×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VOA Short Stories., The Ambitious Guest

The Ambitious Guest

SHIRLEY GRIFFITH: Now, the Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "The Ambitious Guest.

It was written by Nathaniel Hawthorne. Here is Harry Monroe with our story. HARRY MONROE: One December night, a long, long time ago, a family sat around the fireplace in their home. A golden light from the fire filled the room. The mother and father laughed at something their oldest daughter had just said. The girl was seventeen, much older than her little brother and sister, who were only five and six years old. A very old woman, the family's grandmother, sat knitting in the warmest corner of the room. And a baby, the youngest child, smiled at the fire's light from its tiny bed. This family had found happiness in the worst place in all of New England. They had built their home high up in the White Mountains, where the wind blows violently all year long. The family lived in an especially cold and dangerous spot.

Stones from the top of the mountain above their house would often roll down the mountainside and wake them in the middle of the night. No other family lived near them on the mountain. But this family was never lonely. They enjoyed each other's company, and often had visitors. Their house was built near an important road that connected the White Mountains to the Saint Lawrence River. People traveling through the mountains in wagons always stopped at the family's door for a drink of water and a friendly word. Lonely travelers, crossing the mountains on foot, would step into the house to share a hot meal. Sometimes, the wind became so wild and cold that these strangers would spend the night with the family. The family offered every traveler who stopped at their home a kindness that money could not buy. On that December evening, the wind came rushing down the mountain.

It seemed to stop at their house to knock at the door before it roared down into the valley. The family fell silent for a moment. But then they realized that someone really was knocking at their door. The oldest girl opened the door and found a young man standing in the dark. The old grandmother put a chair near the fireplace for him.

The oldest daughter gave him a warm, shy smile. And the baby held up its little arms to him. "This fire is just what I needed," the young man said. "The wind has been blowing in my face for the last two hours. The father took the young man's travel bag.

"Are you going to Vermont?" the older man asked. "Yes, to Burlington," the traveler replied. "I wanted to reach the valley tonight. But when I saw the light in your window, I decided to stop. I would like to sit and enjoy your fire and your company for a while. As the young man took his place by the fire, something like heavy footsteps was heard outside. It sounded as if someone was running down the side of the mountain, taking enormous steps. The father looked out one of the windows. "That old mountain has thrown another stone at us again.

He must have been afraid we would forget him. He sometimes shakes his head and makes us think he will come down on top of us," the father explained to the young man. "But we are old neighbors," he smiled. "And we manage to get along together pretty well. Besides, I have made a safe hiding place outside to protect us in case a slide brings the mountain down on our heads. As the father spoke, the mother prepared a hot meal for their guest.

While he ate, he talked freely to the family, as if it were his own. This young man did not trust people easily. Yet on this evening, something made him share his deepest secret with these simple mountain people. The young man's secret was that he was ambitious.

He did not know what he wanted to do with his life, yet. But he did know that he did not want to be forgotten after he had died. He believed that sometime during his life, he would become famous and be admired by thousands of people. "So far," the young man said, "I have done nothing. If I disappeared tomorrow from the face of the earth, no one would know anything about me. No one would ask 'Who was he. Where did he go?' But I cannot die until I have reached my destiny. Then let death come! I will have built my monument! The young man's powerful emotions touched the family.

They smiled. "You laugh at me," the young man said, taking the oldest daughter's hand. "You think my ambition is silly." She was very shy, and her face became pink with embarrassment. "It is better to sit here by the fire," she whispered, "and be happy, even if nobody thinks of us. Her father stared into the fire.

"I think there is something natural in what the young man says. And his words have made me think about our own lives here. "It would have been nice if we had had a little farm down in the valley. Some place where we could see our mountains without being afraid they would fall on our heads. I would have been respected by all our neighbors. And, when I had grown old, I would die happy in my bed. You would put a stone over my grave so everyone would know I lived an honest life. "You see!

the young man cried out. "It is in our nature to want a monument. Some want only a stone on their grave. Others want to be a part of everyone's memory. But we all want to be remembered after we die!" The young man threw some more wood on the fire to chase away the darkness. The firelight fell on the little group around the fireplace: the father's strong arms and the mother's gentle smile. It touched the young man's proud face, and the daughter's shy one. It warmed the old grandmother, still knitting in the corner. She looked up from her knitting and, with her fingers still moving the needles, she said, "Old people have their secrets, just as young people do. The old woman said she had made her funeral clothes some years earlier. They were the finest clothes she had made since her wedding dress. She said her secret was a fear that she would not be buried in her best clothes. The young man stared into the fire. "Old and young," he said. "We dream of graves and monuments. I wonder how sailors feel when their ship is sinking, and they know they will be buried in the wide and nameless grave that is the ocean? A sound, rising like the roar of the ocean, shook the house.

