×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER XI-b

CHAPTER XI-b

Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady; and as I had always made a point of conversing with Madame Pierrot as often as I could, and had besides, during the last seven years, learnt a portion of French by heart daily—applying myself to take pains with my accent, and imitating as closely as possible the pronunciation of my teacher, I had acquired a certain degree of readiness and correctness in the language, and was not likely to be much at a loss with Mademoiselle Adela. She came and shook hand with me when she heard that I was her governess; and as I led her in to breakfast, I addressed some phrases to her in her own tongue: she replied briefly at first, but after we were seated at the table, and she had examined me some ten minutes with her large hazel eyes, she suddenly commenced chattering fluently. “Ah!” cried she, in French, “you speak my language as well as Mr. Rochester does: I can talk to you as I can to him, and so can Sophie. She will be glad: nobody here understands her: Madame Fairfax is all English. Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked—how it did smoke!—and I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester. Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place. I nearly fell out of mine; it was like a shelf. And Mademoiselle—what is your name?” “Eyre—Jane Eyre.”

“Aire?

Bah! I cannot say it. Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight, at a great city—a huge city, with very dark houses and all smoky; not at all like the pretty clean town I came from; and Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach, which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel. We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.” “Can you understand her when she runs on so fast?” asked Mrs. Fairfax.

I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot. “I wish,” continued the good lady, “you would ask her a question or two about her parents: I wonder if she remembers them?” “Adèle,” I inquired, “with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?” “I lived long ago with mama; but she is gone to the Holy Virgin.

Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses. A great many gentlemen and ladies came to see mama, and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them: I liked it. Shall I let you hear me sing now?” She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments. Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera. It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet the false one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his desertion has affected her. The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very bad taste that point was: at least I thought so. Adèle sang the canzonette tunefully enough, and with the naïveté of her age. This achieved, she jumped from my knee and said, “Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry.” Assuming an attitude, she began, “La Ligue des Rats: fable de La Fontaine.” She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained. “Was it your mama who taught you that piece?” I asked. “Yes, and she just used to say it in this way: ‘Qu' avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! ' She made me lift my hand—so—to remind me to raise my voice at the question. Now shall I dance for you?” “No, that will do: but after your mama went to the Holy Virgin, as you say, with whom did you live then?” “With Madame Frédéric and her husband: she took care of me, but she is nothing related to me.

I think she is poor, for she had not so fine a house as mama. I was not long there. Mr. Rochester asked me if I would like to go and live with him in England, and I said yes; for I knew Mr. Rochester before I knew Madame Frédéric, and he was always kind to me and gave me pretty dresses and toys: but you see he has not kept his word, for he has brought me to England, and now he is gone back again himself, and I never see him.” After breakfast, Adèle and I withdrew to the library, which room, it appears, Mr. Rochester had directed should be used as the schoolroom. Most of the books were locked up behind glass doors; but there was one bookcase left open containing everything that could be needed in the way of elementary works, and several volumes of light literature, poetry, biography, travels, a few romances, &c. I suppose he had considered that these were all the governess would require for her private perusal; and, indeed, they contented me amply for the present; compared with the scanty pickings I had now and then been able to glean at Lowood, they seemed to offer an abundant harvest of entertainment and information. In this room, too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; also an easel for painting and a pair of globes. I found my pupil sufficiently docile, though disinclined to apply: she had not been used to regular occupation of any kind. I felt it would be injudicious to confine her too much at first; so, when I had talked to her a great deal, and got her to learn a little, and when the morning had advanced to noon, I allowed her to return to her nurse. I then proposed to occupy myself till dinner-time in drawing some little sketches for her use. As I was going upstairs to fetch my portfolio and pencils, Mrs. Fairfax called to me: “Your morning school-hours are over now, I suppose,” said she. She was in a room the folding-doors of which stood open: I went in when she addressed me. It was a large, stately apartment, with purple chairs and curtains, a Turkey carpet, walnut-panelled walls, one vast window rich in slanted glass, and a lofty ceiling, nobly moulded. Mrs. Fairfax was dusting some vases of fine purple spar, which stood on a sideboard. “What a beautiful room!” I exclaimed, as I looked round; for I had never before seen any half so imposing. “Yes; this is the dining-room.

