×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VOA Short Stories., Pigs Is Pigs

Pigs Is Pigs

SHIRLEY GRIFFITH: Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called “Pigs is Pigs.” It was written by Ellis Parker Butler.

Here is Shep O'Neal with the story. SHEP O'NEAL: Mike Flannery, the agent of the Interurban Express Company, leaned over the desk in the company's office in Westcote and shook his fist.

Mr. Morehouse, angry and red, stood on the other side of the desk shaking with fury. The argument had been long and hot. At last Mr. Morehouse had become speechless. The cause of the trouble lay on the desk between the two men.

It was a box with two guinea pigs inside. “Do as you like, then!” shouted Flannery.

“Pay for them and take them. Or don't pay for them and leave them here. Rules are rules, Mr. Morehouse. And Mike Flannery is not going to break them.” “But you stupid idiot!” shouted Mr. Morehouse, madly shaking a thin book beneath the agent's nose.

“Can't you read it here – in your own book of transportation rates? ‘Pets, domestic, Franklin to Westcote, if correctly boxed, twenty-five cents each. He threw the book on the desk.

“What more do you want? Aren't they pets? Aren't they domestic? Aren't they correctly boxed? What?” He turned and walked back and forth rapidly, with a furious look on his face.

“Pets,” he said. “P-E-T-S! Twenty-five cents each. Two times twenty-five is fifty! Can you understand that? I offer you fifty cents.” Flannery reached for the book.

He ran his hand through the pages and stopped at page sixty-four. “I don't take fifty cents,” he whispered in an unpleasant voice.

“Here's the rule for it: ‘When the agent be in any doubt about which two rates should be charged on a shipment, he shall charge the larger. The person receiving the shipment may put in a claim for the overcharge. ' In this case, Mr. Morehouse, I be in doubt. Pets them animals may be. And domestic they may be, but pigs I'm sure they do be. And my rule says plain as the nose on your face, ‘Pigs, Franklin to Westcote, thirty cents each. Mr.

Morehouse shook his head savagely. “Nonsense!” he shouted. “Confounded nonsense, I tell you! That rule means common pigs, not guinea pigs!” “Pigs is pigs,” Flannery said firmly.

Mr.

Morehouse bit his lip and then flung his arms out wildly. “Very well!” he shouted. “You shall hear of this! Your president shall hear of this! It is an outrage! I have offered you fifty cents. You refuse it. Keep the pigs until you are ready to take the fifty cents. But, by George, sir, if one hair of those pigs' heads is harmed, I will have the law on you!” He turned and walked out, slamming the door. Flannery carefully lifted the box from the desk and put it in a corner. (MUSIC)

Mr.

Morehouse quickly wrote a letter to the president of the transportation express company. The president answered, informing Mr. Morehouse that all claims for overcharge should be sent to the Claims Department. Mr.

Morehouse wrote to the Claims Department. One week later he received an answer. The Claims Department said it had discussed the matter with the agent at Westcote. The agent said Mr. Morehouse had refused to accept the two guinea pigs shipped to him. Therefore, the department said, Mr. Morehouse had no claim against the company and should write to its Tariff Department. Mr.

Morehouse wrote to the Tariff Department. He stated his case clearly. The head of the Tariff Department read Mr. Morehouse's letter. “Huh! Guinea pigs,” he said. “Probably starved to death by this time.” He wrote to the agent asking why the shipment was held up. He also wanted to know if the guinea pigs were still in good health. Before answering, agent Flannery wanted to make sure his report was up to date.

So he went to the back of the office and looked into the cage. Good Lord! There were now eight of them! All well and eating like hippopotamuses. He went back to the office and explained to the head of the Tariff Department what the rules said about pigs.

And as for the condition of the guinea pigs, said Flannery, they were all well. But there were eight of them now, all good eaters. The head of the Tariff Department laughed when he read Flannery's letter.

He read it again and became serious. “By George!” he said.

“Flannery is right. Pigs is pigs. I'll have to get something official on this. He spoke to the president of the company. The president treated the matter lightly. “What is the rate on pigs and on pets?” he asked. “Pigs thirty cents, pets twenty-five,” the head of the Tariff Department answered.

“Then of course guinea pigs are pigs,” the president said. “Yes,” the head of the Tariff Department agreed.

“I look at it that way too. A thing that can come under two rates is naturally to be charged at the higher one. But are guinea pigs, pigs? Aren't they rabbits?” “Come to think of it,” the president said, “I believe they are more like rabbits.

Sort of half-way between pig and rabbit. I think the question is this – are guinea pigs of the domestic pig family? I'll ask Professor Gordon. He is an expert about such things.” The president wrote to Professor Gordon.

Unfortunately, the professor was in South America collecting zoological samples. His wife forwarded the letter to him. The professor was in the High Andes Mountains.

The letter took many months to reach him. In time, the president forgot the guinea pigs. The head of the Tariff Department forgot them. Mr. Morehouse forgot them. But agent Flannery did not. The guinea pigs had increased to thirty-two. He asked the head of the Tariff Department what he should do with them. “Don't sell the pigs,” agent Flannery was told.

“They are not your property. Take care of them until the case is settled.” The guinea pigs needed more room.

