×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER XIII

CHAPTER XIII

Mr.

Rochester, it seems, by the surgeon's orders, went to bed early that night; nor did he rise soon next morning. When he did come down, it was to attend to business: his agent and some of his tenants were arrived, and waiting to speak with him. Adèle and I had now to vacate the library: it would be in daily requisition as a reception-room for callers. A fire was lit in an apartment upstairs, and there I carried our books, and arranged it for the future schoolroom. I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place: no longer silent as a church, it echoed every hour or two to a knock at the door, or a clang of the bell; steps, too, often traversed the hall, and new voices spoke in different keys below; a rill from the outer world was flowing through it; it had a master: for my part, I liked it better. Adèle was not easy to teach that day; she could not apply: she kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester; then she coined pretexts to go downstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted; then, when I got a little angry, and made her sit still, she continued to talk incessantly of her “ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester,” as she dubbed him (I had not before heard his prenomens), and to conjecture what presents he had brought her: for it appears he had intimated the night before, that when his luggage came from Millcote, there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest. “Et cela doit signifier,” said she, “qu'il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m'a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n'était pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. J'ai dit qu'oui: car c'est vrai, n'est-ce pas, mademoiselle?” I and my pupil dined as usual in Mrs. Fairfax's parlour; the afternoon was wild and snowy, and we passed it in the schoolroom. At dark I allowed Adèle to put away books and work, and to run downstairs; for, from the comparative silence below, and from the cessation of appeals to the door-bell, I conjectured that Mr. Rochester was now at liberty. Left alone, I walked to the window; but nothing was to be seen thence: twilight and snowflakes together thickened the air, and hid the very shrubs on the lawn. I let down the curtain and went back to the fireside. In the clear embers I was tracing a view, not unlike a picture I remembered to have seen of the castle of Heidelberg, on the Rhine, when Mrs. Fairfax came in, breaking up by her entrance the fiery mosaic I had been piercing together, and scattering too some heavy unwelcome thoughts that were beginning to throng on my solitude. “Mr.

Rochester would be glad if you and your pupil would take tea with him in the drawing-room this evening,” said she: “he has been so much engaged all day that he could not ask to see you before.” “When is his tea-time?” I inquired.

“Oh, at six o'clock: he keeps early hours in the country. You had better change your frock now; I will go with you and fasten it. Here is a candle.” “Is it necessary to change my frock?”

“Yes, you had better: I always dress for the evening when Mr. Rochester is here.” This additional ceremony seemed somewhat stately; however, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfax's aid, replaced my black stuff dress by one of black silk; the best and the only additional one I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions. “You want a brooch,” said Mrs. Fairfax.

I had a single little pearl ornament which Miss Temple gave me as a parting keepsake: I put it on, and then we went downstairs. Unused as I was to strangers, it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr. Rochester's presence. I let Mrs. Fairfax precede me into the dining-room, and kept in her shade as we crossed that apartment; and, passing the arch, whose curtain was now dropped, entered the elegant recess beyond. Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece; basking in the light and heat of a superb fire, lay Pilot—Adèle knelt near him. Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion; he was looking at Adèle and the dog: the fire shone full on his face. I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair. I recognised his decisive nose, more remarkable for character than beauty; his full nostrils, denoting, I thought, choler; his grim mouth, chin, and jaw—yes, all three were very grim, and no mistake. His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy: I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term—broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful. Mr.

Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached. “Here is Miss Eyre, sir,” said Mrs. Fairfax, in her quiet way. He bowed, still not taking his eyes from the group of the dog and child. “Let Miss Eyre be seated,” said he: and there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express, “What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? At this moment I am not disposed to accost her.” I sat down quite disembarrassed.

A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part; but harsh caprice laid me under no obligation; on the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage. Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant: I felt interested to see how he would go on. He went on as a statue would, that is, he neither spoke nor moved. Mrs. Fairfax seemed to think it necessary that some one should be amiable, and she began to talk. Kindly, as usual—and, as usual, rather trite—she condoled with him on the pressure of business he had had all day; on the annoyance it must have been to him with that painful sprain: then she commended his patience and perseverance in going through with it. “Madam, I should like some tea,” was the sole rejoinder she got. She hastened to ring the bell; and when the tray came, she proceeded to arrange the cups, spoons, &c., with assiduous celerity. I and Adèle went to the table; but the master did not leave his couch. “Will you hand Mr. Rochester's cup?” said Mrs. Fairfax to me; “Adèle might perhaps spill it.” I did as requested.

As he took the cup from my hand, Adèle, thinking the moment propitious for making a request in my favour, cried out— “N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?”

“Who talks of cadeaux?” said he gruffly.

“Did you expect a present, Miss Eyre? Are you fond of presents?” and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing. “I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things.” “Generally thought?

But what do you think?” “I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature.” “Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Adèle: she demands a ‘cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush.” “Because I have less confidence in my deserts than Adèle has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment.” “Oh, don't fall back on over-modesty!

I have examined Adèle, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement.” “Sir, you have now given me my ‘cadeau;' I am obliged to you: it is the meed teachers most covet—praise of their pupils' progress.” “Humph!” said Mr. Rochester, and he took his tea in silence. “Come to the fire,” said the master, when the tray was taken away, and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; while Adèle was leading me by the hand round the room, showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonnières. We obeyed, as in duty bound; Adèle wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot. “You have been resident in my house three months?” “Yes, sir.”

“And you came from—?”

“From Lowood school, in ---shire.”

“Ah!

a charitable concern. How long were you there?” “Eight years.”

“Eight years!

you must be tenacious of life. I thought half the time in such a place would have done up any constitution! No wonder you have rather the look of another world. I marvelled where you had got that sort of face. When you came on me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy tales, and had half a mind to demand whether you had bewitched my horse: I am not sure yet. Who are your parents?” “I have none.”

“Nor ever had, I suppose: do you remember them?” “No.”

“I thought not.

And so you were waiting for your people when you sat on that stile?” “For whom, sir?”

“For the men in green: it was a proper moonlight evening for them.

Did I break through one of your rings, that you spread that damned ice on the causeway?” I shook my head.

“The men in green all forsook England a hundred years ago,” said I, speaking as seriously as he had done. “And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them. I don't think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more.” Mrs.

Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was. “Well,” resumed Mr. Rochester, “if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?” “No; none that I ever saw.”

“And your home?”

“I have none.”

“Where do your brothers and sisters live?”

“I have no brothers or sisters.”

“Who recommended you to come here?”

“I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement.” “Yes,” said the good lady, who now knew what ground we were upon, “and I am daily thankful for the choice Providence led me to make. Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Adèle.” “Don't trouble yourself to give her a character,” returned Mr. Rochester: “eulogiums will not bias me; I shall judge for myself. She began by felling my horse.” “Sir?” said Mrs. Fairfax.

“I have to thank her for this sprain.”

The widow looked bewildered.

“Miss Eyre, have you ever lived in a town?”

“No, sir.”

“Have you seen much society?”

“None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield.”

“Have you read much?”

“Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned.” “You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;—Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?” “Yes, sir.”

“And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director.” “Oh, no.”

“You are very cool!

No! What! a novice not worship her priest! That sounds blasphemous.” “I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling.

He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy's sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew.” “That was very false economy,” remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue. “And was that the head and front of his offending?” demanded Mr. Rochester. “He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed.” “What age were you when you went to Lowood?”

“About ten.”

“And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?” I assented.

“Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age. It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case. And now what did you learn at Lowood? Can you play?” “A little.”

“Of course: that is the established answer.

Go into the library—I mean, if you please.—(Excuse my tone of command; I am used to say, ‘Do this,' and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate. )—Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.” I departed, obeying his directions.

“Enough!” he called out in a few minutes.

“You play a little , I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well.” I closed the piano and returned.

Mr. Rochester continued—“Adèle showed me some sketches this morning, which she said were yours. I don't know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?” “No, indeed!” I interjected.

“Ah!

that pricks pride. Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don't pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork.” “Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir.” I brought the portfolio from the library.

“Approach the table,” said he; and I wheeled it to his couch.

Adèle and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures. “No crowding,” said Mr. Rochester: “take the drawings from my hand as I finish with them; but don't push your faces up to mine.”

He deliberately scrutinised each sketch and painting.

Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him. “Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,” said he, “and look at them with Adèle;—you” (glancing at me) “resume your seat, and answer my questions. I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?” “Yes.”

“And when did you find time to do them?

They have taken much time, and some thought.” “I did them in the last two vacations I spent at Lowood, when I had no other occupation.”

“Where did you get your copies?”

“Out of my head.”

“That head I see now on your shoulders?”

“Yes, sir.”

“Has it other furniture of the same kind within?” “I should think it may have: I should hope—better.” He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately. While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are: and first, I must premise that they are nothing wonderful. The subjects had, indeed, risen vividly on my mind. As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived. These pictures were in water-colours.