I have just opened the window, to let in a little air and sunshine; for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited; the drawing-room yonder feels like a vault.” She pointed to a wide arch corresponding to the window, and hung like it with a Tyrian-dyed curtain, now looped up. Mounting to it by two broad steps, and looking through, I thought I caught a glimpse of a fairy place, so bright to my novice-eyes appeared the view beyond. Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans; while the ornaments on the pale Parian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby red; and between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire. “In what order you keep these rooms, Mrs. Fairfax!” said I. “No dust, no canvas coverings: except that the air feels chilly, one would think they were inhabited daily.” “Why, Miss Eyre, though Mr. Rochester's visits here are rare, they are always sudden and unexpected; and as I observed that it put him out to find everything swathed up, and to have a bustle of arrangement on his arrival, I thought it best to keep the rooms in readiness.” “Is Mr. Rochester an exacting, fastidious sort of man?” “Not particularly so; but he has a gentleman's tastes and habits, and he expects to have things managed in conformity to them.” “Do you like him?

Is he generally liked?” “Oh, yes; the family have always been respected here. Almost all the land in this neighbourhood, as far as you can see, has belonged to the Rochesters time out of mind.” “Well, but, leaving his land out of the question, do you like him?

Is he liked for himself?” “I have no cause to do otherwise than like him; and I believe he is considered a just and liberal landlord by his tenants: but he has never lived much amongst them.” “But has he no peculiarities?

What, in short, is his character?” “Oh!

his character is unimpeachable, I suppose. He is rather peculiar, perhaps: he has travelled a great deal, and seen a great deal of the world, I should think. I dare say he is clever, but I never had much conversation with him.” “In what way is he peculiar?”

“I don't know—it is not easy to describe—nothing striking, but you feel it when he speaks to you; you cannot be always sure whether he is in jest or earnest, whether he is pleased or the contrary; you don't thoroughly understand him, in short—at least, I don't: but it is of no consequence, he is a very good master.” This was all the account I got from Mrs. Fairfax of her employer and mine. There are people who seem to have no notion of sketching a character, or observing and describing salient points, either in persons or things: the good lady evidently belonged to this class; my queries puzzled, but did not draw her out. Mr. Rochester was Mr. Rochester in her eyes; a gentleman, a landed proprietor—nothing more: she inquired and searched no further, and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity. When we left the dining-room, she proposed to show me over the rest of the house; and I followed her upstairs and downstairs, admiring as I went; for all was well arranged and handsome. The large front chambers I thought especially grand: and some of the third-storey rooms, though dark and low, were interesting from their air of antiquity. The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs' heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust. All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past: a shrine of memory. I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted a night's repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings,—all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight. “Do the servants sleep in these rooms?” I asked. “No; they occupy a range of smaller apartments to the back; no one ever sleeps here: one would almost say that, if there were a ghost at Thornfield Hall, this would be its haunt.” “So I think: you have no ghost, then?”

“None that I ever heard of,” returned Mrs. Fairfax, smiling. “Nor any traditions of one?

no legends or ghost stories?” “I believe not.

And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time: perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly in their graves now.” “Yes—‘after life's fitful fever they sleep well,'” I muttered. “Where are you going now, Mrs. Fairfax?” for she was moving away. “On to the leads; will you come and see the view from thence?” I followed still, up a very narrow staircase to the attics, and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall. I was now on a level with the crow colony, and could see into their nests. Leaning over the battlements and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map: the bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage; the church at the gates, the road, the tranquil hills, all reposing in the autumn day's sun; the horizon bounded by a propitious sky, azure, marbled with pearly white. No feature in the scene was extraordinary, but all was pleasing. When I turned from it and repassed the trap-door, I could scarcely see my way down the ladder; the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which I had been looking up, and to that sunlit scene of grove, pasture, and green hill, of which the hall was the centre, and over which I had been gazing with delight. Mrs.

Fairfax stayed behind a moment to fasten the trap-door; I, by drift of groping, found the outlet from the attic, and proceeded to descend the narrow garret staircase. I lingered in the long passage to which this led, separating the front and back rooms of the third storey: narrow, low, and dim, with only one little window at the far end, and looking, with its two rows of small black doors all shut, like a corridor in some Bluebeard's castle. While I paced softly on, the last sound I expected to hear in so still a region, a laugh, struck my ear. It was a curious laugh; distinct, formal, mirthless. I stopped: the sound ceased, only for an instant; it began again, louder: for at first, though distinct, it was very low. It passed off in a clamorous peal that seemed to wake an echo in every lonely chamber; though it originated but in one, and I could have pointed out the door whence the accents issued. “Mrs.

Fairfax!” I called out: for I now heard her descending the great stairs. “Did you hear that loud laugh? Who is it?” “Some of the servants, very likely,” she answered: “perhaps Grace Poole.”

“Did you hear it?” I again inquired.

“Yes, plainly: I often hear her: she sews in one of these rooms. Sometimes Leah is with her; they are frequently noisy together.” The laugh was repeated in its low, syllabic tone, and terminated in an odd murmur. “Grace!” exclaimed Mrs. Fairfax.