Flannery made a large and airy room for them in the back of his office. (MUSIC)

Some months later he discovered he now had one hundred sixty of them.

He was going out of his mind. Not long after this, the president of the express company heard from Professor Gordon.

It was a long and scholarly letter. It pointed out that the guinea pig was the cavia aparoea , while the common pig was the genus sus of the family suidae . The president then told the head of the Tariff Department that guinea pigs are not pigs and must be charged only twenty-five cents as domestic pets.

The Tariff Department informed agent Flannery that he should take the one hundred sixty guinea pigs to Mr. Morehouse and collect twenty-five cents for each of them. Agent Flannery wired back.

“I've got eight hundred now. Shall I collect for eight hundred or what? How about the sixty-four dollars I paid for cabbages to feed them?” Many letters went back and forth.

Flannery was crowded into a few feet at the extreme front of the office. The guinea pigs had all the rest of the room. Time kept moving on as the letters continued to go back and forth. (MUSIC)

Flannery now had four thousand sixty-four guinea pigs.

He was beginning to lose control of himself. Then, he got a telegram from the company that said: “Error in guinea pig bill. Collect for two guinea pigs -- fifty cents.” Flannery ran all the way to Mr. Morehouse's home.

But Mr. Morehouse had moved. Flannery searched for him in town but without success. He returned to the express office and found that two hundred six guinea pigs had entered the world since he left the office. At last, he got an urgent telegram from the main office: “Send the pigs to the main office of the company at Franklin.” Flannery did so.

Soon, came another telegram. “Stop sending pigs. Warehouse full.” But he kept sending them. Agent Flannery finally got free of the guinea pigs.

“Rules may be rules,” he said, “but so long as Flannery runs this express office, pigs is pets and cows is pets and horses is pets and lions and tigers and Rocky Mountain goats is pets. And the rate on them is twenty-five cents.” Then he looked around and said cheerfully, “Well, anyhow, it is not as bad as it might have been.

What if them guinea pigs had been elephants?” (MUSIC)

SHIRLEY GRIFFITH:

“Pigs is Pigs” was written by Ellis Parker Butler.

It was adapted for Special English by Harold Berman. The storyteller was Shep O'Neal. The producer was Lawan Davis. You can read and listen to other American Stories on our Web site, voaspecialenglish.com.

I'm Shirley Griffith.

Pigs Is Pigs Pigs Is Pigs Cerdos es cerdos Pigs Is Pigs 豚は豚 돼지는 돼지입니다 Pigs Is Pigs Porcos é Porcos Свиньи - это свиньи Pigs is Pigs 猪就是猪 豬就是豬

SHIRLEY GRIFFITH:  Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES. SHIRLEY GRIFFITH : 이제 VOA Special English 프로그램 인 AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called “Pigs is Pigs.”  It was written by Ellis Parker Butler. Наша сьогоднішня історія називається "Свині є свині". Її написав Елліс Паркер Батлер.

Here is Shep O’Neal with the story. 이야기가있는 Shep O'Neal입니다. А ось і Шеп О'Ніл з історією. 这是 Shep O'Neal 的故事。 SHEP O’NEAL:  Mike Flannery, the agent of the Interurban Express Company, leaned over the desk in the company’s office in Westcote and shook his fist. SHEP O'NEAL: Mike Flannery, agent Interurban Express Company, se naklonil nad stůl v kanceláři společnosti ve Westcote a potřásl pěstí. シェプ・オニール:インターアーバンエクスプレスカンパニーの代理人であるマイクフラナリーは、ウェストコートにある会社のオフィスの机に寄りかかって拳を振りました。 SHEP O'NEAL : Interurban Express Company의 에이전트 인 Mike Flannery는 Westcote에있는 회사 사무실의 책상에 기대어 주먹을 흔들 었습니다. SHEP O'NEAL: Mike Flannery, o agente da Interurban Express Company, inclinou-se sobre a mesa no escritório da empresa em Westcote e sacudiu o punho. Майк Фленнері, агент компанії "Міжміський експрес", схилився над столом в офісі компанії у Весткоті і потряс кулаком. 謝普·奧尼爾:城際快運公司的代理人邁克·弗蘭納里(Shop O'Neal)在公司位於韋斯特科特(Westcote)的辦公室裡靠在桌子上,握了握拳頭。

Mr. Morehouse, angry and red, stood on the other side of the desk shaking with fury. Pan Morehouse, rozzlobený a červený, stál na druhé straně stolu a třásl se vztekem. O Sr. Morehouse, zangado e vermelho, estava do outro lado da mesa tremendo de fúria. Містер Морхаус, розлючений і червоний, стояв по інший бік столу і трясся від люті. The argument had been long and hot. Argument byl dlouhý a horký. Суперечка була довгою і гарячою. At last Mr. Morehouse had become speechless. Nakonec se pan Morehouse stal beze slova. Por fim, o Sr. Morehouse ficou sem palavras. Нарешті містер Моргауз втратив дар мови. The cause of the trouble lay on the desk between the two men. Příčina problémů ležela na stole mezi oběma muži. A causa do problema estava na mesa entre os dois homens. Причина неприємностей лежала на столі між двома чоловіками.

