×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER XV

CHAPTER XV

Mr.

Rochester did, on a future occasion, explain it. It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adèle in the grounds: and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her. He then said that she was the daughter of a French opera-dancer, Céline Varens, towards whom he had once cherished what he called a “ grande passion .” This passion Céline had professed to return with even superior ardour. He thought himself her idol, ugly as he was: he believed, as he said, that she preferred his “ taille d'athlète ” to the elegance of the Apollo Belvidere. “And, Miss Eyre, so much was I flattered by this preference of the Gallic sylph for her British gnome, that I installed her in an hotel; gave her a complete establishment of servants, a carriage, cashmeres, diamonds, dentelles, &c. In short, I began the process of ruining myself in the received style, like any other spoony. I had not, it seems, the originality to chalk out a new road to shame and destruction, but trode the old track with stupid exactness not to deviate an inch from the beaten centre. I had—as I deserved to have—the fate of all other spoonies. Happening to call one evening when Céline did not expect me, I found her out; but it was a warm night, and I was tired with strolling through Paris, so I sat down in her boudoir; happy to breathe the air consecrated so lately by her presence. No,—I exaggerate; I never thought there was any consecrating virtue about her: it was rather a sort of pastille perfume she had left; a scent of musk and amber, than an odour of sanctity. I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony. It was moonlight and gaslight besides, and very still and serene. The balcony was furnished with a chair or two; I sat down, and took out a cigar,—I will take one now, if you will excuse me.” Here ensued a pause, filled up by the producing and lighting of a cigar; having placed it to his lips and breathed a trail of Havannah incense on the freezing and sunless air, he went on— “I liked bonbons too in those days, Miss Eyre, and I was croquant —(overlook the barbarism)— croquant chocolate comfits, and smoking alternately, watching meantime the equipages that rolled along the fashionable streets towards the neighbouring opera-house, when in an elegant close carriage drawn by a beautiful pair of English horses, and distinctly seen in the brilliant city-night, I recognised the ‘voiture' I had given Céline. She was returning: of course my heart thumped with impatience against the iron rails I leant upon. The carriage stopped, as I had expected, at the hotel door; my flame (that is the very word for an opera inamorata) alighted: though muffed in a cloak—an unnecessary encumbrance, by-the-bye, on so warm a June evening—I knew her instantly by her little foot, seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage-step. Bending over the balcony, I was about to murmur ‘Mon ange'—in a tone, of course, which should be audible to the ear of love alone—when a figure jumped from the carriage after her; cloaked also; but that was a spurred heel which had rung on the pavement, and that was a hatted head which now passed under the arched porte cochère of the hotel. “You never felt jealousy, did you, Miss Eyre?

Of course not: I need not ask you; because you never felt love. You have both sentiments yet to experience: your soul sleeps; the shock is yet to be given which shall waken it. You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away. Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base. But I tell you—and you may mark my words—you will come some day to a craggy pass in the channel, where the whole of life's stream will be broken up into whirl and tumult, foam and noise: either you will be dashed to atoms on crag points, or lifted up and borne on by some master-wave into a calmer current—as I am now. “I like this day; I like that sky of steel; I like the sternness and stillness of the world under this frost. I like Thornfield, its antiquity, its retirement, its old crow-trees and thorn-trees, its grey façade, and lines of dark windows reflecting that metal welkin: and yet how long have I abhorred the very thought of it, shunned it like a great plague-house? How I do still abhor—” He ground his teeth and was silent: he arrested his step and struck his boot against the hard ground. Some hated thought seemed to have him in its grip, and to hold him so tightly that he could not advance. We were ascending the avenue when he thus paused; the hall was before us.

Lifting his eye to its battlements, he cast over them a glare such as I never saw before or since. Pain, shame, ire, impatience, disgust, detestation, seemed momentarily to hold a quivering conflict in the large pupil dilating under his ebon eyebrow. Wild was the wrestle which should be paramount; but another feeling rose and triumphed: something hard and cynical: self-willed and resolute: it settled his passion and petrified his countenance: he went on— “During the moment I was silent, Miss Eyre, I was arranging a point with my destiny. She stood there, by that beech-trunk—a hag like one of those who appeared to Macbeth on the heath of Forres. ‘You like Thornfield?' she said, lifting her finger; and then she wrote in the air a memento, which ran in lurid hieroglyphics all along the house-front, between the upper and lower row of windows, ‘Like it if you can! Like it if you dare! “‘I will like it,' said I; ‘I dare like it;' and” (he subjoined moodily) “I will keep my word; I will break obstacles to happiness, to goodness—yes, goodness. I wish to be a better man than I have been, than I am; as Job's leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood.” Adèle here ran before him with her shuttlecock.

“Away!” he cried harshly; “keep at a distance, child; or go in to Sophie!” Continuing then to pursue his walk in silence, I ventured to recall him to the point whence he had abruptly diverged— “Did you leave the balcony, sir,” I asked, “when Mdlle. Varens entered?” I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question, but, on the contrary, waking out of his scowling abstraction, he turned his eyes towards me, and the shade seemed to clear off his brow. “Oh, I had forgotten Céline! Well, to resume. When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart's core. Strange!” he exclaimed, suddenly starting again from the point. “Strange that I should choose you for the confidant of all this, young lady; passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you! But the last singularity explains the first, as I intimated once before: you, with your gravity, considerateness, and caution were made to be the recipient of secrets. Besides, I know what sort of a mind I have placed in communication with my own: I know it is one not liable to take infection: it is a peculiar mind: it is a unique one. Happily I do not mean to harm it: but, if I did, it would not take harm from me. The more you and I converse, the better; for while I cannot blight you, you may refresh me.” After this digression he proceeded— “I remained in the balcony.

‘They will come to her boudoir, no doubt,' thought I: ‘let me prepare an ambush. ' So putting my hand in through the open window, I drew the curtain over it, leaving only an opening through which I could take observations; then I closed the casement, all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers' whispered vows: then I stole back to my chair; and as I resumed it the pair came in. My eye was quickly at the aperture. Céline's chamber-maid entered, lit a lamp, left it on the table, and withdrew. The couple were thus revealed to me clearly: both removed their cloaks, and there was ‘the Varens,' shining in satin and jewels,—my gifts of course,—and there was her companion in an officer's uniform; and I knew him for a young roué of a vicomte—a brainless and vicious youth whom I had sometimes met in society, and had never thought of hating because I despised him so absolutely. On recognising him, the fang of the snake Jealousy was instantly broken; because at the same moment my love for Céline sank under an extinguisher. A woman who could betray me for such a rival was not worth contending for; she deserved only scorn; less, however, than I, who had been her dupe. “They began to talk; their conversation eased me completely: frivolous, mercenary, heartless, and senseless, it was rather calculated to weary than enrage a listener. A card of mine lay on the table; this being perceived, brought my name under discussion. Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way: especially Céline, who even waxed rather brilliant on my personal defects—deformities she termed them. Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my ‘ beauté mâle :' wherein she differed diametrically from you, who told me point-blank, at the second interview, that you did not think me handsome. The contrast struck me at the time and—” Adèle here came running up again.

“Monsieur, John has just been to say that your agent has called and wishes to see you.”

“Ah!

in that case I must abridge. Opening the window, I walked in upon them; liberated Céline from my protection; gave her notice to vacate her hotel; offered her a purse for immediate exigencies; disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions; made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne. Next morning I had the pleasure of encountering him; left a bullet in one of his poor etiolated arms, feeble as the wing of a chicken in the pip, and then thought I had done with the whole crew. But unluckily the Varens, six months before, had given me this filette Adèle, who, she affirmed, was my daughter; and perhaps she may be, though I see no proofs of such grim paternity written in her countenance: Pilot is more like me than she. Some years after I had broken with the mother, she abandoned her child, and ran away to Italy with a musician or singer. I acknowledged no natural claim on Adèle's part to be supported by me, nor do I now acknowledge any, for I am not her father; but hearing that she was quite destitute, I e'en took the poor thing out of the slime and mud of Paris, and transplanted it here, to grow up clean in the wholesome soil of an English country garden. Mrs. Fairfax found you to train it; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl, you will perhaps think differently of your post and protégée: you will be coming to me some day with notice that you have found another place—that you beg me to look out for a new governess, &c.—Eh?” “No: Adèle is not answerable for either her mother's faults or yours: I have a regard for her; and now that I know she is, in a sense, parentless—forsaken by her mother and disowned by you, sir—I shall cling closer to her than before. How could I possibly prefer the spoilt pet of a wealthy family, who would hate her governess as a nuisance, to a lonely little orphan, who leans towards her as a friend?” “Oh, that is the light in which you view it!