I really did not expect any Grace to answer; for the laugh was as tragic, as preternatural a laugh as any I ever heard; and, but that it was high noon, and that no circumstance of ghostliness accompanied the curious cachinnation; but that neither scene nor season favoured fear, I should have been superstitiously afraid. However, the event showed me I was a fool for entertaining a sense even of surprise. The door nearest me opened, and a servant came out,—a woman of between thirty and forty; a set, square-made figure, red-haired, and with a hard, plain face: any apparition less romantic or less ghostly could scarcely be conceived. “Too much noise, Grace,” said Mrs. Fairfax.

“Remember directions!” Grace curtseyed silently and went in. “She is a person we have to sew and assist Leah in her housemaid's work,” continued the widow; “not altogether unobjectionable in some points, but she does well enough. By-the-bye, how have you got on with your new pupil this morning?” The conversation, thus turned on Adèle, continued till we reached the light and cheerful region below. Adèle came running to meet us in the hall, exclaiming— “Mesdames, vous êtes servies!” adding, “J'ai bien faim, moi!” We found dinner ready, and waiting for us in Mrs. Fairfax's room.

CHAPTER XI-b CAPÍTULO XI-b ГЛАВА XI-б BÖLÜM XI-b

Fortunately I had had the advantage of being taught French by a French lady; and as I had always made a point of conversing with Madame Pierrot as often as I could, and had besides, during the last seven years, learnt a portion of French by heart daily—applying myself to take pains with my accent, and imitating as closely as possible the pronunciation of my teacher, I had acquired a certain degree of readiness and correctness in the language, and was not likely to be much at a loss with Mademoiselle Adela. Heureusement j'avais eu l'avantage d'apprendre le français par une française; et comme j'avais toujours tenu à converser avec madame Pierrot aussi souvent que je le pouvais, et que j'avais d'ailleurs, au cours des sept dernières années, appris quotidiennement une partie du français par cœur, m'appliquant à prendre soin de mon accent, et imitant comme au plus près de la prononciation de mon professeur, j'avais acquis un certain degré de promptitude et de justesse dans la langue, et je n'étais pas susceptible d'être très en désaccord avec mademoiselle Adela. She came and shook hand with me when she heard that I was her governess; and as I led her in to breakfast, I addressed some phrases to her in her own tongue: she replied briefly at first, but after we were seated at the table, and she had examined me some ten minutes with her large hazel eyes, she suddenly commenced chattering fluently. “Ah!” cried she, in French, “you speak my language as well as Mr. Rochester does: I can talk to you as I can to him, and so can Sophie. She will be glad: nobody here understands her: Madame Fairfax is all English. Sophie is my nurse; she came with me over the sea in a great ship with a chimney that smoked—how it did smoke!—and I was sick, and so was Sophie, and so was Mr. Rochester. Mr. Rochester lay down on a sofa in a pretty room called the salon, and Sophie and I had little beds in another place. M. Rochester s'est allongé sur un canapé dans une jolie pièce appelée le salon, et Sophie et moi avons eu des petits lits dans un autre endroit. I nearly fell out of mine; it was like a shelf. J'ai failli tomber du mien, il était comme une étagère. And Mademoiselle—what is your name?” “Eyre—Jane Eyre.”

“Aire?

Bah! I cannot say it. Well, our ship stopped in the morning, before it was quite daylight, at a great city—a huge city, with very dark houses and all smoky; not at all like the pretty clean town I came from; and Mr. Rochester carried me in his arms over a plank to the land, and Sophie came after, and we all got into a coach, which took us to a beautiful large house, larger than this and finer, called an hotel. Eh bien, notre bateau s'est arrêté le matin, avant qu'il ne fasse tout à fait jour, dans une grande ville - une ville immense, avec des maisons très sombres et enfumées ; rien à voir avec la jolie ville propre d'où je viens ; M. Rochester m'a portée dans ses bras sur une planche jusqu'à la terre ferme, et Sophie l'a suivi, et nous sommes tous montés dans un carrosse qui nous a conduits dans une belle grande maison, plus grande que celle-ci et plus raffinée, appelée un hôtel. We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.” “Can you understand her when she runs on so fast?” asked Mrs. Fairfax. "Pouvez-vous la comprendre lorsqu'elle court si vite ? demanda Mme Fairfax.

I understood her very well, for I had been accustomed to the fluent tongue of Madame Pierrot. “I wish,” continued the good lady, “you would ask her a question or two about her parents: I wonder if she remembers them?” “Adèle,” I inquired, “with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?” “I lived long ago with mama; but she is gone to the Holy Virgin. "J'ai vécu longtemps avec maman, mais elle est partie à la Sainte Vierge.