Young and old exchanged one wild look. Then the same words burst from all their lips. "The slide! The slide!" They rushed away from the house, into the darkness, to the secret spot the father had built to protect them from the mountain slide. The whole side of the mountain came rushing toward the house like a waterfall of destruction. But just before it reached the little house, the wave of earth divided in two and went around the family's home. Everyone and everything in the path of the terrible slide was destroyed, except the little house. The next morning, smoke was seen coming from the chimney of the house on the mountain. Inside, the fire was still burning. The chairs were still drawn up in a half circle around the fireplace. It looked as if the family had just gone out for a walk. Some people thought that a stranger had been with the family on that terrible night. But no one ever discovered who the stranger was. His name and way of life remain a mystery. His body was never found. (MUSIC)

SHIRLEY GRIFFITH: You have just heard the story, "The Ambitious Guest. It was written by Nathaniel Hawthorne, and adapted for Special English by Dona de Sanctis. Your narrator was Harry Monroe. This is Shirley Griffith.

The Ambitious Guest L'invité ambitieux 野心的なゲスト Ambicingas svečias Ambitny gość O hóspede ambicioso Амбициозный гость Амбітний гість 雄心勃勃的客人

SHIRLEY GRIFFITH: Now, the Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "The Ambitious Guest.

It was written by Nathaniel Hawthorne. Here is Harry Monroe with our story. А ось і Гаррі Монро з нашою історією. HARRY MONROE: One December night, a long, long time ago, a family sat around the fireplace in their home. HARRY MONROE: Una noche de diciembre, hace mucho, mucho tiempo, una familia se sentó alrededor de la chimenea de su casa. HARRY MONROE: Em uma noite de dezembro, muito, muito tempo atrás, uma família sentou-se ao redor da lareira em sua casa. Гаррі Монро: Одного грудневого вечора, дуже, дуже давно, сім'я сиділа біля каміна у своєму будинку. A golden light from the fire filled the room. Místností se naplnilo zlaté světlo z ohně. Uma luz dourada do fogo encheu a sala. Золотисте світло від вогню наповнило кімнату. The mother and father laughed at something their oldest daughter had just said. Matka a otec se zasmáli tomu, co právě řekla jejich nejstarší dcera. A mãe e o pai riram de algo que sua filha mais velha acabara de dizer. Мати і батько засміялися з того, що щойно сказала їхня старша донька. The girl was seventeen, much older than her little brother and sister, who were only five and six years old. Dívka měla sedmnáct, mnohem starší než její malý bratr a sestra, která měla jen pět a šest let. A menina tinha dezessete anos, muito mais velha do que seu irmão e irmã menores, que tinham apenas cinco e seis anos. Дівчині було сімнадцять, вона була набагато старшою за своїх молодших брата і сестру, яким було лише п'ять і шість років. A very old woman, the family’s grandmother, sat knitting in the warmest corner of the room. Velmi stará žena, babička rodiny, seděla v nejteplejším koutku místnosti. Uma senhora muito velha, a avó da família, estava sentada tricotando no canto mais quente da sala. Дуже стара жінка, бабуся родини, сиділа і в'язала в найтеплішому кутку кімнати. And a baby, the youngest child, smiled at the fire’s light from its tiny bed. A dítě, nejmladší dítě, se usmál na světlo ohně z jeho malé postele. E um bebê, o filho mais novo, sorriu para a luz do fogo de sua pequena cama. А немовля, наймолодша дитина, посміхалася до світла вогню зі свого крихітного ліжечка. This family had found happiness in the worst place in all of New England. Tato rodina našla štěstí na nejhorším místě v celé Nové Anglii. Esta família encontrou a felicidade no pior lugar de toda a Nova Inglaterra. Ця сім'я знайшла щастя в найгіршому місці в усій Новій Англії. They had built their home high up in the White Mountains, where the wind blows violently all year long. Postavili svůj dům vysoko v Bílých horách, kde vítr po celý rok prudce fouká. Eles haviam construído sua casa no alto das Montanhas Brancas, onde o vento sopra violentamente o ano todo. Вони побудували свій будинок високо в Білих горах, де цілий рік дме сильний вітер. The family lived in an especially cold and dangerous spot. Rodina žila v obzvláště chladném a nebezpečném místě. A família morava em um local especialmente frio e perigoso. Сім'я жила в особливо холодному і небезпечному місці.

