×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VOA Short Stories., The Last Leaf

The Last Leaf

FAITH LAPIDUS: Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "The Last Leaf.

It was written by O. Henry. Here is Barbara Klein with the story. (MUSIC)

BARBARA KLEIN: Many artists lived in the Greenwich Village area of New York.

Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building. Johnsy's real name was Joanna. In November, a cold, unseen stranger came to visit the city.

This disease, pneumonia, killed many people. Johnsy lay on her bed, hardly moving. She looked through the small window. She could see the side of the brick house next to her building. One morning, a doctor examined Johnsy and took her temperature.

Then he spoke with Sue in another room. "She has one chance in -- let us say ten," he said.

"And that chance is for her to want to live. Your friend has made up her mind that she is not going to get well. Has she anything on her mind? "She -- she wanted to paint the Bay of Naples in Italy some day," said Sue.

"Paint?

said the doctor.

"Bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice -- a man for example? "A man?

said Sue.

"Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind. "I will do all that science can do," said the doctor.

"But whenever my patient begins to count the carriages at her funeral, I take away fifty percent from the curative power of medicines. After the doctor had gone, Sue went into the workroom and cried.

Then she went to Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime. Johnsy lay with her face toward the window.

Sue stopped whistling, thinking she was asleep. She began making a pen and ink drawing for a story in a magazine. Young artists must work their way to "Art" by making pictures for magazine stories. Sue heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside. Johnsy's eyes were open wide.

She was looking out the window and counting -- counting backward. "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten" and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together. Sue looked out the window.

What was there to count? There was only an empty yard and the blank side of the house seven meters away. An old ivy vine, going bad at the roots, climbed half way up the wall. The cold breath of autumn had stricken leaves from the plant until its branches, almost bare, hung on the bricks. "What is it, dear?

asked Sue. "Six," said Johnsy, quietly.

"They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head hurt to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now. "Five what, dear?

asked Sue. "Leaves.

On the plant. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you? "Oh, I never heard of such a thing," said Sue.

"What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine. Don't be silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were -- let's see exactly what he said – he said the chances were ten to one! Try to eat some soup now. And, let me go back to my drawing, so I can sell it to the magazine and buy food and wine for us. "You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window.

"There goes another one. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too. "Johnsy, dear," said Sue, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working?

I must hand those drawings in by tomorrow. "Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes and lying white and still as a fallen statue.

"I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves. "Try to sleep," said Sue.

"I must call Mister Behrman up to be my model for my drawing of an old miner. Don't try to move until I come back. Old Behrman was a painter who lived on the ground floor of the apartment building.

Behrman was a failure in art. For years, he had always been planning to paint a work of art, but had never yet begun it. He earned a little money by serving as a model to artists who could not pay for a professional model. He was a fierce, little, old man who protected the two young women in the studio apartment above him. Sue found Behrman in his room.

In one area was a blank canvas that had been waiting twenty-five years for the first line of paint. Sue told him about Johnsy and how she feared that her friend would float away like a leaf. Old Behrman was angered at such an idea.

"Are there people in the world with the foolishness to die because leaves drop off a vine? Why do you let that silly business come in her brain? "She is very sick and weak," said Sue, "and the disease has left her mind full of strange ideas.

"This is not any place in which one so good as Miss Johnsy shall lie sick," yelled Behrman.

"Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away. Johnsy was sleeping when they went upstairs.

Sue pulled the shade down to cover the window. She and Behrman went into the other room. They looked out a window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other without speaking. A cold rain was falling, mixed with snow. Behrman sat and posed as the miner. The next morning, Sue awoke after an hour's sleep.

She found Johnsy with wide-open eyes staring at the covered window. "Pull up the shade; I want to see," she ordered, quietly.

Sue obeyed.

After the beating rain and fierce wind that blew through the night, there yet stood against the wall one ivy leaf.

It was the last one on the vine. It was still dark green at the center. But its edges were colored with the yellow. It hung bravely from the branch about seven meters above the ground. "It is the last one," said Johnsy.

"I thought it would surely fall during the night. I heard the wind. It will fall today and I shall die at the same time. "Dear, dear!

said Sue, leaning her worn face down toward the bed. "Think of me, if you won't think of yourself. What would I do? But Johnsy did not answer.

(MUSIC)

The next morning, when it was light, Johnsy demanded that the window shade be raised.

The ivy leaf was still there. Johnsy lay for a long time, looking at it. And then she called to Sue, who was preparing chicken soup. "I've been a bad girl," said Johnsy.

"Something has made that last leaf stay there to show me how bad I was. It is wrong to want to die. You may bring me a little soup now. An hour later she said: "Someday I hope to paint the Bay of Naples.

Later in the day, the doctor came, and Sue talked to him in the hallway.

"Even chances," said the doctor.

"With good care, you'll win. And now I must see another case I have in your building. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man and his case is severe. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to ease his pain. The next day, the doctor said to Sue: "She's out of danger.

You won. Nutrition and care now -- that's all. Later that day, Sue came to the bed where Johnsy lay, and put one arm around her.

"I have something to tell you, white mouse," she said.

"Mister Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was sick only two days. They found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were completely wet and icy cold. They could not imagine where he had been on such a terrible night. And then they found a lantern, still lighted.

And they found a ladder that had been moved from its place. And art supplies and a painting board with green and yellow colors mixed on it. And look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall.

Didn't you wonder why it never moved when the wind blew? Ah, darling, it is Behrman's masterpiece – he painted it there the night that the last leaf fell. (MUSIC)

FAITH LAPIDUS: You have heard the story "The Last Leaf" by O.Henry.

Your storyteller was Barbara Klein. This story was adapted by Shelley Gollust and produced by Lawan Davis. You can read and listen to other American Stories on our Web site, voaspecialenglish.com.


The Last Leaf The Last Leaf La última hoja La dernière feuille 最後の一葉 마지막 잎사귀 Paskutinis lapas Ostatni liść A última folha Последний лист Останній листок 最后一片叶子 最後一片葉子

FAITH LAPIDUS:  Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "The Last Leaf. 今日の私たちの物語は「最後の葉」と呼ばれています。

It was written by O. Henry. O.ヘンリーによって書かれました。 Here is Barbara Klein with the story. ここに、話をしたバーバラクラインがあります。 (MUSIC)

BARBARA KLEIN:  Many artists lived in the Greenwich Village area of New York. バーバラクライン:多くのアーティストがニューヨークのグリニッジビレッジエリアに住んでいました。 БАРБАРА КЛЯЙН: Многие художники жили в районе Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке.

Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building. Dvě mladé ženy jménem Sue a Johnsy sdílely byt v ateliéru na vrcholu třípatrové budovy. Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building. Deux jeunes femmes, Sue et Johnsy, partagent un studio au sommet d'un immeuble de trois étages. スーとジョンジーという名前の2人の若い女性が、3階建ての建物の最上部にあるワンルームアパートを共有しました。 Duas jovens chamadas Sue e Johnsy dividiam um apartamento no topo de um prédio de três andares. Дві молоді жінки на ім'я Сью і Джонсі ділили однокімнатну квартиру на верхньому поверсі триповерхового будинку. Johnsy’s real name was Joanna. ジョンジーの本名はジョアンナでした。 O nome verdadeiro de Johnsy era Joanna. Справжнє ім'я Джонсі було Джоанна. In November, a cold, unseen stranger came to visit the city. V listopadu přišel do města chladný, neviditelný cizinec. 11月には、目に見えない冷たい見知らぬ人が街を訪ねてきました。 Em novembro, um estranho frio e invisível veio visitar a cidade. У листопаді до міста завітав холодний, невидимий незнайомець. 十一月,一位冷漠的、看不见的陌生人来到这座城市。

This disease, pneumonia, killed many people. Toto onemocnění, pneumonie, zabilo mnoho lidí. この病気、肺炎は多くの人々を殺しました。 Essa doença, a pneumonia, matou muitas pessoas. Johnsy lay on her bed, hardly moving. Johnsy ležel na posteli a stěží se pohyboval. ジョンシーは彼女のベッドに横になり、ほとんど動かなかった。 Johnsy deitou-se na cama, quase sem se mexer. Джонсі лежав на її ліжку, майже не рухаючись. She looked through the small window. 彼女は小さな窓をのぞき込んだ。 Ela olhou pela pequena janela. She could see the side of the brick house next to her building. Viděla stranu cihlového domu vedle její budovy. Elle aperçoit le côté de la maison en briques qui se trouve à côté de son bâtiment. 彼女は自分の建物の隣にあるれんが造りの家の側面を見ることができました。 Ela podia ver a lateral da casa de tijolos ao lado de seu prédio. Вона бачила бік цегляного будинку поруч зі своєю будівлею. 她可以看到她的建筑物旁边的砖房的一侧。 One morning, a doctor examined Johnsy and took her temperature. Jednoho rána vyšetřil doktor Johnsyho a vzal jí teplotu. ある朝、医師がジョンジーを診察し、体温を測りました。 Certa manhã, um médico examinou Johnsy e mediu sua temperatura. 一天早上,一位医生检查了琼西并量了她的体温。

Then he spoke with Sue in another room. Pak promluvil se Sue v jiné místnosti. それから彼は別の部屋でスーと話しました。 Então ele falou com Sue em outra sala. Потім він розмовляв зі Сью в іншій кімнаті. 然后他在另一个房间与苏交谈。 "She has one chance in -- let us say ten," he said. "Má jednu šanci - řekněme deset," řekl. 「彼女には1つのチャンスがあります。10と言いましょう」と彼は言いました。 "Ela tem uma chance - digamos dez", disse ele. "У неї є один шанс - скажімо, десять", - сказав він. “她有一次机会——让我们说十次,”他说。

"And that chance is for her to want to live. „A ta šance je, že chce žít. "Et cette chance, c'est qu'elle veuille vivre. 「そして、そのチャンスは彼女が生きたいと思うことです。 "E essa chance é ela querer viver. «И этот шанс для нее — захотеть жить. "І цей шанс полягає в тому, щоб вона захотіла жити. “这个机会就是让她想要活下去。 Your friend has made up her mind that she is not going to get well. Váš přítel se rozhodl, že se nedostane do pořádku. あなたの友人は、彼女が元気にならないと決心しました。 Sua amiga decidiu que não vai ficar boa. Ваша подруга решила, что она не выздоровеет. Ваша подруга вирішила, що їй не буде добре. 你的朋友已经下定决心,她不会好起来的。 Has she anything on her mind? Má něco na mysli? 彼女は心に何かありますか? Ela tem alguma coisa em mente? У нее что-нибудь на уме? У неї щось на думці? 她有什么心事吗? "She -- she wanted to paint the Bay of Naples in Italy some day," said Sue. "Ona - chtěla někdy neapolský záliv v Itálii namalovat," řekla Sue. "Elle voulait peindre un jour la baie de Naples en Italie", raconte Sue. 「彼女-いつかイタリアのナポリ湾を描きたかった」とスーは言った。 "Ela - ela queria pintar a baía de Nápoles na Itália algum dia", disse Sue. «Она… она хотела когда-нибудь нарисовать Неаполитанский залив в Италии», — сказала Сью. "Вона - вона хотіла колись намалювати Неаполітанську затоку в Італії", - сказала Сью. “她——她想有一天画意大利那不勒斯湾,”苏说。

"Paint? "Pintar? "Фарба?

said the doctor.

"Bosh! 「ボッシュ! "Bosh! "Бош! Has she anything on her mind worth thinking twice -- a man for example? Myslela si něco na mysli dvakrát - například na muže? 彼女は二度考えてみる価値がありますか? Ela tem alguma coisa em sua mente que valha a pena pensar duas vezes - um homem, por exemplo? Есть ли у нее что-нибудь, о чем стоит подумать дважды - например, мужчина? Чи варто їй щось на думці вартувати думки - наприклад, чоловік? 她有没有什么值得三思的事情——比如一个男人? "A man?

said Sue.

"Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind. "Stojí za to muž - ale ne, doktor, nic takového není." 「価値のある男ですが、いや、医者です。この種のものは何もありません。 "Vale a pena um homem - mas, não, doutor; não há nada disso. -- Стоит ли человек -- но нет, доктор, ничего подобного нет. "Чи варта людина - але ні, лікарю, нічого подібного немає. "I will do all that science can do," said the doctor. „Udělám vše, co může věda udělat,“ řekl doktor. 「科学でできることはすべてやります」と医師は言った。 “Farei tudo o que a ciência puder fazer”, disse o médico. «Я сделаю все, что может сделать наука», — сказал доктор. "Я зроблю все, що може зробити наука", - сказав лікар. “我会做科学能做的一切,”医生说。

"But whenever my patient begins to count the carriages at her funeral, I take away fifty percent from the curative power of medicines. "Ale kdykoliv můj pacient začne počítat kočáry na svém pohřbu, vezmu si padesát procent z léčivé síly léků." 「しかし、私の患者が葬儀で馬車を数え始めたときはいつでも、私は薬の治療力から50パーセントを奪います。 "Mas sempre que minha paciente começa a contar as carruagens em seu funeral, tiro cinquenta por cento do poder curativo dos medicamentos. «Но всякий раз, когда моя пациентка начинает считать экипажи на ее похоронах, я теряю пятьдесят процентов целебной силы лекарств. "Але щоразу, коли моя пацієнтка починає рахувати карети на своєму похороні, я віднімаю на п'ятдесят відсотків цілющу силу ліків. “但每当我的病人开始数她葬礼上的车厢时,我就会从药物的疗效中抽走百分之五十。 After the doctor had gone, Sue went into the workroom and cried. Poté, co doktor odešel, Sue vešla do pracovny a vykřikla. Depois que o médico saiu, Sue foi para a sala de trabalho e chorou. Після того, як лікар пішов, Сью зайшла до робочої кімнати і заплакала.

Then she went to Johnsy’s room with her drawing board, whistling ragtime. Pak šla do Johnsyho pokoje s rýsovacím prknem. Then she went to Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime. それから彼女は、ラグボードを口drawingで吹いて、ジョンジーの部屋に行きました。 Então ela foi para o quarto de Johnsy com sua prancheta, assobiando ragtime. Затем она пошла в комнату Джонси со своей чертежной доской, насвистывая рэгтайм. Потім вона пішла до кімнати Джонсі зі своєю дошкою для малювання, свистячи регтайм. 然后她拿着画板去了琼西的房间,吹着拉格泰姆的口哨。 Johnsy lay with her face toward the window. Johnsy ležel s tváří k oknu. Johnsy estava com o rosto virado para a janela. Джонсі лежала обличчям до вікна. 琼西面朝窗户躺着。

Sue stopped whistling, thinking she was asleep. Sue přestala pískat a myslela, že spí. Sue parou de assobiar, pensando que estava dormindo. Сью перестала свистіти, думаючи, що спить. 苏停止吹口哨,以为她睡着了。 She began making a pen and ink drawing for a story in a magazine. Začala psát pero a inkoust pro příběh v časopise. 彼女は雑誌の物語のためにペンとインクで絵を描き始めました。 Ela começou a fazer um desenho a bico de pena para uma história em uma revista. Она начала рисовать пером и тушью для статьи в журнале. Вона почала робити малюнок пером та чорнилом для історії в журналі. Young artists must work their way to "Art" by making pictures for magazine stories. Mladí umělci musí pracovat na cestě k "umění" tím, že obrázky pro časopis příběhů. 若手アーティストは、雑誌記事の写真を作成して、「アート」への道を歩まなければなりません。 Os jovens artistas devem trabalhar seu caminho para a "Arte" fazendo fotos para histórias de revistas. Молодые художники должны прокладывать себе путь к «искусству», создавая картины для журнальных статей. Молоді художники повинні прокласти свій шлях до "Мистецтва", роблячи фотографії для журнальних історій. 年轻的艺术家必须通过为杂志故事制作图片来走向“艺术”。 Sue heard a low sound, several times repeated. Sue slyšela slabý zvuk, několikrát opakovaný. スーは低い音を何度か繰り返しました。 Sue ouviu um som baixo, repetido várias vezes. Сью услышала низкий звук, повторенный несколько раз. Сью почула тихий звук, кілька разів повторений. She went quickly to the bedside. Rychle šla k lůžku. Ela foi rapidamente para o lado da cama. Она быстро подошла к кровати. Вона швидко пішла до ліжка. Johnsy’s eyes were open wide. Johnsyho oči byly široce otevřené. Os olhos de Johnsy estavam arregalados. Глаза Джонси были широко открыты.

She was looking out the window and counting -- counting backward. Dívala se z okna a počítala - počítá dozadu. 彼女は窓の外を見て、数えた-後ろに数えた。 Ela estava olhando pela janela e contando - contando para trás. Она смотрела в окно и считала — считала в обратном порядке. Вона дивилася у вікно і рахувала - рахувала назад. 她看着窗外数着——倒着数着。 "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten" and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together. "Dvanáct," řekla a o něco později "jedenáct"; a pak "deset" a "devět"; a pak "osm" a "sedm," téměř spolu. "Doze", disse ela, e um pouco depois, "onze"; e então "dez" e "nove;" e então "oito" e "sete", quase juntos. «Двенадцать», — сказала она, а чуть позже — «одиннадцать»; а затем «десять» и «девять»; а потом "восемь" и "семь" почти вместе. "Дванадцять", - сказала вона, а трохи згодом "одинадцять", потім "десять" і "дев'ять", а потім "вісім" і "сім", майже разом. “十二点,”她说,过了一会儿又说“十一点”。然后是“十”和“九”;然后“八”和“七”几乎连在一起。 Sue looked out the window. Sue olhou pela janela.

What was there to count? Co to bylo? O que havia para contar? Що тут рахувати? There was only an empty yard and the blank side of the house seven meters away. Sedm metrů od něj byl jen prázdný dvůr a prázdná strana domu. Havia apenas um quintal vazio e o lado vazio da casa a sete metros de distância. Был только пустой двор и глухая сторона дома в семи метрах. Був лише порожній двір і порожня сторона будинку за сім метрів. 七米外只有一个空院子和房子空白的一面。 An old ivy vine, going bad at the roots, climbed half way up the wall. Stará břečťanová vinná réva, vycházející z kořenů, vylezla na polovinu zdi. یک تاک پیچک قدیمی ، که در ریشه ها بد می شود ، از نیمه راه دیوار بالا می رود. Uma velha trepadeira de hera, estragando as raízes, subia até a metade da parede. Старая лоза плюща, сгнившая у корней, взобралась на половину стены. Стара лоза плюща, зіпсувавшись біля коріння, піднялася на півдорозі стіни. 一棵老常春藤,根部腐烂,爬到半壁上。 The cold breath of autumn had stricken leaves from the plant until its branches, almost bare, hung on the bricks. Chladný dech podzimu zasáhl listí z rostliny, až se jeho větve, téměř holé, zavěsily na cihly. نفس سرد پاییز از گیاهان برگ زده بود تا شاخه های آن تقریباً لخت بر آجرها آویزان شود. 秋の冷たい息は、ほとんど枝がむき出しの枝がレンガに掛かるまで、植物から落ちた葉がありました。 O sopro frio do outono havia atingido as folhas da planta até que seus galhos, quase nus, pendurassem nos tijolos. Холодное дыхание осени сорвало листья с растения, и его ветки, почти голые, повисли на кирпичах. Холодний подих осені вражав листя від рослини, поки її гілки, майже голі, не звисали на цеглі. 秋天的冷风吹散了植物的叶子,直到它几乎光秃秃的树枝挂在砖头上。 "What is it, dear? „Co je to, drahoušku? 「それは何ですか、親愛なる? "O que é, querida? "Що таке, любий?