Mama used to teach me to dance and sing, and to say verses. A great many gentlemen and ladies came to see mama, and I used to dance before them, or to sit on their knees and sing to them: I liked it. Shall I let you hear me sing now?” Dois-je vous laisser m'entendre chanter maintenant ?" She had finished her breakfast, so I permitted her to give a specimen of her accomplishments. Descending from her chair, she came and placed herself on my knee; then, folding her little hands demurely before her, shaking back her curls and lifting her eyes to the ceiling, she commenced singing a song from some opera. Descendant de sa chaise, elle vint se mettre sur mon genou; puis, croisant ses petites mains modestement devant elle, secouant ses boucles et levant les yeux vers le plafond, elle se mit à chanter une chanson d'un opéra. It was the strain of a forsaken lady, who, after bewailing the perfidy of her lover, calls pride to her aid; desires her attendant to deck her in her brightest jewels and richest robes, and resolves to meet the false one that night at a ball, and prove to him, by the gaiety of her demeanour, how little his desertion has affected her. C'était la tension d'une dame abandonnée, qui, après avoir pleuré la perfidie de son amant, appelle l'orgueil à son secours; désire que son serviteur la pare de ses bijoux les plus brillants et de ses robes les plus riches, et décide de rencontrer le faux cette nuit-là à un bal, et de lui prouver, par la gaieté de son comportement, combien sa désertion l'a peu affectée. The subject seemed strangely chosen for an infant singer; but I suppose the point of the exhibition lay in hearing the notes of love and jealousy warbled with the lisp of childhood; and in very bad taste that point was: at least I thought so. Le sujet semblait étrangement choisi pour un chanteur en bas âge; mais je suppose que le but de l'exposition était d'entendre les notes d'amour et de jalousie gazouillées avec le bourdonnement de l'enfance; et de très mauvais goût ce point était: du moins je le pensais. Adèle sang the canzonette tunefully enough, and with the naïveté of her age. Adèle a assez chanté la canzonette avec la naïveté de son âge. This achieved, she jumped from my knee and said, “Now, Mademoiselle, I will repeat you some poetry.” Assuming an attitude, she began, “La Ligue des Rats: fable de La Fontaine.”  She then declaimed the little piece with an attention to punctuation and emphasis, a flexibility of voice and an appropriateness of gesture, very unusual indeed at her age, and which proved she had been carefully trained. Prenant une attitude, elle commença : "La Ligue des Rats : fable de La Fontaine". Elle a ensuite déclamé la petite pièce avec une attention à la ponctuation et à l'accentuation, une souplesse de la voix et une justesse du geste très inhabituelles à son âge, et qui prouvaient qu'elle avait été soigneusement entraînée. “Was it your mama who taught you that piece?” I asked. “Yes, and she just used to say it in this way: ‘Qu' avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! '  She made me lift my hand—so—to remind me to raise my voice at the question. Now shall I dance for you?” Dois-je danser pour vous ?" “No, that will do: but after your mama went to the Holy Virgin, as you say, with whom did you live then?” "Mais après que ta maman soit allée à la Sainte Vierge, comme tu le dis, avec qui as-tu vécu ? “With Madame Frédéric and her husband: she took care of me, but she is nothing related to me.