The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land. One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart. Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn. The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting as if by a breeze. Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight: rising into the sky was a woman's shape to the bust, portrayed in tints as dusk and soft as I could combine. The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail. On the neck lay a pale reflection like moonlight; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star. The third showed the pinnacle of an iceberg piercing a polar winter sky: a muster of northern lights reared their dim lances, close serried, along the horizon. Throwing these into distance, rose, in the foreground, a head,—a colossal head, inclined towards the iceberg, and resting against it. Two thin hands, joined under the forehead, and supporting it, drew up before the lower features a sable veil, a brow quite bloodless, white as bone, and an eye hollow and fixed, blank of meaning but for the glassiness of despair, alone were visible. Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery, vague in its character and consistency as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed with sparkles of a more lurid tinge. This pale crescent was “the likeness of a kingly crown;” what it diademed was “the shape which shape had none.” “Were you happy when you painted these pictures?” asked Mr. Rochester presently. “I was absorbed, sir: yes, and I was happy.

To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known.” “That is not saying much.

Your pleasures, by your own account, have been few; but I daresay you did exist in a kind of artist's dreamland while you blent and arranged these strange tints. Did you sit at them long each day?” “I had nothing else to do, because it was the vacation, and I sat at them from morning till noon, and from noon till night: the length of the midsummer days favoured my inclination to apply.” “And you felt self-satisfied with the result of your ardent labours?” “Far from it.

I was tormented by the contrast between my idea and my handiwork: in each case I had imagined something which I was quite powerless to realise.” “Not quite: you have secured the shadow of your thought; but no more, probably.

You had not enough of the artist's skill and science to give it full being: yet the drawings are, for a school-girl, peculiar. As to the thoughts, they are elfish. These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream. How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? for the planet above quells their rays. And what meaning is that in their solemn depth? And who taught you to paint wind? There is a high gale in that sky, and on this hill-top. Where did you see Latmos? For that is Latmos. There! put the drawings away!” I had scarce tied the strings of the portfolio, when, looking at his watch, he said abruptly— “It is nine o'clock: what are you about, Miss Eyre, to let Adèle sit up so long? Take her to bed.” Adèle went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much. “I wish you all good-night, now,” said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us. Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew. “You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar, Mrs. Fairfax,” I observed, when I rejoined her in her room, after putting Adèle to bed. “Well, is he?”

“I think so: he is very changeful and abrupt.”

“True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made.”

“Why?”

“Partly because it is his nature—and we can none of us help our nature; and partly because he has painful thoughts, no doubt, to harass him, and make his spirits unequal.” “What about?”

“Family troubles, for one thing.”

“But he has no family.”

“Not now, but he has had—or, at least, relatives. He lost his elder brother a few years since.” “His elder brother?” “Yes.

The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property; only about nine years.” “Nine years is a tolerable time.

Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?” “Why, no—perhaps not.

I believe there were some misunderstandings between them. Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward; and perhaps he prejudiced his father against him. The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together. He did not like to diminish the property by division, and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name; and, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief. Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune: what the precise nature of that position was I never clearly knew, but his spirit could not brook what he had to suffer in it. He is not very forgiving: he broke with his family, and now for many years he has led an unsettled kind of life. I don't think he has ever been resident at Thornfield for a fortnight together, since the death of his brother without a will left him master of the estate; and, indeed, no wonder he shuns the old place.” “Why should he shun it?”

“Perhaps he thinks it gloomy.”

The answer was evasive.

I should have liked something clearer; but Mrs. Fairfax either could not, or would not, give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester's trials. She averred they were a mystery to herself, and that what she knew was chiefly from conjecture. It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly.

CHAPTER XIII CAPÍTULO XIII ГЛАВА XIII BÖLÜM XIII

Mr.

Rochester, it seems, by the surgeon’s orders, went to bed early that night; nor did he rise soon next morning. Zdá se, že Rochester šel na příkaz chirurga té noci brzy spát a ani druhý den ráno brzy nevstal. Rochester, semble-t-il, sur ordre du chirurgien, se coucha tôt cette nuit-là ; il ne se leva pas plus tôt le lendemain matin. When he did come down, it was to attend to business: his agent and some of his tenants were arrived, and waiting to speak with him. Když sestoupil dolů, musel se věnovat obchodním záležitostem: přijel jeho agent a několik nájemníků, kteří čekali, aby s ním mohli mluvit. Adèle and I had now to vacate the library: it would be in daily requisition as a reception-room for callers. Adèle a já jsme nyní museli knihovnu opustit: denně jsme ji využívali jako přijímací místnost pro hosty. Adèle et moi devions maintenant quitter la bibliothèque: elle serait en réquisition quotidienne comme salle de réception pour les appelants. A fire was lit in an apartment upstairs, and there I carried our books, and arranged it for the future schoolroom. V bytě nahoře se rozdělal oheň a já jsem tam odnesl naše knihy a zařídil budoucí školní třídu. I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place: no longer silent as a church, it echoed every hour or two to a knock at the door, or a clang of the bell; steps, too, often traversed the hall, and new voices spoke in different keys below; a rill from the outer world was flowing through it; it had a master: for my part, I liked it better. Během dopoledne jsem si všiml, že Thornfield Hall se změnila: už nebyla tichá jako kostel, každou hodinu nebo dvě se ozývalo klepání na dveře nebo cinkání zvonku; také kroky často procházely sálem a dole se ozývaly nové hlasy v různých tóninách; proudil do ní příval z vnějšího světa; měla svého pána: mně se líbila víc. J'ai discerné au cours de la matinée que Thornfield Hall était un endroit changé: plus silencieux comme une église, il résonnait toutes les heures ou deux à un coup à la porte, ou à un bruit de cloche; des pas, aussi, traversaient souvent la salle, et de nouvelles voix parlaient dans différentes touches en dessous; un ruissellement du monde extérieur coulait à travers lui; il avait un maître: pour ma part, je l'aimais mieux. Adèle was not easy to teach that day; she could not apply: she kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester; then she coined pretexts to go downstairs, in order, as I shrewdly suspected, to visit the library, where I knew she was not wanted; then, when I got a little angry, and made her sit still, she continued to talk incessantly of her “ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester,” as she dubbed him (I had not before heard his prenomens), and to conjecture what presents he had brought her: for it appears he had intimated the night before, that when his luggage came from Millcote, there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest. Adèle ne fut pas facile à instruire ce jour-là ; elle ne pouvait pas s'appliquer : elle courait sans cesse à la porte et regardait par-dessus la rampe pour voir si elle pouvait apercevoir M. Rochester ; puis elle inventait des prétextes pour descendre afin de visiter la bibliothèque où je savais qu'on ne voulait pas d'elle. Rochester ; puis elle inventait des prétextes pour descendre, afin, comme je le soupçonnais astucieusement, de visiter la bibliothèque, où je savais qu'on ne voulait pas d'elle ; puis, lorsque je me fâchai un peu et l'obligeai à rester assise, elle continua à parler sans cesse de son "ami, Monsieur Edouard Fairfax de Rochester", comme elle l'appelait (je n'avais pas encore entendu ses prénoms), et à conjecturer les cadeaux qu'il lui avait apportés : Il semble en effet qu'il lui ait dit la veille que lorsque ses bagages arriveraient de Millcote, ils contiendraient une petite boîte dont le contenu l'intéressait. “Et cela doit signifier,” said she, “qu’il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. "Et cela doit signifier," řekla, "qu'il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n’était pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. Monsieur a parlé de vous: il m'a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n'était pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. J’ai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas, mademoiselle?” I and my pupil dined as usual in Mrs. Fairfax’s parlour; the afternoon was wild and snowy, and we passed it in the schoolroom. At dark I allowed Adèle to put away books and work, and to run downstairs; for, from the comparative silence below, and from the cessation of appeals to the door-bell, I conjectured that Mr. Rochester was now at liberty. Za tmy jsem dovolil Adèle, aby odložila knihy a práci a seběhla dolů, protože podle toho, že dole bylo poměrně ticho a zvonek přestal zvonit, jsem usoudil, že pan Rochester je nyní na svobodě. A la nuit tombée, j'autorisai Adèle à ranger ses livres et son travail, et à descendre en courant ; car, d'après le silence relatif qui régnait en bas et la cessation des appels à la sonnette, je supposais que M. Rochester était maintenant en liberté. Left alone, I walked to the window; but nothing was to be seen thence: twilight and snowflakes together thickened the air, and hid the very shrubs on the lawn. Zůstal jsem sám, šel jsem k oknu, ale nebylo odtud nic vidět: soumrak a sněhové vločky společně zahustily vzduch a skryly i samotné keře na trávníku. Resté seul, je me dirigeai vers la fenêtre; mais il n'y avait rien à voir de là: le crépuscule et les flocons de neige épaississaient ensemble l'air et cachaient les arbustes mêmes sur la pelouse. I let down the curtain and went back to the fireside. Spustila jsem závěs a vrátila se ke krbu. Je baissai le rideau et retournai au coin du feu. In the clear embers I was tracing a view, not unlike a picture I remembered to have seen of the castle of Heidelberg, on the Rhine, when Mrs. Fairfax came in, breaking up by her entrance the fiery mosaic I had been piercing together, and scattering too some heavy unwelcome thoughts that were beginning to throng on my solitude. V jasných uhlících jsem si prohlížel pohled, který se nelišil od obrazu Heidelberského hradu na Rýně, který jsem kdysi viděl, když vešla paní Fairfaxová a svým příchodem rozbila ohnivou mozaiku, kterou jsem skládal dohromady, a rozptýlila i některé těžké nevítané myšlenky, které začínaly doléhat na mou samotu. Dans les braises claires, je traçais une vue, un peu comme une image que je me rappelais avoir vue du château d'Heidelberg, sur le Rhin, lorsque Mme Fairfax entra, brisant par son entrée la mosaïque enflammée que j'avais percée ensemble, et dispersant trop de lourdes pensées importunes qui commençaient à envahir ma solitude. “Mr. “Mr.