It was a box with two guinea pigs inside. Byla to krabička s dvěma morčaty uvnitř. Era uma caixa com duas cobaias dentro. Це була коробка з двома морськими свинками всередині. “Do as you like, then!” shouted Flannery. „Tak udělej, co chceš!“ Vykřikl Flannery. 「好きなようにしてください!」フラナリーを叫んだ。 "Faça o que quiser, então!" gritou Flannery. "Тоді робіть, що хочете!" - вигукнув Фленнері.

“Pay for them and take them. „Zaplaťte za ně a vezměte je. 「彼らに支払い、連れて行ってください。 "Заплатіть за них і візьміть. Or don’t pay for them and leave them here. Nebo za ně neplatíte a nechte je tady. または、代金を払わずにここに置いてください。 Або не платити за них і залишити тут. Rules are rules, Mr. Morehouse. Pravidla jsou pravidla, pane Morehouse. Правила є правила, містере Морхаус. And Mike Flannery is not going to break them.” A Mike Flannery je nezlomí. “ マイク・フラナリーは彼らを破るつもりはありません。」 E Mike Flannery não vai quebrá-los. ” І Майк Фленнері не збирається їх порушувати". “But you stupid idiot!” shouted Mr. Morehouse, madly shaking a thin book beneath the agent’s nose. „Ale ty hloupý idiote!“ Vykřikl pan Morehouse a šíleně potřásl pod agentovým nosem tenkou knihu. 「しかし、あなたは愚かなバカ!」モアハウス氏は大声で叫び、エージェントの鼻の下にある薄い本を激しく振った。 "Mas seu idiota estúpido!" - gritou o Sr. Morehouse, sacudindo loucamente um livro fino sob o nariz do agente. "Але ж ти тупий ідіот!" - кричав містер Моргауз, скажено трясучи тоненькою книжкою під носом у агента.

“Can’t you read it here – in your own book of transportation rates? „Nemůžete si to přečíst zde - ve své vlastní knize cen za přepravu? 「ここで、あなた自身の輸送料金の本でそれを読むことができませんか? “Você não pode ler aqui - em seu próprio livro de taxas de transporte? — Вы не можете прочесть это здесь — в собственной книге транспортных расценок? "Хіба ви не можете прочитати це тут - у вашій власній книзі тарифів на перевезення? ‘Pets, domestic, Franklin to Westcote, if correctly boxed, twenty-five cents each. „Domácí mazlíčci, domácí, Franklin k Westcote, pokud je správně v krabici, každý dvacet pět centů.  »Haustiere, Inland, Franklin bis Westcote, wenn sie richtig verpackt sind, jeweils fünfundzwanzig Cent. 'ペット、国内、フランクリンからウェストコートまで、正しく箱詰めされている場合は、それぞれ25セント。 - Animais domésticos, de Franklin a Westcote, se embalados corretamente, vinte e cinco centavos cada. "Домашні тварини, від Франкліна до Весткота, якщо правильно упаковані, по двадцять п'ять центів за штуку. He threw the book on the desk. Hodil knihu na stůl. Ele jogou o livro na mesa. Він кинув книгу на стіл.

“What more do you want? "Що вам ще потрібно? Aren’t they pets? Nejsou to domácí mazlíčky? Хіба вони не домашні тварини? Aren’t they domestic? Sind sie nicht inländisch? Хіба вони не домашні? Aren’t they correctly boxed? Чи правильно вони упаковані? What?” Що?" He turned and walked back and forth rapidly, with a furious look on his face. Otočil se a šel rychle a rychle, s rozzuřeným výrazem na tváři. Ele se virou e caminhou para frente e para trás rapidamente, com uma expressão furiosa no rosto.

“Pets,” he said. "Домашні тварини", - сказав він. “P-E-T-S! "П-Е-Т-С! Twenty-five cents each. Two times twenty-five is fifty! Duas vezes vinte e cinco são cinquenta! Двічі по двадцять п'ять - п'ятдесят! Can you understand that? Ви можете це зрозуміти? I offer you fifty cents.” Я пропоную вам п'ятдесят центів". Flannery reached for the book. Flannery sáhl po knize. Flannery pegou o livro. Фленнері потягнулася за книжкою.

He ran his hand through the pages and stopped at page sixty-four. Přejel rukou stránkami a zastavil se na straně šedesáti čtyř. Ele passou a mão pelas páginas e parou na página sessenta e quatro. Він провів рукою по сторінках і зупинився на сторінці шістдесят четвертій. “I don’t take fifty cents,” he whispered in an unpleasant voice. „Neberu padesát centů,“ zašeptal nepříjemným hlasem. „Ich nehme keine fünfzig Cent“, flüsterte er mit unangenehmer Stimme. 「私は50セントはとらない」彼は不快な声でささやいた。 "Eu não aceito cinquenta centavos", ele sussurrou em uma voz desagradável. "Я не беру п'ятдесят центів", - прошепотів він неприємним голосом.

