×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jane Eyre by Charlotte Brontë, CHAPTER I

CHAPTER I

There was no possibility of taking a walk that day.

We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question. I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed. The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.” “What does Bessie say I have done?” I asked.

“Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.” A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement. Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast. I returned to my book—Bewick's History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank. They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of “the solitary rocks and promontories” by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape— “Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.” Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with “the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn regions of dreary space,—that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.” Of these death-white realms I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float dim through children's brains, but strangely impressive. The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking. I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen crescent, attesting the hour of eventide. The two ships becalmed on a torpid sea, I believed to be marine phantoms. The fiend pinning down the thief's pack behind him, I passed over quickly: it was an object of terror. So was the black horned thing seated aloof on a rock, surveying a distant crowd surrounding a gallows. Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed's lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland. With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way.

I feared nothing but interruption, and that came too soon. The breakfast-room door opened. “Boh!

Madam Mope!” cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty. “Where the dickens is she!” he continued.

“Lizzy! Georgy! (calling to his sisters) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain—bad animal!” “It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once— “She is in the window-seat, to be sure, Jack.”

And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack. “What do you want?” I asked, with awkward diffidence. “Say, ‘What do you want, Master Reed? '” was the answer. “I want you to come here;” and seating himself in an arm-chair, he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him. John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities. He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks. He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, “on account of his delicate health.” Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother's heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John's sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home. John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.

He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near. There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back. Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it. I wonder if he read that notion in my face; for, all at once, without speaking, he struck suddenly and strongly. I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair. “That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!” Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult. “What were you doing behind the curtain?” he asked. “I was reading.”

“Show the book.”

I returned to the window and fetched it thence.

“You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama's expense. Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.” I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded. “Wicked and cruel boy!” I said.

“You are like a murderer—you are like a slave-driver—you are like the Roman emperors!” I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud. “What!

what!” he cried. “Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana? Won't I tell mama? but first—” He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. I really saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. I don't very well know what I did with my hands, but he called me “Rat! Rat!” and bellowed out aloud. Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. We were parted: I heard the words— “Dear!

dear! What a fury to fly at Master John!” “Did ever anybody see such a picture of passion!” Then Mrs. Reed subjoined—

“Take her away to the red-room, and lock her in there.” Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs.

CHAPTER I الفصل الأول KAPITEL I CHAPTER I CAPÍTULO I CHAPITRE I CAPITOLO I 第一章 1장 I SKYRIUS I NODAĻA ROZDZIAŁ I CAPÍTULO I ГЛАВА I BÖLÜM I РОЗДІЛ І 第一章 第一章

There was no possibility of taking a walk that day. لم يكن هناك إمكانية للمشي في ذلك اليوم. Този ден нямаше възможност за разходка. V ten den nebylo možné chodit na procházku. An diesem Tag gab es keine Möglichkeit, einen Spaziergang zu machen. There was no possibility of taking a walk that day. Il n'y avait aucune possibilité de faire une promenade ce jour-là. Non c'era possibilità di fare una passeggiata quel giorno. その日は散歩する可能性はありませんでした。 그날 산책 할 가능성은 없었습니다. Tajā dienā nebija iespējas doties pastaigā. Não havia possibilidade de dar um passeio naquele dia. В тот день не было возможности прогуляться. O gün yürüyüş yapma imkânı yoktu. Того дня не було можливості погуляти. 那天不可能散步。