asked Sue. スーに尋ねた。 запитала Сью. "Six," said Johnsy, quietly. - Шість, - тихо сказав Джонсі.

"They’re falling faster now. „Teď padají rychleji. "Eles estão caindo mais rápido agora. "Вони зараз падають швидше. Three days ago there were almost a hundred. Před třemi dny bylo téměř sto. Três dias atrás, eram quase cem. Три дні тому їх було майже сотня. 三天前有将近一百个。 It made my head hurt to count them. Zranilo mě to, když jsem je spočítal. 彼らを数えるのは頭を痛めた。 Minha cabeça doeu ao contá-los. У меня болела голова, когда я их считал. Мені боліло в голові, коли їх рахувати. 数着它们让我头疼。 But now it’s easy. Ale teď je to snadné. Але зараз це просто. There goes another one. Jde další. 別のものがあります。 Lá vai outro. Идет еще один. Йде ще одна. 还有一个。 There are only five left now. Zbývá jen pět. Restam apenas cinco agora. Зараз їх залишилося лише п’ятеро. 现在只剩下五个了。 "Five what, dear? "Pět co, drahoušku?"

asked Sue. "Leaves. "Listy.

On the plant. Na závodě. When the last one falls I must go, too. Když padne poslední, musím jít taky. 最後のものが落ちたら、私も行かなければなりません。 Quando o último cair, devo ir também. Коли падає останній, я теж повинен піти. I’ve known that for three days. Znám to tři dny. 私はそれを3日間知っています。 Eu sei disso há três dias. Я знаю это уже три дня. Я знаю це вже три дні. 这三天我就知道了。 Didn’t the doctor tell you? Neříkal vám to doktor? O médico não te disse? Вам не сказав лікар? "Oh, I never heard of such a thing," said Sue. "Ach, o takové věci jsem nikdy neslyšela," řekla Sue. "Oh, nunca ouvi falar de tal coisa", disse Sue. "О, я ніколи про таке не чула", - сказала Сью. “哦,我从没听说过这种事,”苏说。

"What have old ivy leaves to do with your getting well? "Co mají staré břečťanové listy s tím, jak se vám daří dobře?" 「元気になるために、古いツタの葉はどうしますか? "O que as velhas folhas de hera têm a ver com a sua cura? «Какое отношение к твоему выздоровлению имеют старые листья плюща? "Яке відношення має старе листя плюща до вашого одужання? “老常春藤叶子和你的康复有什么关系? “常春藤與您的健康狀況有何關係? And you used to love that vine. A ty jsi miloval to víno. そして、あなたはそのぶどうの木が大好きでした。 E você costumava amar aquela videira. И ты любил эту лозу. А ти любив ту лозу. 而你曾经爱过那棵葡萄树。 Don’t be silly. Nebuď hloupý. Don't be silly. 愚かなことはしないでください。 Не говори дурниць. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were -- let’s see exactly what he said – he said the chances were ten to one! Proč, doktor mi dnes ráno řekl, že vaše šance na to, že se brzy dostanou do pořádku, jsou - řekněme přesně, co řekl - řekl, že šance jsou deset na jednu! なぜ、医者は今朝私に、すぐに良くなるあなたのチャンスは-彼が言ったことを正確に見てみましょう-彼はチャンスが10対1だと言ったと言った! Ora, o médico me disse esta manhã que suas chances de ficar bem real logo eram - vamos ver exatamente o que ele disse - ele disse que as chances eram de dez para um! Да ведь доктор сказал мне сегодня утром, что ваши шансы на выздоровление очень скоро были - давайте посмотрим, что именно он сказал - он сказал, что шансы десять к одному! Чому, лікар сказав мені сьогодні вранці, що ваші шанси на одужання найближчим часом були - давайте подивимося, що саме він сказав - він сказав, що шанси були десять до одного! 为什么,今天早上医生告诉我,你很快康复的机会是——让我们看看他到底说了什么——他说机会是十比一! Try to eat some soup now. Snažte se teď jíst nějakou polévku. 今すぐスープを食べてみてください。 Experimente comer um pouco de sopa agora. Спробуйте зараз з’їсти супу. And, let me go back to my drawing, so I can sell it to the magazine and buy food and wine for us. A dovolte mi, abych se vrátil k mé kresbě, abych ji mohl prodat časopisu a koupit nám jídlo a víno. そして、私の絵に戻りましょう。そうすれば、それを雑誌に売って食べ物とワインを買うことができます。 E, deixe-me voltar ao meu desenho, para poder vender para a revista e comprar comida e vinho para nós. І, поверніться до свого малюнка, щоб я міг продати його в журнал і придбати для нас їжу та вино. 而且,让我回去画我的画,这样我就可以把它卖给杂志,为我们买食物和酒。 "You needn’t get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. „Nemusíš mít víc vína,“ řekl Johnsy a upřel oči na okno. "Você não precisa beber mais vinho", disse Johnsy, mantendo os olhos fixos na janela. "Вам не нужно больше вина," сказала Джонси, не сводя глаз с окна. - Вам не потрібно більше вина, - сказала Джонсі, не зводячи очей з вікна. “你不用再喝酒了,”琼西说,眼睛一直盯着窗外。