“Here’s the rule for it:  ‘When the agent be in any doubt about which two rates should be charged on a shipment, he shall charge the larger. „Tady je pravidlo:“ Když agent má nějaké pochybnosti o tom, které dvě sazby by měly být účtovány na zásilku, bude účtovat větší částku. 「そのルールは次のとおりです。「エージェントは、1つの貨物に対して2つの料金を請求する必要があるかどうか疑わしい場合、大きい方を請求します。 “Esta é a regra: 'Quando o agente tiver alguma dúvida sobre quais duas taxas devem ser cobradas em uma remessa, ele cobrará a maior. "Ось правило для цього: "Якщо у агента виникають сумніви щодо того, який з двох тарифів слід стягувати з вантажу, він повинен стягувати більший. The person receiving the shipment may put in a claim for the overcharge. Osoba přijímající zásilku může uplatnit nárok na navýšení ceny. Die Person, die die Sendung erhält, kann die Übergebühr geltend machen. 荷物を受け取った人は、過充電の請求をすることができます。 A pessoa que recebe a remessa pode reclamar o valor excedente. Особа, яка отримує відправлення, може пред'явити претензію щодо завищеної вартості. '  In this case, Mr. Morehouse, I be in doubt. „V tomto případě, pane Morehouse, jsem na pochybách. 'この場合、氏モアハウス、私は疑っています。 - Nesse caso, sr. Morehouse, estou em dúvida. У цьому випадку, містере Моргауз, я сумніваюся. Pets them animals may be. Domácí zvířata mohou být. Haustiere können diese Tiere sein. Animais de estimação que os animais podem ser. Домашніми улюбленцями для них можуть бути тварини. And domestic they may be, but pigs I’m sure they do be. A domácí mohou být, ale prasata jsem si jistá, že ano. Und inländische mögen sie sein, aber Schweine sind sie sicher. E podem ser domésticos, mas tenho certeza de que são porcos. И они могут быть домашними, но я уверен, что это свиньи. Можливо, вони і домашні, але свині, я впевнений, що так. And my rule says plain as the nose on your face, ‘Pigs, Franklin to Westcote, thirty cents each. A moje pravidlo říká prostý jako nos na tváři, 'Prasata, Franklin Westcote, každý třicet centů. そして、私のルールは、あなたの顔の鼻がプレーンであると言います。 E minha regra diz claramente como o nariz em seu rosto, 'Porcos, Franklin para Westcote, trinta centavos cada. І моє правило ясне, як ніс на вашому обличчі: "Свині, від Франкліна до Весткота, по тридцять центів з кожного. Mr.

Morehouse shook his head savagely. Morehouse krutě zavrtěl hlavou. Morehouse balançou a cabeça ferozmente. Моргауз жорстоко похитав головою. “Nonsense!”  he shouted. „Nesmysl!“ Vykřikl. "Absurdo!" ele gritou. "Нісенітниця!" - вигукнув він. “Confounded nonsense, I tell you! „Zmatený nesmysl, říkám vám! „Verdammter Unsinn, sage ich dir! “Maldito absurdo, eu lhe digo! "Нісенітниця, скажу я вам! That rule means common pigs, not guinea pigs!” Toto pravidlo znamená běžná prasata, ne morčata! “ Essa regra significa porcos comuns, não porquinhos-da-índia! ” Це правило стосується звичайних свиней, а не морських свинок!" “Pigs is pigs,” Flannery said firmly. "Свині є свині", - твердо сказав Фланнери.

Mr.

Morehouse bit his lip and then flung his arms out wildly. Morehouse se kousl do rtu a pak divoce vytáhl ruce. Morehouse biss sich auf die Lippe und streckte dann wild die Arme aus. Morehouse mordeu o lábio e então abriu os braços descontroladamente. Моргауз прикусив губу, а потім дико розкинув руки. “Very well!” he shouted. “You shall hear of this! „Slyšíte o tom! “Você deve ouvir isso! "Ви почуєте про це! Your president shall hear of this! Váš prezident o tom uslyší! Seu presidente deve saber disso! Ваш президент почує про це! It is an outrage! Je to rozhořčení! Es ist eine Empörung! É um ultraje! Це обурливо! I have offered you fifty cents. Nabídl jsem vám padesát centů. Eu te ofereci cinquenta centavos. Я запропонував вам п'ятдесят центів. You refuse it. Sie lehnen es ab. Você recusa. Keep the pigs until you are ready to take the fifty cents. Udržujte prasata, dokud nebudete připraveni vzít padesát centů. 50セントを取る準備ができるまで豚を飼ってください。 Fique com os porcos até que esteja pronto para pegar os cinquenta centavos. But, by George, sir, if one hair of those pigs' heads is harmed, I will have the law on you!”    He turned and walked out, slamming the door. Ale George, pane, pokud je poškozen jeden z vlasů těch hlav prasat, budu mít na vás zákon! “Otočil se a vyšel ven, zabouchl dveře. しかし、ジョージ、先生、これらのブタの頭の1本の髪が傷ついたら、私はあなたに法律を持ちます!」彼はドアをバタンと閉め、外に出て歩いた。 Mas, por George, senhor, se um fio de cabelo daquelas cabeças de porcos for prejudicado, eu farei a lei contra você! ” Ele se virou e saiu, batendo a porta. Але, клянуся Богом, сер, якщо хоч одна волосина з голів цих свиней буде пошкоджена, я підніму на вас закон!" Він розвернувся і вийшов, грюкнувши дверима. Flannery carefully lifted the box from the desk and put it in a corner. Flannery opatrně zvedl krabici od stolu a položil ji do rohu. Flannery levantou cuidadosamente a caixa da mesa e a colocou em um canto. Фленнері обережно підняв коробку зі столу і поставив її в куток. (MUSIC)

Mr.