We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question. كنا نتجول في الشجيرات الخالية من الأوراق ساعة في الصباح. ولكن منذ العشاء (السيدة ريد ، عندما لم تكن هناك شركة ، تناول الغداء في وقت مبكر) كانت الرياح الباردة في فصل الشتاء قد جلبت معها الغيوم القاتمة جدا ، والمطر حتى الاختراق ، وهذا المزيد من التمرين خارج الباب أصبح الآن غير وارد. Бяхме се скитали, наистина, в безлистните храсти един час сутринта; но от вечерята (г-жа Рийд, когато нямаше компания, вечеряше рано) студеният зимен вятър беше донесъл със себе си толкова мрачни облаци и толкова пронизителен дъжд, че по-нататъшни упражнения на открито вече не можеха да се правят. Hodně ráno jsme se potulovali v bezlistém křoví; ale od večeře (paní Reedová, když tam nebyla žádná společnost, brzy na večeři) chladný zimní vítr s sebou přinesl mraky tak chmurné a déšť tak pronikavý, že další cvičení venku bylo vyloučeno. Wir waren tatsächlich eine Stunde am Morgen im blattlosen Gebüsch herumgewandert; aber seit dem Abendessen (Mrs. Reed, als es keine Gesellschaft gab, früh gegessen) hatte der kalte Winterwind Wolken mit sich gebracht, die so düster und ein Regen so durchdringend waren, dass weitere Übungen im Freien jetzt nicht mehr in Frage kamen. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question. Nous nous étions promenés dans l’arbuste sans feuilles une heure du matin; mais depuis le dîner (Mme Reed, quand il n'y avait aucune compagnie, a dîné de bonne heure), le vent froid de l'hiver avait amené des nuages si sombres et une pluie si pénétrante qu'il était désormais hors de question de continuer à faire du plein air. Kami telah mengembara, memang, di semak tak berdaun satu jam di pagi hari; tetapi sejak makan malam (Nyonya Reed, ketika tidak ada teman, makan lebih awal) angin musim dingin yang dingin telah membawa awan yang begitu suram, dan hujan yang begitu deras, sehingga latihan di luar ruangan sekarang tidak mungkin dilakukan. Stavamo vagando, infatti, nel boschetto senza foglie un'ora al mattino; ma dopo cena (la signora Reed, quando non c'era compagnia, pranzava presto) il freddo vento invernale aveva portato con sé nuvole così cupe e una pioggia così penetrante, che un ulteriore esercizio all'aperto era ormai fuori questione. 私たちは、実は朝の1時間、葉のない植え込みでさまよっていました。しかし、夕食(Mrs. Reed、会社がいなかったので早めに食事をした)以来、寒い冬の風が雲をひどく陰鬱にし、雨がとても浸透していたので、屋外でのエクササイズは問題外でした。 우리는 아침에 한 시간 동안 잎이없는 관목에서 방황하고있었습니다. 그러나 저녁 식사 이후 (회사가 없었을 때 리드 씨는 일찍 먹었습니다) 추운 겨울 바람에 구름이 흐려지고 비가 쏟아져 나오면서 더 많은 야외 운동이 이제는 불가능했습니다. No rīta mēs patiešām bijām stundu klejojuši pa krūmiem bez lapām, bet kopš vakariņām (Rīdas kundze, kad nebija kompānijas, vakariņoja agri) aukstais ziemas vējš bija atnesis tik drūmus mākoņus un tik spēcīgu lietu, ka par tālāku sportošanu ārā tagad nevarēja būt ne runas. Estávamos vagando, de fato, nos arbustos sem folhas uma hora pela manhã; mas desde o jantar (a Sra. Reed, quando não havia companhia, jantava cedo), o vento frio do inverno trouxera consigo nuvens tão sombrias e uma chuva tão penetrante que mais exercícios ao ar livre estavam agora fora de questão. Мы действительно час утром бродили по безлистному кустарнику; но после обеда (миссис Рид, когда не было компании, обедала рано), холодный зимний ветер принес с собой такие мрачные тучи и такой пронизывающий дождь, что о дальнейших прогулках на свежем воздухе не могло быть и речи. Aslında sabahleyin bir saat kadar yapraksız fundalıklarda dolaşmıştık; ama akşam yemeğinden beri (Bayan Reed, misafir olmadığı zaman erkenden yemek yiyordu) soğuk kış rüzgârı öylesine kasvetli bulutlar ve öylesine etkili bir yağmur getirmişti ki, açık havada daha fazla egzersiz yapmak artık söz konusu değildi. Справді, годину вранці ми блукали серед безлистих чагарників; але після обіду (місіс Рід, коли не було компанії, вечеряла рано) холодний зимовий вітер приніс із собою такі похмурі хмари й такий пронизливий дощ, що тепер не могло бути й мови про подальші прогулянки надворі. 确实,我们早上一个小时在无叶的灌木丛中徘徊。但是自从晚餐(里德太太没有一家公司,早饭后就餐)以来,寒冷的冬季风使阴云密布,雨水渗透得如此之深,以至于现在无法进行进一步的户外运动了。 I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed. Byl jsem z toho rád: nikdy se mi nelíbily dlouhé procházky, zejména na chladné odpoledne: hrozný pro mě byl příchod domova v syrovém soumraku, se štípanými prsty a prsty na nohou a srdce zarmoucené chesinkami Bessie, sestry a pokorného vědomí mé fyzické méněcennosti vůči Elizě, Johnovi a Georgianě Reedové. Ich war froh darüber: Ich mochte nie lange Spaziergänge, besonders an kühlen Nachmittagen. Schrecklich für mich war das Heimkommen in der rauen Dämmerung mit gekniffenen Fingern und Zehen und einem Herzen, das von den Scherzen von Bessie, der Krankenschwester, traurig und demütig war durch das Bewusstsein meiner körperlichen Minderwertigkeit gegenüber Eliza, John und Georgiana Reed. J'en étais content: je n'aimais jamais les longues marches, surtout les après-midi froids: le retour à la maison dans le crépuscule brut, avec les doigts et les orteils pincés, et un cœur attristé par les craintes de Bessie, l'infirmière, rendirent mon cœur affreux. par la conscience de mon infériorité physique à Eliza, John et Georgiana Reed. Aku senang karenanya: Aku tidak pernah menyukai jalan-jalan yang jauh, terutama pada sore yang dingin: yang mengerikan bagiku adalah pulang ke rumah di senja yang mentah, dengan jari tangan dan kaki yang kaku, dan hati yang sedih oleh anak-anak Bessie, perawat, dan kerendahan hati. oleh kesadaran inferioritas fisik saya terhadap Eliza, John, dan Georgiana Reed. Ne ero contenta: non mi piacevano le lunghe passeggiate, specialmente nei pomeriggi freddi: era terribile per me tornare a casa nel crudo crepuscolo, con le dita delle mani e dei piedi morsicate, e il cuore rattristato dai rimproveri di Bessie, l'infermiera, e umiliato dalla consapevolezza della mia inferiorità fisica rispetto a Eliza, John e Georgiana Reed. 特に寒い午後には、長い散歩が好きではありませんでした:生のたそがれで、指とつま先を挟んで帰ってくるのは恐ろしいことでした。エリザ、ジョン、ジョージアナリードに対する私の身体的劣等感の意識によって。 나는 기뻤습니다. 특히 추운 오후에는 긴 산책을 좋아하지 않았습니다. 손가락과 발가락이 뾰족한 날로 원시 황혼의 집으로 돌아 오는 것이 두려웠 고 간호사 인 Bessie의 chidings에 의해 슬퍼하는 마음이 겸손했습니다. 