I think she is poor, for she had not so fine a house as mama. Je pense qu'elle est pauvre, car elle n'avait pas une aussi belle maison que maman. I was not long there. Je n'y suis pas restée longtemps. Mr. Rochester asked me if I would like to go and live with him in England, and I said yes; for I knew Mr. Rochester before I knew Madame Frédéric, and he was always kind to me and gave me pretty dresses and toys: but you see he has not kept his word, for he has brought me to England, and now he is gone back again himself, and I never see him.” M. Rochester m'a demandé si je voulais aller vivre avec lui en Angleterre, et j'ai dit oui ; car je connaissais M. Rochester avant de connaître Madame Frédéric, et il a toujours été bon pour moi et m'a donné de jolies robes et des jouets : mais vous voyez qu'il n'a pas tenu sa parole, car il m'a emmenée en Angleterre, et maintenant il est reparti lui-même, et je ne le vois jamais." After breakfast, Adèle and I withdrew to the library, which room, it appears, Mr. Rochester had directed should be used as the schoolroom. Most of the books were locked up behind glass doors; but there was one bookcase left open containing everything that could be needed in the way of elementary works, and several volumes of light literature, poetry, biography, travels, a few romances, &c.  I suppose he had considered that these were all the governess would require for her private perusal; and, indeed, they contented me amply for the present; compared with the scanty pickings I had now and then been able to glean at Lowood, they seemed to offer an abundant harvest of entertainment and information. La plupart des livres étaient enfermés derrière des portes vitrées ; mais une bibliothèque restée ouverte contenait tout ce qui pouvait être nécessaire en matière d'ouvrages élémentaires, et plusieurs volumes de littérature légère, de poésie, de biographie, de voyages, quelques romans, etc. Je suppose qu'il avait estimé que c'était tout ce dont la gouvernante aurait besoin pour ses lectures privées ; et, en effet, ces livres me satisfaisaient amplement pour le moment ; comparés aux maigres récoltes que j'avais pu glaner de temps à autre à Lowood, ils semblaient offrir une abondante moisson de divertissements et d'informations. In this room, too, there was a cabinet piano, quite new and of superior tone; also an easel for painting and a pair of globes. Dans cette pièce, il y avait aussi un piano de salon, tout à fait neuf et d'une sonorité supérieure, ainsi qu'un chevalet pour peindre et une paire de globes. I found my pupil sufficiently docile, though disinclined to apply: she had not been used to regular occupation of any kind. J'ai trouvé mon élève suffisamment docile, quoique peu encline à postuler: elle n'avait pas l'habitude de faire des occupations régulières d'aucune sorte. I felt it would be injudicious to confine her too much at first; so, when I had talked to her a great deal, and got her to learn a little, and when the morning had advanced to noon, I allowed her to return to her nurse. J'ai senti qu'il ne serait pas judicieux de trop la confiner au début; ainsi, quand je lui avais beaucoup parlé, et lui ai fait apprendre un peu, et quand le matin était avancé vers midi, je lui ai permis de retourner auprès de sa nourrice. I then proposed to occupy myself till dinner-time in drawing some little sketches for her use. Je proposai alors de m'occuper jusqu'à l'heure du dîner à dessiner quelques petits croquis à son intention. As I was going upstairs to fetch my portfolio and pencils, Mrs. Fairfax called to me: “Your morning school-hours are over now, I suppose,” said she. Alors que je montais chercher mon portfolio et mes crayons, Mme Fairfax m'appela : "Vos heures de cours du matin sont terminées, je suppose", dit-elle. She was in a room the folding-doors of which stood open: I went in when she addressed me. Elle était dans une chambre dont les portes pliantes étaient ouvertes: j'entrai quand elle s'adressa à moi. It was a large, stately apartment, with purple chairs and curtains, a Turkey carpet, walnut-panelled walls, one vast window rich in slanted glass, and a lofty ceiling, nobly moulded. C'était un grand appartement majestueux, avec des chaises et des rideaux violets, un tapis de dinde, des murs lambrissés de noyer, une vaste fenêtre riche en verre incliné et un plafond élevé, noblement mouluré. Mrs. Fairfax was dusting some vases of fine purple spar, which stood on a sideboard. Mme Fairfax était en train de saupoudrer des vases de fin espar pourpre, qui se trouvaient sur un buffet. “What a beautiful room!” I exclaimed, as I looked round; for I had never before seen any half so imposing. "Quelle belle pièce ! m'exclamai-je en regardant autour de moi, car je n'en avais jamais vu d'aussi imposante. “Yes; this is the dining-room.

I have just opened the window, to let in a little air and sunshine; for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited; the drawing-room yonder feels like a vault.” Je viens d'ouvrir la fenêtre, pour laisser entrer un peu d'air et de soleil; car tout devient si humide dans des appartements rarement habités; le salon là-bas ressemble à une voûte. She pointed to a wide arch corresponding to the window, and hung like it with a Tyrian-dyed curtain, now looped up. Elle désigna une large arche correspondant à la fenêtre, et suspendue comme elle avec un rideau teint en Tyrian, maintenant bouclé. Mounting to it by two broad steps, and looking through, I thought I caught a glimpse of a fairy place, so bright to my novice-eyes appeared the view beyond. Montant dessus par deux larges marches, et regardant à travers, je crus apercevoir un endroit féerique, si brillant à mes yeux de novice que la vue au-delà apparaissait. Yet it was merely a very pretty drawing-room, and within it a boudoir, both spread with white carpets, on which seemed laid brilliant garlands of flowers; both ceiled with snowy mouldings of white grapes and vine-leaves, beneath which glowed in rich contrast crimson couches and ottomans; while the ornaments on the pale Parian mantelpiece were of sparkling Bohemian glass, ruby red; and between the windows large mirrors repeated the general blending of snow and fire. Ce n'était pourtant qu'un très joli salon, et en son sein un boudoir, tous deux parsemés de tapis blancs, sur lesquels semblaient étalées de brillantes guirlandes de fleurs; les deux plafonds avec des moulures enneigées de raisins blancs et de feuilles de vigne, sous lesquelles brillaient de riches canapés et poufs cramoisis; tandis que les ornements de la pâle cheminée de Parian étaient en verre de Bohême étincelant, rouge rubis; et entre les fenêtres, de grands miroirs répétaient le mélange général de neige et de feu. “In what order you keep these rooms, Mrs. Fairfax!” said I. "Dans quel ordre vous gardez ces pièces, Mme Fairfax, dis-je. “No dust, no canvas coverings: except that the air feels chilly, one would think they were inhabited daily.” «Pas de poussière, pas de toiles: sauf que l'air est frais, on penserait qu'ils étaient habités quotidiennement.» “Why, Miss Eyre, though Mr. Rochester’s visits here are rare, they are always sudden and unexpected; and as I observed that it put him out to find everything swathed up, and to have a bustle of arrangement on his arrival, I thought it best to keep the rooms in readiness.” «Eh bien, Miss Eyre, bien que les visites de M. Rochester ici soient rares, elles sont toujours soudaines et inattendues; et comme j'observais que cela le mettait dehors pour trouver tout emmêlé, et pour avoir une agitation d'arrangements à son arrivée, j'ai pensé qu'il valait mieux garder les chambres en état de marche. “Is Mr. Rochester an exacting, fastidious sort of man?” «M. Rochester est-il un homme exigeant et fastidieux? “Not particularly so; but he has a gentleman’s tastes and habits, and he expects to have things managed in conformity to them.” “Do you like him?