Morehouse quickly wrote a letter to the president of the transportation express company. Morehouse rychle napsal dopis prezidentovi přepravní expresní společnosti. Morehouse escreveu rapidamente uma carta ao presidente da empresa de transporte expresso. The president answered, informing Mr. Morehouse that all claims for overcharge should be sent to the Claims Department. Prezident odpověděl, informoval pana Morehouseho, že všechny nároky na přebití by měly být zaslány na oddělení pro vymáhání pohledávek. 大統領は、過充電のすべての請求は請求部門に送られるべきであるとモアハウスに通知して答えました。 O presidente respondeu, informando ao Sr. Morehouse que todas as reclamações de sobretaxa deveriam ser encaminhadas ao Departamento de Reclamações. Mr.

Morehouse wrote to the Claims Department. Моргауз написав до відділу претензій. One week later he received an answer. O týden později obdržel odpověď. The Claims Department said it had discussed the matter with the agent at Westcote. Oddělení pro vymáhání pohledávek uvedlo, že záležitost projednalo s agentem ve Westcote. Die Schadenabteilung teilte mit, sie habe die Angelegenheit mit dem Agenten in Westcote besprochen. O Departamento de Reivindicações disse que discutiu o assunto com o agente em Westcote. Відділ претензій повідомив, що обговорив це питання з агентом Westcote. The agent said Mr. Morehouse had refused to accept the two guinea pigs shipped to him. Agent řekl, že pan Morehouse odmítl přijmout dvě morčata, která mu byla odeslána. エージェントは、モアハウス氏が彼に出荷された2匹のモルモットの受け入れを拒否したと述べた。 Агент сказал, что мистер Морхауз отказался принять двух отправленных ему морских свинок. Агент повідомив, що пан Морхаус відмовився прийняти двох морських свинок, відправлених йому. Therefore, the department said, Mr. Morehouse had no claim against the company and should write to its Tariff Department. Oddělení proto tvrdilo, že pan Morehouse nemá vůči společnosti žádný nárok a měl by napsat své celní oddělení. そのため、同局は、モアハウス氏は会社に対していかなる請求もしておらず、関税局に手紙を書くべきだと述べた。 Тому, за словами департаменту, пан Морхаус не має жодних претензій до компанії і повинен звернутися до її тарифного департаменту. Mr.

Morehouse wrote to the Tariff Department. Morehouse napsal celnímu oddělení. He stated his case clearly. Jasně uvedl svůj případ. Ele expôs seu caso claramente. Він чітко виклав свою позицію. The head of the Tariff Department read Mr. Morehouse’s letter. Vedoucí oddělení tarifů přečetl dopis pana Morehouseho. Керівник тарифного департаменту зачитав листа пана Морхауса. “Huh! "Ха! Guinea pigs,” he said. Морські свинки", - сказав він. “Probably starved to death by this time.”  He wrote to the agent asking why the shipment was held up. „Pravděpodobně hladoví do té doby.“ Napsal agentovi otázku, proč se zásilka zvedla. 「おそらくこの時点でstar死していたでしょう。」彼はエージェントに、なぜ出荷が延期されたかを尋ねた。 "Provavelmente morrido de fome a essa altura." Ele escreveu ao agente perguntando por que o carregamento foi retido. «Возможно, к этому времени он умер от голода». Он написал агенту, спрашивая, почему груз задерживается. "Напевно, вже померли з голоду". Він написав агенту, запитуючи, чому затримується відправка. He also wanted to know if the guinea pigs were still in good health. Chtěl také vědět, zda jsou morčata stále v dobrém zdravotním stavu. Він також хотів дізнатися, чи морські свинки все ще здорові. Before answering, agent Flannery wanted to make sure his report was up to date. Před odpovědí chtěl agent Flannery, aby se ujistil, že jeho zpráva je aktuální. 回答する前に、エージェントフラナリーは彼の報告が最新のものであることを確認したかった。 Antes de responder, o agente Flannery queria ter certeza de que seu relatório estava atualizado. Перш ніж відповісти, агент Фленнері хотів переконатися, що його звіт актуальний.

So he went to the back of the office and looked into the cage. Tak šel do zadní části kanceláře a podíval se do klece. Тож він пішов у глибину офісу і зазирнув у клітку. Good Lord! Dobrý bože! Bom Deus! Боже мій! There were now eight of them! Nyní jich bylo osm! Agora eram oito! Тепер їх було вісім! All well and eating like hippopotamuses. Dobře a jíst jako hrochy. Tudo bem e comendo como hipopótamos. Усе гаразд, їдять, як бегемоти. He went back to the office and explained to the head of the Tariff Department what the rules said about pigs. Vrátil se do kanceláře a vysvětlil vedoucímu útvaru pro tarify, co říkala pravidla o prasatech. Ele voltou ao escritório e explicou ao chefe do Departamento de Tarifas o que as regras diziam sobre os porcos. Він повернувся до офісу і пояснив начальнику тарифного відділу, що в правилах сказано про свиней.