"There goes another one. „Jde o další. "There goes another one. 「もう1つあります。 "Lá vai outro. "А ось і ще один. No, I don’t want any soup. Ne, nechci žádnou polévku. Não, eu não quero sopa. Ні, я не хочу супу. That leaves just four. To zanechává jen čtyři. Isso deixa apenas quatro. Остается только четыре. Залишається тільки четверо. I want to see the last one fall before it gets dark. Chci vidět poslední pád, než se setmí. I want to see the last one fall before it gets dark. Quero ver o último cair antes de escurecer. Я хочу увидеть, как последний упадет до того, как стемнеет. Я хочу побачити останню осінь, поки не стемніє. 我想在天黑之前看到最后一个倒下。 Then I’ll go, too. Pak půjdu taky. Тогда я тоже пойду. Тоді я теж піду. "Johnsy, dear," said Sue, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? "Johnsy, drahý," řekla Sue, "slíbíš mi, že budu mít oči zavřené a nehledím z okna, dokud nebudu pracovat?" 「ジョンシー、親愛なる」とスーは言った。 "Johnsy, querido", disse Sue, "você me promete manter os olhos fechados e não olhar pela janela até eu terminar de trabalhar? — Джонси, дорогая, — сказала Сью, — обещаешь ли ты мне держать глаза закрытыми и не смотреть в окно, пока я не закончу работу? - Джонсі, дорогий, - сказала Сью, - ти пообіцяєш мені тримати очі закритими і не дивитись у вікно, поки я не закінчу працювати? “琼西,亲爱的,”苏说,“你能答应我闭上眼睛,在我干完活之前不要看窗外吗?

I must hand those drawings in by tomorrow. Musím tyto výkresy předat do zítřka. 明日までにそれらの図面を提出しなければなりません。 Devo entregar esses desenhos amanhã. Я повинен здати ці малюнки до завтра. "Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes and lying white and still as a fallen statue. „Řekni mi, jakmile skončíš,“ řekl Johnsy, zavřel oči a ležel bílý a stále jako padlá socha. 「終わったらすぐに教えて」とジョンシーは言った。 "Diga-me assim que terminar", disse Johnsy, fechando os olhos e ficando branca e imóvel como uma estátua caída. - Скажи мені, як тільки закінчиш, - сказала Джонсі, закривши очі, лежачи білою і нерухомою, як впала статуя. “你说完就告诉我,”琼西说,闭上眼睛,脸色苍白地躺在地上,一动不动,像一尊倒下的雕像。

"I want to see the last one fall. „Chci vidět poslední pád. «Я хочу увидеть падение последнего. "Я хочу побачити останню осінь. “我想看到最后一个倒下。 I’m tired of waiting. Už mě nebaví čekat. Estou cansado de esperar. I’m tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves. Chci se zbavit mého držení na všechno, a jít dolů, dolů, stejně jako jeden z těch chudých, unavených listů. 私はすべてをしっかりと握りしめ、それらの貧しい、疲れた葉の一つのように、下に向かって下っていきたいです。 Quero me soltar de tudo e navegar para baixo, para baixo, como uma daquelas folhas pobres e cansadas. Я хочу освободиться от всего и поплыть вниз, вниз, как один из тех бедных, усталых листьев. Я хочу розв’язати все, і плисти вниз, вниз, як один із тих бідних, втомлених листя. 我想放松对一切的控制,像那些可怜的、疲惫的树叶一样向下航行,向下航行。 "Try to sleep," said Sue. „Pokuste se spát,“ řekla Sue.

"I must call Mister Behrman up to be my model for my drawing of an old miner. „Musím zavolat panu Behrmanovi, abych byl mým modelem pro kresbu starého horníka. "Devo chamar o senhor Behrman para ser meu modelo para o desenho de um velho mineiro. "Я маю покликати пана Бермана, щоб він став моєю моделлю для малюнка старого шахтаря. Don’t try to move until I come back. Nesnaž se pohybovat, dokud se nevrátím. Não tente se mover até eu voltar. Не намагайтеся рухатися, поки я не повернуся. Old Behrman was a painter who lived on the ground floor of the apartment building. Starý Behrman byl malíř, který žil v přízemí činžovního domu. O velho Behrman era um pintor que morava no andar térreo de um prédio de apartamentos. Старий Берман був художником, який жив на першому поверсі багатоквартирного будинку.

Behrman was a failure in art. Behrman byl selháním v umění. Behrman foi um fracasso na arte. Берман был неудачником в искусстве. Берман був невдахою в мистецтві. For years, he had always been planning to paint a work of art, but had never yet begun it. Po celá léta plánoval malovat umělecké dílo, ale nikdy ho nezačal. 何年もの間、彼は常に芸術作品を描くことを計画していましたが、まだ始めていませんでした。 Durante anos, ele sempre planejou pintar uma obra de arte, mas nunca havia começado. В течение многих лет он всегда планировал написать произведение искусства, но так и не начал его. Роками він завжди планував намалювати витвір мистецтва, але ще ніколи його не починав. 多年来,他一直在计划画一件艺术品,但从未开始。 He earned a little money by serving as a model to artists who could not pay for a professional model. On vydělal trochu peněz tím, že slouží jako model pro umělce, kteří nemohli platit za profesionální model. 彼は、プロのモデルにお金を払えないアーティストのモデルとして働くことで、少しのお金を稼いだ。 Ele ganhou um pouco de dinheiro servindo de modelo para artistas que não podiam pagar por uma modelo profissional. Він заробив трохи грошей, слугуючи моделлю художникам, які не могли заплатити за професійну модель. 他通过为无法支付专业模特费用的艺术家担任模特赚了一点钱。 He was a fierce, little, old man who protected the two young women in the studio apartment above him. Byl to divoký, malý, starý muž, který ochránil dvě mladé ženy v ateliéru nad ním. 彼は、彼の上のスタジオアパートで二人の若い女性を保護した、激しい、小さな、老人でした。 Ele era um homem pequeno e feroz, que protegia as duas jovens no apartamento acima dele. Это был свирепый маленький старик, который защищал двух молодых женщин в квартире-студии над ним. Він був жорстоким, маленьким, старим чоловіком, який захищав двох молодих жінок у квартирі-студії над ним. 他是一个凶猛的小老头,保护着他上方工作室公寓里的两个年轻女人。 Sue found Behrman in his room. Sue našla Behrmana ve svém pokoji. スーはベールマンを自分の部屋で見つけました。 Sue encontrou Behrman em seu quarto. Сью знайшла Бермана в його кімнаті. 苏在他的房间里找到了贝尔曼。