엘리자, 요한, 조지아나 리드에 대한 나의 육체적 열등의 의식에 의해 Es par to priecājos: Man nekad nepatika garas pastaigas, it īpaši vēsās pēcpusdienās: man bija briesmīgi atgriezties mājās drēgnajā krēslas tumsā, ar sasprēgājušiem pirkstiem un kājas pirkstiem, ar skumju pilnu sirdi, ko apbēdināja medmāsas Besijas čīkstēšana, un pazemoja apziņa, ka es fiziski esmu sliktāks par Elīzu, Džonu un Džordžjanu Rīdu. Я был рад этому: мне никогда не нравились долгие прогулки, особенно в холодные дни: мне было страшно возвращаться домой в суровых сумерках, с оборванными пальцами рук и ног, и сердцем, опечаленным стонами Бесси, медсестры и униженной сознанием моей физической неполноценности по отношению к Элизе, Джону и Джорджиане Рид. Bundan memnundum: Uzun yürüyüĢlerden hiç hoĢlanmazdım, özellikle de soğuk öğleden sonraları: çiğ alacakaranlıkta, el ve ayak parmaklarımda sıyrıklarla eve dönmek, hemĢire Bessie'nin konuĢmalarıyla üzülen ve Eliza, John ve Georgiana Reed'den fiziksel olarak daha aĢağı olduğumun bilinciyle alçalan bir kalp benim için korkunçtu. 我很高兴:我从不喜欢长途散步,特别是在寒冷的下午:对我来说,可怕的是在阴冷的暮色中回家,手指和脚趾都被冻伤,心里又因保姆贝茜的责备而难过,又因意识到自己在身体上不如伊丽莎、约翰和乔治亚娜·里德而感到惭愧。 The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Řekla Eliza, John a Georgiana, kteří se nyní nacházeli v jejich salonu v obývacím pokoji: ležela ležela na pohovce u krbu a se svými miláčky o ní (na dobu, kdy se ani hádka, ani pláč) nevypadala naprosto šťastně. Die besagten Eliza, John und Georgiana waren jetzt im Salon um ihre Mutter versammelt: Sie lag auf einem Sofa am Kamin und sah mit ihren Lieblingen um sie herum (für die Zeit weder streiten noch weinen) vollkommen glücklich aus. Eliza, John et Georgiana étaient désormais regroupés autour de leur mère dans le salon: elle était allongée sur un canapé, au coin du feu, et avec ses enfants chéris (elle ne se querellait pas, elle ne pleurait pas), parfaitement heureuse. I suddetti Eliza, John e Georgiana erano ora raggruppati intorno alla loro mamma in salotto: giaceva reclinata su un divano accanto al fuoco, e con i suoi beniamini intorno a lei (per il momento né litigando né piangendo) sembrava perfettamente felice. エリザ、ジョン、ジョージアは、応接室でママの周りに群がったと言いました:彼女は暖炉のそばのソファに横たわり、彼女についての最愛の人と一緒に(しばらくの間、口論も泣きもしない)完全に幸せそうに見えました。 Elīza, Džons un Džordžiana tagad bija sapulcējušies ap mammu viesistabā: viņa gulēja uz dīvāna pie kamīna un ar saviem mīluļiem ap sevi (pagaidām ne strīdējās, ne raudāja) izskatījās pilnīgi laimīga. Упомянутые Элиза, Джон и Джорджиана теперь собрались вокруг своей мамы в гостиной: она лежала, откинувшись на диване у камина, и с ее любимыми вокруг нее (пока ни ссорившись, ни плача) выглядела совершенно счастливой. Згадані Еліза, Джон і Джорджіана тепер скупчилися навколо своєї мами у вітальні: вона лежала, відкинувшись на дивані біля каміна, і зі своїми коханими (на той час не сварилися і не плакали) виглядала цілком щасливою. Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.” Já, ona se vzdala vstupu do skupiny; Řekl: „Je mi líto, že je třeba, aby mě drželi na dálku; ale to až do chvíle, kdy uslyšela od Bessie a mohla na základě vlastního pozorování zjistit, že jsem se snažila v dobrém vážnosti získat více společenskou a dětskou dispozici, přitažlivější a strmější způsob - něco lehčího, franker, přirozenějšího, jak to bylo. - opravdu mě musí vyloučit z privilegií určených pouze pro spokojené, šťastné, malé děti. “ Ich hatte darauf verzichtet, mich der Gruppe anzuschließen; Sie sagte: „Sie bedauerte, dass sie mich auf Distanz halten musste. Aber das, bis sie von Bessie hörte und durch ihre eigene Beobachtung feststellen konnte, dass ich mich ernsthaft bemühte, eine geselligere und kindlichere Gesinnung zu erlangen, eine attraktivere und lebhaftere Art - sozusagen etwas Leichteres, Offeneres, Natürlicheres - Sie muss mich wirklich von Privilegien ausschließen, die nur für zufriedene, glückliche, kleine Kinder bestimmt sind. “ Moi, elle avait dispensé de rejoindre le groupe; en disant: «Elle a regretté d’être obligée de me tenir à distance; mais jusqu'à ce qu'elle entende parler par Bessie et découvre par elle-même que je m'efforçais sérieusement d'acquérir une disposition plus sociable et enfantine, une manière plus attrayante et plus vive - quelque chose de plus léger, de plus franc, de plus naturel, en quelque sorte - Elle doit vraiment m'exclure des privilèges réservés aux petits enfants satisfaits, heureux et heureux. Io, lei aveva dispensato dall'entrare nel gruppo; dicendo: “Si è pentita di essere nella necessità di tenermi lontano; ma questo fino a quando non avesse avuto notizie da Bessie, e avesse potuto scoprire dalla sua stessa osservazione, che mi stavo sforzando seriamente di acquisire un carattere più socievole e infantile, un modo più attraente e vivace - qualcosa di più leggero, più franco, più naturale, per così dire. - deve davvero escludermi dai privilegi destinati solo ai bambini contenti, felici. 私、彼女はグループに参加することをやめました。 「彼女は私を遠ざける必要があると後悔した。しかし、彼女がベッシーから聞いて、彼女自身の観察で発見するまで、私はより社交的で子供っぽい気質、より魅力的で明るい方法を獲得するために真剣に努力していたことを発見しました。 —彼女は本当に、満足した、幸せな、小さな子供たちだけを対象とした特権から私を排除しなければなりません。」 나는 그녀가 그룹에 가입하는 것을 피했다. “그녀는 저를 멀리 두어야 할 필요가 있다는 것을 후회했습니다. 그러나 그녀가 Bessie로부터 소식을 듣고 자신의 관찰로 알 수있을 때까지, 나는 더 사교적이고 아이와 같은 성향,보다 매력적이고 현명한 방식, 즉 더 가볍고, 더 성실하고, 더 자연스러운 것을 얻기 위해 열심히 노력하고 있음을 발견 할 수있었습니다. “그녀는 정말로 만족하고 행복하며 어린 아이들을위한 특권에서 저를 제외시켜야합니다.” Я, она отказалась от присоединения к группе; говоря: «Она сожалела, что вынуждена держать меня на расстоянии; но до тех пор, пока она не услышала от Бесси и не смогла обнаружить по ее собственному наблюдению, что я всерьез старался приобрести более общительный и детский нрав, более привлекательные и веселые манеры - что-то более легкое, откровенное, как бы более естественное. - она действительно должна исключить меня из привилегий, предназначенных только для довольных, счастливых маленьких детей ». "Beni uzakta tutma zorunluluğundan dolayı üzgün olduğunu, ama Bessie'den duyana ve kendi gözlemleriyle daha sosyal ve çocuksu bir mizaç, daha çekici ve neşeli bir tavır -daha hafif, daha açık sözlü, daha doğal bir şey- edinmek için ciddi bir çaba gösterdiğimi keşfedene kadar, beni sadece mutlu, küçük çocuklara yönelik ayrıcalıklardan gerçekten dışlaması gerektiğini söyledi." 我,她放弃参加该小组。说:“她很遗憾有必要与我保持一定距离;但是直到她从贝茜那里听到并且可以通过她自己的观察发现,我一直在竭尽全力地寻求一种更友善和幼稚的性格,一种更有吸引力和更聪明的方式—更轻便,更坦率,更自然。 “她真的必须把我排除在只满足于满足,快乐,小孩的特权之外。” “What does Bessie say I have done?” I asked. „Co říká Bessie?“ Zeptal jsem se. "Was sagt Bessie, was ich getan habe?" fragte ich. «Qu'est-ce que Bessie dit que j'ai fait?» J'ai demandé. «Cosa dice Bessie che ho fatto?» Ho chiesto. 「ベッシーは私が何をしたと言っていますか?」私は尋ねた。 «Що, за словами Бессі, я зробив?» Я запитав. “贝西说我做了什么?”我问。

“Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. "جين ، أنا لا أحب cavillers أو الاستجواب ؛ إلى جانب ذلك ، هناك شيء محظور حقًا على الطفل الذي يكبر شيوخها بهذه الطريقة. „Jane, nemám ráda kavilery nebo tazatele; kromě toho je něco, co opravdu zakazuje v dítěti, které tímto způsobem zabere své starší. „Jane, ich mag keine Kaviller oder Fragesteller. Außerdem ist es wirklich verboten, wenn ein Kind seine Ältesten auf diese Weise aufnimmt. «Jane, je n'aime pas les cavaliers et les questionneurs. de plus, il y a quelque chose de vraiment interdit à un enfant qui prend ses aînés de cette manière. “Jane, non mi piacciono i cavillatori o gli interrogatori; inoltre, c'è qualcosa di veramente proibitivo in una bambina che si prende i suoi anziani in quel modo. 「ジェーン、キャビラーや質問者は好きじゃない。その上、そのように長老たちを取り上げている子供には本当に禁じられていることがある。 "Jane, alaycıları ve soru soranları sevmem; ayrıca, bir çocuğun büyüklerine bu şekilde yaklaşmasında gerçekten yasaklayıcı bir şey var. «Джейн, я не люблю сквернословів чи запитувачів; крім того, є щось справді заборонене в тому, щоб дитина таким чином займалася своїми старшими. “简,我不喜欢琐事或发问者;此外,在孩子以这种方式抚养长者的过程中,确实存在一些禁止的事情。 Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.” Setzen Sie sich irgendwo hin, und bis Sie angenehm sprechen können, schweigen Sie." Être assis quelque part; et jusqu'à ce que vous puissiez parler agréablement, restez silencieux. " Siediti da qualche parte; e finché non sarai in grado di parlare piacevolmente, resta in silenzio. A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there. An den Salon schloss sich ein Frühstücksraum an, in den ich mich schlich. Une salle de petit-déjeuner jouxte le salon, je m'y glissai. Una sala per la colazione era attigua al salotto, ci sono scivolato dentro. 早餐室和客厅相连,我溜进去了。 It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. Er enthielt ein Bücherregal: Ich nahm mir bald einen Band, wobei ich darauf achtete, dass es einer mit Bildern war. Il contenait une bibliothèque: je me suis rapidement procuré un volume, en veillant à ce qu'il en soit un avec des images. Conteneva una libreria: ben presto mi impossessai di un volume, avendo cura che fosse un volume riposto con immagini. В нем был книжный шкаф: вскоре я завладел томом, позаботившись о том, чтобы в нем хранились картины. 它包含一个书架:我很快就拥有了一本书卷,请注意它应该与图片一起存储。 I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement. Ich stieg auf den Fensterplatz: Ich sammelte meine Füße und saß mit gekreuzten Beinen wie ein Türke; und nachdem ich den roten Vorhang fast geschlossen hatte, wurde ich im doppelten Ruhestand geschrumpft. Je montai dans le siège de la fenêtre. Je relevai les pieds et m'assis en tailleur, comme un Turc; et, ayant presque tiré le rideau rouge et plus serré, je fus réduit en double retraite. Salii sul davanzale della finestra: raccogliendo i piedi, mi sedetti a gambe incrociate, come un turco; e, avendo quasi chiuso il sipario rosso, fui rinchiuso in un doppio ritiro. 私は窓際の席に乗りました。足を寄せて、トルコ人のように足を組んで座っていました。そして、赤い雨のカーテンを間近に引いたので、私は二重の引退に神聖にされました。 Я сел на подоконник: подняв ноги, сел, скрестив ноги, как турок; и, задернув занавес с красными моренами, я был освящен в двойном уединении. Pencere kenarındaki koltuğa atladım, ayaklarımı toplayarak bir Türk gibi bağdaş kurup oturdum ve kırmızı perdeyi neredeyse kapatarak çifte inzivaya çekildim. 我坐在车窗的座位上:双脚站起来,像特克一样盘腿坐着。而且,几乎拉开了红色的窗帘,我倍感退休。 Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. طيات الأقمشة القرمزية أغلقت في وجهة نظري في اليد اليمنى. إلى اليسار كانت الألواح الزجاجية الصافية تحميني ولكن لا تفصلني عن يوم نوفمبر الغالي. Falten von scharlachroten Vorhängen schlossen sich meiner Ansicht nach zur rechten Hand; Links waren die klaren Glasscheiben, die mich beschützten, aber nicht vom tristen Novembertag trennten. Des plis de draperies écarlates me fermaient à la main droite; à gauche se trouvaient les vitres claires qui protégeaient mais ne me séparaient pas du triste jour de novembre. Le pieghe del drappo scarlatto si chiudono alla mia vista alla mano destra; a sinistra c'erano i vetri trasparenti, che mi proteggevano, ma non mi separavano, dalla tetra giornata di novembre. 緋色のカーテンの折り目が右手に私の目を閉じた。左側には透明なガラス板があり、11月の恐怖の日から私を保護していましたが、隔てていませんでした。 Складки червоної драпірування зімкнулися в моєму погляді на праву руку; ліворуч були прозорі шибки, які захищали, але не відокремлювали мене від похмурого листопадового дня. 在我看来,鲜红的窗帘折成右手。左边是玻璃的透明玻璃板,保护着我,但使我与11月的那一天更加沉浸。 At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. على فترات ، أثناء تسليم أوراق كتابي ، درست جانبًا بعد ظهر ذلك اليوم الشتوي. Während ich die Blätter meines Buches umblätterte, studierte ich in Abständen den Aspekt dieses Winternachmittags. De temps en temps, en retournant les feuilles de mon livre, j'ai étudié l'aspect de cet après-midi d'hiver. A intervalli, sfogliando il mio libro, studiavo l'aspetto di quel pomeriggio d'inverno. Время от времени, листая свою книгу, я изучал вид того зимнего дня. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast. In der Ferne bot es einen blassen Fleck aus Nebel und Wolken; In der Nähe einer Szene aus nassem Rasen und sturmgepeitschtem Strauch, in der unaufhörlicher Regen vor einer langen und beklagenswerten Explosion wild wegfegte. Au loin, elle offrait un blanc pâle de brouillard et de nuage; près d'une scène de pelouse mouillée et d'arbuste tempétueux, avec une pluie incessante balayant sauvagement avant une longue et lamentable explosion. In lontananza, offriva un pallido vuoto di nebbia e nuvole; vicino a una scena di prati bagnati e arbusti battuti dalla tempesta, con una pioggia incessante che spazzava via selvaggiamente prima di un lungo e lamentoso scoppio. 遠く、それは霧と雲の淡い空白を提供しました。湿った芝生と嵐のような低木のシーンの近くで、長く続く悲惨な爆発の前に、止むことのない雨が乱暴に一掃されました。 Uzakta, sis ve buluttan oluşan soluk bir boşluk vardı; yakındaysa ıslak çimenlik ve fırtınada savrulan çalılardan oluşan bir manzara; durmaksızın yağan yağmur, uzun ve acıklı bir esintinin önünde çılgınca savruluyordu. 在远处,它散发出淡淡的薄雾和云雾。在湿润的草坪和暴风雨的灌木丛附近,不断的雨水在漫长而可悲的爆炸前狂暴地席卷而去。 I returned to my book—Bewick’s History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank. عدت إلى كتابي - تاريخ Bewick للطيور البريطانية: الحروف المكتوبة عليها لم أهتم بها كثيراً ، وبصفة عامة ؛ ومع ذلك ، كانت هناك بعض الصفحات التمهيدية التي ، كما كنت طفلاً ، لم أستطع أن أفرغ تمامًا. Ich kehrte zu meinem Buch zurück - Bewicks Geschichte der britischen Vögel: Der Buchdruck davon kümmerte mich im Allgemeinen wenig; und doch gab es bestimmte Einführungsseiten, die ich, Kind wie ich, nicht ganz als leer durchgehen konnte. Je suis revenu à mon livre - Histoire des oiseaux britanniques de Bewick: la typographie dont je me souciais peu, en général; et pourtant il y avait certaines pages d'introduction que, enfant, je ne pouvais pas passer comme un blanc. Tornai al mio libro, History of British Birds di Bewick: la stampa tipografica mi interessava poco, in generale; eppure c'erano alcune pagine introduttive che, bambino com'ero, non riuscivo a far passare del tutto come vuote. Kitabıma döndüm -Bewick'in Britanya Kuşları Tarihi: genel olarak konuşursak, bunun harf baskısı pek umurumda değildi; ve yine de, çocuk olduğum için, tamamen boş olarak geçemediğim bazı giriş sayfaları vardı. 我回到我的书《贝威克的英国鸟类史》:一般来说,我对它的活版并不关心。但是有一些介绍性页面,像我一样,孩子,我不能完全空白。 They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of “the solitary rocks and promontories” by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape— هم الذين يعاملون بآثار طيور البحر. من "الصخور الانفرادية والتنانير" من قبلهم مأهولة فقط ؛ من ساحل النرويج ، المرصع بالجزر من أقصى جنوبها ، أو ليندنس ، أو ناز ، إلى رأس الشمال - Sie waren diejenigen, die die Spukgebiete der Seevögel behandeln; von "den einsamen Felsen und Landzungen" von ihnen nur bewohnt; von der Küste Norwegens, übersät mit Inseln vom südlichen Ende, der Lindeness oder Naze, bis zum Nordkap - C'étaient ceux qui traitent des repaires des oiseaux de mer; des «roches et promontoires solitaires» par eux seuls habités; de la côte de la Norvège, parsemée d'îles depuis son extrémité méridionale, la Lindeness, ou Naze, jusqu'au Cap Nord - Erano quelli che trattano delle tane degli uccelli marini; delle “rocce solitarie e dei promontori” solo da loro abitati; della costa della Norvegia, costellata di isole dalla sua estremità meridionale, il Lindeness, o Naze, fino a Capo Nord: Bunlar, deniz kuşlarının uğrak yerlerini; sadece onların yaşadığı "ıssız kayalıkları ve burunları"; Norveç'in güney ucundan, Lindeness ya da Naze'den Kuzey Burnu'na kadar adalarla dolu kıyılarını anlatanlardı. 他们是那些对待海鸟出没的人。他们仅居住的“孤独的岩石和海角”;挪威沿海地区,到处都是从其南端林德尼斯(Lindeness)或纳兹(Naze)到北开普省的小岛, “Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.” „Wo der Nordozean in weiten Wirbeln um die nackten, melancholischen Inseln des am weitesten entfernten Thule kocht; und die Atlantikwelle ergießt sich zwischen den stürmischen Hebriden. “ «Là où l'océan Nord, en vastes tourbillons, bouillonne autour des îles nues et mélancoliques de la plus lointaine Thule; et l’Atlantique s’introduit parmi les tempêtes des Hébrides. " “Dove l'Oceano Settentrionale, in vasti vortici, ribolle intorno alle isole nude e malinconiche della più lontana Thule; e l'ondata atlantica si riversa tra le tempestose Ebridi. "Kuzey Okyanusu'nun engin girdaplar içinde, En uzak Thule'nin çıplak, melankolik adalarının etrafında kaynadığı; ve Atlantik dalgasının fırtınalı Hebridler'in arasına döküldüğü yer." Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with “the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn regions of dreary space,—that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.”  