Rochester would be glad if you and your pupil would take tea with him in the drawing-room this evening,” said she: “he has been so much engaged all day that he could not ask to see you before.” Rochester by byl rád, kdybyste si s ním a se svým žákem dnes večer zašli do salonu na čaj," řekla: "celý den byl tak zaneprázdněn, že vás nemohl požádat o schůzku dříve." Rochester would be glad if you and your pupil would take tea with him in the drawing-room this evening,” said she: “he has been so much engaged all day that he could not ask to see you before.” “When is his tea-time?” I inquired. "Kdy má čas na čaj?" Zeptal jsem se. “When is his tea-time?” I inquired.

“Oh, at six o’clock: he keeps early hours in the country. "Aha, v šest hodin: na venkově chodí brzy ráno. «Oh, à six heures: il garde les premières heures dans le pays. You had better change your frock now; I will go with you and fasten it. Raději si teď převlékni šaty, půjdu s tebou a zapnu ti je. Tu ferais mieux de changer de robe maintenant ; je vais t'accompagner pour l'attacher. Here is a candle.” Tady je svíčka." “Is it necessary to change my frock?” "Je nutné mi převléknout šaty?"

“Yes, you had better: I always dress for the evening when Mr. Rochester is here.” "Ano, to bys měl: Vždycky se oblékám na večer, když je tu pan Rochester." "Oui, vous feriez mieux : Je m'habille toujours pour le soir quand M. Rochester est là." This additional ceremony seemed somewhat stately; however, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfax’s aid, replaced my black stuff dress by one of black silk; the best and the only additional one I had, except one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions. Tento dodatečný obřad mi připadal poněkud okázalý, nicméně jsem se odebrala do svého pokoje a s pomocí paní Fairfaxové jsem nahradila své černé šaty černým hedvábím; byly to nejlepší a jediné šaty, které jsem měla, kromě světle šedých, které jsem ve svých lowoodských představách o toaletě považovala za příliš jemné na to, abych je nosila jen při nejvýznamnějších příležitostech. Cette cérémonie supplémentaire semblait quelque peu majestueuse; cependant, je me suis rendu dans ma chambre et, avec l'aide de Mme Fairfax, j'ai remplacé ma robe noire par une de soie noire; le meilleur et le seul supplémentaire que j'aie eu, sauf un de gris clair, que, dans mes notions Lowood de la toilette, je trouvais trop beau pour être porté, sauf en des occasions de premier ordre. “You want a brooch,” said Mrs. Fairfax. "Chcete brož," řekla paní Fairfaxová.

I had a single little pearl ornament which Miss Temple gave me as a parting keepsake: I put it on, and then we went downstairs. Měla jsem jednu malou perlovou ozdobu, kterou mi slečna Templová dala na rozloučenou: Nasadila jsem si ji a pak jsme sešly dolů. J'avais un seul petit ornement de perles que Mlle Temple m'a donné comme souvenir d'adieu: je l'ai mis, puis nous sommes descendus. Unused as I was to strangers, it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr. Rochester’s presence. Nebyl jsem zvyklý na cizí lidi, a tak pro mě bylo docela těžké objevit se takto formálně předvolán v přítomnosti pana Rochestera. Comme je l'étais pour des inconnus, c'était plutôt un procès de comparaître ainsi formellement convoqué en présence de M. Rochester. I let Mrs. Fairfax precede me into the dining-room, and kept in her shade as we crossed that apartment; and, passing the arch, whose curtain was now dropped, entered the elegant recess beyond. Nechal jsem paní Fairfaxovou, aby mě předešla do jídelny, a když jsme procházeli tímto bytem, držel jsem se v jejím stínu, a když jsem prošel obloukem, jehož závěs byl nyní spuštěn, vstoupil jsem do elegantního výklenku za ním. J'ai laissé Mme Fairfax me précéder dans la salle à manger, et je suis restée à son ombre pendant que nous traversions cet appartement; et, passant l'arc, dont le rideau était maintenant baissé, entra dans l'élégant renfoncement au-delà. Two wax candles stood lighted on the table, and two on the mantelpiece; basking in the light and heat of a superb fire, lay Pilot—Adèle knelt near him. Na stole stály dvě zapálené voskové svíce a dvě na krbové římse; ve světle a teple skvělého ohně klečel Pilot-Adèle. Deux bougies de cire étaient allumées sur la table et deux sur la cheminée; se prélassant dans la lumière et la chaleur d'un superbe feu, gisait Pilote - Adèle s'agenouilla près de lui. Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester, his foot supported by the cushion; he was looking at Adèle and the dog: the fire shone full on his face. Pan Rochester se napůl opíral o polštář a díval se na Adélu a psa.Tvář mu plně osvětloval oheň. A moitié allongé sur un canapé, apparut M. Rochester, le pied appuyé par le coussin; il regardait Adèle et le chien: le feu brillait sur son visage. I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows; his square forehead, made squarer by the horizontal sweep of his black hair. Poznal jsem svého poutníka s jeho širokým obočím, hranatým čelem, které ještě více zkrášlovaly vodorovně rozpuštěné černé vlasy. Je connaissais mon voyageur avec ses sourcils larges et jetés; son front carré, rendu plus carré par le balayage horizontal de ses cheveux noirs. I recognised his decisive nose, more remarkable for character than beauty; his full nostrils, denoting, I thought, choler; his grim mouth, chin, and jaw—yes, all three were very grim, and no mistake. Poznal jsem jeho výrazný nos, který byl spíš nápadný svým charakterem než krásou, jeho plné nosní dírky, které podle mého názoru svědčily o choleričnosti, jeho zachmuřená ústa, bradu a čelisti - ano, všechny tři byly velmi zachmuřené, a to bez chyby. His shape, now divested of cloak, I perceived harmonised in squareness with his physiognomy: I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term—broad chested and thin flanked, though neither tall nor graceful. Jeho postava, nyní zbavená pláště, mi připadala v souladu s jeho fyziognomií: Předpokládám, že to byla dobrá postava v atletickém slova smyslu - široký hrudník a štíhlé boky, i když ne vysoká ani ladná. Sa forme, maintenant dépourvue de cape, je la percevais en harmonie avec sa physionomie: je suppose que c'était une bonne silhouette au sens athlétique du terme - large poitrine et flanc mince, mais ni grande ni gracieuse. Mr.

Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself; but it appeared he was not in the mood to notice us, for he never lifted his head as we approached. Rochester si musel uvědomit, že jsme s paní Fairfaxovou přišli, ale zdálo se, že nemá náladu si nás všímat, protože když jsme se blížili, ani nezvedl hlavu. “Here is Miss Eyre, sir,” said Mrs. Fairfax, in her quiet way. "Tady je slečna Eyrová, pane," řekla paní Fairfaxová svým klidným způsobem. He bowed, still not taking his eyes from the group of the dog and child. Uklonil se a stále nespouštěl oči ze skupiny psa a dítěte. Il s'inclina, ne quittant toujours pas les yeux du groupe du chien et de l'enfant. “Let Miss Eyre be seated,” said he: and there was something in the forced stiff bow, in the impatient yet formal tone, which seemed further to express, “What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not? "Nechte slečnu Eyrovou, ať se posadí," řekl a v nucené strnulé úkloně, v netrpělivém, ale formálním tónu bylo něco, co jako by dále vyjadřovalo: "Co je mi do toho, jestli tam slečna Eyrová bude, nebo ne? «Laissez Mlle Eyre s'asseoir,» dit-il; et il y avait quelque chose dans l'arc raide forcé, dans le ton impatient mais formel, qui semblait exprimer plus loin: «Que diable m'importe que Mlle Eyre soit là ou non? At this moment I am not disposed to accost her.” V tuto chvíli se mi nechce ji obtěžovat." I sat down quite disembarrassed. Sedl jsem si docela rozpačitě. Je me suis assis tout à fait désemparé.