Well, I must go in now; and you too: it darkens.” But I stayed out a few minutes longer with Adèle and Pilot—ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock. When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind. Still she had her merits; and I was disposed to appreciate all that was good in her to the utmost. I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester, but found none: no trait, no turn of expression announced relationship. It was a pity: if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her. It was not till after I had withdrawn to my own chamber for the night, that I steadily reviewed the tale Mr. Rochester had told me. As he had said, there was probably nothing at all extraordinary in the substance of the narrative itself: a wealthy Englishman's passion for a French dancer, and her treachery to him, were every-day matters enough, no doubt, in society; but there was something decidedly strange in the paroxysm of emotion which had suddenly seized him when he was in the act of expressing the present contentment of his mood, and his newly revived pleasure in the old hall and its environs. I meditated wonderingly on this incident; but gradually quitting it, as I found it for the present inexplicable, I turned to the consideration of my master's manner to myself. The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion: I regarded and accepted it as such. His deportment had now for some weeks been more uniform towards me than at the first. I never seemed in his way; he did not take fits of chilling hauteur: when he met me unexpectedly, the encounter seemed welcome; he had always a word and sometimes a smile for me: when summoned by formal invitation to his presence, I was honoured by a cordiality of reception that made me feel I really possessed the power to amuse him, and that these evening conferences were sought as much for his pleasure as for my benefit. I, indeed, talked comparatively little, but I heard him talk with relish. It was his nature to be communicative; he liked to open to a mind unacquainted with the world glimpses of its scenes and ways (I do not mean its corrupt scenes and wicked ways, but such as derived their interest from the great scale on which they were acted, the strange novelty by which they were characterised); and I had a keen delight in receiving the new ideas he offered, in imagining the new pictures he portrayed, and following him in thought through the new regions he disclosed, never startled or troubled by one noxious allusion. The ease of his manner freed me from painful restraint: the friendly frankness, as correct as cordial, with which he treated me, drew me to him. I felt at times as if he were my relation rather than my master: yet he was imperious sometimes still; but I did not mind that; I saw it was his way. So happy, so gratified did I become with this new interest added to life, that I ceased to pine after kindred: my thin crescent-destiny seemed to enlarge; the blanks of existence were filled up; my bodily health improved; I gathered flesh and strength. And was Mr. Rochester now ugly in my eyes?

No, reader: gratitude, and many associations, all pleasurable and genial, made his face the object I best liked to see; his presence in a room was more cheering than the brightest fire. Yet I had not forgotten his faults; indeed, I could not, for he brought them frequently before me. He was proud, sardonic, harsh to inferiority of every description: in my secret soul I knew that his great kindness to me was balanced by unjust severity to many others. He was moody, too; unaccountably so; I more than once, when sent for to read to him, found him sitting in his library alone, with his head bent on his folded arms; and, when he looked up, a morose, almost a malignant, scowl blackened his features. But I believed that his moodiness, his harshness, and his former faults of morality (I say former , for now he seemed corrected of them) had their source in some cruel cross of fate. I believed he was naturally a man of better tendencies, higher principles, and purer tastes than such as circumstances had developed, education instilled, or destiny encouraged. I thought there were excellent materials in him; though for the present they hung together somewhat spoiled and tangled. I cannot deny that I grieved for his grief, whatever that was, and would have given much to assuage it. Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed, I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dared him to be happy at Thornfield. “Why not?” I asked myself.

“What alienates him from the house? Will he leave it again soon? Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time; and he has now been resident eight weeks. If he does go, the change will be doleful. Suppose he should be absent spring, summer, and autumn: how joyless sunshine and fine days will seem!” I hardly know whether I had slept or not after this musing; at any rate, I started wide awake on hearing a vague murmur, peculiar and lugubrious, which sounded, I thought, just above me. I wished I had kept my candle burning: the night was drearily dark; my spirits were depressed. I rose and sat up in bed, listening. The sound was hushed. I tried again to sleep; but my heart beat anxiously: my inward tranquillity was broken.

The clock, far down in the hall, struck two. Just then it seemed my chamber-door was touched; as if fingers had swept the panels in groping a way along the dark gallery outside. I said, “Who is there?” Nothing answered. I was chilled with fear. All at once I remembered that it might be Pilot, who, when the kitchen-door chanced to be left open, not unfrequently found his way up to the threshold of Mr. Rochester's chamber: I had seen him lying there myself in the mornings. The idea calmed me somewhat: I lay down. Silence composes the nerves; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house, I began to feel the return of slumber. But it was not fated that I should sleep that night. A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough. This was a demoniac laugh—low, suppressed, and deep—uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door. The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside—or rather, crouched by my pillow: but I rose, looked round, and could see nothing; while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: and I knew it came from behind the panels. My first impulse was to rise and fasten the bolt; my next, again to cry out, “Who is there?” Something gurgled and moaned.

Ere long, steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase: a door had lately been made to shut in that staircase; I heard it open and close, and all was still. “Was that Grace Poole?

and is she possessed with a devil?” thought I. Impossible now to remain longer by myself: I must go to Mrs. Fairfax. I hurried on my frock and a shawl; I withdrew the bolt and opened the door with a trembling hand. There was a candle burning just outside, and on the matting in the gallery. I was surprised at this circumstance: but still more was I amazed to perceive the air quite dim, as if filled with smoke; and, while looking to the right hand and left, to find whence these blue wreaths issued, I became further aware of a strong smell of burning. Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester's, and the smoke rushed in a cloud from thence. I thought no more of Mrs. Fairfax; I thought no more of Grace Poole, or the laugh: in an instant, I was within the chamber. Tongues of flame darted round the bed: the curtains were on fire. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep. “Wake!

wake!” I cried. I shook him, but he only murmured and turned: the smoke had stupefied him. Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water. I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God's aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it. The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last. Though it was now dark, I knew he was awake; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water. “Is there a flood?” he cried.

“No, sir,” I answered; “but there has been a fire: get up, do; you are quenched now; I will fetch you a candle.” “In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?” he demanded. “What have you done with me, witch, sorceress? Who is in the room besides you? Have you plotted to drown me?” “I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven's name, get up. Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is.” “There!

I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be—yes, here is my dressing-gown. Now run!” I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water. “What is it?

and who did it?” he asked. I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,—the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on. He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded. “Shall I call Mrs. Fairfax?” I asked.

“Mrs.

Fairfax? No; what the deuce would you call her for? What can she do? Let her sleep unmolested.” “Then I will fetch Leah, and wake John and his wife.” “Not at all: just be still.

You have a shawl on. If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,—I will put it on. Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. I am going to leave you a few minutes. I shall take the candle. Remain where you are till I return; be as still as a mouse. I must pay a visit to the second storey. Don't move, remember, or call any one.” He went: I watched the light withdraw.

He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. I was left in total darkness. I listened for some noise, but heard nothing. A very long time elapsed. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house. I was on the point of risking Mr. Rochester's displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting. “I hope it is he,” thought I, “and not something worse.” He re-entered, pale and very gloomy.

“I have found it all out,” said he, setting his candle down on the washstand; “it is as I thought.” “How, sir?”

He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone— “I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door.” “No, sir, only the candlestick on the ground.”

“But you heard an odd laugh?

You have heard that laugh before, I should think, or something like it?” “Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,—she laughs in that way. She is a singular person.” “Just so.

Grace Poole—you have guessed it. She is, as you say, singular—very. Well, I shall reflect on the subject. Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night's incident. You are no talking fool: say nothing about it. I will account for this state of affairs” (pointing to the bed): “and now return to your own room. I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night. It is near four:—in two hours the servants will be up.” “Good-night, then, sir,” said I, departing.

He seemed surprised—very inconsistently so, as he had just told me to go. “What!” he exclaimed, “are you quitting me already, and in that way?” “You said I might go, sir.”

“But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion. Why, you have saved my life!—snatched me from a horrible and excruciating death! and you walk past me as if we were mutual strangers! At least shake hands.” He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, them in both his own. “You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. I cannot say more. Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;—I feel your benefits no burden, Jane.” He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,—but his voice was checked. “Good-night again, sir.

