×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VOA Short Stories., The Lady in Black

The Lady in Black

BOB DOUGHTY: Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called “The Lady in Black.” It was written by Eleanor H. Porter.

Here is Faith Lapidus with the story. FAITH LAPIDUS: The house was very still.

In the little room over the porch, the Lady in Black sat alone. Near her, a child's white dress lay across a chair. On the floor at her feet lay a tiny pair of shoes. A doll hung over a chair and a toy soldier occupied the little stand by the bed. And everywhere was silence—the strange silence that comes only to a room where the clock has stopped ticking.

The clock stood on the shelf near the end of the bed.

The Lady in Black looked at it. She remembered the wave of anger that had come over her when she had reached out her hand and silenced the clock that night three months before. It had been silent ever since and it should remain silent, too.

Of what possible use were the hours it would tick away now? As if anything mattered, with little Kathleen lying out there white and still under the black earth! "Muvver!

The Lady in Black moved restlessly and looked toward the closed door.

Behind it, she knew, was a little boy with wide blue eyes who wanted her. But she wished he would not call her by that name. It only reminded her of those other little lips--silent now. "Muvver!

The voice was more demanding. The Lady in Black did not answer.

He might go away, she thought, if she did not answer. There was a short silence, and then the door opened slowly.

"Pe-eek!

It was a cry of joyful discovery, but it was followed almost immediately by silence. The unsmiling woman did not invite him to come near. The boy was unsteady at his first step. He paused, then spoke carefully, "I's--here. It was maybe the worst thing he could have said.

To the Lady in Black it was a yet more painful reminder of that other one who was not there. She gave a sharp cry and covered her face with her hands. "Bobby, Bobby” she cried out, in a release of unreasoning sadness.

"Go away! Go away! I want to be alone--alone! All the brightness fled from the boy's face.

His eyes showed a feeling of deep hurt. He waited, but she did not move. Then, with a half-quieted cry, he left the room. (MUSIC)

Long minutes afterward, the Lady in Black raised her head and saw him through the window. He was in the yard with his father, playing under the apple tree. Playing!

The Lady in Black looked at them with serious eyes, and her mouth hardened at the corners.

Bobby had someone to play with him, someone to love him and care for him, while out there on the hillside Kathleen was alone--all alone. With a little cry the Lady in Black sprang to her feet and hurried into her own room. Her hands shook as she pinned on her hat and covered herself with her black veil. But her step was firm as she walked downstairs and out through the hall. The man under the apple tree rose hurriedly and came forward.

"Helen, dearest,--not again, today!

he begged. "Darling, it can't do any good! "But she's alone--all alone.

You don't seem to think! No one thinks--no one knows how I feel. You don't understand. If you did, you'd come with me. You wouldn't ask me to stay--here!" choked the woman. "I have been with you, dear," said the man gently.

"I've been with you today, and every day, almost, since--since she left us. But it can't do any good--this continuous mourning over her grave. It only makes more sadness for you, for me, and for Bobby. Bobby is--here, you know, dear! "No, no, don't say it," cried the woman wildly.

"You don't understand! You don't understand!" And she turned and hurried away, followed by the worried eyes of the man, and the sad eyes of the boy. (MUSIC)

It was not a long walk to the burial place.

The Lady in Black knew the way. Yet, she stumbled and reached out blindly. She fell before a little stone marked "Kathleen." Near her a gray-haired woman, with her hands full of pink and white roses, watched her sympathetically. The gray-haired woman paused and opened her lips as if she would speak. Then she turned slowly and began to arrange her flowers on a grave nearby. The Lady in Black raised her head.

For a time she watched in silence. Then she threw back her veil and spoke. "You care, too," she said softly.

"You understand. I've seen you here before, I'm sure. And was yours--a little girl? The gray-haired woman shook her head.

"No, dearie, it's a little boy--or he was a little boy forty years ago.

"Forty years--so long!

How could you have lived forty years--without him? Again the little woman shook her head.

"One has to--sometimes, dearie, but this little boy wasn't mine.

"But you care.

You understand. I've seen you here so often before. "Yes.

You see, there's no one else to care. But there was once, and I'm caring now, for her sake. "For her?

"His mother.

"Oh-h!

It was a tender little cry, full of quick sympathy. The eyes of the Lady in Black were on the stone marked "Kathleen. "It ain't as if I didn't know how she'd feel," said the gray-haired woman. "You see, I was nurse to the boy when it happened, and for years afterward I worked in the family. So I know. I saw the whole thing from the beginning, from the very day when the little boy here met with the accident. "Accident!

It was a cry of concern and sympathy from Kathleen's mother. "Yes.

It was a runaway and he didn't live two days. "I know!

I know!" choked the Lady in Black. Yet she was not thinking of the boy and the runaway horse accident. "Things stopped then for my mistress," continued the little gray-haired woman, "and that was the beginning of the end. She had a husband and a daughter, but they didn't seem to be important--not either of 'em. Nothin' seemed important except this little grave out here. She came and spent hours over it, bringin' flowers and talkin' to it. The Lady in Black raised her head suddenly and quickly looked into the woman's face.

The woman went on speaking. "The house got sadder and sadder, but she didn't seem to mind.

She seemed to want it so. She shut out the sunshine and put away many of the pictures. She sat only in the boy's room. And there, everything was just as it was when he left it. She wouldn't let a thing be touched. I wondered afterward that she didn't see where it was all leadin' to, but she didn't. "'Leading to'?

The voice shook. "Yes.

I wondered she didn't see she was losin' 'em--that husband and daughter; but she didn't see it. The Lady in Black sat very still.

Even the birds seemed to have stopped their singing. Then the gray-haired woman spoke: "So, you see, that's why I come and put flowers here.

It's for her. There's no one else now to care," she sighed, rising to her feet. "But you haven't told yet--what happened," said the Lady in Black, softly.

"I don't know myself really.

I know the man went away. He got somethin' to do travelin' so he wasn't home much. When he did come he looked sick and bad. He come less and less, and he died. But that was after she died. He's buried over there beside her and the boy. The girl--well, nobody knows where the girl is. Girls like flowers and sunshine and laughter and young people, you know, and she didn't get any of them at home. So she went--where she did get 'em, I suppose. “There, and if I haven't gone and tired you all out with my talkin'!” said the little gray-haired woman regretfully.

"No, no.

I was glad to hear it," said the Lady in Black, rising unsteadily to her feet. Her face had grown white, and her eyes showed a sudden fear. "But I must go now. Thank you." And she turned and hurried away. (MUSIC)

The house was very still when the Lady in Black reached home.

She shivered at its silence. She hurried up the stairs, almost with guilt. In her own room she pulled at the dark veil that covered her face. She was crying now, a choking little cry with broken words running through it. She was still crying as she removed her black dress. Long minutes later, the Lady--in black no longer--moved slowly down the stairway. Her eyes showed traces of tears, but her lips were bravely curved in a smile. She wore a white dress and a single white rose in her hair. Behind her, in the little room over the porch, a tiny clock ticked loudly on its shelf near the end of the bed. There came a sound of running feet in the hall below, then:

"Muvver!--it's Muvver come back!

shouted a happy voice. And with a little sobbing cry Bobby's mother opened her arms to her son.

