fear most is power with impunity. I fear abuse of power, and the power to abuse. In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. I'm fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race, and class. I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization.

But for real change, we need feminine energy in the management of the world. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. I'm talking about men with young minds, of course. Old guys are hopeless, we have to wait for them to die off. (Laughter) Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs and legendary breasts. But given a choice, I would rather have the warrior heart of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. I want to make this world good. Not better, but to make it good. Why not? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent, and technology. Let's get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost perfect world. Thank you.

Isabel Allende tells tales of passion Isabel Allende erzählt Geschichten der Leidenschaft Η Ιζαμπέλ Αλιέντε αφηγείται ιστορίες πάθους Isabel Allende cuenta historias de pasión Isabel Allende raconte des histoires de passion イサベル・アジェンデ、情熱の物語を語る Isabel Allende pasakoja aistros istorijas Isabel Allende opowiada historie o namiętności Isabel Allende conta histórias de paixão Исабель Альенде рассказывает истории о страсти Isabel Allende tutku hikayeleri anlatıyor Ізабель Альєнде розповідає історії про пристрасть 伊莎贝尔-阿连德讲述激情故事

Thank you so much.

It’s really scary to be here among the smartest of the smart. 頭のいい人たちの中で、ここにいることが本当に怖いです。 I’m here to tell you a few tales of passion. 情熱の物語をお伝えします。 There’s a Jewish saying that I love. Es gibt ein jüdisches Sprichwort, das ich liebe. 私が大好きなユダヤの格言があります。 Есть еврейская поговорка, которую я люблю. What is truer than truth? 真実に勝るものはない。 Что вернее истины? Answer: The story. I’m a storyteller. I want to convey something that is truer than truth about our common humanity. 私たちの共通の人間性について、真実よりも真実に近いものを伝えたいのです。 Я хочу передать что-то более правдивое, чем правда, о нашей общей человечности. 我想传达一些比我们共同人性的真相更真实的东西。 All stories interest me, and some haunt me until I end up writing them. すべてのストーリーに興味を持ち、中には書くことになるまで悩まされるものもあります。 Certain themes keep coming up: justice, loyalty, violence, death, political and social issues, freedom. 正義、忠誠心、暴力、死、政治・社会問題、自由など、ある種のテーマが次々と出てくる。 Некоторые темы продолжаются: справедливость, лояльность, насилие, смерть, политические и социальные проблемы, свобода. I’m aware of the mystery around us, so I write about coincidences, premonitions, emotions, dreams, the power of nature, magic. 私たちの周りにある謎を意識して、偶然、予感、感情、夢、自然の力、魔法について書いています。 Я знаю тайну вокруг нас, поэтому пишу о совпадениях, предчувствиях, эмоциях, мечтах, силе природы, магии. In the last 20 years I have published a few books, but I have lived in anonymity until February of 2006, when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy. 私は過去20年間、いくつかの本を出版しましたが、私はイタリアの冬季オリンピックでオリンピック旗を掲げた2006年2月まで匿名で暮らしました。

That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy’s, and my grandchildren think that I’m cool. 今では、メイシーズで私を認めてくれる人もいますし、孫にも「かっこいい」と言われます。 现在人们在梅西百货公司认识我,我的孙子孙女认为我很酷。 (Laughter) Allow me to tell you about my four minutes of fame. (笑)私の4分間の名声についてお話させてください。 One of the organizers of the Olympic ceremony, of the opening ceremony, called me and said that I had been selected to be one of the flag-bearers. I replied that surely this was a case of mistaken identity because I’m as far as you can get from being an athlete. Я ответил, что, конечно, это был случай ошибочной идентичности, потому что я настолько далек от того, чтобы быть спортсменом. Actually, I wasn’t even sure that I could go around the stadium without a walker. На самом деле, я даже не был уверен, что смогу обойти стадион без пешехода. 事实上,我什至不确定是否可以在没有助行器的情况下绕体育场走一圈。 (Laughter) I was told that this was no laughing matter. This would be the first time that only women would carry the Olympic flag. Five women, representing five continents, and three Olympic gold medal winners. My first question was, naturally, what was I going to wear? (Laughter) A uniform, she said, and asked for my measurements. My measurements. I had a vision of myself in a fluffy anorak, looking like the Michelin Man. (Laughter) By the middle of February, I found myself in Turin, where enthusiastic crowds cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.