Is he generally liked?” “Oh, yes; the family have always been respected here. Almost all the land in this neighbourhood, as far as you can see, has belonged to the Rochesters time out of mind.” Presque toutes les terres de ce quartier, aussi loin que l'on puisse voir, ont appartenu aux Rochester, du temps de l'esprit". “Well, but, leaving his land out of the question, do you like him? "Eh bien, si l'on fait abstraction de ses terres, l'aimez-vous ?

Is he liked for himself?” “I have no cause to do otherwise than like him; and I believe he is considered a just and liberal landlord by his tenants: but he has never lived much amongst them.” «Je n'ai aucune raison de faire autrement que comme lui; et je crois qu'il est considéré comme un propriétaire juste et libéral par ses locataires: mais il n'a jamais beaucoup vécu parmi eux. “But has he no peculiarities?

What, in short, is his character?” “Oh!

his character is unimpeachable, I suppose. son caractère est irréprochable, je suppose. He is rather peculiar, perhaps: he has travelled a great deal, and seen a great deal of the world, I should think. I dare say he is clever, but I never had much conversation with him.” “In what way is he peculiar?”

“I don’t know—it is not easy to describe—nothing striking, but you feel it when he speaks to you; you cannot be always sure whether he is in jest or earnest, whether he is pleased or the contrary; you don’t thoroughly understand him, in short—at least, I don’t: but it is of no consequence, he is a very good master.” «Je ne sais pas - ce n'est pas facile à décrire - rien de frappant, mais vous le sentez quand il vous parle; vous ne pouvez pas toujours être sûr s'il est plaisant ou sérieux, s'il est content ou au contraire; vous ne le comprenez pas bien, enfin - du moins, je ne le sais pas: mais cela n'a aucune conséquence, c'est un très bon maître. This was all the account I got from Mrs. Fairfax of her employer and mine. C'est tout ce que Mme Fairfax m'a dit de son employeur et du mien. There are people who seem to have no notion of sketching a character, or observing and describing salient points, either in persons or things: the good lady evidently belonged to this class; my queries puzzled, but did not draw her out. Il y a des gens qui semblent n'avoir aucune idée de dessiner un personnage, ni d'observer et de décrire des points saillants, que ce soit dans des personnes ou dans des choses: la bonne dame appartenait évidemment à cette classe; mes questions ont intrigué, mais ne l'ont pas attirée. Mr. Rochester was Mr. Rochester in her eyes; a gentleman, a landed proprietor—nothing more: she inquired and searched no further, and evidently wondered at my wish to gain a more definite notion of his identity. M. Rochester était M. Rochester à ses yeux; un gentilhomme, un propriétaire terrien, rien de plus: elle s'enquit et ne chercha pas plus loin, et s'interrogeait évidemment sur mon désir de se faire une idée plus précise de son identité. When we left the dining-room, she proposed to show me over the rest of the house; and I followed her upstairs and downstairs, admiring as I went; for all was well arranged and handsome. The large front chambers I thought especially grand: and some of the third-storey rooms, though dark and low, were interesting from their air of antiquity. Je pensais que les grandes chambres avant étaient particulièrement grandes: et certaines des pièces du troisième étage, bien que sombres et basses, étaient intéressantes par leur air d'antiquité. The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs' heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust. Le mobilier autrefois approprié aux appartements inférieurs avait été de temps en temps enlevé ici, au fur et à mesure que les modes changeaient: et la lumière imparfaite qui pénétrait par leur étroite croisée montrait des sommiers centenaires; coffres en chêne ou en noyer, à l'aspect, avec leurs étranges sculptures de branches de palmier et de têtes de chérubins, comme des types de l'arche hébraïque; rangées de chaises vénérables, à dossier haut et étroites; tabourets encore plus archaïques, sur les sommets rembourrés desquels se trouvaient encore des traces apparentes de broderies à demi effacées, travaillées par des doigts qui, depuis deux générations, étaient de la poussière de cercueil. All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past: a shrine of memory. Toutes ces reliques ont donné au troisième