(MUSIC)

BOB DOUGHTY: “The Lady in Black” was written by Eleanor H. Porter.

It was adapted for Special English by Lawan Davis who was also the producer. The storyteller was Faith Lapidus. You can read and listen to other American Stories on our Web site, voaspecialenglish.com. I'm Bob Doughty.

The Lady in Black The Lady in Black 黒衣の女 Dama juodais drabužiais Dama w czerni A Dama de Negro Леди в черном Дама в чорному 黑衣女子 黑衣女子

BOB DOUGHTY:  Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES. BOB DOUGHTY:VOAスペシャルイングリッシュプログラムAMERICAN STORIES。 BOB DOUGHTY: Agora, o programa especial de inglês VOA, AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called “The Lady in Black.”  It was written by Eleanor H. Porter. 私たちの今日の物語は「黒人の女性」と呼ばれています。それはエレノアH.ポーターによって書かれました。

Here is Faith Lapidus with the story. Zde je Faith Lapidus s příběhem. ここに、ストーリーのあるフェイスラピダスがあります。 Aqui está Faith Lapidus com a história. Ось Віра Лапідус з історією. FAITH LAPIDUS: The house was very still. VÍNA LAPIDUS: Dům byl velmi klidný. FAITH LAPIDUS:家はとても静かでした。 FAITH LAPIDUS: A casa estava muito quieta. ФЕЙТ ЛАПІДУС: У будинку було дуже тихо.

In the little room over the porch, the Lady in Black sat alone. V malé místnosti na verandě seděla sama Dáma v černém. ポーチの上の小さな部屋で、Lady in Blackは一人で座っていました。 Na salinha acima da varanda, a Dama de Preto estava sentada sozinha. У маленькій кімнаті над ґанком Пані в чорному сиділа на самоті. Near her, a child’s white dress lay across a chair. Poblíž jí ležela na židli bílé šaty. 彼女の近くで、子供の白いドレスが椅子を横切っていました。 Perto dela, um vestido branco de criança repousava sobre uma cadeira. Поруч з нею на стільці лежала дитяча біла сукня. On the floor at her feet lay a tiny pair of shoes. Na podlaze u nohou ležela malá obuv. 彼女の足元の床に小さな靴を置いた。 No chão, aos pés dela, havia um minúsculo par de sapatos. На підлозі біля її ніг лежала крихітна пара взуття. A doll hung over a chair and a toy soldier occupied the little stand by the bed. Na židli visela panenka a malý stolek u postele obsadil voják. Une poupée pendait au-dessus d'une chaise et un soldat de plomb occupait le petit stand près du lit. 人形が椅子に掛けられ、おもちゃの兵士がベッドのそばの小さなスタンドを占領しました。 Uma boneca estava pendurada sobre uma cadeira e um soldado de brinquedo ocupava o pequeno suporte ao lado da cama. Над стулом висела кукла, а игрушечный солдатик занимал маленькую подставку у кровати. Лялька висіла над стільцем, а іграшковий солдат займав маленьку підставку біля ліжка. And everywhere was silence—the strange silence that comes only to a room where the clock has stopped ticking. A všude bylo ticho - podivné ticho, které přichází jen do místnosti, kde hodiny přestaly tikat. そして、至る所に静寂がありました。時計が刻々と止まってしまった部屋だけに現れる奇妙な静寂です。 E em todo lugar havia silêncio - o estranho silêncio que chega apenas a uma sala onde o relógio parou de funcionar. И везде была тишина - странная тишина, которая доносится только до комнаты, где часы перестали тикать. І скрізь панувала тиша - дивна тиша, яка настає лише в кімнаті, де годинник перестав бити.

The clock stood on the shelf near the end of the bed. Hodiny stály na polici u konce postele. O relógio estava na prateleira perto do final da cama. Годинник стояв на полиці біля ліжка.

The Lady in Black looked at it. Dáma v černém se na to dívala. A Dama de Preto olhou para ele. Дама в чорному подивилася на нього. She remembered the wave of anger that had come over her when she had reached out her hand and silenced the clock that night three months before. Vzpomněla si na vlnu hněvu, která se k ní dostala, když natáhla ruku a v noci tři měsíce předtím umlčela hodiny. Elle se souvint de la vague de colère qui l'avait envahie lorsqu'elle avait tendu la main et avait fait taire l'horloge cette nuit-là trois mois auparavant. 彼女は、手を差し伸べたときに彼女にやってきた怒りの波を思い出し、その夜の3か月前の夜に時計を黙らせました。 Lembrou-se da onda de raiva que a invadiu quando estendeu a mão e silenciou o relógio naquela noite, três meses antes. Она вспомнила волну гнева, охватившую ее, когда она протянула руку и заставила часы замолчать той ночью три месяца назад. Вона згадала хвилю гніву, яка обрушилася на неї, коли вона простягнула руку і замовкла годинник тієї ночі за три місяці до цього. It had been silent ever since and it should remain silent, too. Od té doby mlčel a měl by také mlčet. それ以来ずっと沈黙しており、それも沈黙しているはずです。 Ele tinha estado em silêncio desde então e deveria permanecer em silêncio também. С тех пор он молчал и должен молчать. З тих пір воно мовчало, і воно повинно мовчати теж.

Of what possible use were the hours it would tick away now? K čemu by bylo možné použít hodiny, které by teď tikaly? De quelle utilité possible étaient les heures qui s'écoulaient maintenant? それが今すぐに時間を過ごすであろう時間はどのように考えられましたか? De que uso possível seriam as horas que passariam agora? Из какого возможного использования были часы, которые это отметило бы сейчас? З якої можливої користі використовувались години, які він би відмітив зараз? As if anything mattered, with little Kathleen lying out there white and still under the black earth! Jako by na čemkoli záleželo, s malou Kathleen ležel tam bíle a stále pod černou zemí! Comme si quelque chose comptait, avec la petite Kathleen couchée là-bas blanche et toujours sous la terre noire! 何かが重要であるかのように、小さなキャスリーンが白く横たわっていて、まだ黒い地球の下にあります! Como se alguma coisa importasse, com a pequena Kathleen deitada lá fora, branca e ainda sob a terra negra! Как будто что-то имело значение, с маленькой Кэтлин, лежавшей там белой и все еще под черной землей! Наче щось важливо, з маленькою Кетлін, що лежить там білою і все ще під чорною землею! "Muvver! "Muvver!" «Muvver! 「Muvver! "Muvver! "Муввер! "Маввер!

The Lady in Black moved restlessly and looked toward the closed door. Lady v černém se neklidně pohnula a pohlédla k zavřeným dveřím. La Dame en noir se déplaça avec agitation et regarda vers la porte fermée. 黒人の女性は落ち着きなく動き、閉じたドアの方を向いた。 A Dama de Preto se moveu inquieta e olhou para a porta fechada. Леди в черном беспокойно двигалась и смотрела на закрытую дверь. Дама в Чорному неспокійно рухалася і дивилася у бік зачинених дверей.