And as for the condition of the guinea pigs, said Flannery, they were all well. A pokud jde o stav morčat, řekl Flannery, byli všichni v pořádku. Що ж до стану морських свинок, то, за словами Фланнери, з ними все гаразд. But there were eight of them now, all good eaters. Ale teď jich bylo osm, všichni dobří jedlíci. Mas havia oito deles agora, todos bons comedores. Але тепер їх було восьмеро, і всі вони добре їли. The head of the Tariff Department laughed when he read Flannery’s letter. Hlava oddělení Tarifa se zasmála, když četl Flanneryho dopis. O chefe do Departamento de Tarifas riu ao ler a carta de Flannery. Керівник тарифного департаменту розсміявся, коли прочитав листа Фланнери.

He read it again and became serious. Přečetl to znovu a stal se vážným. Він перечитав її ще раз і став серйозним. “By George!” he said. „George!“ Řekl. "Джорджем!" - сказав він.

“Flannery is right. „Flannery má pravdu. "Фленнері має рацію. Pigs is pigs. Свині є свині. I’ll have to get something official on this. Musím na tom něco oficiálního. これについて何か公式なものを入手する必要があります。 Vou ter que conseguir algo oficial sobre isso. Я должен получить что-нибудь официальное по этому поводу. Мені потрібно отримати щось офіційне з цього приводу. 我必须对此做些正式的事情。 He spoke to the president of the company. Mluvil s prezidentem společnosti. Він поспілкувався з президентом компанії. The president treated the matter lightly. Prezident se na věci díval lehce. O presidente tratou o assunto levianamente. Президент отнесся к этому легкомысленно. Президент поставився до цього питання легковажно. “What is the rate on pigs and on pets?” he asked. „Jaká je sazba na prasata a na domácí zvířata?“ Zeptal se. “Qual é a taxa sobre porcos e animais de estimação?” ele perguntou. "Яка ставка на свиней і на домашніх тварин?" - запитав він. “Pigs thirty cents, pets twenty-five,” the head of the Tariff Department answered. "Prasata třicet centů, domácí mazlíčci pětadvacet," odpověděl šéf oddělení tarifů. "Свині - тридцять центів, домашні тварини - двадцять п'ять", - відповів начальник тарифного відділу.

“Then of course guinea pigs are pigs,” the president said. „Pak jsou samozřejmě prasata prasata,“ řekl prezident. "Тоді, звичайно, морські свинки - це свинки", - сказав президент. “Yes,” the head of the Tariff Department agreed. „Ano,“ souhlasil vedoucí oddělení tarifů. "Так", - погодився керівник тарифного департаменту.

“I look at it that way too. „Taky se na to dívám. “Eu também vejo dessa forma. «Я тоже так на это смотрю. "Я теж так на це дивлюся. A thing that can come under two rates is naturally to be charged at the higher one. Věc, která může spadat pod dvě sazby, je přirozeně účtována na vyšší. Eine Sache, die unter zwei Sätze fallen kann, ist natürlich auf den höheren zu berechnen. Uma coisa que pode vir abaixo de duas taxas é naturalmente cobrada pela mais alta. Річ, яка може підпадати під два тарифи, природно, буде оплачуватися за вищим тарифом. But are guinea pigs, pigs? Але чи є морські свинки свинями? Aren’t they rabbits?” Хіба це не кролики?" “Come to think of it,” the president said, “I believe they are more like rabbits. „Přemýšlejte o tom,“ řekl prezident, „věřím, že jsou spíš jako králíci. “Venha para pensar sobre isso”, disse o presidente, “eu acredito que eles são mais como coelhos. "Якщо подумати, - сказав президент, - я вважаю, що вони більше схожі на кроликів.

Sort of half-way between pig and rabbit. Trochu půl cesty mezi prasaty a králíkem. Meio caminho entre porco e coelho. Щось середнє між свинею та кроликом. I think the question is this – are guinea pigs of the domestic pig family? Myslím, že otázkou je tohle - jsou morčata z domácích prasat? Acho que a questão é esta - são as cobaias da família dos porcos domésticos? Я думаю, що питання полягає в наступному - чи належать морські свинки до сімейства домашніх свиней? I’ll ask Professor Gordon. Я запитаю професора Гордона. He is an expert about such things.” Je odborníkem na takové věci. “ Він експерт у таких речах". The president wrote to Professor Gordon. Президент написав професору Гордону.

Unfortunately, the professor was in South America collecting zoological samples. Profesor byl bohužel v Jižní Americe sbíral zoologické vzorky. На жаль, професор перебував у Південній Америці, збираючи зоологічні зразки. His wife forwarded the letter to him. Його дружина переслала йому листа. The professor was in the High Andes Mountains. Професор перебував у високогір'ї Анд.