In one area was a blank canvas that had been waiting twenty-five years for the first line of paint. V jedné oblasti bylo prázdné plátno, které čekalo dvacet pět let na první linii barvy. 1つのエリアには、最初の塗装ラインを25年待っていた空白のキャンバスがありました。 Em uma área havia uma tela em branco que esperava vinte e cinco anos pela primeira linha de tinta. В одній області було чисте полотно, яке двадцять п’ять років чекало першої лінії фарби. 在一个区域是一块空白的画布,它已经等待了二十五年的第一道油漆。 Sue told him about Johnsy and how she feared that her friend would float away like a leaf. Sue mu vyprávěla o Johnsy a jak se obávala, že její přítel odpluje jako list. スーはジョンジーについて、そして彼女が友人が葉のように浮かんでしまうことをどのように恐れていたかについて彼に話しました。 Sue contou a ele sobre Johnsy e como temia que a amiga flutuasse como uma folha. Сью рассказала ему о Джонси и о том, как она боялась, что ее подруга уплывет, как лист. Сью розповіла йому про Джонсі і про те, як вона боялася, що її подруга відпливе, мов листок. 苏告诉他关于琼西的事,以及她多么害怕她的朋友会像树叶一样飘走。 Old Behrman was angered at such an idea. Starý Behrman byl na takový nápad hněván. オールド・ベアマンはそのような考えに腹を立てていました。 O velho Behrman ficou furioso com essa ideia. Старик Берман был возмущен такой идеей.

"Are there people in the world with the foolishness to die because leaves drop off a vine? "Jsou na světě lidé s pošetilostí, že zemřou, protože opustí vinnou révu?" 「葉がつるから落ちて死ぬ愚かさを持っている人が世界にいますか? "Existem pessoas no mundo com a tolice de morrer porque as folhas caem de uma videira? «Есть ли на свете люди, которые настолько глупы, что умирают из-за того, что с лозы опадают листья? "Чи є у світі люди з дурістю вмирати, бо листя скидає лозу? Why do you let that silly business come in her brain? Proč necháš ten hloupý obchod v jejím mozku? なぜあなたはその愚かなビジネスを彼女の脳の中に入れたのですか? Por que você deixa esse negócio bobo entrar na cabeça dela? Чому ти дозволяєш цьому безглуздому бізнесу входити в її мозок? "She is very sick and weak," said Sue, "and the disease has left her mind full of strange ideas. „Je velmi nemocná a slabá. "Ela está muito doente e fraca", disse Sue, "e a doença deixou sua mente cheia de idéias estranhas. «Она очень больна и слаба, — сказала Сью, — и болезнь наполнила ее разум странными идеями. «Вона дуже хвора і слабка, - сказала Сью, - і ця хвороба залишила її свідомість сповненою дивних ідей.

"This is not any place in which one so good as Miss Johnsy shall lie sick," yelled Behrman. „Tohle není žádné místo, kde by člověk tak dobrý jako slečna Johnsyová ležel nemocný,“ křičel Behrman. 「これは、ミス・ジョンジーほど良い人が病気になる場所ではない」とベールマンは叫んだ。 "Este não é um lugar em que alguém tão bom quanto a Srta. Johnsy fique doente", gritou Behrman. «Это не то место, где должна лежать больная такая хорошая, как мисс Джонси», — кричал Берман. "Це не місце, де такий добрий, як міс Джонсі, лежатиме хворим", - кричав Берман.

"Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away. "Někdy budu malovat mistrovské dílo a my všichni odejdeme." 「いつか私は傑作を描くでしょう、そして私たちは皆去ります。 "Algum dia vou pintar uma obra-prima e todos nós iremos embora. "Якось я напишу шедевр, і ми всі підемо геть. Johnsy was sleeping when they went upstairs. Johnsy spal, když šli nahoru. Johnsy estava dormindo quando eles subiram. Джонсі спав, коли вони піднялися нагору.

Sue pulled the shade down to cover the window. Sue stáhla stín a zakryla okno. Sue baixou a cortina para cobrir a janela. Сью опустила штору, чтобы закрыть окно. Сью потягла тінь, щоб прикрити вікно. She and Behrman went into the other room. Ona a Behrman šli do druhé místnosti. Ela e Behrman foram para a outra sala. They looked out a window fearfully at the ivy vine. Vyděšeně se podívali z okna na břečťan. Eles olharam pela janela com medo para a trepadeira de hera. Вони з острахом дивилися у вікно на лозу плюща. Then they looked at each other without speaking. Pak se na sebe podívali bez mluvení. それから、彼らは話すことなくお互いを見ました。 Então eles se entreolharam sem falar. Потім вони подивилися один на одного, не розмовляючи. A cold rain was falling, mixed with snow. Padal chladný déšť, smíšený se sněhem. Caía uma chuva fria, misturada com neve. Ішов холодний дощ, змішаний зі снігом. Behrman sat and posed as the miner. Behrman seděl a pózoval jako horník. ベアマンは座り、鉱夫としてポーズをとりました。 Behrman se sentou e posou como o mineiro. Берман сел и представился шахтером. Берман сидів і позував шахтареві. The next morning, Sue awoke after an hour’s sleep. Druhý den ráno se Sue probudila po hodinovém spánku. 翌朝、スーは1時間の睡眠の後目が覚めました。 Na manhã seguinte, Sue acordou após uma hora de sono. На следующее утро Сью проснулась после часового сна. Наступного ранку Сью прокинулася після годинного сну.

She found Johnsy with wide-open eyes staring at the covered window. Našla Johnsyho s široce otevřenýma očima a zírala na kryté okno. 彼女は、覆われた窓を見つめている広い目でジョンジーを見つけました。 Ela encontrou Johnsy com os olhos bem abertos olhando para a janela coberta. Вона знайшла Джонсі з широко розплющеними очима, що дивилися на зашторене вікно. "Pull up the shade; I want to see," she ordered, quietly. „Vytáhněte stín, chci vidět,“ nařídila tiše. 「日陰を引き上げて、見たい」と彼女は静かに命令した。 "Puxe a cortina; eu quero ver", ela ordenou, baixinho.

Sue obeyed. Sue obedeceu.