A reception of finished politeness would probably have confused me: I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part; but harsh caprice laid me under no obligation; on the contrary, a decent quiescence, under the freak of manner, gave me the advantage. Přijetí hotové zdvořilosti by mě nejspíš zmátlo: Nemohl jsem to oplatit ani se odvděčit svou milostí a elegancí, ale drsný rozmar mě k tomu nezavazoval, naopak, slušná mlčenlivost mi pod vlivem podivných způsobů dávala výhodu. Un accueil de politesse achevée m'aurait probablement troublé: je n'aurais pu le rendre ou le rembourser en répondant de ma part à la grâce et à l'élégance; mais le caprice dur ne me mettait aucune obligation; au contraire, une tranquillité décente, sous la folie des manières, me donna l'avantage. Besides, the eccentricity of the proceeding was piquant: I felt interested to see how he would go on. Kromě toho byla pikantní i výstřednost tohoto jednání: Byl jsem zvědavý, jak bude pokračovat. D'ailleurs, l'excentricité de la procédure était piquante: je me sentais intéressée de voir comment il allait continuer. He went on as a statue would, that is, he neither spoke nor moved. Šel dál jako socha, to znamená, že nepromluvil ani se nepohnul. Mrs. Fairfax seemed to think it necessary that some one should be amiable, and she began to talk. Paní Fairfaxová zřejmě považovala za nutné, aby někdo byl vlídný, a začala mluvit. Kindly, as usual—and, as usual, rather trite—she condoled with him on the pressure of business he had had all day; on the annoyance it must have been to him with that painful sprain: then she commended his patience and perseverance in going through with it. Laskavě, jako obvykle - a jako obvykle poněkud úsečně - mu kondolovala k náporu práce, který měl celý den, k tomu, jak ho musel bolestivý výron obtěžovat, a pak mu pochválila jeho trpělivost a vytrvalost, s jakou to zvládl. Gentiment, comme d'habitude - et, comme d'habitude, plutôt banale - elle a exprimé ses condoléances avec lui pour la pression des affaires qu'il avait eue toute la journée; sur l'irritation que cela devait lui avoir été avec cette douloureuse entorse: alors elle loua sa patience et sa persévérance à le faire. “Madam, I should like some tea,” was the sole rejoinder she got. "Paní, ráda bych si dala čaj," byla jediná odpověď, které se jí dostalo. She hastened to ring the bell; and when the tray came, she proceeded to arrange the cups, spoons, &c., with assiduous celerity. Pospíšila si zazvonit, a když přinesli podnos, začala s pečlivostí rovnat šálky, lžičky atd.. I and Adèle went to the table; but the master did not leave his couch. Já a Adéla jsme šly ke stolu, ale pán se z pohovky nevzdálil. “Will you hand Mr. Rochester’s cup?” said Mrs. Fairfax to me; “Adèle might perhaps spill it.” "Podáte panu Rochesterovi šálek?" obrátila se na mě paní Fairfaxová, "Adéla by ho mohla vylít." "Voulez-vous donner la tasse de M. Rochester ?" me dit Mme Fairfax ; "Adèle pourrait peut-être la renverser." I did as requested. Udělal jsem, co jsem chtěl.

As he took the cup from my hand, Adèle, thinking the moment propitious for making a request in my favour, cried out— Když mi vzal pohár z ruky, Adèle, která si myslela, že je vhodná chvíle pro vyslovení žádosti v můj prospěch, zvolala... “N’est-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?” "N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?"

“Who talks of cadeaux?” said he gruffly. "Kdo mluví o cadeaux?" řekl nevrle.

“Did you expect a present, Miss Eyre? "Čekala jste dárek, slečno Eyrová? Are you fond of presents?” and he searched my face with eyes that I saw were dark, irate, and piercing. Máš rád dárky?" a zkoumal můj obličej očima, které byly temné, podrážděné a pronikavé. Aimez-vous les cadeaux? et il a fouillé mon visage avec des yeux que je voyais sombres, furieux et perçants. “I hardly know, sir; I have little experience of them: they are generally thought pleasant things.” "To sotva vím, pane, mám s nimi málo zkušeností, většinou jsou považovány za příjemné věci." «Je sais à peine, monsieur; J'en ai peu d'expérience: on pense généralement que ce sont des choses agréables. “Generally thought? "Obecně myšleno?

But what do you think?” Ale co si myslíš ty?" “I should be obliged to take time, sir, before I could give you an answer worthy of your acceptance: a present has many faces to it, has it not? "Musel bych si vzít čas, pane, než bych vám mohl dát odpověď hodnou vašeho přijetí: dárek má mnoho tváří, že? «Je serais obligé de prendre du temps, monsieur, avant de pouvoir vous donner une réponse digne de votre acceptation: un cadeau a bien des visages, n'est-ce pas? and one should consider all, before pronouncing an opinion as to its nature.” a člověk by měl zvážit všechny, než vysloví názor na jeho povahu." et il faut tout considérer avant de se prononcer sur sa nature. “Miss Eyre, you are not so unsophisticated as Adèle: she demands a ‘cadeau,' clamorously, the moment she sees me: you beat about the bush.” "Slečno Eyrová, nejste tak nevychovaná jako Adèle: ta se dožaduje 'cadeau', jakmile mě spatří, a vy chodíte kolem horké kaše." «Mademoiselle Eyre, vous n'êtes pas aussi simple qu'Adèle: elle demande un« cadeau », bruyamment, au moment où elle me voit: vous tournez autour du pot. “Because I have less confidence in my deserts than Adèle has: she can prefer the claim of old acquaintance, and the right too of custom; for she says you have always been in the habit of giving her playthings; but if I had to make out a case I should be puzzled, since I am a stranger, and have done nothing to entitle me to an acknowledgment.” "Protože mám menší důvěru ve své zásluhy než Adéla: ona může dát přednost nárokům staré známosti a také právu zvyku, protože říká, že jste měl vždycky ve zvyku dávat jí hračky; ale kdybych se měl vymlouvat, byl bych zmaten, protože jsem cizinec a neudělal jsem nic, co by mě opravňovalo k uznání." «Parce que j'ai moins confiance en mes déserts qu'Adèle: elle peut préférer la prétention d'une vieille connaissance, et le droit aussi de la coutume; car elle dit que vous avez toujours eu l'habitude de lui donner des jouets; mais si je devais faire un cas, je serais perplexe, car je suis un étranger, et je n'ai rien fait pour me donner droit à une reconnaissance. “Oh, don’t fall back on over-modesty! "Ach, nechoďte na přílišnou skromnost! «Oh, ne retombez pas sur la modestie!

I have examined Adèle, and find you have taken great pains with her: she is not bright, she has no talents; yet in a short time she has made much improvement.” Prohlédl jsem si Adélu a zjistil jsem, že jste se jí věnoval s velkou péčí: není bystrá, nemá žádné nadání, ale za krátkou dobu se velmi zlepšila." J'ai examiné Adèle, et je trouve que vous avez pris beaucoup de soin d'elle : elle n'est pas brillante, elle n'a pas de talents ; pourtant, en peu de temps, elle s'est beaucoup améliorée." “Sir, you have now given me my ‘cadeau;' I am obliged to you: it is the meed teachers most covet—praise of their pupils' progress.” "Pane, teď jste mi dal můj 'cadeau'; jsem vám zavázán: je to pochvala, po které učitelé nejvíce touží - pochvala za pokroky svých žáků." «Monsieur, vous m'avez maintenant donné mon cadeau; Je vous en suis obligé: ce sont les professeurs meed les plus convoités - l'éloge des progrès de leurs élèves. “Humph!” said Mr. Rochester, and he took his tea in silence. “Come to the fire,” said the master, when the tray was taken away, and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting; while Adèle was leading me by the hand round the room, showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonnières. "Pojďte ke krbu," řekl pán, když odnesli podnos a paní Fairfaxová se usadila v koutě s pletením, zatímco Adéla mě vedla za ruku po pokoji a ukazovala mi krásné knihy a ozdoby na konzolách a šifonérech. «Venez au feu,» a dit le maître, quand le plateau a été enlevé, et Mme Fairfax s'était installée dans un coin avec son tricot; tandis qu'Adèle me conduisait par la main autour de la salle, me montrant les beaux livres et ornements sur les consoles et chiffonnières. We obeyed, as in duty bound; Adèle wanted to take a seat on my knee, but she was ordered to amuse herself with Pilot. Poslechli jsme, jako bychom měli povinnost; Adéla se chtěla posadit na mé koleno, ale bylo jí přikázáno, aby se bavila s Pilotem. Nous avons obéi, comme dans le devoir; Adèle voulait s'asseoir sur mes genoux, mais on lui a ordonné de s'amuser avec Pilot. “You have been resident in my house three months?” "Bydlíte v mém domě už tři měsíce?" «Vous habitez chez moi depuis trois mois?» “Yes, sir.”

“And you came from—?”

“From Lowood school, in ---shire.” "Ze školy v Lowoodu v hrabství ---shire."

“Ah!

a charitable concern. charitativní organizace. une œuvre de bienfaisance. How long were you there?” “Eight years.”