Of these death-white realms I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float dim through children’s brains, but strangely impressive. Ich konnte auch den Hinweis auf die trostlosen Küsten Lapplands, Sibiriens, Spitzbergens, Nova Zembla, Islands und Grönlands mit „der Weite der Arktis und den verlassenen Regionen des trostlosen Weltraums - diesem Reservoir aus Frost und Schnee - nicht unbemerkt lassen , wo feste Eisfelder, die Ansammlung von Jahrhunderten von Wintern, glasiert in alpinen Höhen über Höhen, die Stange umgeben und die multiplizierten Strapazen extremer Kälte in den Mittelpunkt stellen. “ Von diesen todweißen Bereichen bildete ich eine eigene Idee: schattig, wie alle halb verstandenen Vorstellungen, die im Gehirn von Kindern schweben, aber seltsam beeindruckend sind. Je ne pouvais pas non plus ignorer la suggestion des rivages sombres de la Laponie, de la Sibérie, du Spitzberg, de Nova Zembla, de l'Islande et du Groenland, avec «la vaste étendue de la zone arctique et ces régions désolées d'espaces monotones, ce réservoir de gel et de neige , où des champs de glace solides, l’accumulation d’hivers sur des siècles, glacés à des hauteurs alpines au-dessus des hauteurs, entourent le pôle et englobent les rigueurs multiples du froid extrême. , comme toutes les notions à demi comprises qui flottent dans le cerveau des enfants, mais étrangement impressionnant. Né potevo passare inosservata la suggestione delle desolate coste della Lapponia, della Siberia, dello Spitzbergen, della Nova Zembla, dell'Islanda, della Groenlandia, con «la vasta distesa della zona artica e quelle desolate regioni dello spazio tetro, quella riserva di gelo e neve , dove solidi campi di ghiaccio, l'accumulo di secoli di inverni, vetrificati in alture alpine sopra altezze, circondano il polo e concentrano i rigori moltiplicati del freddo estremo. Di questi regni bianchi come la morte mi sono fatto un'idea tutta mia: ombrosa, come tutte le nozioni comprese a metà che aleggiano fioche nel cervello dei bambini, ma stranamente impressionante. Laponya'nın, Sibirya'nın, Spitzbergen'in, Nova Zembla'nın, İzlanda'nın, Grönland'ın kasvetli kıyılarının, "Kuzey Kutup Bölgesi'nin uçsuz bucaksız genişliği ve kasvetli uzayın o kimsesiz bölgeleri, -yüzyıllarca süren kışların birikimi olan sert buz tarlalarının, yükseklikler üzerindeki Alp tepelerinde sırlandığı, kutbu çevrelediği ve aşırı soğuğun katmerli sertliklerini yoğunlaştırdığı o don ve kar deposu" önerisini de fark etmeden geçemezdim. Bu ölüm beyazı diyarlar hakkında kendimce bir fikir edindim: Çocukların beyninde loş bir şekilde dolaşan tüm yarı kavranmış kavramlar gibi gölgeli, ama garip bir şekilde etkileyici. 我也不会忽视拉普兰,西伯利亚,斯皮次卑尔根,诺瓦赞布拉,冰岛,格陵兰的荒凉海岸的建议,即“北极地区的广阔范围,以及那些阴暗空间的荒芜地区,那是霜冻和积雪的地方”在这里,结实的冰原,数个世纪的冬天积淀在海拔高度以上的阿尔卑斯山高地上空,围绕着极点,并集中了多方面的严寒。在这些死亡白皙的境界中,我形成了自己的想法:影子化,就像所有半被理解的观念一样,这些观念在孩子们的大脑中飘荡,但令人印象深刻。 The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking. Die Worte auf diesen Einführungsseiten verbanden sich mit den nachfolgenden Vignetten und gaben dem Felsen, der allein in einem Meer aus Wogen und Sprühnebel stand, Bedeutung; zu dem kaputten Boot, das an einer einsamen Küste gestrandet ist; zu dem kalten und schrecklichen Mond, der durch Wolkenstangen auf ein Wrack blickt, das gerade untergeht. Les mots de ces pages d'introduction se rattachaient aux vignettes suivantes, et donnaient une signification au rocher debout seul dans une mer de vagues et d'embruns; au bateau cassé échoué sur une côte désolée; à la lune froide et effrayante jetant un coup d'œil à travers des barres de nuages sur une épave qui coulait. Le parole in queste pagine introduttive si collegavano con le vignette successive e davano significato alla roccia che si ergeva sola in un mare di onde e spruzzi; alla barca rotta arenata su una costa desolata; alla luna fredda e spettrale che guarda attraverso sbarre di nubi un relitto che sta per affondare. I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone; its gate, its two trees, its low horizon, girdled by a broken wall, and its newly-risen crescent, attesting the hour of eventide. Je ne saurais dire quel sentiment hantait le cimetière assez solitaire, avec sa pierre tombale gravée; sa porte, ses deux arbres, son horizon bas, ceint d'un mur brisé, et son croissant nouvellement levé, attestant l'heure du soir. Non so dire quale sentimento perseguitasse il cimitero abbastanza solitario, con la sua lapide incisa; la sua porta, i suoi due alberi, il suo orizzonte basso, cinto da un muro rotto, e la sua mezzaluna appena alzata, che attesta l'ora della sera. The two ships becalmed on a torpid sea, I believed to be marine phantoms. Die beiden Schiffe beruhigten sich auf einem trüben Meer, ich glaubte, Meeresphantome zu sein. Les deux navires s'emballe sur une mer torpide, je croyais être des fantômes marins. Le due navi in bonaccia su un mare torpido, credevo fossero fantasmi marini. Uyuşuk bir denizde karaya oturan iki geminin deniz hayaletleri olduğuna inanıyordum. The fiend pinning down the thief’s pack behind him, I passed over quickly: it was an object of terror. Der Unhold, der das Rudel des Diebes hinter sich festhielt, ging schnell vorbei: Es war ein Gegenstand des Terrors. Le démon épinglant la meute du voleur derrière lui, je suis passé rapidement: c'était un objet de terreur. Il demone che bloccava lo zaino del ladro dietro di lui, passai velocemente: era un oggetto di terrore. Дьявол, пригвоздивший за собой воровскую стаю, я быстро прошел мимо: это был объект ужаса. Zebani, hırsızın çantasını arkasına kıstırmıştı, hemen üzerinden geçtim: bir dehşet nesnesiydi. 那个把小偷的包扎在他身后的恶魔,我迅速地过去了:那是恐怖的对象。 So was the black horned thing seated aloof on a rock, surveying a distant crowd surrounding a gallows. Ainsi était la chose à cornes noires assis à l'écart sur un rocher, surveillant une foule lointaine entourant une potence. Così era la cosa nera con le corna seduta in disparte su una roccia, che osservava una folla lontana che circondava una forca. Assim como a coisa de chifres pretos sentado à distância em uma rocha, observando uma multidão distante em torno de uma forca. Siyah boynuzlu şey de bir kayanın üzerine oturmuş, darağacını çevreleyen uzaktaki kalabalığı izliyordu. Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed’s lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland. Jedes Bild erzählte eine Geschichte; oft mysteriös für mein unentwickeltes Verständnis und meine unvollkommenen Gefühle, aber immer zutiefst interessant: so interessant wie die Geschichten, die Bessie manchmal an Winterabenden erzählte, wenn sie zufällig gut gelaunt war; und als sie, nachdem sie ihren Bügeltisch zum Kinderzimmer gebracht hatte, uns erlaubte, darüber zu sitzen, und während sie Mrs. Reeds Spitzenrüschen aufstand und ihre Schlummertrunkränder kräuselte, fütterte sie unsere eifrige Aufmerksamkeit mit Passagen der Liebe und des Abenteuers aus alten Märchen und anderen Balladen; oder (wie ich später entdeckte) von den Seiten von Pamela und Henry, Earl of Moreland. Chaque image racontait une histoire; mystérieux souvent pour ma compréhension peu développée et mes sentiments imparfaits, mais toujours profondément intéressants: aussi intéressants que les contes que Bessie racontait parfois les soirs d'hiver, quand elle se trouvait de bonne humeur; et quand, après avoir apporté sa table à repasser au foyer de la crèche, elle nous a permis de nous asseoir autour d'elle, et pendant qu'elle relevait les volants de dentelle de Mme Reed, et a serti ses bordures de bonnet de nuit, a nourri notre attention avide avec des passages d'amour et d'aventure pris de vieux contes de fées et autres ballades; ou (comme je l'ai découvert plus tard) dans les pages de Pamela et Henry, comte de Moreland. Ogni immagine raccontava una storia; misterioso spesso per la mia comprensione non sviluppata e per i miei sentimenti imperfetti, eppure sempre profondamente interessante: interessante come i racconti che Bessie a volte raccontava nelle sere d'inverno, quando le capitava di essere di buon umore; e quando, dopo aver portato il suo tavolo da stiro al focolare della cameretta, ci permise di sederci lì intorno, e mentre sollevava le balze di pizzo della signora Reed e arricciava i bordi della sua cuffia da notte, alimentò la nostra ansiosa attenzione con brani di amore e avventura presi da vecchie fiabe e altre ballate; o (come ho scoperto in un secondo momento) dalle pagine di Pamela e di Henry, conte di Moreland. Cada imagem contava uma história; misteriosa muitas vezes para minha compreensão pouco desenvolvida e sentimentos imperfeitos, mas sempre profundamente interessantes: tão interessantes quanto as histórias que Bessie às vezes contava nas noites de inverno, quando por acaso estava de bom humor; e quando, tendo trazido sua mesa de engomar para a lareira do berçário, ela nos deixou sentar em volta dela, e enquanto ela levantava os babados de renda da Sra. de velhos contos de fadas e outras baladas; ou (como descobri em um período posterior) das páginas de Pamela e Henry, Conde de Moreland. Her resim bir hikâye anlatıyordu; çoğu zaman benim gelişmemiş anlayışım ve kusurlu duygularım için gizemli, ama her zaman son derece ilginçti: Bessie'nin bazen kış akşamlarında, keyfi yerindeyken anlattığı masallar kadar ilginçti; ütü masasını çocuk odasının ocağına getirdiğinde, etrafında oturmamıza izin verirdi ve Bayan Reed'in dantel fırfırlarını hazırlarken ve gecelik kenarlarını kıvırırken Reed'in dantel fırfırlarını düzeltir, gecelik kenarlarını kıvırır, eski peri masallarından ve diğer baladlardan ya da (daha sonraki bir dönemde keşfettiğim gibi) Pamela'nın ve Moreland Kontu Henry'nin sayfalarından alınmış aşk ve macera bölümleriyle hevesli dikkatimizi beslerdi. 每张照片都讲一个故事。对我未开发的理解和不完美的感觉常常是神秘的,但从未如此有趣:就像贝西有时在冬天的夜晚叙述的故事一样有趣,当时她很幽默。当她把熨衣桌带到幼儿园的壁炉旁时,她让我们坐在那里,当她站起来里德太太的花边褶皱,并弄皱了她的睡帽边界时,我们的热爱和冒险经历便引起了我们的热切关注来自古老的童话故事和其他民谣;或(根据我后来发现的内容)从莫雷兰伯爵的帕梅拉和亨利的书中。 With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way. Avec Bewick sur mes genoux, j'étais alors heureuse : heureuse du moins à ma façon. Con Bewick in ginocchio, allora ero felice: felice almeno a modo mio. Com Bewick no colo, fiquei então feliz: feliz pelo menos do meu jeito. Когда Бьюик стоял у меня на коленях, я был тогда счастлив: счастлив, по крайней мере, по-своему. Bewick dizimdeyken mutluydum: en azından kendimce mutluydum.