Behind it, she knew, was a little boy with wide blue eyes who wanted her. Věděla, že za tím byl malý chlapec se širokýma modrýma očima, který ji chtěl. その後ろに、彼女は彼女を欲しがっている広い青い目をした小さな男の子がいたことを知っていました。 Por trás disso, ela sabia, havia um garotinho com grandes olhos azuis que a queria. За нею, як вона знала, був маленький хлопчик із широко розплющеними блакитними очима, який хотів її. But she wished he would not call her by that name. Přála si však, aby ji neřekl jménem. しかし、彼女は彼がその名前で彼女を呼ばないことを望んだ。 Mas ela desejou que ele não a chamasse com esse nome. Но она хотела, чтобы он не назвал ее этим именем. Але вона хотіла, щоб він не називав її цим іменем. It only reminded her of those other little lips--silent now. Připomnělo jí to jen ty malé rty - nyní ticho. Cela ne lui rappelait que ces autres petites lèvres - silencieuses maintenant. それは彼女にそれらの他の小さな唇を思い出させるだけでした-今は沈黙しています。 Apenas a lembrou daqueles outros pequenos lábios - silenciosos agora. Это только напомнило ей о тех других маленьких губах - теперь молчали. Це лише нагадувало їй ті інші вустчики - мовчати зараз. "Muvver! "Muvver!

The voice was more demanding. 声はもっと厳しいものでした。 A voz era mais exigente. Голос был более требовательным. Голос був вибагливішим. The Lady in Black did not answer. 黒人の女性は答えませんでした。 A Dama de Preto não respondeu. Дама в чорному не відповіла.

He might go away, she thought, if she did not answer. Možná by odešel, pomyslela si, kdyby neodpověděla. 彼女が答えなかったら、彼は去ってしまうかもしれないと彼女は思った。 Ele poderia ir embora, ela pensou, se ela não respondesse. Он может уйти, подумала она, если не ответит. Він міг би піти, думала вона, якщо вона не відповіла. There was a short silence, and then the door opened slowly. Ozvalo se ticho a pak se dveře pomalu otevřely. 短い沈黙があり、それからドアはゆっくりと開きました。 Houve um breve silêncio e então a porta se abriu lentamente. Настала коротка тиша, і тоді двері повільно відчинились.

"Pe-eek! 「おしっこ! "Pe-eek! «Пе-еек! "Пі-пік!

It was a cry of joyful discovery, but it was followed almost immediately by silence. Byl to výkřik radostného objevu, ale téměř okamžitě ho následovalo ticho. それは楽しい発見の叫びでしたが、ほとんどすぐに沈黙が続きました。 Foi um grito de descoberta alegre, mas foi seguido quase imediatamente pelo silêncio. Это был крик радостного открытия, но почти сразу же последовало молчание. Це був крик радісного відкриття, але за ним майже відразу ж пішла тиша. The unsmiling woman did not invite him to come near. Bezohledná žena ho nepozvala, aby se přiblížil. ニコリともしない女性は彼を近づけるように誘いませんでした。 A mulher carrancuda não o convidou a se aproximar. Неулыбчивая женщина не пригласила его подойти. Жінка, що не посміхається, не запросила його підійти. The boy was unsteady at his first step. Chlapec byl při svém prvním kroku nestabilní. その少年は最初の一歩で不安定だった。 O menino estava instável no primeiro passo. На первом шаге мальчик был неуверен. Хлопчик був невпевненим на своєму першому кроці. He paused, then spoke carefully, "I’s--here. Odmlčel se a opatrně promluvil: „Já jsem - tady. 彼は一時停止し、注意深く話しました。「私は-ここにいます。 Ele fez uma pausa, então falou com cuidado, "Eu estou - aqui. Он сделал паузу, затем осторожно произнес: «Я - здесь. Він зробив паузу, потім обережно промовив: "Я - тут. It was maybe the worst thing he could have said. Možná to bylo to nejhorší, co mohl říct. それはおそらく彼が言うことができた最悪のことでした。 Foi talvez a pior coisa que ele poderia ter dito. Возможно, это было худшее, что он мог сказать. Це було, мабуть, найгірше, що він міг сказати.

To the Lady in Black it was a yet more painful reminder of that other one who was not there. Pro Lady in Black to byla ještě bolestivější připomínka toho druhého, který tam nebyl. 黒人の女性にとって、それはそこにいなかった他の人のさらに痛い思い出でした。 Para a Dama de Preto, foi uma lembrança ainda mais dolorosa daquela outra que não estava lá. Для Леди в черном это было еще более болезненное напоминание о том, кого там не было. Для Леді в Чорному це було ще більш болючим нагадуванням про ту іншу, якої там не було. She gave a sharp cry and covered her face with her hands. Prudce vykřikla a rukama si zakryla tvář. Elle poussa un cri aigu et se couvrit le visage de ses mains. 彼女は鋭い叫び声を上げ、顔を手で覆った。 Ela deu um grito agudo e cobriu o rosto com as mãos. Она резко вскрикнула и закрыла лицо руками. Вона різко заплакала і закрила обличчя руками. "Bobby, Bobby” she cried out, in a release of unreasoning sadness. „Bobby, Bobby“ vykřikla a uvolnila nesmyslný smutek. «Bobby, Bobby» cria-t-elle, dans une libération d'une tristesse irraisonnée. 「ボビー、ボビー」彼女は不当な悲しみを解き放ちながら叫んだ。 "Bobby, Bobby", ela gritou, em uma liberação de tristeza irracional. «Бобби, Бобби», закричала она, высвободив беспричинную грусть. "Боббі, Боббі", - вигукнула вона, випустивши нерозумний сум.

"Go away! "どこかに行って! "Vá embora! "Уходи! "Йди геть! Go away! Йди геть! I want to be alone--alone! Eu quero ficar sozinho - sozinho! Я хочу побути на самоті - на самоті! All the brightness fled from the boy’s face. Z chlapcova obličeje utekl veškerý jas. すべての明るさは少年の顔から逃げました。 Todo o brilho sumiu do rosto do menino. Вся яркость исчезла с лица мальчика. Уся яскравість зникла з обличчя хлопчика.

His eyes showed a feeling of deep hurt. Jeho oči vykazovaly pocit hlubokého zranění. 彼の目は深い傷を感じていた。 Seus olhos mostraram uma sensação de profunda mágoa. Его глаза показывали чувство глубокой боли. В його очах було відчуття глибокого болю. He waited, but she did not move. Čekal, ale nehýbala se. 彼は待ったが、彼女は動かなかった。 Ele esperou, mas ela não se mexeu. Он ждал, но она не двигалась. Він чекав, але вона не рухалася. Then, with a half-quieted cry, he left the room. Potom s tichým výkřikem odešel z místnosti. それから、半分静かな叫び声で、彼は部屋を出ました。 Então, com um grito meio abafado, ele saiu da sala. Затем с тихим криком вышел из комнаты. Потім з напівзатишеним плачем він вийшов з кімнати. (MUSIC)

Long minutes afterward, the Lady in Black raised her head and saw him through the window. Dlouhé minuty poté paní v černém zvedla hlavu a uviděla ho oknem. 数分後、黒人の女性は頭を上げ、窓越しに彼を見ました。 Longos minutos depois, a Dama de Preto ergueu a cabeça e o viu pela janela. Долгие минуты спустя Леди в черном подняла голову и увидела его в окне. Через довгі хвилини після цього Дама в чорному підняла голову і побачила його у вікні. He was in the yard with his father, playing under the apple tree. Byl na dvoře se svým otcem a hrál si pod jabloní. 彼は父親と一緒に庭にいて、リンゴの木の下で遊んでいました。 Ele estava no quintal com o pai, brincando sob a macieira. Он был во дворе с отцом, играя под яблоней. Він був у дворі з батьком, грався під яблунею. Playing! 遊んで! Jogando! Игра!