“Eight years!

you must be tenacious of life. musíte být houževnatí k životu. il faut être tenace dans la vie. I thought half the time in such a place would have done up any constitution! Myslel jsem, že polovina času na takovém místě by zničila každou ústavu! Je pensais que la moitié du temps dans un tel endroit aurait fait n'importe quelle constitution! No wonder you have rather the look of another world. Není divu, že vypadáte jako z jiného světa. Pas étonnant que vous ayez plutôt l'apparence d'un autre monde. I marvelled where you had got that sort of face. Divil jsem se, kde jste vzal takový obličej. Je me suis étonné d'où vous aviez eu ce genre de visage. When you came on me in Hay Lane last night, I thought unaccountably of fairy tales, and had half a mind to demand whether you had bewitched my horse: I am not sure yet. Když jsi mě včera večer potkal v Hay Lane, napadly mě nevysvětlitelně pohádky a měl jsem chuť se zeptat, jestli jsi mi neučaroval koně: ještě si nejsem jistý. Quand vous êtes venu sur moi à Hay Lane la nuit dernière, j'ai pensé à des contes de fées de façon inexplicable, et j'ai eu la moitié d'un esprit à demander si vous aviez ensorcelé mon cheval: je ne sais pas encore. Who are your parents?” “I have none.”

“Nor ever had, I suppose: do you remember them?” "Asi ani nikdy neměl: vzpomínáš si na ně?" "Ni jamais eu, je suppose : vous en souvenez-vous ?" “No.”

“I thought not. "Myslel jsem, že ne.

And so you were waiting for your people when you sat on that stile?” A tak jste čekal na své lidi, když jste seděl na tom sloupu?" Et donc vous attendiez votre peuple lorsque vous vous êtes assis sur ce montant? “For whom, sir?”

“For the men in green: it was a proper moonlight evening for them. "Pro muže v zeleném: byl to pro ně správný měsíční večer. «Pour les hommes en vert: c'était une vraie soirée au clair de lune pour eux.

Did I break through one of your rings, that you spread that damned ice on the causeway?” Prorazil jsem snad jeden z tvých kruhů, že jsi na hráz rozprostřel ten zatracený led?" Ai-je percé l'un de vos anneaux, que vous avez répandu cette satanée glace sur la chaussée? I shook my head. Zavrtěla jsem hlavou.

“The men in green all forsook England a hundred years ago,” said I, speaking as seriously as he had done. "Všichni muži v zeleném opustili Anglii před sto lety," řekl jsem a mluvil stejně vážně jako on. «Les hommes en vert ont tous abandonné l'Angleterre il y a cent ans», dis-je, parlant aussi sérieusement que lui. “And not even in Hay Lane, or the fields about it, could you find a trace of them. "A ani v Hay Lane, ani na okolních polích po nich nenajdete ani stopu. "Et même dans Hay Lane, ou dans les champs avoisinants, on ne trouve pas la moindre trace d'eux. I don’t think either summer or harvest, or winter moon, will ever shine on their revels more.” Myslím, že ani léto, ani sklizeň, ani zimní měsíc nikdy nebudou svítit na jejich radovánky víc." Je ne pense pas que l'été ou la récolte, ou la lune d'hiver, brilleront un jour plus sur leurs délices. Mrs.

Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was. Fairfaxová upustila pletení a se zdviženým obočím vypadala, že se diví, co je to za řeč. “Well,” resumed Mr. Rochester, “if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?” "No," pokračoval pan Rochester, "když se zříkáte rodičů, musíte mít nějaké příbuzné: strýce a tety?" «Eh bien, reprit M. Rochester, si vous reniez vos parents, vous devez avoir une sorte de parenté: des oncles et des tantes? “No; none that I ever saw.” "Ne, žádného jsem nikdy neviděl."

“And your home?”

“I have none.”

“Where do your brothers and sisters live?”

“I have no brothers or sisters.”

“Who recommended you to come here?” "Kdo vám doporučil, abyste sem přišel?"

“I advertised, and Mrs. Fairfax answered my advertisement.” "Podal jsem inzerát a paní Fairfaxová na něj odpověděla." “Yes,” said the good lady, who now knew what ground we were upon, “and I am daily thankful for the choice Providence led me to make. "Ano," řekla dobrá paní, která už věděla, na jaké půdě se pohybujeme, "a jsem denně vděčná za volbu, kterou mi Prozřetelnost dala. "Oui", dit la bonne dame, qui savait maintenant sur quel terrain nous nous trouvions, "et je suis chaque jour reconnaissante à la Providence du choix qu'elle m'a fait faire. Miss Eyre has been an invaluable companion to me, and a kind and careful teacher to Adèle.” Slečna Eyrová mi byla neocenitelnou společnicí a Adèle laskavou a pečlivou učitelkou." “Don’t trouble yourself to give her a character,” returned Mr. Rochester: “eulogiums will not bias me; I shall judge for myself. "Neobtěžujte se s tím, abyste jí dal nějaký charakter," opáčil pan Rochester: "chvalozpěvy mě nezviklají, posoudím to sám. «Ne vous donnez pas la peine de lui donner un caractère», rétorqua M. Rochester: «les éloges ne me biaiseront pas; Je jugerai par moi-même. She began by felling my horse.” Začala tím, že mi porazila koně." Elle a commencé par abattre mon cheval. “Sir?” said Mrs. Fairfax.

“I have to thank her for this sprain.” "Musím jí poděkovat za ten výron." "Je dois la remercier pour cette entorse.

The widow looked bewildered. Vdova vypadala zmateně.

“Miss Eyre, have you ever lived in a town?” "Slečno Eyrová, žila jste někdy ve městě?"

“No, sir.”

“Have you seen much society?” "Viděl jsi hodně společnosti?"

“None but the pupils and teachers of Lowood, and now the inmates of Thornfield.” "Nikdo jiný než žáci a učitelé z Lowoodu a nyní i chovanci Thornfieldu."

“Have you read much?” "Četl jsi hodně?"

“Only such books as came in my way; and they have not been numerous or very learned.” "Jen takové knihy, které mi přišly do cesty, a těch nebylo mnoho ani nebyly příliš učené." "Seulement les livres qui se sont trouvés sur mon chemin ; et ils n'étaient ni nombreux ni très savants". “You have lived the life of a nun: no doubt you are well drilled in religious forms;—Brocklehurst, who I understand directs Lowood, is a parson, is he not?” "Žila jsi životem jeptišky, bezpochyby jsi dobře vycvičená v náboženských formách.Brocklehurst, který, jak jsem pochopila, řídí Lowood, je farář, že?" «Vous avez vécu la vie d'une religieuse: vous êtes sans doute bien formée dans les formes religieuses; - Brocklehurst, qui, je crois, dirige Lowood, est pasteur, n'est-ce pas? “Yes, sir.”

“And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director.” "A vy jste ho nejspíš uctívaly, jako klášter plný řeholnic uctívá svého představeného." "Et vous, les filles, vous l'avez probablement vénéré, comme un couvent de religieuses vénère son directeur". “Oh, no.”

“You are very cool! "Jsi moc fajn!

No! What! a novice not worship her priest! novicka neuctívá svého kněze! That sounds blasphemous.” To zní rouhavě." “I disliked Mr. Brocklehurst; and I was not alone in the feeling. "Pana Brocklehursta jsem neměl rád a nebyl jsem v tom sám. "Je n'aimais pas M. Brocklehurst, et je n'étais pas la seule à le penser.

He is a harsh man; at once pompous and meddling; he cut off our hair; and for economy’s sake bought us bad needles and thread, with which we could hardly sew.” Je to drsný člověk, zároveň nafoukaný a vlezlý, ostříhal nám vlasy a z úsporných důvodů nám koupil špatné jehly a nitě, s nimiž jsme sotva mohly šít." C'est un homme dur; à la fois pompeux et mêlant; il nous a coupé les cheveux; et par souci d'économie, nous avons acheté de mauvaises aiguilles et du fil avec lesquels nous pouvions à peine coudre. “That was very false economy,” remarked Mrs. Fairfax, who now again caught the drift of the dialogue. "To byla velmi falešná ekonomie," poznamenala paní Fairfaxová, která nyní opět pochopila smysl dialogu. «C'était une très fausse économie», a fait remarquer Mme Fairfax, qui a de nouveau saisi la dérive du dialogue. “And was that the head and front of his offending?” demanded Mr. Rochester. "A to byla hlava a předek jeho urážky?" zeptal se pan Rochester. «Et était-ce la tête et le devant de sa faute? demanda M. Rochester. “He starved us when he had the sole superintendence of the provision department, before the committee was appointed; and he bored us with long lectures once a week, and with evening readings from books of his own inditing, about sudden deaths and judgments, which made us afraid to go to bed.” "Hladověl, když měl výhradní dozor nad zásobováním, než byl jmenován výbor, a nudil nás dlouhými přednáškami jednou týdně a večerním čtením z knih, které sám napsal, o náhlých úmrtích a rozsudcích, kvůli nimž jsme se báli jít spát." «Il nous a affamés alors qu'il avait la seule surveillance du service des provisions, avant que le comité ne soit nommé; et il nous ennuyait avec de longues conférences une fois par semaine, et avec des lectures du soir de ses propres livres, sur les morts subites et les jugements, qui nous faisaient peur d'aller au lit. “What age were you when you went to Lowood?” "Kolik ti bylo, když jsi odešel do Lowoodu?"

“About ten.”