Stones from the top of the mountain above their house would often roll down the mountainside and wake them in the middle of the night. Kameny z vrcholu hory nad jejich domem se často valily po úbočí a probudily je uprostřed noci. 彼らの家の上の山の頂上からの石は、しばしば山腹を転がり、夜中に目を覚ますでしょう。 As pedras do topo da montanha acima de sua casa frequentemente rolavam montanha abaixo e os acordavam no meio da noite. Каміння з вершини гори над їхнім будинком часто скочувалося вниз по схилу і будило їх посеред ночі. No other family lived near them on the mountain. Žádná jiná rodina žila v jejich blízkosti na hoře. Nenhuma outra família morava perto deles na montanha. Жодна інша сім'я не жила поруч з ними на горі. But this family was never lonely. Ale tato rodina nebyla nikdy osamělá. Mas esta família nunca foi solitária. Але ця сім'я ніколи не була самотньою. They enjoyed each other’s company, and often had visitors. Užívali si společnosti a často měli návštěvníky. Eles gostavam da companhia um do outro e frequentemente recebiam visitas. Вони насолоджувалися товариством одне одного і часто приймали гостей. Their house was built near an important road that connected the White Mountains to the Saint Lawrence River. A casa deles foi construída perto de uma estrada importante que ligava as Montanhas Brancas ao Rio São Lourenço. Їхній будинок був побудований біля важливої дороги, яка з'єднувала Білі гори з річкою Святого Лаврентія. People traveling through the mountains in wagons always stopped at the family’s door for a drink of water and a friendly word. Lidé cestující po horách ve vozech se vždy zastavili u dveří rodiny, aby se napili vody a přátelského slova. As pessoas que viajavam pelas montanhas em carroções sempre paravam na porta da família para beber água e dar uma palavra de amizade. Люди, які подорожували возами через гори, завжди зупинялися біля дверей родини, щоб випити води і перекинутися дружнім словом. Lonely travelers, crossing the mountains on foot, would step into the house to share a hot meal. Osamělí cestující, kteří procházeli horami pěšky, vstoupili do domu, aby se podělili o teplé jídlo. Viajantes solitários, cruzando as montanhas a pé, entravam em casa para compartilhar uma refeição quente. Самотні мандрівники, які перетинали гори пішки, заходили до будинку, щоб розділити гарячу їжу. Sometimes, the wind became so wild and cold that these strangers would spend the night with the family. Někdy byl vítr tak divoký a chladný, že tito cizinci strávili noc s rodinou. Às vezes, o vento ficava tão forte e frio que esses estranhos passavam a noite com a família. Іноді вітер ставав настільки диким і холодним, що ці незнайомці ночували разом з родиною. The family offered every traveler who stopped at their home a kindness that money could not buy. Rodina nabídla každému cestovateli, který se zastavil u nich doma, laskavost, že peníze nemohly koupit. A família ofereceu a todos os viajantes que pararam em sua casa uma gentileza que o dinheiro não poderia comprar. Семья предлагала каждому путешественнику, который останавливался в их доме, доброту, которую нельзя было купить за деньги. Кожному мандрівникові, який зупинявся в їхньому домі, сім'я пропонувала доброту, яку не можна було купити за гроші. On that December evening, the wind came rushing down the mountain. V ten prosincový večer se z hory rozběhl vítr. その12月の夕方、風が山を駆け下りてきました。 Naquela noite de dezembro, o vento desceu a montanha com força. Того грудневого вечора з гори здійнявся вітер.

It seemed to stop at their house to knock at the door before it roared down into the valley. Zdálo se, že se zastaví u jejich domu, aby zaklepali na dveře, než se zařval do údolí. それが谷にうなるように鳴る前に、ドアをノックするために彼らの家で止まったようでした。 Pareceu parar na casa deles para bater na porta antes que rugisse para o vale. Казалось, он остановился у их дома, чтобы постучать в дверь, прежде чем с ревом скатился в долину. Здавалося, він зупинився біля їхнього будинку, щоб постукати в двері, перш ніж з гуркотом полетіти в долину. The family fell silent for a moment. Rodina na okamžik ztichla. 家族は一瞬沈黙した。 A família ficou em silêncio por um momento. Сім'я на мить замовкла. But then they realized that someone really was knocking at their door. Ale pak si uvědomili, že někdo opravdu klepe na dveře. Mas então eles perceberam que alguém realmente estava batendo em sua porta. Але потім вони зрозуміли, що хтось дійсно стукає в їхні двері. The oldest girl opened the door and found a young man standing in the dark. Nejstarší dívka otevřela dveře a našla mladého muže stojícího ve tmě. A menina mais velha abriu a porta e encontrou um jovem parado no escuro. Найстарша дівчинка відчинила двері і побачила молодого чоловіка, який стояв у темряві. The old grandmother put a chair near the fireplace for him. Stará babička mu položila židli u krbu. A velha avó colocou uma cadeira perto da lareira para ele.

The oldest daughter gave him a warm, shy smile. Nejstarší dcera mu dala teplý, plachý úsměv. A filha mais velha deu-lhe um sorriso tímido e caloroso. Старша донька подарувала йому теплу, сором'язливу посмішку. And the baby held up its little arms to him. A dítě k němu zvedlo ruce. E o bebê ergueu seus bracinhos para ele. І дитина простягла до нього свої маленькі рученята. "This fire is just what I needed," the young man said. "Tento oheň je přesně to, co jsem potřeboval," řekl mladý muž. "Este fogo é exatamente o que eu precisava", disse o jovem. "Цей вогонь - саме те, що мені було потрібно", - сказав юнак. "The wind has been blowing in my face for the last two hours. „Vítr mi v posledních dvou hodinách fouká. "O vento sopra em meu rosto há duas horas. "Останні дві години вітер дме мені в обличчя. The father took the young man’s travel bag. Otec vzal cestovní tašku mladého muže. O pai pegou a mala de viagem do jovem. Батько взяв дорожню сумку юнака.