There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case.” “I knew,” he continued, “you would do me good in some way, at some time;—I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not”—(again he stopped)—“did not” (he proceeded hastily) “strike delight to my very inmost heart so for nothing. People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable. My cherished preserver, goodnight!” Strange energy was in his voice, strange fire in his look.

“I am glad I happened to be awake,” I said: and then I was going. “What!

you will go?” “I am cold, sir.”

“Cold?

Yes,—and standing in a pool! Go, then, Jane; go!” But he still retained my hand, and I could not free it. I bethought myself of an expedient. “I think I hear Mrs. Fairfax move, sir,” said I. “Well, leave me:” he relaxed his fingers, and I was gone. I regained my couch, but never thought of sleep.

Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy. I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy—a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back. Sense would resist delirium: judgment would warn passion. Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned.

CHAPTER XV ГЛАВА XV BÖLÜM XV

Mr.

Rochester did, on a future occasion, explain it. Rochester l'a expliqué à une occasion future. It was one afternoon, when he chanced to meet me and Adèle in the grounds: and while she played with Pilot and her shuttlecock, he asked me to walk up and down a long beech avenue within sight of her. C'était un après-midi, quand il a rencontré par hasard Adèle et moi dans le parc: et pendant qu'elle jouait avec Pilot et son volant, il m'a demandé de monter et descendre une longue avenue de hêtres en vue d'elle. He then said that she was the daughter of a French opera-dancer, Céline Varens, towards whom he had once cherished what he called a “ grande passion .”  This passion Céline had professed to return with even superior ardour. Il a ensuite dit qu'elle était la fille d'une danseuse d'opéra française, Céline Varens, envers qui il avait jadis chéri ce qu'il appelait une «grande passion». Cette passion Céline avait professé revenir avec une ardeur encore supérieure. He thought himself her idol, ugly as he was: he believed, as he said, that she preferred his “ taille d’athlète ” to the elegance of the Apollo Belvidere. Il se croyait son idole, aussi laid soit-il: il croyait, disait-il, qu'elle préférait sa «taille d'athlète» à l'élégance de l'Apollo Belvidere. “And, Miss Eyre, so much was I flattered by this preference of the Gallic sylph for her British gnome, that I installed her in an hotel; gave her a complete establishment of servants, a carriage, cashmeres, diamonds, dentelles, &c.  In short, I began the process of ruining myself in the received style, like any other spoony. «Et, mademoiselle Eyre, j'ai été tellement flattée de cette préférence de la sylphe gauloise pour son gnome britannique, que je l'ai installée dans un hôtel; lui donna un établissement complet de domestiques, une voiture, des cachemires, des diamants, des dentelles, etc. En bref, j'ai commencé le processus de me ruiner dans le style reçu, comme tout autre butin. I had not, it seems, the originality to chalk out a new road to shame and destruction, but trode the old track with stupid exactness not to deviate an inch from the beaten centre. Je n'avais pas, semble-t-il, l'originalité de tracer un nouveau chemin vers la honte et la destruction, mais j'ai foulé le vieux tracé avec une stupide exactitude pour ne pas dévier d'un pouce du centre battu. I had—as I deserved to have—the fate of all other spoonies. J'avais - comme je le méritais - le sort de toutes les autres cuillères. Happening to call one evening when Céline did not expect me, I found her out; but it was a warm night, and I was tired with strolling through Paris, so I sat down in her boudoir; happy to breathe the air consecrated so lately by her presence. Arrivant à appeler un soir où Céline ne m'attendait pas, je l'ai découverte; mais c'était une nuit chaude, et j'étais fatiguée de flâner dans Paris, alors je m'assis dans son boudoir; heureux de respirer l'air consacré si récemment par sa présence. No,—I exaggerate; I never thought there was any consecrating virtue about her: it was rather a sort of pastille perfume she had left; a scent of musk and amber, than an odour of sanctity. Non, j'exagère; Je n'ai jamais pensé qu'il y avait une vertu consacrée en elle: c'était plutôt une sorte de parfum pastille qu'elle avait laissé; un parfum de musc et d'ambre, qu'une odeur de sainteté. I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony. Je commençais à peine à étouffer avec les vapeurs des fleurs de véranda et des essences saupoudrées, quand je me suis dit d'ouvrir la fenêtre et de sortir sur le balcon. It was moonlight and gaslight besides, and very still and serene. C'était le clair de lune et de gaz en plus, et très calme et serein. The balcony was furnished with a chair or two; I sat down, and took out a cigar,—I will take one now, if you will excuse me.” Here ensued a pause, filled up by the producing and lighting of a cigar; having placed it to his lips and breathed a trail of Havannah incense on the freezing and sunless air, he went on— Il s'ensuivit une pause, comblée par la production et l'allumage d'un cigare ; après l'avoir porté à ses lèvres et avoir respiré une traînée d'encens de la Havane dans l'air glacial et sans soleil, il poursuivit... “I liked bonbons too in those days, Miss Eyre, and I was croquant —(overlook the barbarism)— croquant chocolate comfits, and smoking alternately, watching meantime the equipages that rolled along the fashionable streets towards the neighbouring opera-house, when in an elegant close carriage drawn by a beautiful pair of English horses, and distinctly seen in the brilliant city-night, I recognised the ‘voiture' I had given Céline. «J'aimais aussi les bonbons en ce temps-là, Miss Eyre, et j'étais croquant - (oubliez la barbarie) - croquant chocolat confit, et fumant alternativement, regardant en attendant les équipages qui roulaient le long des rues à la mode vers l'opéra voisin, quand à une élégante calèche tirée par une belle paire de chevaux anglais, et distinctement vue dans la brillante nuit de la ville, je reconnus la «voiture» que j'avais donnée à Céline. She was returning: of course my heart thumped with impatience against the iron rails I leant upon. Elle revenait: bien sûr mon cœur battait d'impatience contre les rails de fer sur lesquels je m'appuyais. The carriage stopped, as I had expected, at the hotel door; my flame (that is the very word for an opera inamorata) alighted: though muffed in a cloak—an unnecessary encumbrance, by-the-bye, on so warm a June evening—I knew her instantly by her little foot, seen peeping from the skirt of her dress, as she skipped from the carriage-step. La voiture s'arrêta, comme je m'y attendais, à la porte de l'hôtel; ma flamme (c'est le mot même pour un opéra inamorata) s'est allumée: bien qu'étouffée dans un manteau - encombrement inutile, au revoir, par une si chaude soirée de juin - je la connaissais instantanément à son petit pied, vu jaillir de la jupe de sa robe, en sautant du pas de voiture. Bending over the balcony, I was about to murmur ‘Mon ange'—in a tone, of course, which should be audible to the ear of love alone—when a figure jumped from the carriage after her; cloaked also; but that was a spurred heel which had rung on the pavement, and that was a hatted head which now passed under the arched porte cochère of the hotel. Penché sur le balcon, j'allais murmurer «Mon ange» - d'un ton, bien sûr, qui ne devrait être audible qu'à l'oreille de l'amour - lorsqu'une silhouette sauta de la voiture après elle; masqué aussi; mais c'était un talon éperonné qui avait sonné sur le trottoir, et c'était une tête coiffée qui passait maintenant sous la porte cochère voûtée de l'hôtel. “You never felt jealousy, did you, Miss Eyre?