étage de Thornfield Hall l'aspect d'une maison du passé: un sanctuaire de la mémoire. I liked the hush, the gloom, the quaintness of these retreats in the day; but I by no means coveted a night’s repose on one of those wide and heavy beds: shut in, some of them, with doors of oak; shaded, others, with wrought old English hangings crusted with thick work, portraying effigies of strange flowers, and stranger birds, and strangest human beings,—all which would have looked strange, indeed, by the pallid gleam of moonlight. J'aimais le silence, la tristesse, la bizarrerie de ces retraites dans la journée; mais je ne désirais nullement une nuit de repos sur un de ces lits larges et lourds: enfermés, certains d'entre eux, avec des portes de chêne; ombragés, d'autres, avec de vieilles tentures anglaises ouvragées incrustées de gros travaux, représentant des effigies de fleurs étranges, et des oiseaux étrangers, et des êtres humains les plus étranges, - tout cela aurait semblé étrange, en effet, par la lueur pâle du clair de lune. “Do the servants sleep in these rooms?” I asked. “No; they occupy a range of smaller apartments to the back; no one ever sleeps here: one would almost say that, if there were a ghost at Thornfield Hall, this would be its haunt.” "Non; ils occupent une gamme d'appartements plus petits à l'arrière; personne ne dort jamais ici: on dirait presque que s'il y avait un fantôme à Thornfield Hall, ce serait son repaire. “So I think: you have no ghost, then?”

“None that I ever heard of,” returned Mrs. Fairfax, smiling. “Nor any traditions of one?

no legends or ghost stories?” “I believe not.

And yet it is said the Rochesters have been rather a violent than a quiet race in their time: perhaps, though, that is the reason they rest tranquilly in their graves now.” Et pourtant, on dit que les Rochesters ont été plutôt une race violente que tranquille en leur temps : peut-être est-ce la raison pour laquelle ils reposent tranquillement dans leurs tombes aujourd'hui". “Yes—‘after life’s fitful fever they sleep well,'” I muttered. «Oui, après la fièvre agitée, ils dorment bien», marmonnai-je. “Where are you going now, Mrs. Fairfax?” for she was moving away. “On to the leads; will you come and see the view from thence?”  I followed still, up a very narrow staircase to the attics, and thence by a ladder and through a trap-door to the roof of the hall. «Sur les pistes; viendras-tu voir la vue de là? Je suivis encore, en montant un escalier très étroit vers les greniers, et de là par une échelle et par une trappe jusqu'au toit de la salle. I was now on a level with the crow colony, and could see into their nests. Leaning over the battlements and looking far down, I surveyed the grounds laid out like a map: the bright and velvet lawn closely girdling the grey base of the mansion; the field, wide as a park, dotted with its ancient timber; the wood, dun and sere, divided by a path visibly overgrown, greener with moss than the trees were with foliage; the church at the gates, the road, the tranquil hills, all reposing in the autumn day’s sun; the horizon bounded by a propitious sky, azure, marbled with pearly white. Penché au-dessus des créneaux et regardant au loin, j'examinai le terrain disposé comme une carte: la pelouse brillante et veloutée ceignant étroitement la base grise du manoir; le champ, large comme un parc, parsemé de ses bois anciens; le bois, dun et sere, divisé par un sentier visiblement envahi, plus vert de mousse que les arbres de feuillage; l'église aux portes, la route, les collines tranquilles, tout reposant sous le soleil d'automne; l'horizon délimité par un ciel propice, azur, marbré de blanc nacré. No feature in the scene was extraordinary, but all was pleasing. When I turned from it and repassed the trap-door, I could scarcely see my way down the ladder; the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which I had been looking up, and to that sunlit scene of grove, pasture, and green hill, of which the hall was the centre, and over which I had been gazing with delight. Quand je m'en suis détourné et que j'ai repassé la trappe, je pouvais à peine voir mon chemin en bas de l'échelle; le grenier paraissait noir comme une voûte comparée à cette arche d'air bleu vers laquelle j'avais regardé, et à cette scène ensoleillée de bosquet, de pâturage et de colline verdoyante, dont la salle était le centre, et sur laquelle j'avais été regardant avec délice. Mrs.