Those athletes had sacrificed everything to compete in the games. Эти атлеты пожертвовали всем, чтобы конкурировать в играх. They all deserved to win, but there’s the element of luck. A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind, can determine the result of a race or a game. However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart. Only a fearless and determined heart will get the gold medal. 只有一颗无所畏惧,坚定不移的心才能获得金牌。 It is all about passion. The streets of Turin were covered with red posters announcing the slogan of the Olympics. Passion lives here.

Isn’t it always true? Разве это не всегда так? Heart is what drives us and determines our fate. That is what I need for my characters in my books: a passionate heart. Это то, что мне нужно для моих персонажей в моих книгах: страстное сердце. I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels, who ask questions, bend the rules and take risks. Мне нужны маверики, диссиденты, авантюристы, посторонние и повстанцы, которые задают вопросы, сгибают правила и рискуют. 我需要特立独行者,持不同政见者,冒险家,局外人和叛军,他们会提出问题,改变规则并冒险。 People like all of you in this room. Nice people with common sense do not make interesting characters. Хорошие люди с здравым смыслом не делают интересных персонажей. (Laughter) They only make good former spouses. (Смех) Из них получаются только бывшие супруги. (Laughter) (Applause) In the green room of the stadium, I met the other flag bearers: three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.

Also, two women with passionate hearts. Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya who has planted 30 million trees. And by doing so, she has changed the soil, the weather, in some places in Africa, and of course the economic conditions in many villages. And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately against child prostitution. When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel. She told us of little girls raped by men who believe that having sex with a very young virgin will cure them from AIDS. Она рассказала нам о маленьких девочках, которых изнасиловали мужчины, которые считают, что секс с очень молодой девственницей вылечит их от СПИДа. And of brothels where children are forced to receive five, 15 clients per day, and if they rebel, they are tortured with electricity. И о публичных домах, где детей заставляют принимать по пять, пятнадцать клиентов в день, и если они восстают, их пытают электричеством. In the green room I received my uniform. It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had anticipated. Это был не тот костюм, который я обычно ношу, но он был далек от костюма Michelin Man, который я ожидал. Not bad, really. Неплохо, правда. I looked like a refrigerator. (Laughter) But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren, the universal symbol of beauty and passion. (众笑)但是,除了索菲娅·罗兰(Sophia Loren)以外,大多数的旗帜旗手也是如此。 Sophia is over 70 and she looks great. She’s sexy, slim and tall, with a deep tan. Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles? I don’t know. When asked in a TV interview, "How could she look so good?" She replied, "Posture. My back is always straight, and I don’t make old people’s noises." Moje plecy są zawsze proste, a ja nie wydaję odgłosów starców". Моя спина всегда прямая, и я не делаю шума старых людей ». 我的后背总是挺直的,我不会吵架。” (Laughter) So, there you have some free advice from one of the most beautiful women on earth. (Смех) Итак, у вас есть бесплатный совет от одной из самых красивых женщин на земле. No grunting, no coughing, no wheezing, no talking to yourselves, no farting. (Laughter) Well, she didn’t say that exactly. (Laughter) At some point around midnight, we were summoned to the wings of the stadium, and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started -- by the way, the same music that starts here, the Aida March.

Sophia Loren was right in front of me -- she’s a foot taller than I am, not counting the poofy hair. Софья Лорен была прямо передо мной - она ​​на ноги выше меня, не считая пухлых волос. (Laughter) She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah, holding the flag on her shoulder. I jogged behind -- (Laughter) -- on my tiptoes, holding the flag on my extended arm, so that my head was actually under the damn flag. Я бегала позади - (Смех) - на моих цыпочках, держа флаг на моей вытянутой руке, так что моя голова была на самом деле под черным флагом. (Laughter) All the cameras were, of course, on Sophia. That was fortunate for me, because in most press photos I appear too, although often between Sophia’s legs. (Laughter) A place where most men would love to be. (Смех) Место, где большинство мужчин хотели бы быть. (Laughter) (Applause) The best four minutes of my entire life were those in the Olympic stadium. Лучшие четыре минуты моей жизни были на Олимпийском стадионе.