Of course not: I need not ask you; because you never felt love. You have both sentiments yet to experience: your soul sleeps; the shock is yet to be given which shall waken it. Vous avez encore les deux sentiments à ressentir: votre âme dort; le choc doit encore être donné qui le réveillera. You think all existence lapses in as quiet a flow as that in which your youth has hitherto slid away. Vous pensez que toute existence se déroule dans un flux aussi calme que celui dans lequel votre jeunesse s'est glissée jusqu'ici. Floating on with closed eyes and muffled ears, you neither see the rocks bristling not far off in the bed of the flood, nor hear the breakers boil at their base. Flottant avec les yeux fermés et les oreilles étouffées, on ne voit ni les rochers se hérisser non loin dans le lit du déluge, ni entendre les disjoncteurs bouillir à leur base. But I tell you—and you may mark my words—you will come some day to a craggy pass in the channel, where the whole of life’s stream will be broken up into whirl and tumult, foam and noise: either you will be dashed to atoms on crag points, or lifted up and borne on by some master-wave into a calmer current—as I am now. Mais je vous dis - et vous pouvez noter mes paroles - que vous arriverez un jour à un passage escarpé dans le chenal, où tout le courant de la vie sera brisé en tourbillon et tumulte, écume et bruit: ou vous serez précipité vers des atomes sur des points rocheux, ou soulevés et portés par une vague maîtresse dans un courant plus calme - comme je le suis maintenant. “I like this day; I like that sky of steel; I like the sternness and stillness of the world under this frost. «J'aime cette journée; J'aime ce ciel d'acier; J'aime la sévérité et l'immobilité du monde sous ce gel. I like Thornfield, its antiquity, its retirement, its old crow-trees and thorn-trees, its grey façade, and lines of dark windows reflecting that metal welkin: and yet how long have I abhorred the very thought of it, shunned it like a great plague-house? J'aime Thornfield, son antiquité, sa retraite, ses vieux corbeaux et ses épineux, sa façade grise, et les lignes de fenêtres sombres reflétant ce welkin métallique: et pourtant depuis combien de temps ai-je abhorré la pensée même de lui, l'évité comme une grande maison de peste? How I do still abhor—” Comment je déteste encore… » He ground his teeth and was silent: he arrested his step and struck his boot against the hard ground. Il serra les dents et se tut: il arrêta son pas et frappa sa botte contre le sol dur. Some hated thought seemed to have him in its grip, and to hold him so tightly that he could not advance. Des pensées détestées semblaient l'avoir entre ses mains et le serrer si fort qu'il ne pouvait pas avancer. We were ascending the avenue when he thus paused; the hall was before us. Nous remontions l'avenue quand il s'arrêta ainsi; la salle était devant nous.

Lifting his eye to its battlements, he cast over them a glare such as I never saw before or since. Levant les yeux vers ses créneaux, il jeta sur eux un regard comme je n'avais jamais vu ni avant ni depuis. Pain, shame, ire, impatience, disgust, detestation, seemed momentarily to hold a quivering conflict in the large pupil dilating under his ebon eyebrow. La douleur, la honte, la colère, l'impatience, le dégoût, la détestation semblèrent momentanément tenir un conflit frémissant dans la grande pupille se dilatant sous son sourcil d'ébène. Wild was the wrestle which should be paramount; but another feeling rose and triumphed: something hard and cynical: self-willed and resolute: it settled his passion and petrified his countenance: he went on— Wild était la lutte qui devait être primordiale; mais un autre sentiment s'éleva et triompha: quelque chose de dur et de cynique: volontaire et résolu: il calma sa passion et pétrifia son visage: il continua ... “During the moment I was silent, Miss Eyre, I was arranging a point with my destiny. "Pendant que je me taisais, Mlle Eyre, j'étais en train d'arranger un point avec mon destin. She stood there, by that beech-trunk—a hag like one of those who appeared to Macbeth on the heath of Forres. Elle se tenait là, près de ce tronc de hêtre, une sorcière comme une de celles qui apparurent à Macbeth sur la bruyère de Forres. ‘You like Thornfield?' she said, lifting her finger; and then she wrote in the air a memento, which ran in lurid hieroglyphics all along the house-front, between the upper and lower row of windows, ‘Like it if you can! dit-elle en levant le doigt; puis elle écrivit en l'air un souvenir, qui courait en hiéroglyphes sinistres tout le long de la façade de la maison, entre la rangée supérieure et inférieure de fenêtres: «Aimez-le si vous le pouvez! Like it if you dare! “‘I will like it,' said I; ‘I dare like it;' and” (he subjoined moodily) “I will keep my word; I will break obstacles to happiness, to goodness—yes, goodness. «Je l'aimerai, dis-je; «J'ose l'aimer; et »(il ajouta avec humeur)« Je tiendrai ma parole; Je briserai les obstacles au bonheur, à la bonté - oui, à la bonté. I wish to be a better man than I have been, than I am; as Job’s leviathan broke the spear, the dart, and the habergeon, hindrances which others count as iron and brass, I will esteem but straw and rotten wood.” Je veux être un homme meilleur que je ne l'ai été, que je ne le suis; comme le léviathan de Job a brisé la lance, la fléchette et le habergeon, obstacles que d'autres considèrent comme du fer et de l'airain, je n'apprécierai que la paille et le bois pourri. Adèle here ran before him with her shuttlecock.

“Away!” he cried harshly; “keep at a distance, child; or go in to Sophie!”  Continuing then to pursue his walk in silence, I ventured to recall him to the point whence he had abruptly diverged— "Il s'écria durement : "Va-t'en, mon enfant, tiens-toi à distance, ou bien va voir Sophie !" Il poursuivit sa promenade en silence, mais je me risquai à le rappeler au point d'où il s'était brusquement écarté... “Did you leave the balcony, sir,” I asked, “when Mdlle. Varens entered?” I almost expected a rebuff for this hardly well-timed question, but, on the contrary, waking out of his scowling abstraction, he turned his eyes towards me, and the shade seemed to clear off his brow. Je m'attendais presque à une rebuffade pour cette question à peine opportune, mais, au contraire, se réveillant de son abstraction renfrognée, il tourna les yeux vers moi, et l'ombre parut s'éclaircir les sourcils. “Oh, I had forgotten Céline! Well, to resume. When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart’s core. Quand j'ai vu mon charmeur entrer ainsi accompagné d'un cavalier, j'ai semblé entendre un sifflement, et le serpent vert de la jalousie, s'élevant sur des serpentins ondulés du balcon éclairé par la lune, a glissé dans mon gilet, et a mangé son chemin en deux minutes à mon cœur du cœur. Strange!” he exclaimed, suddenly starting again from the point. “Strange that I should choose you for the confidant of all this, young lady; passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you! «Etrange que je vous choisisse pour le confident de tout cela, jeune fille; C'est étrange que vous m'écoutiez tranquillement, comme si c'était la chose la plus courante au monde pour un homme comme moi de raconter des histoires de ses maîtresses d'opéra à une fille pittoresque et inexpérimentée comme vous! But the last singularity explains the first, as I intimated once before: you, with your gravity, considerateness, and caution were made to be the recipient of secrets. Mais la dernière singularité explique la première, comme je l'ai déjà dit: vous, avec votre gravité, votre prévenance et votre prudence, avez été fait pour être le destinataire de secrets. Besides, I know what sort of a mind I have placed in communication with my own: I know it is one not liable to take infection: it is a peculiar mind: it is a unique one. D'ailleurs, je sais quelle sorte d'esprit j'ai mis en communication avec le mien: je sais que c'est un esprit qui n'est pas sujet à l'infection: c'est un esprit particulier: c'est un esprit unique. Happily I do not mean to harm it: but, if I did, it would not take harm from me. Heureusement, je ne veux pas lui nuire: mais si je le faisais, cela ne me ferait pas de mal. The more you and I converse, the better; for while I cannot blight you, you may refresh me.”  After this digression he proceeded— Plus vous et moi conversons, mieux c'est; car tant que je ne peux pas te détruire, tu peux me rafraîchir. Après cette digression, il continua: “I remained in the balcony.