The Lady in Black looked at them with serious eyes, and her mouth hardened at the corners. Paní v černém na ně pohlédla s vážnýma očima a její ústa ztuhla v rozích. 黒人の女性は真剣な目で彼らを見ました、そして、彼女の口は角で固まりました。 A Dama de Preto olhou para eles com olhos sérios, e sua boca endureceu nos cantos. Леди в черном посмотрела на них серьезными глазами, и ее губы сжались по углам. Жінка в чорному дивилася на них серйозними очима, а її рот застиг у куточках.

Bobby had someone to play with him, someone to love him and care for him, while out there on the hillside Kathleen was alone--all alone. Bobby s ním měl někoho, kdo si s ním mohl hrát, někoho, kdo ho miluje a starat se o něj, zatímco venku na svahu byla Kathleen sama - úplně sama. ボビーには、彼と遊ぶ人、彼を愛し、彼の世話をする人がいましたが、丘の中腹にいるキャスリーンは一人でした。 Bobby tinha alguém para brincar com ele, alguém para amá-lo e cuidar dele, enquanto Kathleen estava sozinha na encosta da colina - completamente sozinha. У Бобби был кто-то, кто играл с ним, кто-то любил его и заботился о нем, а там, на склоне холма, Кэтлин была одна - одна. Боббі мав когось, хто грався з ним, хто любив його і піклувався про нього, в той час як там, на схилі пагорба, Кетлін була сама - зовсім сама. With a little cry the Lady in Black sprang to her feet and hurried into her own room. Dáma v černém s trochou pláčů vyskočila na nohy a vrhla se do svého pokoje. Avec un petit cri, la Dame en noir bondit sur ses pieds et se précipita dans sa propre chambre. 少し泣きながら、黒人の女性が立ち上がって自分の部屋に急いで入った。 Com um pequeno grito, a Dama de Preto pôs-se de pé e correu para o seu quarto. С легким криком Леди в черном вскочила на ноги и поспешила в свою комнату. З невеликим криком Дама в Чорному піднялася на ноги і поспішила до власної кімнати. Her hands shook as she pinned on her hat and covered herself with her black veil. Její ruce se třásly, když si připnula klobouk a zakryla se svým černým závojem. 彼女が帽子をかぶり、黒いベールで身を覆うと、彼女の手は震えた。 Suas mãos tremiam quando ela prendeu o chapéu e se cobriu com o véu preto. Ее руки дрожали, когда она нацепила шляпу и накрылась черной вуалью. Її руки затремтіли, коли вона закріпила капелюх і вкрилася своєю чорною фатою. But her step was firm as she walked downstairs and out through the hall. Její krok však byl pevný, když šla po schodech dolů a ven chodbou. しかし、彼女が階下を歩いてホールを通り抜けたとき、彼女の歩みはしっかりしていました。 Mas seu passo foi firme enquanto descia as escadas e saía pelo corredor. Но ее шаг был твердым, когда она спустилась вниз и прошла через холл. Але її крок був твердим, коли вона спускалася вниз і виходила через зал. The man under the apple tree rose hurriedly and came forward. Muž pod jabloní spěšně vstal a vystoupil. りんごの木の下の男は急いで立ち上がり、前に出ました。 O homem sob a macieira levantou-se rapidamente e avançou. Человек под яблоней торопливо поднялся и вышел вперед. Чоловік під яблунею поспішно підвівся і вийшов вперед.

"Helen, dearest,--not again, today! "Heleno, nejdražší, dnes už ne!" 「ヘレン、最愛の人、-今日は二度と! "Helen, querida, - de novo não, hoje! «Хелен, дорогая, не снова сегодня! "Гелен, люба, тільки не сьогодні!

he begged. 彼は懇願した。 Ele implorou. благав він. "Darling, it can’t do any good! "Miláčku, nemůže to udělat nic dobrého!" 「ダーリン、それは何の役にも立たない! "Querida, não adianta nada! "Дорогая, это не может принести никакой пользы! "Любий, це не може бути корисним! "But she’s alone--all alone. „Ale ona je sama - úplně sama. 「しかし、彼女は一人です-すべて一人です。 "Mas ela está sozinha - completamente sozinha. "Но она одна - совсем одна. "Але вона одна, зовсім одна.

You don’t seem to think! Zdá se, že si nemyslíš! あなたは考えていないようです! Você não parece pensar! Вы, кажется, не думаете! Ви, здається, не думаєте! No one thinks--no one knows how I feel. Nikdo si nemyslí - nikdo neví, jak se cítím. 誰も考えません-私がどのように感じているか誰も知りません。 Ninguém pensa - ninguém sabe como me sinto. Никто не думает - никто не знает, как я себя чувствую. Ніхто не думає, ніхто не знає, що я відчуваю. You don’t understand. Ty tomu nerozumíš. If you did, you’d come with me. Pokud ano, šli byste se mnou. もしそうなら、あなたは私と一緒に来るでしょう。 Se você fizesse, você viria comigo. Если бы ты это сделал, ты бы пошел со мной. Якби ти це зробив, ти пішов би зі мною. You wouldn’t ask me to stay--here!" Neprosil jsi mě, abych zůstal - tady! “ あなたは私にとどまるように頼まないでしょう-ここに!」 Você não me pediria para ficar - aqui! " Вы бы не попросили меня остаться здесь! Ви б не просили мене залишитися - тут! " choked the woman. udusilo ženu. 女性を窒息させた。 sufocou a mulher. задушил женщину. задушив жінку. "I have been with you, dear," said the man gently. „Byl jsem s tebou, drahoušku,“ řekl muž jemně. 「親愛なる、私はあなたと一緒にいました」と男は優しく言いました。 "Eu estive com você, querida", disse o homem gentilmente. «Я был с тобой, дорогой», мягко сказал мужчина. - Я був із тобою, дорогий, - лагідно сказав чоловік.