My husband is offended when I say this -- although I have explained to him that what we do in private usually takes less than four minutes -- (Laughter) -- so he shouldn’t take it personally. Мой муж обижен, когда я это говорю, хотя я объяснил ему, что то, что мы делаем частным образом, обычно занимает менее четырех минут - (Смех), поэтому он не должен воспринимать это лично. 我这样说对我丈夫很生气-尽管我已经向他解释说,我们私下做的事情通常不到四分钟-(笑声)-所以他不应该亲自去做。 I have all the press clippings of those four magnificent minutes, because I don’t want to forget them when old age destroys my brain cells. У меня есть все пресс-вырезки этих четырех великолепных минут, потому что я не хочу забывать их, когда старость уничтожает мои клетки мозга. I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics -- passion. Я хочу нести в сердце навсегда ключевое слово Олимпиады - страсть.

So here’s a tale of passion. The year is 1998, the place is a prison camp for Tutsi refugees in Congo. By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world are women and girls. We can call this place in Congo a death camp, because those who are not killed will die of disease or starvation. コンゴのこの場所は、殺されなかった人々が病気や飢餓で死ぬので、死の収容所と呼ぶことができます。 The protagonists of this story are a young woman, Rose Mapendo, and her children. She’s pregnant and a widow. Soldiers have forced her to watch as her husband was tortured and killed. Солдаты заставили ее наблюдать, как ее мужа пытали и убивали. Somehow she manages to keep her seven children alive, and a few months later, she gives birth to premature twins. Two tiny little boys. She cuts the umbilical cord with a stick, and ties it with her own hair. She names the twins after the camp’s commanders to gain their favor, and feeds them with black tea because her milk cannot sustain them. Она называет близнецов после командиров лагеря, чтобы получить их пользу, и кормит их черным чаем, потому что ее молоко не выдерживает их. When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter, she grabs hold of her and refuses to let go, even when they hold a gun to her head. 兵士たちが自分の娘を強姦するために彼女の細胞を爆破したとき、彼女は彼女をつかんで、銃を彼女の頭に抱えていても手放すことを拒否します。 Когда солдаты ворвались в свою камеру, чтобы изнасиловать свою старшую дочь, она хватает ее и отказывается отпустить, даже когда они держат пистолет в голову. Somehow, the family survives for 16 months, and then, by extraordinary luck, and the passionate heart of a young American man, Sasha Chanoff, who manages to put her in a U.S. rescue plane, Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona, where they’re now living and thriving. Mapendo, in Swahili, means great love.

The protagonists of my books are strong and passionate women like Rose Mapendo. I don’t make them up. Nie wymyślam ich. There’s no need for that. I look around and I see them everywhere. I have worked with women and for women all my life. I know them well. I was born in ancient times, at the end of the world, in a patriarchal Catholic and conservative family. No wonder that by age five I was a raging feminist -- although the term had not reached Chile yet, so nobody knew what the heck was wrong with me. Неудивительно, что к пяти годам я был буйным феминисткой, хотя этот термин еще не добрался до Чили, поэтому никто не знал, что со мной случилось. (Laughter) I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom, and for questioning the patriarchy. But I was happy to pay it, because for every blow that I received, I was able to deliver two. Но я был счастлив заплатить, потому что за каждый удар, который я получил, я смог доставить два. 但是我很高兴为此付出代价,因为我收到的每一次打击都能带来两个打击。 (Laughter) Once, when my daughter Paula was in her twenties, she said to me that feminism was dated, that I should move on. We had a memorable fight. У нас был незабываемый бой. Feminism is dated? Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today, but not for most of our sisters in the rest of the world who are still forced into premature marriage, prostitution, forced labor -- they have children that they don’t want or they cannot feed. Да, для привилегированных женщин, таких как моя дочь и всех нас здесь сегодня, но не для большинства наших сестер в остальном мире, которые все еще вынуждены вступать в преждевременные браки, проституцию, принудительный труд - у них есть дети, которых у них нет хотят или не могут кормить. They have no control over their bodies or their lives. They have no education and no freedom. They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity, For most Western young women of today, being called a feminist is an insult. Их изнасиловали, избивали, а иногда и убивали безнаказанно. Для большинства западных молодых женщин сегодня, называемых феминистками, это оскорбление. Feminism has never been sexy, but let me assure you that it never stopped me from flirting, and I have seldom suffered from lack of men. フェミニズムは決してセクシーではありませんでしたが、私はそれが私を怒らせるのを止めることは決してありませんでした。そして、私は男性の不足に苦しんだことはほとんどありません。 Феминизм никогда не был сексуальным, но позвольте мне заверить вас, что это никогда не останавливало меня от флирта, и я редко страдал от нехватки мужчин. (Laughter) Feminism is not dead, by no means. (Смех) Феминизм не мертв, ни в коем случае. It has evolved. If you don’t like the term, change it, for Goddess' sake. Если вам не нравится этот термин, измените его, ради Богини. Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want, the name doesn’t matter, as long as we understand what it is about, and we support it. Назовите это Aphrodite, или Venus, или bimbo, или что угодно, имя не имеет значения, если мы понимаем, о чем речь, и мы поддерживаем его. So here’s another tale of passion, and this is a sad one. Итак, вот еще одна история о страсти, и это печально.