‘They will come to her boudoir, no doubt,' thought I: ‘let me prepare an ambush. '  So putting my hand in through the open window, I drew the curtain over it, leaving only an opening through which I could take observations; then I closed the casement, all but a chink just wide enough to furnish an outlet to lovers' whispered vows: then I stole back to my chair; and as I resumed it the pair came in. «Alors, passant ma main par la fenêtre ouverte, j'ai tiré le rideau dessus, ne laissant qu'une ouverture à travers laquelle je pouvais prendre des observations; puis je refermai le battant, tout sauf une fente juste assez large pour fournir un exutoire aux vœux chuchotés des amants: puis je retournai à ma chaise; et comme je l'ai repris, la paire est entrée. My eye was quickly at the aperture. Céline’s chamber-maid entered, lit a lamp, left it on the table, and withdrew. The couple were thus revealed to me clearly: both removed their cloaks, and there was ‘the Varens,' shining in satin and jewels,—my gifts of course,—and there was her companion in an officer’s uniform; and I knew him for a young roué of a vicomte—a brainless and vicious youth whom I had sometimes met in society, and had never thought of hating because I despised him so absolutely. Le couple se révéla ainsi clairement à mes yeux : tous deux enlevèrent leur manteau, et l'on vit " la Varens ", resplendissante de satin et de bijoux - mes cadeaux bien sûr - et son compagnon en uniforme d'officier ; je le reconnus pour le jeune roué d'un vicomte - un jeune homme sans cervelle et vicieux que j'avais parfois rencontré en société, et que je n'avais jamais songé à haïr, tant je le méprisais absolument. On recognising him, the fang of the snake Jealousy was instantly broken; because at the same moment my love for Céline sank under an extinguisher. En le reconnaissant, le croc du serpent Jalousie fut instantanément brisé; car au même moment mon amour pour Céline a coulé sous un extincteur. A woman who could betray me for such a rival was not worth contending for; she deserved only scorn; less, however, than I, who had been her dupe. Une femme qui pouvait me trahir pour une telle rivale ne valait pas la peine de se battre; elle ne méritait que le mépris; moins, cependant, que moi, qui avais été sa dupe. “They began to talk; their conversation eased me completely: frivolous, mercenary, heartless, and senseless, it was rather calculated to weary than enrage a listener. «Ils ont commencé à parler; leur conversation me soulagea complètement: frivole, mercenaire, sans cœur et insensée, elle était plutôt faite pour fatiguer qu'un auditeur. A card of mine lay on the table; this being perceived, brought my name under discussion. Une de mes cartes était posée sur la table; cela étant perçu, mon nom fut mis en discussion. Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way: especially Céline, who even waxed rather brilliant on my personal defects—deformities she termed them. Aucun d'eux ne possédait d'énergie ou d'esprit pour m'occuper profondément de moi, mais ils m'ont insulté aussi grossièrement qu'ils le pouvaient à leur petite manière: surtout Céline, qui a même été assez brillante sur mes défauts personnels - des difformités qu'elle les appelait. Now it had been her custom to launch out into fervent admiration of what she called my ‘ beauté mâle :' wherein she differed diametrically from you, who told me point-blank, at the second interview, that you did not think me handsome. Maintenant, elle avait coutume de se lancer dans une admiration fervente pour ce qu'elle appelait ma «beauté mâle»: en quoi elle différait diamétralement de vous, qui m'aviez dit à bout portant, lors du deuxième entretien, que vous ne me trouviez pas beau. The contrast struck me at the time and—” Adèle here came running up again.

“Monsieur, John has just been to say that your agent has called and wishes to see you.” «Monsieur, John vient de dire que votre agent a appelé et souhaite vous voir.

“Ah!

in that case I must abridge. Opening the window, I walked in upon them; liberated Céline from my protection; gave her notice to vacate her hotel; offered her a purse for immediate exigencies; disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions; made an appointment with the vicomte for a meeting at the Bois de Boulogne. Ouvrant la fenêtre, je suis entré sur eux; libéré Céline de ma protection; lui a donné un avis de quitter son hôtel; lui offrit une bourse pour les besoins immédiats; cris négligés, hystériques, prières, protestations, convulsions; a pris rendez-vous avec le vicomte pour une réunion au bois de Boulogne. Next morning I had the pleasure of encountering him; left a bullet in one of his poor etiolated arms, feeble as the wing of a chicken in the pip, and then thought I had done with the whole crew. Le lendemain matin, j'ai eu le plaisir de le rencontrer; a laissé une balle dans l'un de ses pauvres bras étiolés, faible comme l'aile d'un poulet dans le pip, et j'ai alors cru que j'avais fini avec tout l'équipage. But unluckily the Varens, six months before, had given me this filette Adèle, who, she affirmed, was my daughter; and perhaps she may be, though I see no proofs of such grim paternity written in her countenance: Pilot is more like me than she. Mais malheureusement les Varens, six mois auparavant, m'avaient donné cette filette Adèle, qui, affirmait-elle, était ma fille; et peut-être qu'elle le sera, bien que je ne vois aucune preuve d'une si sombre paternité écrite sur son visage: Pilot est plus comme moi qu'elle. Some years after I had broken with the mother, she abandoned her child, and ran away to Italy with a musician or singer. Quelques années après ma rupture avec ma mère, elle a abandonné son enfant et s'est enfuie en Italie avec un musicien ou un chanteur. I acknowledged no natural claim on Adèle’s part to be supported by me, nor do I now acknowledge any, for I am not her father; but hearing that she was quite destitute, I e’en took the poor thing out of the slime and mud of Paris, and transplanted it here, to grow up clean in the wholesome soil of an English country garden. Je n'ai reconnu aucune prétention naturelle de la part d'Adèle à être soutenue par moi, et je n'en reconnais plus maintenant, car je ne suis pas son père; mais en apprenant qu'elle était tout à fait démunie, je pris la pauvre chose de la boue et de la boue de Paris, et je la transplantai ici, pour qu'elle grandisse propre dans le sol sain d'un jardin de campagne anglais. Mrs. Fairfax found you to train it; but now you know that it is the illegitimate offspring of a French opera-girl, you will perhaps think differently of your post and protégée: you will be coming to me some day with notice that you have found another place—that you beg me to look out for a new governess, &c.—Eh?” Mme Fairfax vous a trouvé pour le former; mais maintenant tu sais que c'est la progéniture illégitime d'une lycéenne française, tu penseras peut-être différemment de ton poste et de ta protégée: tu viendras un jour me voir avec un avis que tu as trouvé un autre endroit - que tu me supplies de cherchez une nouvelle gouvernante, & c. - Hein? “No: Adèle is not answerable for either her mother’s faults or yours: I have a regard for her; and now that I know she is, in a sense, parentless—forsaken by her mother and disowned by you, sir—I shall cling closer to her than before. «Non: Adèle ne répond ni des fautes de sa mère ni des vôtres: j'ai de l'estime pour elle; et maintenant que je sais qu'elle est, en un sens, sans parents - abandonnée par sa mère et reniée par vous, monsieur - je vais m'accrocher plus près d'elle qu'auparavant. How could I possibly prefer the spoilt pet of a wealthy family, who would hate her governess as a nuisance, to a lonely little orphan, who leans towards her as a friend?” Comment pourrais-je préférer l'animal gâté d'une famille riche, qui détesterait sa gouvernante comme une nuisance, à un petit orphelin solitaire, qui se penche vers elle comme une amie? “Oh, that is the light in which you view it! «Oh, c'est la lumière dans laquelle vous le voyez!