After the beating rain and fierce wind that blew through the night, there yet stood against the wall one ivy leaf. Po bijícím dešti a divokém větru, který proletěl celou noc, stál proti zdi jeden břečťan. 夜中に吹き荒れる暴風雨と激しい風の後、まだ1つのツタの葉が壁に立ち向かいました。 Depois da chuva forte e do vento forte que soprou durante a noite, ainda havia uma folha de hera encostada na parede. После проливного дождя и свирепого ветра, дувшего всю ночь, у стены все еще стоял один лист плюща. Після збиваючого дощу та лютого вітру, що дмухнув протягом ночі, все ще стояв біля стіни один лист плюща.

It was the last one on the vine. Byl to poslední na vinici. それはつるの最後のものでした。 Foi o último na videira. It was still dark green at the center. Ve středu byla stále tmavě zelená. 中心部はまだ濃い緑色でした。 Ainda era verde escuro no centro. У центрі вона все ще була темно-зеленою. But its edges were colored with the yellow. Jeho okraje byly zbarveny žlutou barvou. しかし、その縁は黄色で色付けされていました。 Mas suas bordas eram coloridas de amarelo. It hung bravely from the branch about seven meters above the ground. Odhodlaně visel z větve asi sedm metrů nad zemí. それは地上7メートルほどで枝から勇敢にぶら下がっていました。 Pendurou-se bravamente no galho cerca de sete metros acima do solo. Він сміливо висів на гілці на висоті близько семи метрів над землею. "It is the last one," said Johnsy. "Je to poslední," řekl Johnsy. "É o último", disse Johnsy.

"I thought it would surely fall during the night. "Myslel jsem, že to určitě padne během noci." "Achei que certamente cairia durante a noite. "Я думав, що це обов'язково впаде протягом ночі. I heard the wind. Slyšel jsem vítr. Eu ouvi o vento. It will fall today and I shall die at the same time. Dnes padne a já zemřu současně. Ele vai cair hoje e eu vou morrer ao mesmo tempo. Він впаде сьогодні, і я помру в той же час. "Dear, dear! 「親愛なる、親愛なる!

said Sue, leaning her worn face down toward the bed. řekla Sue a opřela se o opotřebovanou tvář směrem k posteli. disse Sue, inclinando o rosto desgastado em direção à cama. — сказала Сью, наклоняя утомленное лицо к кровати. - сказала Сью, схиливши своє зношене обличчя до ліжка. "Think of me, if you won’t think of yourself. „Přemýšlejte o mně, pokud nebudete myslet na sebe. 「自分のことを考えないなら、私のことを考えてください。 "Pense em mim, se você não pensa em si mesmo. "Подумай про мене, якщо ти не будеш думати про себе. What would I do? どうしましょう? O que eu faria? Що мені робити? But Johnsy did not answer. Ale Johnsy neodpověděl.

(MUSIC)

The next morning, when it was light, Johnsy demanded that the window shade be raised. Druhý den ráno, když to bylo světlo, Johnsy požadoval, aby se okno zvedlo. Na manhã seguinte, quando já estava claro, Johnsy exigiu que a cortina da janela fosse levantada. Наступного ранку, коли було вже світло, Джонсі зажадав підняти завісу.

The ivy leaf was still there. Listy břečťanu tam stále byly. Листок плюща все ще був там. Johnsy lay for a long time, looking at it. Johnsy ležel dlouho a díval se na něj. ジョンジーはそれを見ながら長い間横たわっていました。 Johnsy ficou deitado por um longo tempo, olhando para ele. Джонсі довго лежав, дивлячись на нього. And then she called to Sue, who was preparing chicken soup. そして、彼女はチキンスープを準備していたスーに電話をしました。 E então ela chamou Sue, que estava preparando canja de galinha. А потім покликала Сью, яка готувала курячий суп. "I’ve been a bad girl," said Johnsy. „Byla jsem špatná holka,“ řekl Johnsy. 「私は悪い女の子だった」とジョンジーは言った。 "Tenho sido uma garota má", disse Johnsy. "Я був поганою дівчиною", - сказав Джонсі.

"Something has made that last leaf stay there to show me how bad I was. „Něco z toho posledního listu tam zůstalo, aby mi ukázal, jak jsem byl špatný. 「何かが私がどれほど悪かったのかを示すために最後の葉がそこにとどまるようにした。 “Algo fez com que aquela última folha ficasse ali para me mostrar o quão ruim eu era. "Щось змусило цей останній лист залишитися там, щоб показати мені, як мені було погано. It is wrong to want to die. Je špatné chtít zemřít. 死にたいのは間違っています。 É errado querer morrer. Неправильно хотіти померти. You may bring me a little soup now. Teď mi můžeš přinést malou polévku. 今、少しスープを持ってきてください。 Você pode me trazer um pouco de sopa agora. Можеш принести мені трохи супу. An hour later she said: "Someday I hope to paint the Bay of Naples. O hodinu později řekla: „Jednoho dne doufám, že budu malovat Neapolský záliv. 1時間後、彼女は次のように言いました。「いつかナポリ湾をペイントしたいと思います。 Uma hora depois, ela disse: "Algum dia, espero pintar a baía de Nápoles. Через годину вона сказала: "Колись я сподіваюся намалювати Неаполітанську затоку.

Later in the day, the doctor came, and Sue talked to him in the hallway. Později během dne přišel doktor a Sue s ním mluvila na chodbě. その日の遅く、医者が来て、スーは廊下で彼に話しました。 Mais tarde naquele dia, o médico veio e Sue conversou com ele no corredor. Позже в тот же день пришел доктор, и Сью поговорила с ним в коридоре. Пізніше прийшов лікар, і Сью розмовляла з ним у коридорі.

"Even chances," said the doctor. "Dokonce i šance," řekl doktor. 「偶然でもある」と医師は言った。 "Mesmo as chances", disse o médico. "Даже шансы," сказал доктор. - Навіть шанси, - сказав лікар.