"Are you going to Vermont?" "Jdete do Vermontu?" "Você está indo para Vermont?" "Ти їдеш у Вермонт?" the older man asked. запитав старший чоловік. "Yes, to Burlington," the traveler replied. "Ano, do Burlingtonu," odpověděl cestovatel. "Так, до Берлінгтона", - відповів мандрівник. "I wanted to reach the valley tonight. „Chtěl jsem dnes večer dorazit do údolí. "Eu queria chegar ao vale esta noite. "Я хотів дістатися до долини сьогодні ввечері. But when I saw the light in your window, I decided to stop. Ale když jsem viděl světlo ve vašem okně, rozhodl jsem se zastavit. Mas quando vi a luz em sua janela, decidi parar. Але коли я побачив світло у вашому вікні, я вирішив зупинитися. I would like to sit and enjoy your fire and your company for a while. Chtěl bych na chvíli sedět a užívat si ohně a vaší společnosti. Eu gostaria de sentar e desfrutar do seu fogo e da sua companhia por um tempo. Я хотів би трохи посидіти і насолодитися вашим вогнем і вашою компанією. As the young man took his place by the fire, something like heavy footsteps was heard outside. Když mladý muž zaujal místo u ohně, venku bylo slyšet něco jako těžké kroky. Quando o jovem assumiu seu lugar perto do fogo, algo como passos pesados foi ouvido do lado de fora. Коли юнак зайняв своє місце біля вогнища, надворі почулося щось схоже на важкі кроки. It sounded as if someone was running down the side of the mountain, taking enormous steps. Znělo to, jako by někdo běžel po kraji hory a podnikal obrovské kroky. Parecia que alguém estava descendo a encosta da montanha, dando passos enormes. Це звучало так, ніби хтось біг по схилу гори, роблячи величезні кроки. The father looked out one of the windows. Otec se podíval na jedno z oken. O pai olhou por uma das janelas. Батько виглянув в одне з вікон. "That old mountain has thrown another stone at us again. „Ta stará hora na nás znovu hodila další kámen. 「あの古い山がまた私たちに別の石を投げてきました。 "Aquela velha montanha atirou outra pedra em nós novamente. «Эта старая гора снова бросила в нас еще один камень. "Ця стара гора знову кинула в нас черговий камінь.

He must have been afraid we would forget him. Musel se bát, že bychom na něj zapomněli. 彼は私たちが彼を忘れることを恐れていたに違いありません。 Ele deve ter ficado com medo de que o esquecêssemos. Он, должно быть, боялся, что мы его забудем. Він, мабуть, боявся, що ми його забудемо. He sometimes shakes his head and makes us think he will come down on top of us," the father explained to the young man. Někdy zavrtí hlavou a přiměje nás, aby přišel na nás, “vysvětlil otec mladému muži. 首を振ったり、頭上に降りてくると思ったりすることもある」と語った。 Ele às vezes balança a cabeça e nos faz pensar que vai descer por cima de nós ", explicou o pai ao jovem. Он иногда качает головой и заставляет нас думать, что он спустится на нас сверху», — объяснил отец молодому человеку. Іноді він хитає головою і змушує нас думати, що він спуститься на нас", - пояснив батько юнакові. "But we are old neighbors," he smiled. "Ale my jsme staří sousedé," usmál se. "Mas somos velhos vizinhos", ele sorriu. "Але ж ми старі сусіди", - посміхнувся він. "And we manage to get along together pretty well. "A podaří se nám spolu dobře spolu." "E nós conseguimos nos dar muito bem juntos. «И нам удается довольно хорошо ладить друг с другом. "І нам вдається досить добре уживатися разом. Besides, I have made a safe hiding place outside to protect us in case a slide brings the mountain down on our heads. Kromě toho jsem udělal bezpečné úkryty venku, aby nás ochránil v případě, že sklouzne hora dolů na naše hlavy. Além disso, criei um esconderijo seguro do lado de fora para nos proteger no caso de um deslizamento derrubar a montanha sobre nossas cabeças. Кроме того, я сделал снаружи безопасное укрытие, чтобы защитить нас на случай, если горка обрушит нам на головы гору. Крім того, я зробив безпечну схованку зовні, щоб захистити нас, якщо гора обрушиться нам на голову. As the father spoke, the mother prepared a hot meal for their guest. Když otec mluvil, matka připravila pro hosta teplé jídlo. Enquanto o pai falava, a mãe preparava uma refeição quente para o convidado. Поки батько говорив, мати приготувала для гостя гарячу їжу.