Well, I must go in now; and you too: it darkens.” But I stayed out a few minutes longer with Adèle and Pilot—ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock. When we went in, and I had removed her bonnet and coat, I took her on my knee; kept her there an hour, allowing her to prattle as she liked: not rebuking even some little freedoms and trivialities into which she was apt to stray when much noticed, and which betrayed in her a superficiality of character, inherited probably from her mother, hardly congenial to an English mind. Quand nous sommes entrés, et que j'ai enlevé son bonnet et son manteau, je l'ai prise sur mes genoux; l'y retint une heure, lui permettant de bavarder à sa guise: ne pas réprimander même quelques petites libertés et banalités dans lesquelles elle était susceptible de s'égarer quand on le remarquait beaucoup, et qui trahissait en elle une superficialité de caractère, héritée probablement de sa mère, à peine sympathique à un esprit anglais. Still she had her merits; and I was disposed to appreciate all that was good in her to the utmost. Mais elle avait ses mérites et j'étais disposé à apprécier au maximum tout ce qu'elle avait de bon. I sought in her countenance and features a likeness to Mr. Rochester, but found none: no trait, no turn of expression announced relationship. J'ai cherché dans son visage et ses traits une ressemblance avec M. Rochester, mais n'en ai trouvé aucun: aucun trait, aucune tournure d'expression annoncée de la relation. It was a pity: if she could but have been proved to resemble him, he would have thought more of her. C'est dommage : s'il avait pu prouver qu'elle lui ressemblait, il aurait eu plus d'estime pour elle. It was not till after I had withdrawn to my own chamber for the night, that I steadily reviewed the tale Mr. Rochester had told me. Ce n'est qu'après m'être retiré dans ma propre chambre pour la nuit, que j'ai revu régulièrement l'histoire que M. Rochester m'avait racontée. As he had said, there was probably nothing at all extraordinary in the substance of the narrative itself: a wealthy Englishman’s passion for a French dancer, and her treachery to him, were every-day matters enough, no doubt, in society; but there was something decidedly strange in the paroxysm of emotion which had suddenly seized him when he was in the act of expressing the present contentment of his mood, and his newly revived pleasure in the old hall and its environs. Comme il l'avait dit, il n'y avait probablement rien d'extraordinaire dans la substance du récit lui-même: la passion d'un riche Anglais pour une danseuse française, et sa trahison envers lui, étaient des choses de tous les jours, sans doute, dans la société; mais il y avait quelque chose de décidément étrange dans le paroxysme d'émotion qui l'avait soudain saisi alors qu'il était en train d'exprimer le contentement actuel de son humeur et son plaisir nouvellement ravivé dans l'ancienne salle et ses environs. I meditated wonderingly on this incident; but gradually quitting it, as I found it for the present inexplicable, I turned to the consideration of my master’s manner to myself. J'ai médité avec émerveillement sur cet incident; mais en l'abandonnant peu à peu, comme je le trouvais pour le moment inexplicable, je me tournai vers la considération de la manière de mon maître envers moi-même. The confidence he had thought fit to repose in me seemed a tribute to my discretion: I regarded and accepted it as such. La confiance qu'il avait cru bon de mettre en moi paraissait un hommage à ma discrétion: je la considérais et l'acceptais comme telle. His deportment had now for some weeks been more uniform towards me than at the first. Sa conduite était maintenant depuis quelques semaines plus uniforme envers moi qu'au début. I never seemed in his way; he did not take fits of chilling hauteur: when he met me unexpectedly, the encounter seemed welcome; he had always a word and sometimes a smile for me: when summoned by formal invitation to his presence, I was honoured by a cordiality of reception that made me feel I really possessed the power to amuse him, and that these evening conferences were sought as much for his pleasure as for my benefit. Je n'ai jamais semblé à sa manière; il ne prit pas des accès de hauteur glaciale: lorsqu'il me rencontra à l'improviste, la rencontre me parut la bienvenue; il avait toujours un mot et parfois un sourire pour moi: convoqué par une invitation formelle à sa présence, j'étais honoré par une cordialité d'accueil qui me faisait sentir que j'avais vraiment le pouvoir de l'amuser, et que ces conférences du soir étaient recherchées comme tant pour son plaisir que pour mon bénéfice. I, indeed, talked comparatively little, but I heard him talk with relish. It was his nature to be communicative; he liked to open to a mind unacquainted with the world glimpses of its scenes and ways (I do not mean its corrupt scenes and wicked ways, but such as derived their interest from the great scale on which they were acted, the strange novelty by which they were characterised); and I had a keen delight in receiving the new ideas he offered, in imagining the new pictures he portrayed, and following him in thought through the new regions he disclosed, never startled or troubled by one noxious allusion. C'était sa nature d'être communicatif; il aimait ouvrir à un esprit qui ne connaissait pas le monde des aperçus de ses scènes et de ses manières (je ne parle pas de ses scènes corrompues et de ses manières perverses, mais tels qu'ils tiraient leur intérêt de la grande échelle à laquelle ils étaient ils ont été caractérisés); et j'avais un vif plaisir à recevoir les nouvelles idées qu'il offrait, à imaginer les nouvelles images qu'il représentait et à le suivre dans ses pensées à travers les nouvelles régions qu'il révélait, jamais surpris ni troublé par une allusion nocive. The ease of his manner freed me from painful restraint: the friendly frankness, as correct as cordial, with which he treated me, drew me to him. La facilité de ses manières me libéra d'une douloureuse retenue: la franchise amicale, aussi correcte que cordiale, avec laquelle il me traitait, m'attirait vers lui. I felt at times as if he were my relation rather than my master: yet he was imperious sometimes still; but I did not mind that; I saw it was his way. J'ai parfois eu l'impression qu'il était mon parent plutôt que mon maître: pourtant il était parfois encore impérieux; mais cela ne me dérangeait pas; J'ai vu que c'était sa manière. So happy, so gratified did I become with this new interest added to life, that I ceased to pine after kindred: my thin crescent-destiny seemed to enlarge; the blanks of existence were filled up; my bodily health improved; I gathered flesh and strength. Je suis devenu si heureux, si content de ce nouvel intérêt ajouté à la vie, que j'ai cessé de pinailler après parenté: ma mince destinée de croissant semblait s'agrandir; les blancs de l'existence étaient remplis; ma santé corporelle s'est améliorée; J'ai rassemblé chair et force. And was Mr. Rochester now ugly in my eyes? Et M. Rochester était-il maintenant laid à mes yeux?

No, reader: gratitude, and many associations, all pleasurable and genial, made his face the object I best liked to see; his presence in a room was more cheering than the brightest fire. Non, lecteur: la gratitude et de nombreuses associations, toutes agréables et sympathiques, ont fait de son visage l'objet que j'aimais le plus voir; sa présence dans une pièce était plus réjouissante que le feu le plus brillant. Yet I had not forgotten his faults; indeed, I could not, for he brought them frequently before me. Pourtant je n'avais pas oublié ses fautes; en fait, je ne pouvais pas, car il me les présentait fréquemment. He was proud, sardonic, harsh to inferiority of every description: in my secret soul I knew that his great kindness to me was balanced by unjust severity to many others. Il était fier, sardonique, dur à l'infériorité de toute description: dans mon âme secrète, je savais que sa grande gentillesse envers moi était contrebalancée par une sévérité injuste envers beaucoup d'autres. He was moody, too; unaccountably so; I more than once, when sent for to read to him, found him sitting in his library alone, with his head bent on his folded arms; and, when he looked up, a morose, almost a malignant, scowl blackened his features. Il était de mauvaise humeur aussi; sans raison; Plus d'une fois, quand je lui ai fait faire la lecture, je l'ai trouvé assis seul dans sa bibliothèque, la tête penchée sur ses bras croisés; et, quand il leva les yeux, un air renfrogné morose, presque malin, noircit ses traits. But I believed that his moodiness, his harshness, and his former faults of morality (I say former , for now he seemed corrected of them) had their source in some cruel cross of fate. Mais je croyais que sa mauvaise humeur, sa dureté et ses anciens défauts de moralité (je dis les anciens, car maintenant il en paraissait corrigé) avaient leur source dans une cruelle croix du destin. I believed he was naturally a man of better tendencies, higher principles, and purer tastes than such as circumstances had developed, education instilled, or destiny encouraged. Je croyais qu'il était naturellement un homme de meilleures tendances, de principes plus élevés et de goûts plus purs que ceux que les circonstances s'étaient développés, l'éducation inculquée ou le destin encouragé. I thought there were excellent materials in him; though for the present they hung together somewhat spoiled and tangled. Je pensais qu'il y avait d'excellents matériaux en lui; bien que pour le moment, ils étaient quelque peu gâtés et emmêlés. I cannot deny that I grieved for his grief, whatever that was, and would have given much to assuage it. Je ne peux pas nier que j'ai pleuré son chagrin, quel qu'il soit, et que j'aurais beaucoup donné pour l'apaiser. Though I had now extinguished my candle and was laid down in bed, I could not sleep for thinking of his look when he paused in the avenue, and told how his destiny had risen up before him, and dared him to be happy at Thornfield. Bien que j'aie maintenant éteint ma bougie et que j'étais couché dans mon lit, je ne pouvais pas dormir en pensant à son regard quand il s'arrêta dans l'avenue, et raconta comment son destin s'était élevé devant lui, et lui avait osé être heureux à Thornfield. “Why not?” I asked myself.

“What alienates him from the house? «Qu'est-ce qui l'éloigne de la maison? Will he leave it again soon? Mrs. Fairfax said he seldom stayed here longer than a fortnight at a time; and he has now been resident eight weeks. If he does go, the change will be doleful. S'il s'en va, le changement sera funeste. Suppose he should be absent spring, summer, and autumn: how joyless sunshine and fine days will seem!” Supposons qu'il soit absent au printemps, en été et en automne: comme le soleil sans joie et les beaux jours sembleront! I hardly know whether I had slept or not after this musing; at any rate, I started wide awake on hearing a vague murmur, peculiar and lugubrious, which sounded, I thought, just above me. Je sais à peine si j'avais dormi ou non après cette rêverie; en tout cas, je me réveillai complètement en entendant un vague murmure, étrange et lugubre, qui sonna, pensai-je, juste au-dessus de moi. I wished I had kept my candle burning: the night was drearily dark; my spirits were depressed. J'aurais aimé garder ma bougie allumée: la nuit était terriblement sombre; mon esprit était déprimé. I rose and sat up in bed, listening. The sound was hushed. Le son était étouffé. I tried again to sleep; but my heart beat anxiously: my inward tranquillity was broken.