"With good care, you’ll win. "S dobrou péčí vyhrajete." 「細心の注意を払って勝ちます。 "Com muito cuidado, você vai ganhar. "З хорошим доглядом ви переможете. And now I must see another case I have in your building. A teď musím vidět další případ, který mám ve vaší budově. そして今、私はあなたの建物で私が持っている別のケースを見なければなりません。 E agora devo ver outro caso que tenho em seu prédio. А зараз я маю побачити ще одну справу, яку маю у вашій будівлі. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Behrman, jeho jméno je - nějaký druh umělce, věřím. Behrman, seu nome é - algum tipo de artista, eu acredito. Берман, його звуть - здається, якийсь художник. Pneumonia, too. Také pneumonie. 肺炎も。 Пневмонія теж. He is an old, weak man and his case is severe. Je to starý, slabý muž a jeho případ je těžký. Він старий, немічний чоловік, і випадок у нього важкий. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to ease his pain. Není mu naděje; ale dnes jde do nemocnice, aby zmírnil bolest. 彼には希望がありません。しかし、彼は痛みを和らげるために今日病院に行きます。 Não há esperança para ele; mas ele vai ao hospital hoje para aliviar sua dor. Надії на нього немає, але сьогодні він їде в лікарню, щоб полегшити біль. The next day, the doctor said to Sue: "She’s out of danger. Příští den doktor řekl Sue: "Je mimo nebezpečí." 翌日、医者はスーに言った:「彼女は危険から外れている。 No dia seguinte, o médico disse a Sue: "Ela está fora de perigo. Наступного дня лікар сказав Сью: «Їй не загрожує небезпека.

You won. Nutrition and care now -- that’s all. Výživa a péče - to je vše. 栄養とケアは今-それだけです。 Nutrição e cuidados agora - isso é tudo. Харчування та догляд зараз - це все. Later that day, Sue came to the bed where Johnsy lay, and put one arm around her. Později ten den, Sue přišla k posteli, kde ležel Johnsy, a položil jí ruku kolem sebe. Mais tarde naquele dia, Sue foi até a cama onde Johnsy estava deitado e colocou um braço em volta dela. Пізніше того ж дня Сью підійшла до ліжка, де лежав Джонсі, і обняла її однією рукою.

"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mám ti něco říct, bílá myš," řekla. 「あなたに何か言いたいことがあります、白いネズミ」と彼女は言いました。 "Tenho uma coisa para lhe contar, rato branco", disse ela. - Мені є що тобі сказати, біла мише, - сказала вона.

"Mister Behrman died of pneumonia today in the hospital. „Pan Behrman zemřel na pneumonii dnes v nemocnici. "Пан Берман помер від пневмонії сьогодні в лікарні. He was sick only two days. Byl nemocný jen dva dny. 彼は2日間だけ病気でした。 Ele ficou doente apenas dois dias. Він хворів лише два дні. They found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. Našli ho ráno prvního dne v pokoji dole bezmocně s bolestí. 彼らは彼の部屋の最初の日の朝、痛みで無力な彼を見つけた。 Eles o encontraram na manhã do primeiro dia em seu quarto no andar de baixo, indefeso de dor. Вони знайшли його вранці першого дня у своїй кімнаті внизу, безпомічним від болю. His shoes and clothing were completely wet and icy cold. Jeho boty a oblečení byly úplně mokré a ledově studené. Seus sapatos e roupas estavam completamente molhados e gelados. Його взуття та одяг були зовсім мокрі та крижано холодні. They could not imagine where he had been on such a terrible night. Nedokázali si představit, kde byl na takové strašné noci. Eles não podiam imaginar onde ele tinha estado em uma noite tão terrível. Они не могли себе представить, где он был в такую ужасную ночь. Вони не могли собі уявити, де він був у таку страшну ніч. And then they found a lantern, still lighted. A pak našli lucernu, stále osvětlenou. そして、彼らはまだ点灯しているランタンを見つけました。 E então eles encontraram uma lanterna, ainda acesa. А потім знайшли ліхтар, все ще запалений.

And they found a ladder that had been moved from its place. A našli žebřík, který byl přesunut z jeho místa. そして、彼らはその場所から移動されたはしごを見つけました。 E eles encontraram uma escada que havia sido movida de seu lugar. И нашли лестницу, сдвинутую со своего места. І вони знайшли драбину, яку зрушили з місця. And art supplies and a painting board with green and yellow colors mixed on it. Umělecké potřeby a malířská deska se zelenými a žlutými barvami se na ní mísily. そして、画材と、緑と黄色の色が混ざった絵板。 E materiais de arte e uma placa de pintura com cores verdes e amarelas misturadas nela. И художественные принадлежности, и доска для рисования, на которой смешаны зеленые и желтые цвета. І предмети мистецтва, і дошка для малювання, на якій змішані зелений та жовтий кольори. And look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. A podívejte se z okna, drahý, na poslední list břečťanu na zdi. そして、壁の最後のツタの葉で、窓の外を見てください。 E olhe pela janela, querida, para a última folha de hera na parede. І дивись у вікно, шановний, на останній лист плюща на стіні.

Didn’t you wonder why it never moved when the wind blew? Nepřemýšleli jste, proč se nikdy nepohnulo, když vítr foukal? 風が吹いたときになぜ動かないのか不思議に思いませんでしたか? Você não se perguntou por que ele nunca se moveu quando o vento soprou? Хіба ви не замислювались, чому воно ніколи не рухалося, коли дув вітер? Ah, darling, it is Behrman’s masterpiece – he painted it there the night that the last leaf fell. Ach, miláčku, je to Behrmanovo mistrovské dílo - namaloval to tam v noci, kdy padl poslední list. ああ、ダーリン、それはベールマンの傑作です。彼は最後の葉が落ちた夜にそこに描いたのです。 Ah, querida, é a obra-prima de Behrman - ele a pintou ali na noite em que a última folha caiu. О, люба, це ж шедевр Бермана - він намалював його там тієї ночі, коли впав останній лист. (MUSIC)

FAITH LAPIDUS:  You have heard the story "The Last Leaf" by O.Henry. FAITH LAPIDUS:あなたはO.Henryの物語「The Last Leaf」を聞いたことがあります。

Your storyteller was Barbara Klein. あなたの語り手はバーバラ・クラインでした。 Вашим оповідачем була Барбара Кляйн. This story was adapted by Shelley Gollust and produced by Lawan Davis. この物語はシェリー・ゴルルストによって改作され、ローワン・デイビスによって制作されました。 You can read and listen to other American Stories on our Web site, voaspecialenglish.com. 当社のWebサイトvoaspecialenglish.comで、他のアメリカンストーリーを読んだり聞いたりすることができます。