"I’ve been with you today, and every day, almost, since--since she left us. "Byl jsem s tebou dnes a každý den, skoro od té doby - od té doby, co nás opustila." 「私は今日、そしてほとんど毎日、彼女が私たちを去ってからあなたと一緒にいました。 "Eu estive com você hoje, e todos os dias, quase, desde - desde que ela nos deixou. «Я был с вами сегодня, и почти каждый день, с тех пор, как она ушла от нас. "Я був з вами сьогодні, і кожен день, майже, з тих пір - з тих пір, як вона покинула нас. But it can’t do any good--this continuous mourning over her grave. Ale nemůže to udělat nic dobrého - toto neustálé truchlení nad jejím hrobem. しかし、それは何の役にも立たない-彼女の墓に対するこの継続的な喪。 Mas não adianta nada - esse luto contínuo sobre seu túmulo. Но это не может принести никакой пользы - этот постоянный траур по ее могиле. Але це не може принести користі - ця безперервна траур над її могилою. It only makes more sadness for you, for me, and for Bobby. Dělá to víc smutku pro vás, pro mě a pro Bobbyho. それはあなた、私、そしてボビーにとってより悲しみを増すだけです。 Isso só traz mais tristeza para você, para mim e para Bobby. Это только делает больше печали для вас, для меня и для Бобби. Це тільки додає смутку тобі, мені і Боббі. Bobby is--here, you know, dear! Bobby je - tady, víš, drahá! ボビーは-ここに、あなたが知っている、親愛なる! Bobby está - aqui, você sabe, querido! Боббі тут, знаєш, любий! "No, no, don’t say it," cried the woman wildly. „Ne, ne, to neříkej,“ zvolala žena divoce. 「いや、いや、言わないで」と女性は激しく叫んだ。 "Não, não, não diga isso", gritou a mulher descontroladamente. «Нет, нет, не говори этого», дико закричала женщина. "Ні, ні, не кажи цього", - дико закричала жінка.

"You don’t understand! „Ty tomu nerozumíš! 「わからない! You don’t understand!" Ty tomu nerozumíš! “ And she turned and hurried away, followed by the worried eyes of the man, and the sad eyes of the boy. A ona se otočila a spěchala pryč, následovala ustarané oči muže a smutné oči chlapce. そして彼女は振り返って急いで立ち去り、続いて男の心配そうな目と男の子の悲しい目が続きました。 E ela se virou e saiu correndo, seguida pelos olhos preocupados do homem e pelos olhos tristes do menino. И она повернулась и поспешила прочь, за ней последовали взволнованные глаза мужчины и грустные глаза мальчика. І вона обернулась і поспішила геть, за нею стурбовані очі чоловіка та сумні очі хлопчика. (MUSIC) (HUDBA)

It was not a long walk to the burial place. Nebyla to dlouhá procházka k pohřebišti. 埋葬地まではそれほど長くはありませんでした。 Não foi uma longa caminhada até o cemitério. Это была не долгая прогулка к месту захоронения. До місця поховання йти було недовго.

The Lady in Black knew the way. Dáma v černém to věděla. 黒人の女性は道を知っていました。 A Dama de Preto conhecia o caminho. Дама в чорному знала дорогу. Yet, she stumbled and reached out blindly. Přesto narazila a slepě natáhla ruku. Pourtant, elle trébucha et tendit la main aveuglément. それでも、彼女はつまずいて盲目的に手を差し伸べました。 Ainda assim, ela tropeçou e estendeu a mão cegamente. Тем не менее, она споткнулась и потянулась вслепую. Проте вона запнулась і сліпо простягнула руку. She fell before a little stone marked "Kathleen." Padla před malý kámen označený „Kathleen“. 彼女は「キャスリーン」と記された小さな石の前に倒れた。 Ela caiu diante de uma pequena pedra marcada "Kathleen". Она упала перед небольшим камнем с надписью «Кэтлин». Вона впала перед маленьким каменем з написом "Кетлін". Near her a gray-haired woman, with her hands full of pink and white roses, watched her sympathetically. Sympaticky na ni pozorovala šedovlasá žena s rukama plnými růžových a bílých růží. 彼女の近くで、ピンクと白のバラでいっぱいの彼女の手で、白髪の女性は彼女を同情的に見ました。 Perto dela, uma mulher de cabelos grisalhos, com as mãos cheias de rosas brancas e rosa, a observava com simpatia. Рядом с ней сочувственно смотрела седовласая женщина с руками, полными розовых и белых роз. Поруч із нею симпатична жінка, з повними руками рожево-білих троянд, співчутливо спостерігала за нею. The gray-haired woman paused and opened her lips as if she would speak. Šedovlasá žena se zastavila a otevřela rty, jako by mluvila. 白髪の女性は一時停止し、話すように唇を開いた。 A mulher de cabelos grisalhos fez uma pausa e abriu os lábios como se fosse falar. Седовласая женщина остановилась и открыла губы, как будто она говорила. Сива жінка зробила паузу і розтулила губи, ніби говоритиме. Then she turned slowly and began to arrange her flowers on a grave nearby. Pak se pomalu otočila a začala uspořádat své květiny na nedaleký hrob. それから彼女はゆっくりと向きを変え、近くの墓に花を並べ始めました。 Então ela se virou lentamente e começou a arrumar suas flores em um túmulo próximo. Затем она медленно повернулась и начала расставлять цветы на могиле неподалеку. Потім вона повільно обернулася і почала розкладати свої квіти на могилі неподалік. The Lady in Black raised her head. Dáma v černém zvedla hlavu. 黒人の女性は頭を上げた。 A Dama de Preto ergueu a cabeça. Леди в черном подняла голову. Дама в чорному підняла голову.

For a time she watched in silence. Chvíli mlčky sledovala. しばらくの間、彼女は黙って見ていました。 Por um tempo ela observou em silêncio. Некоторое время она смотрела в тишине. Якийсь час вона спостерігала мовчки. Then she threw back her veil and spoke. Pak odhodila závoj a promluvila. Puis elle rejeta son voile et parla. それから彼女はベールを投げ返し、話しました。 Então ela jogou o véu para trás e falou. Затем она откинула вуаль и заговорила. Потім вона відкинула завісу і заговорила. "You care, too," she said softly. „To vám také záleží,“ řekla tiše. "Tu t'inquiètes aussi," dit-elle doucement. 「あなたも気にします」と彼女はそっと言った。 "Você também se importa," ela disse suavemente. «Тебе тоже все равно», - тихо сказала она. - Вас теж турбує, - тихо сказала вона.

"You understand. "Rozumíš. "Você entende. I’ve seen you here before, I’m sure. Určitě jsem vás tu už viděl. ここであなたに会ったことがあると思います。 Já te vi aqui antes, tenho certeza. Я видел тебя здесь раньше, я уверен. And was yours--a little girl? A byla tvoje - malá holčička? そして、あなたは-小さな女の子でしたか? E a sua era - uma garotinha? А твоя - маленькая девочка? The gray-haired woman shook her head. Šedovlasá žena zavrtěla hlavou. 白髪の女性は首を横に振った。 A mulher de cabelos grisalhos balançou a cabeça. Седая женщина покачала головой.

"No, dearie, it’s a little boy--or he was a little boy forty years ago. „Ne, drahá, je to malý chlapec - nebo byl malý chlapec před čtyřiceti lety. 「いや、ディアリー、それは小さな男の子だ-あるいは彼は40年前の小さな男の子だった。 "Não, querida, é um garotinho - ou ele era um garotinho há quarenta anos. "Нет, дорогуша, это маленький мальчик - или он был маленьким мальчиком сорок лет назад. "Ні, люба, це маленький хлопчик - або він був маленьким хлопчиком сорок років тому.