The clock, far down in the hall, struck two. Just then it seemed my chamber-door was touched; as if fingers had swept the panels in groping a way along the dark gallery outside. Juste à ce moment, il me sembla que la porte de ma chambre avait été touchée; comme si des doigts avaient balayé les panneaux en tâtonnant le long de la sombre galerie extérieure. I said, “Who is there?”  Nothing answered. I was chilled with fear. All at once I remembered that it might be Pilot, who, when the kitchen-door chanced to be left open, not unfrequently found his way up to the threshold of Mr. Rochester’s chamber: I had seen him lying there myself in the mornings. Tout à coup, je me souvins qu'il pouvait s'agir de Pilote qui, lorsque la porte de la cuisine restait ouverte, se retrouvait souvent sur le seuil de la chambre de M. Rochester : je l'avais moi-même vu s'y allonger le matin. The idea calmed me somewhat: I lay down. Silence composes the nerves; and as an unbroken hush now reigned again through the whole house, I began to feel the return of slumber. Le silence compose les nerfs; et comme un silence ininterrompu régnait à nouveau dans toute la maison, je commençai à sentir le retour du sommeil. But it was not fated that I should sleep that night. Mais il n'était pas destiné que je dorme cette nuit-là. A dream had scarcely approached my ear, when it fled affrighted, scared by a marrow-freezing incident enough. Un rêve s'était à peine approché de mon oreille, qu'il s'enfuit effrayé, assez effrayé par un incident de gel de moelle. This was a demoniac laugh—low, suppressed, and deep—uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door. C'était un rire démoniaque - bas, réprimé et profond - prononcé, semble-t-il, à la serrure même de la porte de ma chambre. The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside—or rather, crouched by my pillow: but I rose, looked round, and could see nothing; while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: and I knew it came from behind the panels. La tête de mon lit était près de la porte, et je crus d'abord que le rieur gobelin se tenait à mon chevet, ou plutôt accroupi près de mon oreiller ; mais je me levai, regardai autour de moi, et ne vis rien ; tandis que je regardais encore, le son anormal se répéta, et je sus qu'il venait de derrière les panneaux. My first impulse was to rise and fasten the bolt; my next, again to cry out, “Who is there?” Mon premier réflexe a été de me lever et de fermer le verrou ; le suivant, de crier à nouveau : "Qui est là ?". Something gurgled and moaned. Quelque chose gargouilla et gémit.

Ere long, steps retreated up the gallery towards the third-storey staircase: a door had lately been made to shut in that staircase; I heard it open and close, and all was still. Bientôt, des marches remontaient la galerie vers l'escalier du troisième étage: on avait récemment fait fermer une porte dans cet escalier; Je l'ai entendu s'ouvrir et se fermer, et tout était calme. “Was that Grace Poole?

and is she possessed with a devil?” thought I.  Impossible now to remain longer by myself: I must go to Mrs. Fairfax. et est-elle possédée d'un démon? pensai-je. Impossible maintenant de rester plus seul: je dois aller chez Mme Fairfax. I hurried on my frock and a shawl; I withdrew the bolt and opened the door with a trembling hand. There was a candle burning just outside, and on the matting in the gallery. Il y avait une bougie allumée juste à l'extérieur et sur le tapis de la galerie. I was surprised at this circumstance: but still more was I amazed to perceive the air quite dim, as if filled with smoke; and, while looking to the right hand and left, to find whence these blue wreaths issued, I became further aware of a strong smell of burning. J'étais surpris de cette circonstance: mais j'étais encore plus étonné de voir l'air assez sombre, comme rempli de fumée; et, tout en regardant à droite et à gauche, pour trouver d'où sortaient ces couronnes bleues, je me rendis encore plus compte d'une forte odeur de brûlé. Something creaked: it was a door ajar; and that door was Mr. Rochester’s, and the smoke rushed in a cloud from thence. Quelque chose grinça: c'était une porte entrouverte; et cette porte était celle de M. Rochester, et la fumée se précipita dans un nuage de là. I thought no more of Mrs. Fairfax; I thought no more of Grace Poole, or the laugh: in an instant, I was within the chamber. Tongues of flame darted round the bed: the curtains were on fire. Des langues de flammes jaillissaient autour du lit: les rideaux étaient en feu. In the midst of blaze and vapour, Mr. Rochester lay stretched motionless, in deep sleep. “Wake!

wake!” I cried. I shook him, but he only murmured and turned: the smoke had stupefied him. Je l'ai secoué, mais il a seulement murmuré et s'est retourné: la fumée l'avait étourdi. Not a moment could be lost: the very sheets were kindling, I rushed to his basin and ewer; fortunately, one was wide and the other deep, and both were filled with water. Pas un instant ne pouvait être perdu: les draps mêmes s'allumaient, je me précipitais vers son bassin et son aiguière; heureusement, l'un était large et l'autre profond, et tous deux étaient remplis d'eau. I heaved them up, deluged the bed and its occupant, flew back to my own room, brought my own water-jug, baptized the couch afresh, and, by God’s aid, succeeded in extinguishing the flames which were devouring it. Je les soulevai, inondai le lit et son occupant, retournai dans ma chambre, apportai ma propre cruche d'eau, baptisai à nouveau le canapé et, avec l'aide de Dieu, réussis à éteindre les flammes qui le dévoraient. The hiss of the quenched element, the breakage of a pitcher which I flung from my hand when I had emptied it, and, above all, the splash of the shower-bath I had liberally bestowed, roused Mr. Rochester at last. Le sifflement de l'élément éteint, la casse d'un pichet que je jetais de ma main quand je l'avais vidé, et surtout l'éclaboussure du bain-douche que j'avais généreusement donné, réveillèrent enfin M. Rochester. Though it was now dark, I knew he was awake; because I heard him fulminating strange anathemas at finding himself lying in a pool of water. Même s'il faisait maintenant nuit, je savais qu'il était réveillé; parce que je l'ai entendu fulminer d'étranges anathèmes en se retrouvant couché dans une mare. “Is there a flood?” he cried.

“No, sir,” I answered; “but there has been a fire: get up, do; you are quenched now; I will fetch you a candle.” «Non, monsieur», répondis-je; «Mais il y a eu un incendie: levez-vous, faites; vous êtes éteint maintenant; Je vais vous chercher une bougie. “In the name of all the elves in Christendom, is that Jane Eyre?” he demanded. «Au nom de tous les elfes de la chrétienté, est-ce Jane Eyre? il a ordonné. “What have you done with me, witch, sorceress? «Qu'as-tu fait de moi, sorcière, sorcière? Who is in the room besides you? Have you plotted to drown me?” “I will fetch you a candle, sir; and, in Heaven’s name, get up. "Je vais vous chercher une bougie, monsieur, et, pour l'amour du ciel, levez-vous. Somebody has plotted something: you cannot too soon find out who and what it is.” Quelqu'un a tracé quelque chose: vous ne pouvez pas découvrir trop tôt qui et ce que c'est. “There!

I am up now; but at your peril you fetch a candle yet: wait two minutes till I get into some dry garments, if any dry there be—yes, here is my dressing-gown. Je suis debout maintenant; mais, à vos risques et périls, vous allez encore chercher une bougie: attendez deux minutes que je mette des vêtements secs, s'il y en a secs, oui, voici ma robe de chambre. Now run!” I did run; I brought the candle which still remained in the gallery. He took it from my hand, held it up, and surveyed the bed, all blackened and scorched, the sheets drenched, the carpet round swimming in water. Il le prit de ma main, le leva et inspecta le lit, tout noirci et brûlé, les draps trempés, le tapis rond nageant dans l'eau. “What is it?

and who did it?” he asked. I briefly related to him what had transpired: the strange laugh I had heard in the gallery: the step ascending to the third storey; the smoke,—the smell of fire which had conducted me to his room; in what state I had found matters there, and how I had deluged him with all the water I could lay hands on. Je lui racontai brièvement ce qui s'était passé : le rire étrange que j'avais entendu dans la galerie, la marche qui montait au troisième étage, la fumée, l'odeur de feu qui m'avait conduit dans sa chambre, l'état dans lequel je l'avais trouvé, et comment je l'avais inondé de toute l'eau dont j'avais pu disposer. He listened very gravely; his face, as I went on, expressed more concern than astonishment; he did not immediately speak when I had concluded. Il m'a écouté très gravement ; son visage, au fur et à mesure que je continuais, exprimait plus d'inquiétude que d'étonnement ; il n'a pas pris la parole tout de suite quand j'ai conclu. “Shall I call Mrs. Fairfax?” I asked.