I feared nothing but interruption, and that came too soon. Eu não temia nada além de interrupção, e isso veio cedo demais. Я не боялся ничего, кроме того, что меня прервали, и это случилось слишком рано. The breakfast-room door opened. A porta da sala de café da manhã se abriu. “Boh!

Madam Mope!” cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty. Madame Mope! cria la voix de John Reed; puis il fit une pause: il trouva la pièce apparemment vide. Senhora Mope!” gritou a voz de John Reed; depois fez uma pausa: encontrou a sala aparentemente vazia. 莫佩女士!”哭了约翰·里德的声音;然后他停了下来:他发现房间显然空着。 “Where the dickens is she!” he continued. «Où est-elle la bite!» il a continué. “Onde diabos ela está!” Ele continuou. "Где она, черт возьми!" он продолжил. "Hangi cehennemde o!" diye devam etti. “狄更斯在哪儿!”他继续。

“Lizzy! “Lizzy! Georgy! (calling to his sisters) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain—bad animal!” (appelant ses sœurs) Joan n'est pas là : dites à maman qu'elle s'est enfuie sous la pluie - méchant animal !" (chamando para suas irmãs) Joan não está aqui: diga a mamãe que ela correu para a chuva – animal ruim!” (Kız kardeşlerine seslenerek) Joan burada değil: anneme söyleyin, yağmura kaçtı - kötü hayvan!" “It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once— «C'est bien j'ai tiré le rideau», pensai-je; et je souhaitais ardemment qu'il ne découvre pas ma cachette: ni John Reed ne l'aurait découvert lui-même; il n'était ni rapide ni de vision ni de conception; mais Eliza passa simplement la tête à la porte et dit aussitôt - “Ainda bem que fechei a cortina”, pensei; e desejei fervorosamente que ele não descobrisse meu esconderijo: nem John Reed o teria descoberto por si mesmo; ele não era rápido nem de visão nem de concepção; mas Eliza apenas enfiou a cabeça pela porta e disse imediatamente: 我想:“我拉好了帷幕。”我热切希望他可能不会发现我的藏身之处:约翰·里德也不会亲自发现它。他既没有远见也没有构想。但是伊丽莎只是把头伸到门口,然后立刻说- “She is in the window-seat, to be sure, Jack.” “Ela está no banco da janela, com certeza, Jack.”