While he ate, he talked freely to the family, as if it were his own. Zatímco jedl, mluvil svobodně s rodinou, jako by to byl jeho vlastní. Enquanto comia, falava livremente com a família, como se fosse sua. Пока он ел, он свободно разговаривал с семьей, как со своей. Під час їжі він вільно спілкувався з родиною, як зі своєю власною. This young man did not trust people easily. Tento mladý člověk nedůvěřoval lidem snadno. Este jovem não confiava nas pessoas facilmente. Этот молодой человек не легко доверял людям. Цей юнак нелегко довіряв людям. Yet on this evening, something made him share his deepest secret with these simple mountain people. Ještě dnes večer ho něco podnítilo o své nejhlubší tajemství s těmito jednoduchými horskými lidmi. No entanto, nesta noite, algo o fez compartilhar seu segredo mais profundo com essas pessoas simples da montanha. Но в этот вечер что-то заставило его поделиться с этими простыми горцами своей сокровенной тайной. Але цього вечора щось змусило його поділитися своєю найпотаємнішою таємницею з цими простими гірськими людьми. The young man’s secret was that he was ambitious. Tajemství mladého muže bylo, že je ambiciózní. O segredo do jovem era que ele era ambicioso. Секрет юнака полягав у тому, що він був амбітним.

He did not know what he wanted to do with his life, yet. Ještě nevěděl, co chce dělat se svým životem. Ele ainda não sabia o que queria fazer da vida. Он еще не знал, чем хочет заниматься в жизни. Він ще не знав, що хоче робити зі своїм життям. But he did know that he did not want to be forgotten after he had died. Ale věděl, že nechce být zapomenut poté, co zemřel. しかし、彼は亡くなった後に忘れられたくないことを知っていました。 Mas ele sabia que não queria ser esquecido depois de morrer. Но он знал, что не хочет, чтобы его забыли после смерти. Але він знав, що не хоче, щоб його забули після смерті. He believed that sometime during his life, he would become famous and be admired by thousands of people. On věřil, že někdy během jeho života, on by stal se slavný a být obdivován tisíci lidmi. Ele acreditava que em algum momento de sua vida se tornaria famoso e seria admirado por milhares de pessoas. Він вірив, що колись за життя стане відомим і ним захоплюватимуться тисячі людей. "So far," the young man said, "I have done nothing. „Zatím,“ řekl mladý muž, „nic jsem neudělal. "Até agora", disse o jovem, "não fiz nada. «До сих пор, — сказал молодой человек, — я ничего не сделал. "Досі, - відповів юнак, - я нічого не зробив. If I disappeared tomorrow from the face of the earth, no one would know anything about me. Kdybych zítra zmizel z tváře země, nikdo by o mně nic nevěděl. Se amanhã eu desaparecesse da face da terra, ninguém saberia nada sobre mim. Якби я завтра зник з лиця землі, ніхто б про мене нічого не знав. No one would ask 'Who was he. Nikdo by se nezeptal: „Kdo to byl? Ninguém perguntaria 'Quem era ele. Ніхто не питав: "Хто це був?". Where did he go?' Kam šel?' Onde ele foi?' Куди він пішов? But I cannot die until I have reached my destiny. Ale nemůžu zemřít, dokud nedosáhnu svého osudu. Mas não posso morrer antes de atingir meu destino. Але я не можу померти, поки не досягну свого призначення. Then let death come! Pak ať přijde smrt! その後、死を迎えましょう! Então deixe a morte vir! Тогда пусть придет смерть! Тоді нехай прийде смерть! I will have built my monument! Budu stavět svůj památník! Terei construído meu monumento! Я побудую свій пам'ятник! The young man’s powerful emotions touched the family. Silné emoce mladého muže se dotkly rodiny. As poderosas emoções do jovem tocaram a família. Сильні емоції юнака зворушили всю родину.

They smiled. Eles sorriram. "You laugh at me," the young man said, taking the oldest daughter’s hand. „Smíš se mi,“ řekl mladík a vzal za ruku nejstarší dceru. "Você ri de mim", disse o jovem, segurando a mão da filha mais velha. — Вы смеетесь надо мной, — сказал юноша, беря старшую дочь за руку. "Ти смієшся з мене", - сказав молодий чоловік, беручи старшу доньку за руку. "You think my ambition is silly." "Myslíš, že moje ambice je hloupá." "Você acha que minha ambição é boba." "Ти думаєш, що мої амбіції дурні". She was very shy, and her face became pink with embarrassment. Byla velmi plachá a její tvář se zbarvila do rozpaků. Ela era muito tímida e seu rosto ficou rosa de vergonha. Вона була дуже сором'язлива, і її обличчя стало рожевим від збентеження. "It is better to sit here by the fire," she whispered, "and be happy, even if nobody thinks of us. "Je lepší sedět u ohně," zašeptala, "a být šťastná, i když na nás nikdo nemyslí." 「ここに火のそばに座った方がいい」と彼女はささやいた。 "É melhor sentar aqui perto do fogo", ela sussurrou, "e ser feliz, mesmo que ninguém pense em nós. "Краще сидіти тут, біля вогню, - прошепотіла вона, - і бути щасливою, навіть якщо ніхто про нас не думає". Her father stared into the fire. Její otec zíral do ohně. Seu pai olhou para o fogo. Отец смотрел в огонь. Її батько втупився у вогонь.