"Forty years--so long! "Čtyřicet let - tak dlouho!" "Quarenta anos - tanto tempo! «Сорок лет - так долго!

How could you have lived forty years--without him? Jak jsi mohl žít čtyřicet let - bez něj? 彼がいなかったら、どうして40年生きられただろうか。 Como você poderia ter vivido quarenta anos - sem ele? Как ты мог прожить сорок лет - без него? Again the little woman shook her head. Malá žena znovu zavrtěla hlavou. 再び小さな女性は首を横に振った。 Mais uma vez, a pequena mulher balançou a cabeça. Снова маленькая женщина покачала головой.

"One has to--sometimes, dearie, but this little boy wasn’t mine. „Člověk musí - někdy, drahá, ale ten malý chlapec nebyl můj. 「そうしなければならない-時には、ディアリー、しかしこの小さな男の子は私のものではなかった。 "É preciso - às vezes, querida, mas esse garotinho não era meu. "Нужно - иногда, дорогуша, но этот маленький мальчик был не мой. "Потрібно - іноді, дорогий, але цей маленький хлопчик не був моїм.

"But you care. „Ale záleží ti. 「しかし、あなたは気にします。 "Mas você se importa. "Но ты заботишься. "Але вам все одно.

You understand. Rozumíš. Ти розумієш. I’ve seen you here so often before. Už jsem tě tu viděl tak často. ここであなたによく会ったことがあります。 Eu já vi você aqui tantas vezes antes. Я видел тебя здесь так часто раньше. Я бачив вас тут так часто раніше. "Yes. "Так.

You see, there’s no one else to care. Uvidíte, není tu nikdo jiný. ほら、気にする人は他にいない。 Veja, não há mais ninguém para se preocupar. Видите ли, больше никого не должно волновать. Розумієте, нікого більше не турбувати. But there was once, and I’m caring now, for her sake. Ale jednou to bylo a já se teď starám kvůli ní. しかし、かつてはありました、そして私は彼女のために今気にしています。 Mas houve uma vez, e estou me importando agora, por causa dela. Но был один раз, и сейчас я забочусь ради нее. Але було колись, і я піклуюся зараз, заради неї. "For her? "Pro ni?

"His mother. "A mãe dele.

"Oh-h!

It was a tender little cry, full of quick sympathy. Byl to něžný pláč plný rychlé soucitu. Foi um grito tenro, cheio de simpatia rápida. Это был нежный крик, полный сочувствия. Це був ніжний крик, сповнений швидкого співчуття. The eyes of the Lady in Black were on the stone marked "Kathleen. Oči Lady v černém byly na kameni označeném „Kathleen. Os olhos da Dama de Preto estavam na pedra marcada "Kathleen. Глаза Леди в Черном были на камне с надписью «Кэтлин. Очі леді в чорному були на камені з позначкою «Кетлін. "It ain’t as if I didn’t know how she’d feel," said the gray-haired woman. „Není to, jako bych nevěděl, jak se bude cítit,“ řekla šedovlasá žena. "Ce n'est pas comme si je ne savais pas ce qu'elle ressentirait", dit la femme aux cheveux gris. "Não é como se eu não soubesse como ela se sentiria", disse a mulher de cabelos grisalhos. «Не то чтобы я не знала, что она будет чувствовать», - сказала седовласая женщина. - Це не так, ніби я не знала, як вона почуватиметься, - сказала сивокоса жінка. "You see, I was nurse to the boy when it happened, and for years afterward I worked in the family. „Víte, byl jsem sestrou toho chlapce, když se to stalo, a po celá léta jsem pracoval v rodině. "Veja, eu era a babá do menino quando isso aconteceu e, anos depois, trabalhei na família. «Видите ли, я был медсестрой для мальчика, когда это случилось, и в течение многих лет я работал в семье. "Розумієте, я була медсестрою хлопчика, коли це сталося, і роками пізніше я працювала в сім'ї. So I know. Então eu sei. Итак, я знаю. Тож я знаю. I saw the whole thing from the beginning, from the very day when the little boy here met with the accident. Celou věc jsem viděl od začátku, od samého dne, kdy se tu malý chlapec setkal s nehodou. Eu vi tudo desde o começo, desde o dia em que o garotinho aqui se deparou com o acidente. Я видел все это с самого начала, с того самого дня, когда маленький мальчик попал в аварию. Я бачив все це з самого початку, з самого дня, коли маленький хлопчик тут зустрівся з аварією. "Accident!

It was a cry of concern and sympathy from Kathleen’s mother. Byl to výkřik znepokojení a soucitu od Kathleenovy matky. Foi um grito de preocupação e simpatia da mãe de Kathleen. Это был крик беспокойства и сочувствия от матери Кэтлин. Це був крик занепокоєння та співчуття матері Кетлін. "Yes.

It was a runaway and he didn’t live two days. Byl to útěk a nežil dva dny. C'était un fugitif et il n'a pas vécu deux jours. Foi uma fuga e ele não viveu dois dias. Это был побег, и он не жил два дня. Це було втеча, і він не прожив і двох днів. "I know! "Vím!

I know!" choked the Lady in Black. sufocou a Dama de Preto. - задушила Леді в чорному. Yet she was not thinking of the boy and the runaway horse accident. Přesto nemyslela na chlapce a na útěk z koně. No entanto, ela não estava pensando no menino e no acidente com o cavalo fugitivo. И все же она не думала о мальчике и несчастном случае с сбежавшей лошадью. І все-таки вона не думала про хлопчика та втечу на коні. "Things stopped then for my mistress," continued the little gray-haired woman, "and that was the beginning of the end. "As coisas pararam então para a minha senhora", continuou a pequena mulher de cabelos grisalhos, "e esse foi o começo do fim. «Вещи остановились тогда для моей любовницы, - продолжала маленькая седовласая женщина, - и это было началом конца. «Тоді у моєї коханки справи зупинилися, - продовжила маленька сивочола жінка, - і це був початок кінця. She had a husband and a daughter, but they didn’t seem to be important--not either of 'em. Ela tinha um marido e uma filha, mas eles não pareciam ser importantes - nenhum dos dois. У нее были муж и дочь, но они, казалось, не были важны - ни один из них. У неї були чоловік і дочка, але вони, здавалося, не були важливими - ні один з них. Nothin' seemed important except this little grave out here. Nada parecia importante, exceto esta pequena sepultura aqui. Ничто не казалось важным, кроме этой маленькой могилы здесь. Нічого не здавалося важливим, крім цієї маленької могили тут. She came and spent hours over it, bringin' flowers and talkin' to it. Ela veio e passou horas pensando nisso, trazendo flores e conversando com isso. Она пришла и провела несколько часов, принося цветы и разговаривая с ними. Вона прийшла і провела години над нею, приносячи квіти і розмовляючи з нею. The Lady in Black raised her head suddenly and quickly looked into the woman’s face. Dáma v černém náhle zvedla hlavu a rychle pohlédla do ženské tváře. A Dama de Preto levantou a cabeça de repente e rapidamente olhou para o rosto da mulher. Леди в черном внезапно подняла голову и быстро посмотрела в лицо женщины. Дама в Чорному раптово підняла голову і швидко заглянула жінці в обличчя.