And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack. Et je suis sorti aussitôt, car je tremblais à l'idée d'être entraîné par ledit Jack. E saí imediatamente, pois tremia com a ideia de ser arrastado pelo dito Jack. “What do you want?” I asked, with awkward diffidence. "Qu'est-ce que vous voulez?" Ai-je demandé, avec une timidité maladroite. "O que você quer?" Eu perguntei, com uma timidez desajeitada. “Say, ‘What do you want, Master Reed? «Dites: 'Que voulez-vous, maître Reed? '” was the answer. «» Était la réponse. “I want you to come here;” and seating himself in an arm-chair, he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him. "Je veux que tu viennes ici;" et s'asseyant dans un fauteuil, il a laissé entendre par un geste que je devais m'approcher et me tenir devant lui. "Eu quero que você venha aqui;" e sentando-se em uma poltrona, ele insinuou com um gesto que eu deveria me aproximar e ficar diante dele. John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities. John Reed était un écolier de quatorze ans, quatre ans de plus que moi, car je n'en avais que dix : grand et robuste pour son âge, avec une peau sale et malsaine, des traits épais sur un visage spacieux, des membres lourds et de grosses extrémités. John Reed era um colegial de quatorze anos; quatro anos mais velho do que eu, pois tinha apenas dez anos: grande e robusto para sua idade, com uma pele encardida e doentia; traços grossos em um rosto espaçoso, membros pesados e extremidades grandes. John Reed on dört yaşında bir okul çocuğuydu; benden dört yaş büyüktü, çünkü ben sadece on yaşındaydım: yaşına göre iri ve şişman, kirli ve sağlıksız bir cildi vardı; geniş bir yüzdeki kalın çizgiler, ağır uzuvlar ve büyük kollar. 约翰·里德(John Reed)是十四岁的男生;我比我大四岁,因为我只有十岁;他的年龄又大又粗壮,皮肤暗淡,不健康。宽大的脸部,四肢沉重和四肢大的粗纹。 He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks. Il se gavait habituellement à table, ce qui le rendait bilieux, et lui donnait un œil sombre et brouillé et des joues molles. Ele se empanturrava habitualmente à mesa, o que o deixava bilioso, e lhe dava um olho turvo e turvo e bochechas flácidas. Sofrada alışkanlıkla tıka basa yiyordu, bu da onu safralı yapıyor, gözlerinin kararmasına ve yanaklarının sarkmasına neden oluyordu. 他习惯性地在餐桌旁吃饭,这使他变得胆怯,使他的眼睛变得黯淡而苍白,脸颊松弛。 He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, “on account of his delicate health.”  Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother’s heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John’s sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home. Il aurait dû être maintenant à l'école; mais sa maman l'avait ramené chez lui pendant un mois ou deux, «à cause de sa santé délicate». M. Miles, le maître, a affirmé qu'il ferait très bien s'il avait moins de gâteaux et de sucreries envoyés de chez lui; mais le cœur de la mère se détourna d'une opinion si dure, et plutôt enclin à l'idée plus raffinée que la pâleur de John était due à la sur-application et, peut-être, à la douleur après la maison. Ele deveria estar agora na escola; mas sua mãe o levou para casa por um mês ou dois, “por causa de sua saúde delicada”. O Sr. Miles, o mestre, afirmou que se sairia muito bem se tivesse menos bolos e doces enviados de casa; mas o coração da mãe desviou-se de uma opinião tão dura e inclinou-se antes para a ideia mais refinada de que a palidez de John se devia ao excesso de aplicação e, talvez, à saudade de casa. Şimdi okula gitmesi gerekiyordu; ama annesi "sağlığı hassas olduğu için" onu bir iki aylığına eve götürmüştü. Öğretmen Bay Miles, evden ona daha az kek ve tatlı gönderilirse çok iyi olacağını söyledi; ama annenin kalbi bu kadar sert bir görüşten döndü ve John'un solgunluğunun aşırı uygulamadan ve belki de ev özleminden kaynaklandığı gibi daha zarif bir fikre yöneldi. 他现在应该在学校里。但是他的妈妈“由于他的健康状况”将他带回家了一两个月。主人迈尔斯先生确认,如果他从家里寄给他的蛋糕和甜食减少,他会做得很好。但是母亲的心却从如此苛刻的观点转向,转而倾向于更为精致的想法,即约翰的愚蠢是由于过度使用,或者也许是为了回家所致。 John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me. John n'avait pas beaucoup d'affection pour sa mère et ses sœurs, et une antipathie pour moi. John não tinha muita afeição por sua mãe e irmãs, e antipatia por mim. John'un annesine ve kız kardeşlerine karşı pek sevgisi yoktu, bana karşı da antipatisi vardı.