"I think there is something natural in what the young man says. „Myslím si, že je něco přirozeného v tom, co říká mladý muž. 「私は、若者が言うことに自然な何かがあると思います。 “Acho que há algo natural no que o jovem diz. «Я думаю, что в словах молодого человека есть что-то естественное. "Я думаю, що в тому, що говорить юнак, є щось природне. And his words have made me think about our own lives here. A jeho slova mě přiměla přemýšlet o našich vlastních životech. そして彼の言葉は私にここで私たち自身の生活について考えさせました。 그리고 그의 말은 나 자신의 삶에 대해 생각하게했습니다. E suas palavras me fizeram pensar sobre nossas próprias vidas aqui. И его слова заставили меня задуматься о нашей собственной жизни здесь. І його слова змусили мене замислитися над нашим власним життям тут. "It would have been nice if we had had a little farm down in the valley. „Bylo by hezké, kdybychom měli malou farmu v údolí. 「もし私たちが谷に小さな農場を作っていたら良かったのに。 "우리가 계곡에 작은 농장을 가지고 있었다면 좋았을 것입니다. "Teria sido bom se tivéssemos uma pequena fazenda no vale. «Было бы неплохо, если бы у нас была маленькая ферма в долине. "Було б добре, якби ми мали невеличку ферму в долині. Some place where we could see our mountains without being afraid they would fall on our heads. Nějaké místo, kde bychom mohli vidět naše hory, aniž bychom se báli, že padnou na naše hlavy. 山が頭に落ちるのを恐れずに山を見ることができる場所。 우리가 두려워하지 않고 산을 볼 수있는 곳은 우리 머리에 쓰러 질 것입니다. Algum lugar onde pudéssemos ver nossas montanhas sem temer que elas caíssem sobre nossas cabeças. Где-нибудь, где мы могли бы видеть наши горы, не опасаясь, что они упадут нам на головы. Місце, де ми могли б бачити наші гори, не боячись, що вони впадуть нам на голову. I would have been respected by all our neighbors. Byl bych respektován všemi našimi sousedy. 私はすべての隣人から尊敬されていただろう。 Eu teria sido respeitado por todos os nossos vizinhos. Мене б поважали всі наші сусіди. And, when I had grown old, I would die happy in my bed. A když jsem zestárla, zemřela jsem šťastně ve své posteli. E, quando envelhecesse, morreria feliz na minha cama. І коли я постарію, то помру щасливою у своєму ліжку. You would put a stone over my grave so everyone would know I lived an honest life. Po mém hrobě bys dal kámen, aby všichni věděli, že jsem žil čestný život. あなたは私の墓の上に石を置くので、誰もが私が正直な人生を送ったことを知っているでしょう。 Você colocaria uma pedra sobre meu túmulo para que todos soubessem que vivi uma vida honesta. Вы бы положили камень на мою могилу, чтобы все знали, что я прожил честную жизнь. Ви б поставили камінь на моїй могилі, щоб усі знали, що я прожив чесне життя. "You see! "Você vê! "Понимаете! "Бачиш!