“And you stayed there eight years: you are now, then, eighteen?” "A zůstal jsi tam osm let, je ti tedy osmnáct?" I assented. Souhlasil jsem.

“Arithmetic, you see, is useful; without its aid, I should hardly have been able to guess your age. "Víte, aritmetika je užitečná; bez její pomoci bych sotva dokázal odhadnout váš věk. It is a point difficult to fix where the features and countenance are so much at variance as in your case. Je to obtížně řešitelný problém, pokud se rysy a vzhled tolik liší jako ve vašem případě. C'est un point difficile à fixer où les caractéristiques et la physionomie sont tellement en désaccord comme dans votre cas. And now what did you learn at Lowood? A co jste se v Lowoodu naučili? Can you play?” “A little.”

“Of course: that is the established answer. "Samozřejmě: to je zavedená odpověď.

Go into the library—I mean, if you please.—(Excuse my tone of command; I am used to say, ‘Do this,' and it is done: I cannot alter my customary habits for one new inmate. Jděte do knihovny, jestli dovolíte." (Omluvte můj rozkazovací tón; jsem zvyklý říkat: "Udělejte to," a je hotovo.) Nemohu měnit své obvyklé zvyky kvůli jednomu novému chovanci. Allez à la bibliothèque - je veux dire, si vous voulez bien... (Excusez mon ton de commandement ; j'ai l'habitude de dire : "Faites ceci", et c'est fait : Je ne peux pas changer mes habitudes pour un nouveau pensionnaire. )—Go, then, into the library; take a candle with you; leave the door open; sit down to the piano, and play a tune.” I departed, obeying his directions. Poslechl jsem jeho pokynů a odešel.

“Enough!” he called out in a few minutes.

“You play a little , I see; like any other English school-girl; perhaps rather better than some, but not well.” I closed the piano and returned.

Mr. Rochester continued—“Adèle showed me some sketches this morning, which she said were yours. Pan Rochester pokračoval: "Adèle mi dnes ráno ukázala nějaké náčrtky, o kterých říkala, že jsou vaše. I don’t know whether they were entirely of your doing; probably a master aided you?” Nevím, jestli to byla jen tvoje zásluha, nejspíš ti pomáhal nějaký mistr." “No, indeed!” I interjected. "To tedy ne!" Vložil jsem se do toho.

“Ah!

that pricks pride. to píchne do hrdosti. Well, fetch me your portfolio, if you can vouch for its contents being original; but don’t pass your word unless you are certain: I can recognise patchwork.” Přineste mi své portfolio, pokud můžete ručit za jeho originální obsah, ale neříkejte to, pokud si nejste jistý: poznám patchwork." Eh bien, apportez-moi votre portfolio, si vous pouvez vous assurer que son contenu est original; mais ne passez pas votre mot à moins d’être certain: je peux reconnaître le patchwork. » “Then I will say nothing, and you shall judge for yourself, sir.” "Tak já vám nic neřeknu a vy si udělejte úsudek sám, pane." I brought the portfolio from the library. Přinesl jsem si portfolio z knihovny.

“Approach the table,” said he; and I wheeled it to his couch. "Přistupte ke stolu," řekl a já jsem ho přitáhl k jeho pohovce.

Adèle and Mrs. Fairfax drew near to see the pictures. Adèle a paní Fairfaxová se přiblížily, aby si obrazy prohlédly. “No crowding,” said Mr. Rochester: “take the drawings from my hand as I finish with them; but don’t push your faces up to mine.” "Žádná tlačenice," řekl pan Rochester: "Vezměte si kresby z mých rukou, až s nimi skončím, ale netlačte se ke mně." «Pas d'encombrement», a déclaré M. Rochester: «prenez les dessins de ma main pendant que je finis avec eux; mais ne poussez pas votre visage vers le mien.

He deliberately scrutinised each sketch and painting. Každou skicu a obraz si pečlivě prohlížel.

Three he laid aside; the others, when he had examined them, he swept from him. Tři z nich odložil stranou; ostatní, když si je prohlédl, smetl ze stolu. Trois qu'il a mis de côté; les autres, après les avoir examinés, il les a balayés. “Take them off to the other table, Mrs. Fairfax,” said he, “and look at them with Adèle;—you” (glancing at me) “resume your seat, and answer my questions. "Odneste je k druhému stolu, paní Fairfaxová," řekl, "a podívejte se na ně s Adèle; vy" (pohlédl na mě) "se posaďte na své místo a odpovězte na mé otázky. - Emmenez-les à l'autre table, madame Fairfax, dit-il, et regardez-les avec Adèle; - vous, (me regardant), reprenez votre place et répondez à mes questions. I perceive those pictures were done by one hand: was that hand yours?” Mám dojem, že ty obrazy byly vytvořeny jednou rukou: byla to vaše ruka?" “Yes.”

“And when did you find time to do them? "A kdy sis na ně našel čas?

They have taken much time, and some thought.” Vyžadovaly mnoho času a přemýšlení." “I did them in the last two vacations I spent at Lowood, when I had no other occupation.” "Dělal jsem je během posledních dvou prázdnin, které jsem strávil v Lowoodu, když jsem neměl žádné jiné zaměstnání." "Je les ai faites pendant les deux dernières vacances que j'ai passées à Lowood, lorsque je n'avais pas d'autre occupation.

“Where did you get your copies?” "Odkud máš ty kopie?"

“Out of my head.” "Vypadni mi z hlavy."

“That head I see now on your shoulders?” "Ta hlava, kterou teď vidím na tvých ramenou?" "Cette tête que je vois maintenant sur tes épaules ?"

“Yes, sir.”

“Has it other furniture of the same kind within?” "Má uvnitř ještě jiný nábytek stejného druhu?" "Y a-t-il d'autres meubles du même genre à l'intérieur?" “I should think it may have: I should hope—better.” "Myslím, že ano: Doufám, že to bude lepší." "Je pense que c'est possible : J'espère que ce sera mieux". He spread the pictures before him, and again surveyed them alternately. Rozložil před sebou obrázky a znovu si je střídavě prohlížel. Il répandit les images devant lui, et les examina de nouveau en alternance. While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are: and first, I must premise that they are nothing wonderful. Zatímco se tím zabývá, řeknu ti, čtenáři, jaké jsou: a nejprve musím předeslat, že to není nic úžasného. Pendant qu'il est ainsi occupé, je vais vous dire, lecteur, ce qu'ils sont : et d'abord, je dois dire qu'ils n'ont rien de merveilleux. The subjects had, indeed, risen vividly on my mind. Tato témata se mi vskutku živě vybavila. En effet, ces sujets m'étaient revenus à l'esprit. As I saw them with the spiritual eye, before I attempted to embody them, they were striking; but my hand would not second my fancy, and in each case it had wrought out but a pale portrait of the thing I had conceived. Když jsem je viděl duchovním zrakem, než jsem se je pokusil ztvárnit, byly úžasné, ale moje ruka nechtěla sekundovat mé fantazii a v každém případě vytvořila jen bledý portrét toho, co jsem si představoval. Comme je les voyais avec l'œil spirituel, avant d'essayer de les incarner, ils frappaient; mais ma main ne seconderait pas ma fantaisie, et dans chaque cas elle n'avait dressé qu'un pâle portrait de la chose que j'avais conçue. These pictures were in water-colours. Tyto obrazy byly akvarelové.