The woman went on speaking. Žena pokračovala v mluvení. A mulher continuou falando. Женщина продолжала говорить. Жінка продовжувала говорити. "The house got sadder and sadder, but she didn’t seem to mind. „Dům byl smutnější a smutnější, ale zdálo se, že mu to nevadí. "A casa foi ficando cada vez mais triste, mas ela não parecia se importar. "Дом становился все грустнее и грустнее, но она, казалось, не возражала. "У будинку ставало все сумніше і сумніше, але вона, здавалося, не проти.

She seemed to want it so. Zdálo se, že to chce. Ela parecia querer isso. Казалось, она так хотела этого. Здавалося, вона так цього хотіла. She shut out the sunshine and put away many of the pictures. Zavřela sluneční světlo a odložila mnoho obrázků. Ela bloqueou a luz do sol e guardou muitas das fotos. Она закрыла солнечный свет и убрала многие фотографии. Вона закрила сонячне світло і прибрала багато фотографій. She sat only in the boy’s room. Seděla jen v chlapcově pokoji. Ela sentou-se apenas no quarto do menino. Она сидела только в комнате мальчика. Вона сиділа лише в кімнаті хлопчика. And there, everything was just as it was when he left it. A tam bylo všechno stejně, jako když odcházel. E lá, tudo estava como estava quando ele deixou. И там все было так, как было, когда он его покинул. І там все було так само, як і коли він залишив це. She wouldn’t let a thing be touched. Nedovolila, aby se něco dotklo. Ela não deixaria nada ser tocado. Она не позволила бы прикоснуться к чему-либо. Вона не дозволяла нічого чіпати. I wondered afterward that she didn’t see where it was all leadin' to, but she didn’t. Později jsem přemýšlel, že neviděla, kam to všechno vede, ale ona ne. Eu me perguntei depois que ela não viu para onde tudo isso estava levando, mas ela não viu. Потом я подумал, что она не видела, к чему все это ведет, но она не видела. Пізніше я здивувався, що вона не бачила, куди це все веде, але вона цього не побачила. "'Leading to'? "'Vedoucí k'? "'Levando a'? «Ведущий»? "'Призводить до'?

The voice shook. Hlas se třásl. A voz tremeu. Голос дрожал. Голос затремтів. "Yes.

I wondered she didn’t see she was losin' 'em--that husband and daughter; but she didn’t see it. Přemýšlel jsem, že neviděla, že je ztracená - ten manžel a dcera; ale ona to neviděla. Eu me perguntei se ela não viu que estava perdendo eles - aquele marido e filha; mas ela não viu. Мне было интересно, что она не видела, что она теряет их - этот муж и дочь; но она этого не видела Я дивувався, що вона не бачила, що втрачає їх - того чоловіка та дочку; але вона цього не бачила. The Lady in Black sat very still. Paní v černém seděla velmi klidně. A Dama de Preto ficou imóvel. Леди в черном сидела очень тихо. Дама в чорному сиділа дуже спокійно.

Even the birds seemed to have stopped their singing. Zdálo se, že i ptáci přestali zpívat. Até os pássaros pareciam ter parado de cantar. Здавалося, навіть птахи перестали співати. Then the gray-haired woman spoke: Pak mluvila šedovlasá žena: Потім заговорила сива жінка: "So, you see, that’s why I come and put flowers here. "Takže, vidíš, proto jsem sem přišel a dal sem květiny." "Então, veja, é por isso que venho e coloco flores aqui. «Итак, вы видите, поэтому я прихожу и кладу цветы сюда. "Отож, розумієте, саме тому я приходжу і кладу сюди квіти.

It’s for her. Je to pro ni. Це для неї. There’s no one else now to care," she sighed, rising to her feet. Teď už není nikdo, kdo by se o to postaral, “povzdechla si a vstala. Il n'y a plus personne d'autre pour s'en soucier, »soupira-t-elle en se levant. Não há mais ninguém para se preocupar ", ela suspirou, levantando-se. Теперь уже никого не должно волновать, - вздохнула она, поднимаясь на ноги. Зараз більше нікого не турбує, - зітхнула вона, підвівшись на ноги. "But you haven’t told yet--what happened," said the Lady in Black, softly. „Ale vy jste to ještě neřekl - co se stalo,“ řekla lady v černém, tiše. "Mas você ainda não disse - o que aconteceu", disse a Dama de Preto, suavemente. «Но вы еще не сказали - что случилось, - тихо сказала Леди в черном. - Але ви ще не сказали - що сталося, - тихо сказала Дама в чорному.

"I don’t know myself really. "Já se opravdu neznám." "Eu realmente não me conheço. "Я действительно не знаю себя. "Я насправді не знаю себе.

I know the man went away. Vím, že ten muž odešel. Eu sei que o homem foi embora. Я знаю, что человек ушел. Я знаю, що чоловік пішов. He got somethin' to do travelin' so he wasn’t home much. Dostal něco na cestování, takže nebyl moc doma. Il avait quelque chose à faire pour voyager, donc il n'était pas beaucoup à la maison. Ele tinha algo para fazer viajando, então não ficava muito em casa. У него есть кое-что, чтобы путешествовать, поэтому он не был дома много. Він мав щось робити, щоб подорожувати, тому його мало було вдома. When he did come he looked sick and bad. Když přišel, vypadal nemocně a špatně. Quando ele veio, ele parecia doente e mal. Когда он пришел, он выглядел больным и плохим. Коли він прийшов, він виглядав хворим і поганим. He come less and less, and he died. Přichází méně a méně a zemřel. Ele gozava cada vez menos e morria. Он приходил все реже и реже, и он умер. Він приходить все менше і менше, і він помер. But that was after she died. Ale to bylo poté, co zemřela. Mas isso foi depois que ela morreu. Но это было после того, как она умерла. Але це було після її смерті. He’s buried over there beside her and the boy. Je pohřben tam vedle ní a chlapce. Ele está enterrado ali ao lado dela e do menino. Он похоронен там рядом с ней и мальчиком. Він похований там поруч з нею та хлопчиком. The girl--well, nobody knows where the girl is. Dívka - no, nikdo neví, kde je. A garota - bem, ninguém sabe onde a garota está. Девушка - ну, никто не знает, где девушка. Дівчина - ну, ніхто не знає, де дівчина. Girls like flowers and sunshine and laughter and young people, you know, and she didn’t get any of them at home. Dívky mají rádi květiny a sluníčko a smích a mladí lidé, víte, a nikdo z nich doma nedostal. As meninas gostam de flores, do sol, do riso e dos jovens, você sabe, e ela não recebia nenhum em casa. Знаете, девушки любят цветы и солнце, смех и молодежь, а дома их никто не достал. Дівчатам подобаються квіти, сонце і сміх, а також молоді люди, знаєте, і вона не отримала жодного з них вдома. So she went--where she did get 'em, I suppose. Takže šla - myslím, že tam, kde je dostala. Então ela foi - onde ela conseguiu, eu suponho. Итак, она пошла - где она их достала, я полагаю. Тож вона поїхала - де вона їх, мабуть, дістала. “There, and if I haven’t gone and tired you all out with my talkin'!”  said the little gray-haired woman regretfully. "Tady, a pokud jsem vás všechny unavil s mým mluvením!" Řekla lítostivě šedovlasá žena. «Là, et si je ne suis pas parti et que je vous ai tous fatigués avec mes paroles! dit la petite femme aux cheveux gris avec regret. "Pronto, e se eu não tivesse cansado vocês com a minha conversa!" disse a pequena mulher de cabelos grisalhos com pesar. «Там, и если бы я не пошел и не утомил вас всех своим разговором!» - с сожалением сказала седовласая женщина. "Там, і якщо я не пішов і втомив вас усіх своїми розмовами!" - з жалем сказала маленька сивонька.