the young man cried out. mladý muž vykřikl. 若い男は叫んだ。 o jovem gritou. вигукнув юнак. "It is in our nature to want a monument. "Je v naší přírodě, abychom chtěli pomník." 「記念碑が欲しいのは私たちの本質です。 “É da nossa natureza querer um monumento. "Це в нашій природі - хотіти пам'ятник. Some want only a stone on their grave. Někteří chtějí na hrobě jen kámen. 墓に石だけを置きたい人もいます。 Alguns querem apenas uma pedra em seu túmulo. Дехто хоче лише камінь на могилі. Others want to be a part of everyone’s memory. Jiní chtějí být součástí paměti každého. 他の人はみんなの記憶の一部になりたいです。 Outros querem fazer parte da memória de todos. Другие хотят быть частью памяти каждого. But we all want to be remembered after we die!" Ale všichni chceme být pamatováni poté, co zemřeme! Mas todos nós queremos ser lembrados depois de morrer! " The young man threw some more wood on the fire to chase away the darkness. Mladý muž hodil na oheň víc dřeva, aby zahnal temnotu. O jovem jogou mais lenha no fogo para espantar a escuridão. Юнак підкинув у вогонь ще дров, щоб прогнати темряву. The firelight fell on the little group around the fireplace: the father’s strong arms and the mother’s gentle smile. Světlo ohně dopadlo na malou skupinu kolem krbu: otcovy silné paže a jemný úsměv matky. 暖炉の周りの小さなグループに火が灯りました:父親の強い腕と母親の優しい笑顔。 A luz do fogo caiu sobre o pequeno grupo ao redor da lareira: os braços fortes do pai e o sorriso gentil da mãe. Свет огня упал на небольшую группу вокруг камина: сильные руки отца и нежную улыбку матери. Світло вогню падало на маленьку групу біля каміна: сильні руки батька і лагідну посмішку матері. It touched the young man’s proud face, and the daughter’s shy one. Dotkla se hrdého mladého muže a dcery je plachá. Tocou o rosto orgulhoso do jovem e o tímido da filha. Это коснулось гордого лица молодого человека и застенчивого лица дочери. Вона торкнулася гордого обличчя юнака і сором'язливого обличчя доньки. It warmed the old grandmother, still knitting in the corner. Zahřál starou babičku, stále pletl v rohu. Aqueceu a velha avó, ainda tricotando no canto. Это согрело старую бабушку, все еще вязавшую в углу. Це зігрівало стареньку бабусю, яка все ще в'язала в кутку. She looked up from her knitting and, with her fingers still moving the needles, she said, "Old people have their secrets, just as young people do. Vzhlédla od pletení a s prsty stále pohybujícími se jehlami řekla: „Staří lidé mají svá tajemství, stejně jako mladí lidé. Ela ergueu os olhos do tricô e, com os dedos ainda movendo as agulhas, disse: "Os velhos têm seus segredos, assim como os jovens. Она оторвалась от вязания и, продолжая водить пальцами по спицам, сказала: «У стариков есть свои секреты, как и у молодых. Вона підняла очі від в'язання і, не відриваючи пальців від голок, сказала: "Старі люди мають свої секрети, так само як і молодь. The old woman said she had made her funeral clothes some years earlier. Stará žena řekla, že před několika lety vyrobila své pohřební oblečení. A velha disse que havia feito suas roupas para o funeral alguns anos antes. Старуха сказала, что сшила себе похоронную одежду несколько лет назад. Старенька розповіла, що пошила свій похоронний одяг кілька років тому. They were the finest clothes she had made since her wedding dress. Byly to nejlepší šaty, které vyrobila od svatebních šatů. それらは彼女のウェディングドレス以来彼女が作った最高の服でした。 Eram as melhores roupas que ela havia feito desde o vestido de noiva. Это была лучшая одежда, которую она когда-либо шила со времен своего свадебного платья. Це був найкращий одяг, який вона пошила з часів своєї весільної сукні. She said her secret was a fear that she would not be buried in her best clothes. Řekla, že její tajemství je strach, že nebude pohřbena v jejím nejlepším oblečení. 彼女の秘密は彼女が最高の服に埋もれないことへの恐れであると彼女は言った。 Ela disse que seu segredo era o medo de não ser enterrada com suas melhores roupas. Вона сказала, що її таємницею був страх, що її не поховають у найкращому одязі. The young man stared into the fire. Mladý muž zíral do ohně. O jovem olhou para o fogo. Юнак втупився у вогонь. "Old and young," he said. "Starý a mladý," řekl. "І старі, і молоді", - сказав він. "We dream of graves and monuments. „Sny o hrobech a památkách. “Sonhamos com sepulturas e monumentos. "Ми мріємо про могили і пам'ятники. I wonder how sailors feel when their ship is sinking, and they know they will be buried in the wide and nameless grave that is the ocean? Zajímalo by mě, jak se námořníci cítí, když se jejich loď potápí, a vědí, že budou pohřbeni v širokém a bezejmenném hrobě, který je oceánem? 船が沈んでいるとき、船員たちはどのように感じますか、そして彼らは海である広くて名前のない墓に葬られることを知っていますか? Eu me pergunto como os marinheiros se sentem quando seu navio está afundando, e eles sabem que serão enterrados na sepultura ampla e sem nome que é o oceano? Интересно, что чувствуют моряки, когда их корабль тонет, и они знают, что будут погребены в широкой и безымянной могиле, которой является океан? Цікаво, що відчувають моряки, коли їхній корабель тоне, і вони знають, що будуть поховані в широкій і безіменній могилі, якою є океан? A sound, rising like the roar of the ocean, shook the house. Zvuk, stoupající jako řev oceánu, potřásl domem. 海の轟音のように立ち上がる音が家を揺さぶった。 Um som, aumentando como o rugido do oceano, sacudiu a casa. Звук, що наростав, наче рев океану, струсонув будинок.