The place is a small women’s clinic in a village in Bangladesh. The year is 2005. Jenny is a young American dental hygienist who has gone to the clinic as a volunteer during her three-week vacation. Дженни - молодой американский стоматолог-гигиенист, который отправился в клинику волонтером во время трехнедельного отпуска. She’s prepared to clean teeth, but when she gets there, she finds out that there are no doctors, no dentists, and the clinic is just a hut full of flies. Она готова чистить зубы, но когда она добирается туда, она узнает, что нет врачей, нет стоматологов, а клиника - просто хижина, полная мух. Outside, there is a line of women who have waited several hours to be treated. Снаружи есть линия женщин, которые ждали несколько часов для лечения. The first patient is in excruciating pain because she has several rotten molars. Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth. Дженни понимает, что единственным решением является вытащить плохие зубы. She’s not licensed for that, she has never done it. Она не лицензирована для этого, она никогда не делала этого. She risks a lot and she’s terrified. She doesn’t even have the proper instruments, but fortunately she has brought some Novocaine. Jenny has a brave and passionate heart. She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation. At the end, the relieved patient kisses her hands. That day the hygienist pulls out many more teeth. The next morning, when she comes again to the so-called clinic, her first patient is waiting for her with her husband. Następnego ranka, gdy ponownie przychodzi do tzw. przychodni, czeka na nią pierwsza pacjentka wraz z mężem. The woman’s face looks like a watermelon. It is so swollen that you can’t even see the eyes. The husband, furious, threatens to kill the American. Jenny is horrified at what she has done, but then the translator explains that the patient’s condition has nothing to do with the operation. The day before, her husband beat her up because she was not home in time to prepare dinner for him. Millions of women live like this today.

They are the poorest of the poor. Although women do two-thirds of the world’s labor, they own less than one percent of the world’s assets. Хотя женщины выполняют две трети работы в мире, они владеют менее чем одним процентом мировых активов. They are paid less than men for the same work if they’re paid at all, and they remain vulnerable because they have no economic independence, and they are constantly threatened by exploitation, violence and abuse. It is a fact that giving women education, work, the ability to control their own income, inherit and own property, benefits the society. If a woman is empowered, her children and her family will be better off. If families prosper, the village prospers, and eventually so does the whole country. Wangari Maathai goes to a village in Kenya.

She talks with the women, and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees. She gets the women to plant new trees and water them, drop by drop. In a matter of five or six years, they have a forest, the soil is enriched, and the village is saved. The poorest and most backward societies are always those that put women down. Yet this obvious truth is ignored by governments, and also by philanthropy. しかし、この明白な真実は、政府や慈善事業によって無視されている。 For every dollar given to a women’s program, 20 dollars are given to men’s programs. Women are 51 percent of humankind. Empowering them will change everything -- more than technology and design and entertainment. I can promise you that women working together -- linked, informed and educated -- can bring peace and prosperity to this forsaken planet. In any war today, most of the casualties are civilians, mainly women and children. They are collateral damage. Они являются сопутствующим ущербом. Men run the world, and look at the mess we have. Mężczyźni rządzą światem, a spójrzcie jaki mamy bałagan. What kind of world do we want?