The first represented clouds low and livid, rolling over a swollen sea: all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land. První z nich představoval nízké a živé mraky, které se převalovaly přes rozbouřené moře: celá dálka byla v zatmění, stejně tak i popředí, nebo spíše nejbližší vlny, protože tam nebyla žádná pevnina. La première représentait des nuages bas et livides, roulant sur une mer gonflée: toute la distance était en éclipse; il en était de même pour le premier plan; ou plutôt les flots les plus proches, car il n'y avait pas de terre. One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart. Jeden záblesk světla vyzdvihl napůl ponořený stěžeň, na němž seděl kormorán, tmavý a velký, s křídly posetými pěnou; v zobáku držel zlatý náramek posázený drahokamy, které jsem vybarvil tak zářivě, jak jen moje paleta dokázala, a tak třpytivě, jak jen moje tužka dokázala. Une lueur de lumière souleva en relief un mât à demi submergé, sur lequel était assis un cormoran, sombre et grand, aux ailes mouchetées d'écume; son bec tenait un bracelet en or serti de pierres précieuses, que j'avais touché avec des teintes aussi brillantes que ma palette pouvait donner, et aussi éclatante de distinction que mon crayon pouvait en donner. Sinking below the bird and mast, a drowned corpse glanced through the green water; a fair arm was the only limb clearly visible, whence the bracelet had been washed or torn. Pod ptákem a stěžněm se v zelené vodě zrcadlila utopená mrtvola; jedinou jasně viditelnou končetinou byla světlá ruka, z níž byl náramek smytý nebo roztržený. S'enfonçant sous l'oiseau et le mât, un cadavre noyé jeta un coup d'œil à travers l'eau verte; un bras blond était le seul membre clairement visible, d'où le bracelet avait été lavé ou déchiré. The second picture contained for foreground only the dim peak of a hill, with grass and some leaves slanting as if by a breeze. Na druhém obrázku byl v popředí jen matný vrcholek kopce s trávou a několika listy, které se skláněly jakoby vánkem. La deuxième image ne contenait au premier plan que le pic sombre d'une colline, avec de l'herbe et des feuilles inclinées comme par une brise. Beyond and above spread an expanse of sky, dark blue as at twilight: rising into the sky was a woman’s shape to the bust, portrayed in tints as dusk and soft as I could combine. Za ním a nad ním se rozprostírala obloha, temně modrá jako za soumraku: k nebi se zvedala ženská postava až k poprsí, vyvedená v odstínech tak soumračných a jemných, jak jen jsem je dokázal spojit. Au-delà et au-dessus s'étendait une étendue de ciel, bleu foncé comme au crépuscule: s'élevant dans le ciel était la forme d'une femme jusqu'au buste, représentée dans des teintes aussi crépusculaires et douces que je pouvais combiner. The dim forehead was crowned with a star; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour; the eyes shone dark and wild; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail. Temné čelo bylo korunováno hvězdou, rysy pod ním byly vidět jako v oparu, oči zářily temně a divoce, vlasy se stínaly jako mrak bez paprsků, rozervaný bouří nebo elektrickými porodními bolestmi. Le front sombre était couronné d'une étoile; les linéaments ci-dessous étaient vus comme par la suffusion de vapeur; les yeux brillaient sombres et sauvages; les cheveux ruisselaient d'ombre, comme un nuage sans soudure déchiré par la tempête ou par le travail électrique. On the neck lay a pale reflection like moonlight; the same faint lustre touched the train of thin clouds from which rose and bowed this vision of the Evening Star. Na šíji se odrážel bledý odlesk podobný měsíčnímu světlu; stejný mdlý lesk se dotýkal vlečky tenkých mraků, z nichž se zvedala a skláněla tato vize Večernice. Sur le cou, un pâle reflet comme le clair de lune; le même léger éclat toucha le train de minces nuages d'où s'éleva et s'inclina cette vision de l'Étoile du Soir. The third showed the pinnacle of an iceberg piercing a polar winter sky: a muster of northern lights reared their dim lances, close serried, along the horizon. Na třetím byl vidět vrcholek ledovce, který prorážel polární zimní oblohu: podél obzoru se vztyčovala matná polární záře v těsném šiku. Le troisième montrait le sommet d'un iceberg perçant un ciel d'hiver polaire: un rassemblement d'aurores boréales élevait leurs lances sombres, serrées serrées, le long de l'horizon. Throwing these into distance, rose, in the foreground, a head,—a colossal head, inclined towards the iceberg, and resting against it. Ty se vzdalovaly a v popředí se tyčila hlava - kolosální hlava, která se skláněla k ledovci a opírala se o něj. En les jetant à distance, s'éleva au premier plan une tête, une tête colossale, inclinée vers l'iceberg et appuyée contre lui. Two thin hands, joined under the forehead, and supporting it, drew up before the lower features a sable veil, a brow quite bloodless, white as bone, and an eye hollow and fixed, blank of meaning but for the glassiness of despair, alone were visible. Dvě tenké ruce, spojené pod čelem a podpírající ho, zvedaly před spodními rysy sobolí závoj, čelo bylo zcela bezkrevné, bílé jako kost, a jen prázdné a nehybné oko, bez významu, až na sklovitost zoufalství, bylo vidět. Deux mains minces, jointes sous le front et le soutenant, dressaient devant les traits inférieurs un voile de zibeline, un front tout à fait exsangue, blanc comme un os, et un œil creux et fixe, vide de sens mais pour la vitrerie du désespoir, seul étaient visibles. Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery, vague in its character and consistency as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed with sparkles of a more lurid tinge. Nad chrámy, uprostřed věnčitých záhybů turbanu z černé drapérie, neurčité svým charakterem a konzistencí jako mrak, zářil prstenec bílého plamene, posetý jiskrami ještě svíravějšího odstínu. Above the temples, amidst wreathed turban folds of black drapery, vague in its character and consistency as cloud, gleamed a ring of white flame, gemmed with sparkles of a more lurid tinge. Au-dessus des tempes, au milieu de plis de turban torsadés de draperie noire, vague dans son caractère et sa consistance comme un nuage, brillait un anneau de flamme blanche, parsemé d'étincelles d'une teinte plus sinistre. 在太阳穴上方,在黑色帷幔的缠绕头巾中,一圈白色火焰闪闪发光,上面镶嵌着色彩更为鲜艳的宝石,其形状和质地如云朵般模糊。 This pale crescent was “the likeness of a kingly crown;” what it diademed was “the shape which shape had none.” Tento bledý půlměsíc byl "podobou královské koruny"; to, co diadémoval, byl "tvar, který tvar neměl". Ce pâle croissant était «la ressemblance d'une couronne royale»; ce qu'il diadème était «la forme qui n'en avait pas». “Were you happy when you painted these pictures?” asked Mr. Rochester presently. "Byl jste šťastný, když jste ty obrazy maloval?" zeptal se pan Rochester. “I was absorbed, sir: yes, and I was happy. "Byl jsem pohlcen, pane: ano, a byl jsem šťastný.

To paint them, in short, was to enjoy one of the keenest pleasures I have ever known.” Malovat je zkrátka znamenalo prožívat jedno z nejsilnějších potěšení, jaké jsem kdy poznal." Les peindre, en somme, c'était jouir de l'un des plaisirs les plus vifs que j'aie jamais connus. “That is not saying much. "To není nic moc. "Cela ne veut pas dire grand-chose.

Your pleasures, by your own account, have been few; but I daresay you did exist in a kind of artist’s dreamland while you blent and arranged these strange tints. Podle tvých vlastních slov bylo tvých radostí málo, ale troufám si tvrdit, že jsi při míchání a aranžování těchto podivných odstínů žil v jakési říši snů. Vos plaisirs, pour votre propre compte, ont été rares; mais j'ose dire que vous avez existé dans une sorte de pays des rêves d'artiste pendant que vous mélangez et arrangiez ces étranges teintes. Did you sit at them long each day?” Seděl jste u nich každý den dlouho?" Did you sit at them long each day?” Vous y êtes-vous assis longtemps chaque jour? 你每天都坐很长时间吗?” “I had nothing else to do, because it was the vacation, and I sat at them from morning till noon, and from noon till night: the length of the midsummer days favoured my inclination to apply.” "Neměl jsem nic jiného na práci, protože byly prázdniny, a tak jsem u nich seděl od rána do poledne a od poledne do večera: délka letních dnů mi přála, abych se k nim hlásil." «Je n'avais rien d'autre à faire, car c'était les vacances, et je m'assis à eux du matin à midi, et de midi au soir: la longueur des jours d'été a favorisé mon inclination à postuler. “And you felt self-satisfied with the result of your ardent labours?” "A cítil jste se spokojený s výsledkem své horlivé práce?" “Far from it. "To zdaleka ne.

I was tormented by the contrast between my idea and my handiwork: in each case I had imagined something which I was quite powerless to realise.” Trápil mě kontrast mezi mou představou a mým dílem: v každém případě jsem si představoval něco, co jsem byl zcela bezmocný uskutečnit." J'étais tourmenté par le contraste entre mon idée et mon travail: dans chaque cas, j'avais imaginé quelque chose que j'étais assez impuissant à réaliser. “Not quite: you have secured the shadow of your thought; but no more, probably. "Ne tak docela: zajistil jste si stín své myšlenky, ale víc asi ne. «Pas tout à fait: vous avez assuré l'ombre de votre pensée; mais pas plus, probablement.