The letter took many months to reach him. Dopis mu trvalo mnoho měsíců. Лист йшов до нього багато місяців. In time, the president forgot the guinea pigs. Časem prezident zapomněl na morčata. З часом президент забув про піддослідних кроликів. The head of the Tariff Department forgot them. Vedoucí oddělení pro tarify na ně zapomněl. Начальник тарифного відділу про них забув. Mr. Morehouse forgot them. Містер Морхаус забув їх. But agent Flannery did not. Але агент Фленнері цього не зробив. The guinea pigs had increased to thirty-two. Morčata se zvětšila na třicet dva. Кількість морських свинок зросла до тридцяти двох. He asked the head of the Tariff Department what he should do with them. Zeptal se vedoucího oddělení pro tarify, co s nimi má dělat. Він запитав керівника тарифного департаменту, що йому з ними робити. “Don’t sell the pigs,” agent Flannery was told. "Nepředávejte prasata," řekl agent Flannery. "Не продавайте свиней", - сказали агенту Фланнери.

“They are not your property. „Nejsou to váš majetek. "Вони не є вашою власністю. Take care of them until the case is settled.” Postarej se o ně, dokud nebude případ vyřešen. “ Подбайте про них, поки справа не буде вирішена". The guinea pigs needed more room. Morčata potřebovala více místa. As cobaias precisavam de mais espaço. Морським свинкам потрібно було більше місця.

Flannery made a large and airy room for them in the back of his office. Flannery pro ně vytvořil velkou a vzdušnou místnost v zadní části kanceláře. Flannery fez uma sala grande e arejada para eles nos fundos de seu escritório. Фленнері облаштував для них велику і простору кімнату в задній частині свого офісу. (MUSIC)

Some months later he discovered he now had one hundred sixty of them. O několik měsíců později zjistil, že jich má nyní sto šedesát. Через кілька місяців він виявив, що тепер у нього їх сто шістдесят.

He was going out of his mind. Vycházel z mysli. Er war verrückt geworden. Ele estava ficando louco. Він божеволів. Not long after this, the president of the express company heard from Professor Gordon. Nedlouho poté, prezident expresní společnosti slyšel od profesora Gordona. それから間もなく、運送会社の社長はゴードン教授から話を聞いた。 Невдовзі після цього президент експрес-компанії отримав звістку від професора Гордона.

It was a long and scholarly letter. Byl to dlouhý a vědecký dopis. Це був довгий і науковий лист. It pointed out that the guinea pig was the cavia aparoea , while the common pig was the genus sus of the family suidae . Poukázala na to, že morčata byla cavia aparoea, zatímco obecným prasatem byl rod rodu čeledi suidae. Destacou que a cobaia era a cavia aparoea, enquanto o porco comum era o gênero sus da família suidae. У ньому зазначалося, що морська свинка - це cavia aparoea, в той час як звичайна свиня - це рід sus сімейства suidae. The president then told the head of the Tariff Department that guinea pigs are not pigs and must be charged only twenty-five cents as domestic pets. Prezident pak řekl vedoucímu odboru tarifů, že morčata nejsou prasata a musí být účtována pouze pětadvacet centů jako domácí zvířata. Тоді президент сказав голові Департаменту тарифів, що морські свинки не є свинями і повинні коштувати лише двадцять п'ять центів, як домашні тварини.

The Tariff Department informed agent Flannery that he should take the one hundred sixty guinea pigs to Mr. Morehouse and collect twenty-five cents for each of them. Oddělení pro tarify informovalo agenta Flanneryho, že by měl vzít sto šedesát morčat panu Morehouseovi a shromáždit pro každý z nich dvacet pět centů. O Departamento de Tarifas informou ao agente Flannery que ele deveria levar as cento e sessenta cobaias ao Sr. Morehouse e cobrar vinte e cinco centavos por cada uma delas. Тарифний відділ повідомив агента Фленнері, що він повинен віднести сто шістдесят морських свинок містеру Морхаусу і зібрати по двадцять п'ять центів за кожну з них. Agent Flannery wired back. Agentka Flanneryová se vrátila. Agent Flannery ist zurückgeschickt. エージェントフラナリーはワイヤーバックされました。 Agente Flannery telegrafou de volta. Агент Флэннери телеграфировала. Агент Фленнері зв'язався з нами.

“I’ve got eight hundred now. „Teď mám osm set. 「私は800人になりました。 “Eu tenho oitocentos agora. "Зараз у мене вісімсот. Shall I collect for eight hundred or what? Mám sbírat osm set nebo co? 私は800または何のために収集しますか? Devo receber por oitocentos ou o quê? Мені зібрати на вісімсот чи як? How about the sixty-four dollars I paid for cabbages to feed them?” Co takhle šedesát čtyři dolarů, které jsem zaplatil za zelí, aby je nakrmili? “ キャベツに餌を与えるために支払った64ドルはどうですか?」 Que tal os sessenta e quatro dólares que paguei pelos repolhos para alimentá-los? ” А як щодо шістдесяти чотирьох доларів, які я заплатив за капусту, щоб їх нагодувати?" Many letters went back and forth. Mnoho dopisů šlo tam a zpět. Много писем было отправлено туда и обратно. Багато листів ходило туди-сюди.