"No, no.

I was glad to hear it," said the Lady in Black, rising unsteadily to her feet. Fiquei feliz em ouvir isso ", disse a Dama de Preto, levantando-se cambaleante. Я был рад это услышать, - сказала Леди в черном, неуверенно поднимаясь на ноги. Я була рада цьому почути, "сказала Леді в Чорному, невпевнено встаючи на ноги. Her face had grown white, and her eyes showed a sudden fear. Její obličej zbělel a v očích se najednou objevil strach. Seu rosto ficou branco e seus olhos mostraram um medo repentino. Ее лицо побелело, а в глазах внезапно появился страх. Її обличчя побіліло, а в очах виявився раптовий страх. "But I must go now. „Ale teď musím jít. "Mas eu devo ir agora. "Но я должен идти. "Але я мушу йти. Thank you." And she turned and hurried away. A otočila se a pospíchala pryč. E ela se virou e saiu correndo. И она повернулась и поспешила прочь. А вона розвернулася і поспішила геть. (MUSIC)

The house was very still when the Lady in Black reached home. Když se paní v černém dostala domů, byl dům velmi klidný. A casa estava muito quieta quando a Lady in Black chegou em casa. Дом был очень тихим, когда Леди в черном добралась до дома. Коли Дама в Чорному повернулася додому, в будинку було дуже тихо.

She shivered at its silence. Třásla se tichem. Ela estremeceu com o silêncio. Она вздрогнула от его молчания. Вона здригнулася від його мовчання. She hurried up the stairs, almost with guilt. Spěchala po schodech, téměř s vinou. Ela subiu as escadas apressada, quase com culpa. Она поспешила вверх по лестнице, почти с чувством вины. Вона поспішила вгору сходами, майже з почуттям провини. In her own room she pulled at the dark veil that covered her face. Ve svém pokoji vytáhla temný závoj, který jí zakrýval obličej. Em seu próprio quarto, ela puxou o véu escuro que cobria seu rosto. В своей комнате она потянула за темную вуаль, которая закрывала ее лицо. У власній кімнаті вона стягнула темну вуаль, що закривала її обличчя. She was crying now, a choking little cry with broken words running through it. Teď plakala, dusivý malý pláč se zlomenými slovy, která jí procházela. Ela estava chorando agora, um gritinho sufocado com palavras quebradas passando por ele. Теперь она плакала, сквозь нее пробивался удушливый маленький крик с разбитыми словами. Зараз вона плакала, задушливий крик із пробитими словами пробігав крізь нього. She was still crying as she removed her black dress. Po odstranění černých šatů stále plakala. Ela ainda estava chorando enquanto tirava o vestido preto. Она все еще плакала, снимая черное платье. Вона все ще плакала, знімаючи чорну сукню. Long minutes later, the Lady--in black no longer--moved slowly down the stairway. Po dlouhých minutách se Lady - v černém již ne - pomalu pohybovala po schodišti. Longos minutos depois, a Senhora - não mais de preto - desceu lentamente a escada. Спустя долгие минуты Леди, уже не в черном, медленно спускалась по лестнице. Через довгі хвилини Пані - вже не в чорному - повільно спустилася сходами вниз. Her eyes showed traces of tears, but her lips were bravely curved in a smile. Její oči vykazovaly stopy slz, ale její rty byly statečně zakřivené v úsměvu. Seus olhos mostravam traços de lágrimas, mas seus lábios estavam corajosamente curvados em um sorriso. В ее глазах виднелись слезы, но губы смело изогнулись в улыбке. На її очах були сліди сліз, але губи були мужньо вигнуті в усмішці. She wore a white dress and a single white rose in her hair. Měla na sobě bílé šaty a jednu bílou růži ve vlasech. Ela usava um vestido branco e uma única rosa branca no cabelo. На ней было белое платье и белая роза в волосах. На ній була біла сукня, а у волоссі - одна біла троянда. Behind her, in the little room over the porch, a tiny clock ticked loudly on its shelf near the end of the bed. Za ní, v malé místnosti nad verandou, se na polici poblíž konce postele nahlas tikaly malé hodiny. Atrás dela, no quartinho acima da varanda, um minúsculo relógio tiquetaqueava alto em sua prateleira perto do final da cama. Позади нее, в маленькой комнате над крыльцом, на полке возле края кровати громко тикали крошечные часы. Позаду неї, в маленькій кімнаті над ґанком, на поличці біля ліжка голосно цокав крихітний годинник. There came a sound of running feet in the hall below, then: V chodbě dole se ozval zvuk běžících nohou: Ouviu-se um som de pés correndo no corredor abaixo, então: В зале внизу раздался звук бегущих ног, затем: Потім у коридорі внизу почувся звук біжучих ніг:

"Muvver!--it’s Muvver come back! "Muvver! - je to Muvver!" "Muvver! - é Muvver, volte! "Маввер! Це Маввер повернувся!

shouted a happy voice. vykřikl šťastný hlas. gritou uma voz feliz. вигукнув щасливий голос. And with a little sobbing cry Bobby’s mother opened her arms to her son. A s trochou vzlykala Bobby matka otevřela paži svému synovi. E com um pequeno grito de soluços, a mãe de Bobby abriu os braços para o filho. И с небольшим рыданием мать Бобби открыла руки своему сыну. І з легким схлипуванням мати Боббі розкрила свої обійми синові.

(MUSIC)

BOB DOUGHTY:  “The Lady in Black” was written by Eleanor H. Porter. BOB DOUGHTY: „Dáma v černém“ napsal Eleanor H. Porter.

It was adapted for Special English by Lawan Davis who was also the producer. Это было приспособлено для Специального английского языка Лоэном Дэвисом, который был также производителем. The storyteller was Faith Lapidus. Оповідачкою була Віра Лапідус. You can read and listen to other American Stories on our Web site, voaspecialenglish.com. Na našem webu si můžete přečíst a poslouchat další americké příběhy, voaspecialenglish.com. I’m Bob Doughty.