“Mrs.

Fairfax? No; what the deuce would you call her for? What can she do? Let her sleep unmolested.” “Then I will fetch Leah, and wake John and his wife.” “Not at all: just be still.

You have a shawl on. If you are not warm enough, you may take my cloak yonder; wrap it about you, and sit down in the arm-chair: there,—I will put it on. Si vous n'avez pas assez chaud, vous pouvez emporter mon manteau là-bas; enroulez-le autour de vous et asseyez-vous dans le fauteuil: là, je vais le mettre. Now place your feet on the stool, to keep them out of the wet. I am going to leave you a few minutes. I shall take the candle. Remain where you are till I return; be as still as a mouse. I must pay a visit to the second storey. Don’t move, remember, or call any one.” He went: I watched the light withdraw. Il est allé: j'ai regardé la lumière se retirer.

He passed up the gallery very softly, unclosed the staircase door with as little noise as possible, shut it after him, and the last ray vanished. I was left in total darkness. I listened for some noise, but heard nothing. A very long time elapsed. Un temps très long s'est écoulé. I grew weary: it was cold, in spite of the cloak; and then I did not see the use of staying, as I was not to rouse the house. Je me lasse: il fait froid, malgré le manteau; et puis je n'ai pas vu l'utilité de rester, car je n'étais pas pour réveiller la maison. I was on the point of risking Mr. Rochester’s displeasure by disobeying his orders, when the light once more gleamed dimly on the gallery wall, and I heard his unshod feet tread the matting. J'étais sur le point de risquer le mécontentement de M. Rochester en désobéissant à ses ordres, lorsque la lumière brilla à nouveau faiblement sur le mur de la galerie, et j'entendis ses pieds défilés fouler le tapis. “I hope it is he,” thought I, “and not something worse.” He re-entered, pale and very gloomy.

“I have found it all out,” said he, setting his candle down on the washstand; “it is as I thought.” «J'ai tout découvert», dit-il en posant sa bougie sur le lavabo; "C'est comme je le pensais." “How, sir?”

He made no reply, but stood with his arms folded, looking on the ground. Il ne répondit pas, mais resta les bras croisés, regardant par terre. At the end of a few minutes he inquired in rather a peculiar tone— Au bout de quelques minutes, il s'enquit d'un ton un peu particulier. “I forget whether you said you saw anything when you opened your chamber door.” «J'oublie si tu as dit avoir vu quelque chose en ouvrant la porte de ta chambre. “No, sir, only the candlestick on the ground.” "Non, monsieur, seulement le chandelier sur le sol."

“But you heard an odd laugh?

You have heard that laugh before, I should think, or something like it?” “Yes, sir: there is a woman who sews here, called Grace Poole,—she laughs in that way. She is a singular person.” “Just so.

Grace Poole—you have guessed it. She is, as you say, singular—very. Well, I shall reflect on the subject. Eh bien, je vais réfléchir sur le sujet. Meantime, I am glad that you are the only person, besides myself, acquainted with the precise details of to-night’s incident. En attendant, je suis heureux que vous soyez la seule personne, à part moi, au courant des détails précis de l'incident de cette nuit. You are no talking fool: say nothing about it. Vous n'êtes pas un imbécile: ne dites rien à ce sujet. I will account for this state of affairs” (pointing to the bed): “and now return to your own room. Je vais rendre compte de cet état de fait »(montrant le lit):« et maintenant je retourne dans votre chambre. I shall do very well on the sofa in the library for the rest of the night. Je me sentirai très bien sur le canapé de la bibliothèque pour le reste de la nuit. It is near four:—in two hours the servants will be up.” “Good-night, then, sir,” said I, departing.

He seemed surprised—very inconsistently so, as he had just told me to go. Il a semblé surpris - de façon très incohérente, puisqu'il venait de me dire de partir. “What!” he exclaimed, “are you quitting me already, and in that way?” "Quoi!" s'exclama-t-il, «me quittez-vous déjà, et de cette façon?» “You said I might go, sir.”

“But not without taking leave; not without a word or two of acknowledgment and good-will: not, in short, in that brief, dry fashion. «Mais pas sans prendre congé; non sans un mot ou deux de reconnaissance et de bonne volonté: pas, en somme, de cette façon brève et sèche. Why, you have saved my life!—snatched me from a horrible and excruciating death! Eh bien, vous m'avez sauvé la vie! - m'a arraché d'une mort horrible et atroce! and you walk past me as if we were mutual strangers! At least shake hands.” He held out his hand; I gave him mine: he took it first in one, them in both his own. Il tendit la main; Je lui ai donné le mien: il l'a pris le premier dans un, les deux dans le sien. “You have saved my life: I have a pleasure in owing you so immense a debt. "Vous m'avez sauvé la vie : j'ai le plaisir de vous être redevable d'une dette aussi immense. I cannot say more. Nothing else that has being would have been tolerable to me in the character of creditor for such an obligation: but you: it is different;—I feel your benefits no burden, Jane.” Rien d'autre de ce qui a été ne m'aurait été tolérable en qualité de créancier pour une telle obligation: mais vous: c'est différent; - je ne sens pas vos avantages, Jane. He paused; gazed at me: words almost visible trembled on his lips,—but his voice was checked. Il fit une pause; me regarda: des mots presque visibles tremblaient sur ses lèvres, mais sa voix était arrêtée. “Good-night again, sir.

There is no debt, benefit, burden, obligation, in the case.” Il n'y a pas de dette, avantage, fardeau, obligation, dans cette affaire. “I knew,” he continued, “you would do me good in some way, at some time;—I saw it in your eyes when I first beheld you: their expression and smile did not”—(again he stopped)—“did not” (he proceeded hastily) “strike delight to my very inmost heart so for nothing. «Je savais, continua-t-il, que tu me ferais du bien d'une manière ou d'une autre, à un moment donné; —je l'ai vu dans tes yeux quand je t'ai vu pour la première fois: leur expression et leur sourire ne l'ont pas fait» - (encore une fois il s'arrêta) - « n'a pas »(il a procédé à la hâte)« ravi mon cœur le plus intime donc pour rien. People talk of natural sympathies; I have heard of good genii: there are grains of truth in the wildest fable. Les gens parlent de sympathies naturelles; J'ai entendu parler de bons génies: il y a des grains de vérité dans la fable la plus folle. My cherished preserver, goodnight!” Mon cher conservateur, bonne nuit! Strange energy was in his voice, strange fire in his look. Strange energy was in his voice, strange fire in his look.

“I am glad I happened to be awake,” I said: and then I was going. "Je suis heureux d'avoir été réveillé", ai-je dit, et je suis parti. “What!

you will go?” “I am cold, sir.”

“Cold?

Yes,—and standing in a pool! Go, then, Jane; go!”  But he still retained my hand, and I could not free it. I bethought myself of an expedient. J'ai pensé à un expédient. “I think I hear Mrs. Fairfax move, sir,” said I. “Well, leave me:” he relaxed his fingers, and I was gone. I regained my couch, but never thought of sleep.

Till morning dawned I was tossed on a buoyant but unquiet sea, where billows of trouble rolled under surges of joy. Jusqu'à l'aube du matin, j'ai été projeté sur une mer flottante mais agitée, où des vagues de troubles roulaient sous des vagues de joie. I thought sometimes I saw beyond its wild waters a shore, sweet as the hills of Beulah; and now and then a freshening gale, wakened by hope, bore my spirit triumphantly towards the bourne: but I could not reach it, even in fancy—a counteracting breeze blew off land, and continually drove me back. Je crus parfois voir au-delà de ses eaux sauvages un rivage, doux comme les collines de Beulah; et de temps en temps un vent de fraîcheur, réveillé par l'espoir, portait triomphalement mon esprit vers la bourne: mais je ne pouvais l'atteindre, même de fantaisie - une brise contrariante soufflait de terre et me repoussait sans cesse. Sense would resist delirium: judgment would warn passion. Le sens résisterait au délire: le jugement avertirait la passion. Too feverish to rest, I rose as soon as day dawned. Trop fiévreux pour me reposer, je me levai dès que le jour se leva.