You had not enough of the artist’s skill and science to give it full being: yet the drawings are, for a school-girl, peculiar. Neměla jsi dostatek umělcovy zručnosti a vědy, abys mu dala plnou podstatu: přesto jsou kresby pro žákyni zvláštní. Vous n'aviez pas assez du savoir-faire et de la science de l'artiste pour lui donner plein d'être: pourtant les dessins sont, pour une écolière, singuliers. As to the thoughts, they are elfish. Co se týče myšlenek, jsou to elfové. Quant aux pensées, ce sont des elfes. These eyes in the Evening Star you must have seen in a dream. Tyto oči na Večernici jsi musel vidět ve snu. Ces yeux de l'Étoile du soir, vous les avez sûrement vus en rêve. How could you make them look so clear, and yet not at all brilliant? Jak je možné, že vypadají tak jasně, a přitom vůbec ne skvěle? Comment pouvez-vous leur donner un aspect si clair et pourtant pas du tout brillant? for the planet above quells their rays. neboť planeta nad nimi tlumí jejich paprsky. car la planète d'en haut étouffe leurs rayons. And what meaning is that in their solemn depth? A jaký význam má jejich slavnostní hloubka? Et quelle signification cela a-t-il dans leur profondeur solennelle? And who taught you to paint wind? A kdo vás naučil malovat vítr? Et qui vous a appris à peindre le vent? There is a high gale in that sky, and on this hill-top. Na obloze a na vrcholku kopce je silný vichr. Il y a un fort coup de vent dans ce ciel, et sur ce sommet de colline. Where did you see Latmos? Kde jste viděli Latmos? Où avez-vous vu le Latmos ? For that is Latmos. To je totiž Latmos. There! Tady! put the drawings away!” odložte výkresy!" I had scarce tied the strings of the portfolio, when, looking at his watch, he said abruptly— Sotva jsem zavázal šňůrky na portfoliu, podíval se na hodinky a náhle řekl... J'avais à peine noué les ficelles du portefeuille, quand, regardant sa montre, il dit brusquement: “It is nine o’clock: what are you about, Miss Eyre, to let Adèle sit up so long? "Je devět hodin, co chcete, slečno Eyrová, nechat Adèle tak dlouho sedět? «Il est neuf heures: que faites-vous, Miss Eyre, de laisser Adèle s'asseoir si longtemps? Take her to bed.” Adèle went to kiss him before quitting the room: he endured the caress, but scarcely seemed to relish it more than Pilot would have done, nor so much. Než Adèle odešla z pokoje, šla ho políbit: on to pohlazení snesl, ale nezdálo se, že by si ho vychutnával víc než Pilot, ani ne tak moc. Adèle alla l'embrasser avant de quitter la chambre: il endura la caresse, mais ne parut guère y goûter plus que Pilot ne l'aurait fait, ni autant. “I wish you all good-night, now,” said he, making a movement of the hand towards the door, in token that he was tired of our company, and wished to dismiss us. "Přeji vám všem dobrou noc," řekl a pokynul rukou ke dveřím na znamení, že ho naše společnost unavila a že nás chce propustit. «Je vous souhaite à tous une bonne nuit, maintenant», dit-il en faisant un mouvement de la main vers la porte, en signe qu'il était fatigué de notre compagnie et qu'il voulait nous congédier. Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew. Paní Fairfaxová složila pletení: Já jsem si vzal své portfolio: udělali jsme mu pukrle, na oplátku jsme dostali ledovou úklonu a odešli jsme. Mme Fairfax replia son tricot: je pris mon portefeuille: nous lui fîmes la révérence, recevâmes un arc glacial en retour, et nous nous retirâmes ainsi. “You said Mr. Rochester was not strikingly peculiar, Mrs. Fairfax,” I observed, when I rejoined her in her room, after putting Adèle to bed. "Říkala jste, že pan Rochester není nijak nápadně zvláštní, paní Fairfaxová," poznamenal jsem, když jsem se k ní vrátil do jejího pokoje poté, co jsem uložil Adélu do postele. "Vous avez dit que M. Rochester n'était pas particulièrement singulier, Mme Fairfax", fis-je remarquer lorsque je la rejoignis dans sa chambre, après avoir mis Adèle au lit. “Well, is he?” "A je?"

“I think so: he is very changeful and abrupt.” "Myslím, že ano: je velmi proměnlivý a náhlý." "Je pense que oui : il est très changeant et brusque".

“True: no doubt he may appear so to a stranger, but I am so accustomed to his manner, I never think of it; and then, if he has peculiarities of temper, allowance should be made.” "To je pravda, cizímu člověku se tak nepochybně může zdát, ale já jsem na jeho způsoby tak zvyklý, že mě to ani nenapadne, a pokud má zvláštní povahu, je třeba to brát s rezervou." «C'est vrai: il peut sans doute paraître ainsi à un étranger, mais je suis tellement habitué à ses manières, je n'y pense jamais; et puis, s'il a des particularités d'humeur, il faut en tenir compte.

“Why?”

“Partly because it is his nature—and we can none of us help our nature; and partly because he has painful thoughts, no doubt, to harass him, and make his spirits unequal.” "Částečně proto, že je to jeho přirozenost - a nikdo z nás nemůže své přirozenosti pomoci -, a částečně proto, že ho nepochybně trápí bolestné myšlenky, které mu ztěžují náladu." “What about?”

“Family troubles, for one thing.” "Například rodinné problémy."

“But he has no family.”

“Not now, but he has had—or, at least, relatives. "Teď ne, ale měl - nebo alespoň měl - příbuzné. He lost his elder brother a few years since.” Před několika lety přišel o staršího bratra." “His elder brother?” “Yes.

The present Mr. Rochester has not been very long in possession of the property; only about nine years.” Současný pan Rochester není v držení pozemku příliš dlouho, jen asi devět let." L'actuel M. Rochester n'est pas en possession de la propriété depuis très longtemps, environ neuf ans seulement". “Nine years is a tolerable time. "Devět let je snesitelná doba.

Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?” Měl svého bratra tak rád, že se stále trápí jeho ztrátou?" “Why, no—perhaps not. "Proč ne - možná ne.

I believe there were some misunderstandings between them. Domnívám se, že mezi nimi došlo k určitým nedorozuměním. Mr. Rowland Rochester was not quite just to Mr. Edward; and perhaps he prejudiced his father against him. Pan Rowland Rochester nebyl k panu Edwardovi zcela spravedlivý a možná proti němu jeho otce zaujal. M. Rowland Rochester n'était pas tout à fait juste pour M. Edward; et peut-être avait-il préjugé son père contre lui. The old gentleman was fond of money, and anxious to keep the family estate together. Starý pán si potrpěl na peníze a snažil se udržet rodinný majetek pohromadě. He did not like to diminish the property by division, and yet he was anxious that Mr. Edward should have wealth, too, to keep up the consequence of the name; and, soon after he was of age, some steps were taken that were not quite fair, and made a great deal of mischief. Nerad zmenšoval majetek dělením, a přesto mu záleželo na tom, aby pan Edward měl také majetek, aby udržel následky jména; a brzy poté, co dosáhl plnoletosti, byly podniknuty některé kroky, které nebyly zcela spravedlivé a nadělaly mnoho neplechy. Il n'aimait pas diminuer la propriété par division, et pourtant il tenait à ce que M. Edward ait aussi de la richesse pour maintenir la conséquence du nom; et, peu de temps après qu'il eut atteint sa majorité, des mesures furent prises qui n'étaient pas tout à fait équitables et qui faisaient beaucoup de mal. Old Mr. Rochester and Mr. Rowland combined to bring Mr. Edward into what he considered a painful position, for the sake of making his fortune: what the precise nature of that position was I never clearly knew, but his spirit could not brook what he had to suffer in it. Starý pan Rochester a pan Rowland společně přivedli pana Edwarda do situace, kterou považoval za bolestnou, aby si vydělal jmění; jaká byla přesná povaha této situace, jsem se nikdy jasně nedozvěděl, ale jeho duch nemohl snést, co v ní musel vytrpět. Le vieux M. Rochester et M. Rowland se sont combinés pour amener M. Edward dans ce qu'il considérait comme une position douloureuse, dans le but de faire fortune: quelle était la nature précise de cette position, je ne le savais jamais clairement, mais son esprit ne pouvait pas supporter ce que il a dû en souffrir. He is not very forgiving: he broke with his family, and now for many years he has led an unsettled kind of life. Není příliš shovívavý: rozešel se s rodinou a nyní už mnoho let vede neuspořádaný život. Il ne pardonne pas beaucoup: il a rompu avec sa famille et, depuis de nombreuses années, il mène une vie instable. I don’t think he has ever been resident at Thornfield for a fortnight together, since the death of his brother without a will left him master of the estate; and, indeed, no wonder he shuns the old place.” Myslím, že v Thornfieldu nepobýval ani čtrnáct dní od chvíle, kdy po smrti svého bratra zanechal panství bez závěti, a není divu, že se starému místu vyhýbá." Je ne pense pas qu'il ait jamais résidé à Thornfield pendant quinze jours ensemble, puisque la mort de son frère sans testament l'a laissé maître du domaine; et, en effet, pas étonnant qu'il évite l'ancien endroit. “Why should he shun it?” "Proč by se jí měl vyhýbat?"

“Perhaps he thinks it gloomy.” "Možná se mu to zdá ponuré." «Peut-être pense-t-il que c'est sombre.

The answer was evasive. Odpověď byla vyhýbavá.

I should have liked something clearer; but Mrs. Fairfax either could not, or would not, give me more explicit information of the origin and nature of Mr. Rochester’s trials. Rád bych něco jasnějšího, ale paní Fairfaxová mi buď nemohla, nebo nechtěla poskytnout jasnější informace o původu a povaze zkoušek pana Rochestera. J'aurais aimé quelque chose de plus clair; mais Mme Fairfax ne pouvait pas, ou ne voulait pas, me donner des informations plus explicites sur l'origine et la nature des procès de M. Rochester. She averred they were a mystery to herself, and that what she knew was chiefly from conjecture. Tvrdila, že jsou pro ni záhadou a že to, co ví, je hlavně domněnka. Elle a avoué qu'ils étaient un mystère pour elle-même, et que ce qu'elle savait était principalement de conjecture. It was evident, indeed, that she wished me to drop the subject, which I did accordingly. Bylo zřejmé, že si přeje, abych toho nechal, což jsem také učinil. Il était évident, en effet, qu'elle souhaitait que j'abandonne le sujet, ce que j'ai fait en conséquence.