Young and old exchanged one wild look. Mladí a staří si vyměnili jeden divoký pohled. 老いも若きも一つのワイルドな表情を交換しました。 Jovens e velhos trocaram um olhar selvagem. Молодые и старые обменялись одним диким взглядом. Молодий і старий обмінялися одним диким поглядом. Then the same words burst from all their lips. Pak se ze všech rtů vynořila stejná slova. その後、同じ言葉が彼らの唇から飛び出しました。 Então, as mesmas palavras saíram de todos os seus lábios. Затем одни и те же слова сорвались со всех их губ. Потім з усіх їхніх вуст вирвалися одні й ті ж слова. "The slide! "Snímek!" "O deslize! "Слайд! "Гірка! The slide!" O deslize!" They rushed away from the house, into the darkness, to the secret spot the father had built to protect them from the mountain slide. Spěchali pryč od domu, do temnoty, na tajné místo, které otec postavil, aby je ochránil před skluzavkou. Eles correram para longe de casa, para a escuridão, para o local secreto que o pai havia construído para protegê-los do deslizamento da montanha. Вони кинулися геть з дому, в темряву, до потаємного місця, яке батько збудував, щоб захистити їх від гірського зсуву. The whole side of the mountain came rushing toward the house like a waterfall of destruction. Celá strana hory se rozběhla k domu jako vodopád ničení. Todo o lado da montanha veio correndo em direção à casa como uma cachoeira de destruição. Вся сторона горы устремилась к дому, как водопад разрушения. Цілий схил гори ринув на будинок, наче водоспад руйнування. But just before it reached the little house, the wave of earth divided in two and went around the family’s home. Těsně před tím, než se dostala k malému domku, se vlna země rozdělila na dva a obcházela rodinný dům. 그러나 그것이 작은 집에 도착하기 직전에 지구의 물결은 2로 나뉘어 가족의 집을 돌아 다닙니다. Mas pouco antes de atingir a casinha, a onda de terra se dividiu em duas e contornou a casa da família. Но как раз перед тем, как она достигла домика, волна земли разделилась надвое и обошла дом семьи. Але не встигла вона дійти до будиночка, як хвиля землі розділилася надвоє і обійшла будинок сім'ї. Everyone and everything in the path of the terrible slide was destroyed, except the little house. Všichni a všechno na cestě hrozného sklouzu bylo zničeno, kromě domku. Все и вся на пути страшной горки было уничтожено, кроме домика. Всі і все на шляху страшного зсуву було знищено, окрім маленького будиночка. The next morning, smoke was seen coming from the chimney of the house on the mountain. Druhý den ráno se z komína domu na hoře objevil kouř. Na manhã seguinte, fumaça foi vista saindo da chaminé da casa na montanha. На следующее утро из трубы дома на горе шел дым. Наступного ранку з димаря будинку на горі з'явився дим. Inside, the fire was still burning. Oheň stále hořel. Lá dentro, o fogo ainda estava queimando. Внутри еще горел огонь. Усередині вогонь все ще горів. The chairs were still drawn up in a half circle around the fireplace. Židle byla stále natažena v půlkruhu kolem krbu. 椅子はまだ暖炉の周りの半円に描かれていました。 As cadeiras ainda estavam arrumadas em um semicírculo ao redor da lareira. Стільці, як і раніше, стояли півколом навколо каміна. It looked as if the family had just gone out for a walk. Vypadalo to, že rodina právě vyšla na procházku. まるで家族が散歩に出かけたようだった。 Parecia que a família tinha acabado de sair para dar um passeio. Было похоже, что семья только что вышла на прогулку. Виглядало так, ніби сім'я щойно вийшла на прогулянку. Some people thought that a stranger had been with the family on that terrible night. Někteří lidé si mysleli, že v té strašné noci je s rodinou cizinec. Algumas pessoas pensaram que um estranho estivera com a família naquela noite terrível. Некоторые думали, что в ту ужасную ночь с семьей был незнакомец. Дехто вважав, що тієї страшної ночі з родиною був незнайомець. But no one ever discovered who the stranger was. Ale nikdo nikdy nezjistil, kdo je ten cizinec. Mas ninguém jamais descobriu quem era o estranho. Но никто так и не узнал, кем был незнакомец. Але ніхто так і не дізнався, ким був цей незнайомець. His name and way of life remain a mystery. Jeho jméno a způsob života zůstávají záhadou. Seu nome e modo de vida permanecem um mistério. Его имя и образ жизни остаются загадкой. Його ім'я та спосіб життя залишаються загадкою. His body was never found. Jeho tělo nebylo nikdy nalezeno. Його тіло так і не знайшли. (MUSIC)

SHIRLEY GRIFFITH: You have just heard the story, "The Ambitious Guest. It was written by Nathaniel Hawthorne, and adapted for Special English by Dona de Sanctis. Он был написан Натаниэлем Хоторном и адаптирован для специального английского Доной де Санктис. Your narrator was Harry Monroe. This is Shirley Griffith.