This is a fundamental question that most of us are asking. Does it make sense to participate in the existing world order? We want a world where life is preserved, and the quality of life is enriched for everybody, not only for the privileged. In January I saw an exhibit of Fernando Botero’s paintings at the UC Berkeley library. 一月份,我在加州大学伯克利分校图书馆看到了Fernando Botero的画展。 No museum or gallery in the United States, except for the New York gallery that carries Botero’s work, has dared to show the paintings because the theme is the Abu Ghraib prison. ボテロの作品を運んでいるニューヨークのギャラリーを除いて、アメリカの美術館やギャラリーは、テーマがアブグレイブ刑務所であるため、その絵を描こうとはしていません。 Ни один музей или галерея в Соединенных Штатах, за исключением нью-йоркской галереи, где хранятся работы Ботеро, не осмелились показать картины, потому что их тема - тюрьма Абу-Грейб. They are huge paintings of torture and abuse of power, in the voluminous Botero style. Это огромные картины пыток и злоупотребления властью, выполненные в объемном стиле Ботеро. I have not been able to get those images out of my mind or my heart. 私はそれらのイメージを私の心または私の心から得ることができませんでした。 Я не мог выбросить эти образы из головы или сердца. What I fear most is power with impunity. Чего я больше всего боюсь, так это безнаказанной власти. I fear abuse of power, and the power to abuse. Я боюсь злоупотребления властью и власти злоупотреблять. 我担心滥用权力和滥用权力。 In our species, the alpha males define reality, and force the rest of the pack to accept that reality and follow the rules. В нашем виде альфа-самцы определяют реальность и заставляют остальную часть стаи принять эту реальность и следовать правилам. 在我们的物种中,阿尔法雄性定义了现实,并迫使其他人接受该现实并遵守规则。 The rules change all the time, but they always benefit them, and in this case, the trickle-down effect, which does not work in economics, works perfectly. Правила все время меняются, но они всегда приносят им пользу, и в этом случае эффект просачивания, который не работает в экономике, работает отлично. Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom. Злоупотребления стекают вниз по лестнице. Women and children, especially the poor, are at the bottom. Even the most destitute of men have someone they can abuse -- a woman or a child. Даже у самых обездоленных мужчин есть кто-то, с кем можно оскорбить - женщина или ребенок. I’m fed up with the power that a few exert over the many through gender, income, race, and class. Mam dość władzy, jaką nieliczni sprawują nad wieloma poprzez płeć, dochody, rasę i klasę. Мне надоела власть, которую немногие оказывают над многими через пол, доход, расу и класс. I think that the time is ripe to make fundamental changes in our civilization. Я думаю, что пора кардинально изменить нашу цивилизацию.

But for real change, we need feminine energy in the management of the world. Но для реальных изменений нам нужна женская энергия в управлении миром. We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. 我々は力の位置に女性の重要な数を必要とする、我々は男性の女性のエネルギーを育成する必要があります。 Нам нужно критическое количество женщин на руководящих постах, и нам нужно развивать женскую энергию в мужчинах. 我们需要大量女性担任领导职务,并且需要培养男性的女性能量。 I’m talking about men with young minds, of course. 私はもちろん、若い心の男性について話しています。 Я, конечно же, говорю о молодых людях. Old guys are hopeless, we have to wait for them to die off. Starzy faceci są beznadziejni, musimy poczekać aż wymrą. Старики безнадежны, надо ждать, пока они умрут. (Laughter) Yes, I would love to have Sophia Loren’s long legs and legendary breasts. (Смех) Да, мне бы очень хотелось иметь длинные ноги и легендарную грудь Софи Лорен. But given a choice, I would rather have the warrior heart of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny, and Rose Mapendo. しかし、選択肢があれば、私はむしろWangari Maathai、Somaly Mam、Jenny、Rose Mapendoの戦士の心を持っています。 Но если бы у меня был выбор, я бы предпочел иметь воинское сердце Вангари Маатаи, Сомали Мам, Дженни и Роуз Мапендо. I want to make this world good. Я хочу сделать этот мир хорошим. Not better, but to make it good. Не лучше, но чтобы было хорошо. Why not? Почему нет? It is possible. Look around in this room -- all this knowledge, energy, talent, and technology. Осмотритесь в этой комнате - все эти знания, энергия, талант и технологии. Let’s get off our fannies, roll up our sleeves and get to work, passionately, in creating an almost perfect world. 우리의 열망을 벗고 소매를 굴리고 거의 완벽한 세상을 만들기 위해 열정적으로 일을 시작합시다. Давайте откажемся от своих причуд, засучим рукава и приступим к страстной работе над созданием почти идеального мира. 让我们摆脱烦恼,卷起袖子,满怀激情地去创造一个几乎完美的世界。 Thank you. Спасибо.