He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near. Il m'a intimidé et puni; pas deux ou trois fois par semaine, ni une ou deux fois par jour, mais continuellement: chaque nerf que je l'avais craint, et chaque morceau de chair dans mes os se rétrécissait quand il s'approchait. Ele me intimidou e me puniu; não duas ou três vezes por semana, nem uma ou duas vezes por dia, mas continuamente: cada nervo eu o temia, e cada pedaço de carne em meus ossos encolheu quando ele se aproximou. There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back. Il y avait des moments où j'étais déconcerté par la terreur qu'il inspirait, parce que je n'avais aucun appel contre ses menaces ou ses inflictions; les domestiques n'aimaient pas offenser leur jeune maître en prenant ma part contre lui, et Mme Reed était aveugle et sourde sur le sujet: elle ne le voyait jamais frapper ou ne l'entendait me maltraiter, bien qu'il fasse les deux de temps en temps en elle très présence, plus fréquemment, cependant, derrière son dos. Houve momentos em que fiquei perplexo com o terror que ele inspirava, porque eu não tinha nenhum recurso contra suas ameaças ou suas inflições; os criados não gostavam de ofender seu jovem senhor tomando minha parte contra ele, e a Sra. presença, mais freqüentemente, porém, pelas costas. 有时候,我对他所激发的恐惧感到迷惑,因为无论他的威胁或行为如何,我都没有吸引力。仆人不喜欢冒犯我的主人而冒犯了他,而里德太太对这个话题视而不见:她从没见过他罢工或听到他虐待过我,尽管他不时在她的身边做过然而,在她身后却经常出现。 Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it. Habituellement obéissant à John, je m'approchai de sa chaise: il passa trois minutes à me tendre la langue aussi loin qu'il le pouvait sans abîmer les racines: je savais qu'il frapperait bientôt, et en redoutant le coup, j'ai réfléchi l'apparence dégoûtante et laide de celui qui allait bientôt s'en occuper. Habitualmente obediente a John, aproximei-me de sua cadeira: ele passou cerca de três minutos me empurrando a língua o mais longe que podia sem danificar as raízes: eu sabia que ele logo atacaria e, temendo o golpe, refleti sobre a aparência repugnante e feia daquele que iria lidar com isso. 我惯于听从约翰的话,来到他的椅子上:他花了三分钟的时间向他伸出舌头,不伤到树根:我知道他很快就会罢工,而在恐惧的打击中,我沉思了一下。他将立即处理它的令人作呕和丑陋的外观。 I wonder if he read that notion in my face; for, all at once, without speaking, he struck suddenly and strongly. Je me demande s'il a lu cette idée sur mon visage, car, tout d'un coup, sans parler, il a frappé brusquement et fortement. Eu me pergunto se ele leu essa noção em meu rosto; pois, de repente, sem falar, ele atacou repentina e fortemente. I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair. Je chancelai et, en regagnant mon équilibre, je reculai d'un pas ou deux de sa chaise. Eu cambaleei e, ao recuperar o equilíbrio, recuei um ou dois passos de sua cadeira. “That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!” «C'est pour votre impudence de répondre à maman un moment depuis,» dit-il, «et pour votre façon furtive de vous mettre derrière les rideaux, et pour le regard que vous aviez dans les yeux depuis deux minutes, espèce de rat! “Isso é por sua insolência em responder a mamãe há algum tempo”, disse ele, “e por sua maneira sorrateira de se esconder atrás das cortinas, e pelo olhar que você tinha em seus olhos há dois minutos, seu rato!” Accustomed to John Reed’s abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult. Habitué aux abus de John Reed, je n'ai jamais eu l'idée d'y répondre; mon soin était de supporter le coup qui suivrait certainement l'insulte. Acostumado ao abuso de John Reed, nunca tive a ideia de responder a ele; meu cuidado era como suportar o golpe que certamente se seguiria ao insulto. “What were you doing behind the curtain?” he asked. “I was reading.”

“Show the book.” “Mostre o livro.”

I returned to the window and fetched it thence. Je suis retourné à la fenêtre et je l'ai récupéré de là. Voltei para a janela e o peguei de lá.

“You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen’s children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama’s expense. «Vous n'avez pas à prendre nos livres; tu es une personne à charge, dit maman; tu n'as pas d'argent; votre père ne vous en a pas laissé; vous devez mendier, et ne pas vivre ici avec des enfants de gentilshommes comme nous, manger les mêmes repas que nous, et porter des vêtements aux frais de notre maman. “Você não tem o direito de pegar nossos livros; você é um dependente, mamãe diz; você não tem dinheiro; seu pai não deixou nada para você; você deveria mendigar, e não viver aqui com filhos de cavalheiros como nós, e comer as mesmas refeições que nós, e usar roupas às custas de nossa mãe. Now, I’ll teach you to rummage my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Maintenant, je vais vous apprendre à fouiller dans mes étagères: car elles sont à moi; toute la maison m'appartient, ou le fera dans quelques années. Agora, vou ensiná-lo a vasculhar minhas estantes: pois elas são minhas; toda a casa me pertence, ou pertencerá em alguns anos. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.” Va te tenir près de la porte, à l'écart du miroir et des fenêtres. I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. Je l'ai fait, sans savoir au début quelle était son intention; mais quand je le vis soulever et calmer le livre et se mettre en action pour le lancer, je m'écartai instinctivement avec un cri d'alarme: pas assez tôt, cependant; le volume a été jeté, il m'a frappé, et je suis tombé, frappant ma tête contre la porte et la coupant. The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded. La coupure saignait, la douleur était vive: ma terreur avait passé son apogée; d'autres sentiments ont réussi. Kesik kanıyordu, acı keskindi: dehşetim doruk noktasını geçmişti; yerini başka duygular aldı. “Wicked and cruel boy!” I said.

“You are like a murderer—you are like a slave-driver—you are like the Roman emperors!” "Vous êtes comme un meurtrier, comme un esclavagiste, comme les empereurs romains. I had read Goldsmith’s History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c.  Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud. J'avais lu l'histoire de Rome de Goldsmith, et j'avais formé mon opinion sur Néron, Caligula, etc. J'avais également établi des parallèles en silence, que je n'aurais jamais cru ainsi déclarer à haute voix. “What!

what!” he cried. “Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana? Won’t I tell mama? but first—” He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. Il courut la tête la première vers moi: je le sentis saisir mes cheveux et mon épaule: il s'était refermé avec une chose désespérée. 그는 나에게 고개를 돌렸다. 나는 그가 내 머리와 어깨를 잡는 것을 느꼈다. 그는 필사적 인 것으로 닫았다. I really saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. Je sentis une goutte ou deux de sang de ma tête couler le long de mon cou, et je sentis une souffrance un peu piquante: ces sensations pour le moment prédominaient sur la peur, et je le reçus avec frénésie. I don’t very well know what I did with my hands, but he called me “Rat! Rat!” and bellowed out aloud. Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. L'aide était près de lui: Eliza et Georgiana avaient couru chercher Mme Reed, qui était montée à l'étage: elle arrivait maintenant sur les lieux, suivie de Bessie et de sa femme de chambre Abbot. We were parted: I heard the words— “Dear!

dear! What a fury to fly at Master John!” Quelle fureur de voler contre Maître John! “Did ever anybody see such a picture of passion!” "A-t-on jamais vu une telle image de la passion ?" Then Mrs. Reed subjoined— Ensuite, Mme Reed a ajouté:

“Take her away to the red-room, and lock her in there.”  Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs. «Emmenez-la dans la chambre rouge et enfermez-la là-dedans. Quatre mains m'ont été immédiatement imposées et j'ai été porté à l'étage.