Fairfax stayed behind a moment to fasten the trap-door; I, by drift of groping, found the outlet from the attic, and proceeded to descend the narrow garret staircase. Fairfax resta un moment en arrière pour fermer la trappe; Moi, à la dérive du tâtonnement, je trouvai la sortie du grenier et me dirigeai vers l'étroit escalier du grenier. I lingered in the long passage to which this led, separating the front and back rooms of the third storey: narrow, low, and dim, with only one little window at the far end, and looking, with its two rows of small black doors all shut, like a corridor in some Bluebeard’s castle. Je me suis attardé dans le long passage auquel cela menait, séparant les pièces avant et arrière du troisième étage: étroit, bas et sombre, avec une seule petite fenêtre à l'extrémité, et regardant, avec ses deux rangées de petites portes noires tout fermé, comme un couloir dans un château de Barbe Bleue. While I paced softly on, the last sound I expected to hear in so still a region, a laugh, struck my ear. Pendant que je marchais doucement, le dernier son que je m'attendais à entendre dans une région aussi immobile, un rire, frappa mon oreille. It was a curious laugh; distinct, formal, mirthless. I stopped: the sound ceased, only for an instant; it began again, louder: for at first, though distinct, it was very low. Je m'arrêtai : le son cessa, pour un instant seulement ; il reprit, plus fort, car d'abord, bien que distinct, il était très bas. It passed off in a clamorous peal that seemed to wake an echo in every lonely chamber; though it originated but in one, and I could have pointed out the door whence the accents issued. Il se passa dans un bruit sourd qui semblait réveiller un écho dans chaque chambre solitaire; bien qu'il ne provienne que d'un seul, et j'aurais pu indiquer la porte d'où sortaient les accents. “Mrs.

Fairfax!” I called out: for I now heard her descending the great stairs. “Did you hear that loud laugh? Who is it?” “Some of the servants, very likely,” she answered: “perhaps Grace Poole.”

“Did you hear it?” I again inquired.

“Yes, plainly: I often hear her: she sews in one of these rooms. "Oui, tout à fait : Je l'entends souvent : elle coud dans une de ces pièces. Sometimes Leah is with her; they are frequently noisy together.” Parfois, Leah est avec elle ; elles sont souvent bruyantes ensemble". The laugh was repeated in its low, syllabic tone, and terminated in an odd murmur. “Grace!” exclaimed Mrs. Fairfax.

I really did not expect any Grace to answer; for the laugh was as tragic, as preternatural a laugh as any I ever heard; and, but that it was high noon, and that no circumstance of ghostliness accompanied the curious cachinnation; but that neither scene nor season favoured fear, I should have been superstitiously afraid. Je ne m'attendais vraiment pas à ce que Grace réponde; car le rire était aussi tragique, aussi surnaturel qu'un rire que j'aie jamais entendu; et, mais qu'il était midi, et qu'aucune circonstance de fantôme n'accompagnait la curieuse cachinnation; mais que ni la scène ni la saison ne favorisaient la peur, j'aurais dû avoir peur superstitieusement. However, the event showed me I was a fool for entertaining a sense even of surprise. Cependant, l'événement m'a montré que j'étais un imbécile pour entretenir un sentiment même de surprise. The door nearest me opened, and a servant came out,—a woman of between thirty and forty; a set, square-made figure, red-haired, and with a hard, plain face: any apparition less romantic or less ghostly could scarcely be conceived. “Too much noise, Grace,” said Mrs. Fairfax.

“Remember directions!”  Grace curtseyed silently and went in. “She is a person we have to sew and assist Leah in her housemaid’s work,” continued the widow; “not altogether unobjectionable in some points, but she does well enough. «C'est une personne que nous devons coudre et aider Leah dans le travail de sa femme de chambre», a poursuivi la veuve; «Pas tout à fait irréprochable sur certains points, mais elle fait assez bien. By-the-bye, how have you got on with your new pupil this morning?” Au revoir, comment vous entendez-vous avec votre nouvel élève ce matin? » The conversation, thus turned on Adèle, continued till we reached the light and cheerful region below. La conversation, ainsi tournée vers Adèle, se poursuivit jusqu'à ce que nous atteignions la région claire et gaie du bas. Adèle came running to meet us in the hall, exclaiming— “Mesdames, vous êtes servies!” adding, “J’ai bien faim, moi!” We found dinner ready, and waiting for us in Mrs. Fairfax’s room.