Flannery was crowded into a few feet at the extreme front of the office. Flannery byl přeplněn do několika metrů na krajní frontě kanceláře. フラナリーは、オフィスの最前部で数フィートにぎゅうぎゅう詰めでした。 Flannery estava a poucos metros da extremidade dianteira do escritório. Фланнери было тесно в нескольких футах от крайнего входа в кабинет. Фланнери тіснився на кількох футах у крайньому передньому кутку офісу. The guinea pigs had all the rest of the room. Morčata měli zbytek místnosti. モルモットには部屋の残りすべてがありました。 As cobaias ficaram com todo o resto do quarto. Морські свинки мали всю решту кімнати. Time kept moving on as the letters continued to go back and forth. Čas pokračoval dál, jak dopisy pokračovaly dál a dál. 手紙が行き来するのに合わせて時間は進み続けました。 O tempo continuou passando enquanto as letras continuavam a ir e vir. Час не зупинявся, а листи продовжували ходити туди-сюди. (MUSIC)

Flannery now had four thousand sixty-four guinea pigs. Flannery měl nyní čtyři tisíce šedesát čtyři morčat. Flannery agora tinha quatro mil sessenta e quatro cobaias. Тепер у Фланнери було чотири тисячі шістдесят чотири морські свинки.

He was beginning to lose control of himself. Začal ztrácet kontrolu nad sebou. Він починав втрачати контроль над собою. Then, he got a telegram from the company that said: “Error in guinea pig bill. Pak dostal telegram od společnosti, která řekla: „Chyba v účtu za morče. Dann erhielt er ein Telegramm von der Firma, in dem stand: „Fehler in der Meerschweinchenrechnung. Aí, ele recebeu um telegrama da empresa que dizia: “Erro na conta da cobaia. Потім він отримав телеграму від компанії, в якій йшлося: "Помилка в рахунку за гіпопотамів: "Помилка в рахунку за морську свинку. Collect for two guinea pigs -- fifty cents.” Sbírejte pro dvě morčata - padesát centů. “ Sammle für zwei Meerschweinchen - fünfzig Cent. “ 2匹のモルモットを集めます-50セント。」 Colecione por duas cobaias - cinquenta centavos. ” Зберіть на двох морських свинок - п'ятдесят центів". Flannery ran all the way to Mr. Morehouse’s home. Flannery běžel až do domu pana Morehouseho. フラナリーはモアハウス氏の家までずっと走りました。 Фленнері побігла аж до будинку містера Моргауза.

But Mr. Morehouse had moved. Ale pan Morehouse se přesunul. Але містер Морхаус переїхав. Flannery searched for him in town but without success. Flannery ho hledal ve městě, ale bez úspěchu. Фленнері шукав його в місті, але безуспішно. He returned to the express office and found that two hundred six guinea pigs had entered the world since he left the office. Vrátil se do expresní kanceláře a zjistil, že od té doby, co opustil kancelář, vstoupilo na svět dvě stě šesti morčat. 彼はエクスプレスオフィスに戻り、オフィスを去ってから266匹のモルモットが世界に入ったことがわかりました。 Ele voltou ao escritório expresso e descobriu que duzentos e seis porquinhos-da-índia haviam entrado no mundo desde que ele deixou o escritório. Він повернувся до експрес-офісу і виявив, що з того часу, як він вийшов з офісу, на світ з'явилося двісті шість морських свинок. At last, he got an urgent telegram from the main office:  “Send the pigs to the main office of the company at Franklin.”  Flannery did so. Konečně dostal z hlavní kanceláře urgentní telegram: „Pošlete prasata do hlavní kanceláře společnosti ve Franklinu.“ Flannery tak učinil. Por fim, ele recebeu um telegrama urgente do escritório central: “Mande os porcos para o escritório central da empresa em Franklin.” Flannery obedeceu. Нарешті він отримав термінову телеграму з головного офісу: "Відправте свиней до головного офісу компанії у Франкліні". Фланнери так і зробив.

Soon, came another telegram. Brzy přišel další telegram. Незабаром прийшла ще одна телеграма. “Stop sending pigs. „Přestaň posílat prasata. "Припиніть надсилати свиней. Warehouse full.”  But he kept sending them. Sklad plný. “Ale stále je posílal. Armazém cheio. ” Mas ele continuou enviando. Склад повний." Але він продовжував надсилати їх. Agent Flannery finally got free of the guinea pigs. Agent Flannery se konečně zbavil morčat. O agente Flannery finalmente se livrou das cobaias. Агент Фленнері нарешті звільнився від піддослідних кроликів.

“Rules may be rules,” he said, “but so long as Flannery runs this express office, pigs is pets and cows is pets and horses is pets and lions and tigers and Rocky Mountain goats is pets. „Pravidla mohou být pravidla,“ řekl, „ale dokud Flannery provozuje tuto expresní kancelář, prasata jsou domácí zvířata a krávy jsou domácí zvířata a koně jsou domácí zvířata a lvi a tygři a kozy Rocky Mountain jsou domácí zvířata. "Regeln können Regeln sein", sagte er, "aber solange Flannery dieses Expressbüro führt, sind Schweine Haustiere und Kühe Haustiere und Pferde Haustiere und Löwen und Tiger und Rocky Mountain-Ziegen Haustiere." 「ルールはルールかもしれませんが、フラナリーがこのエクスプレスオフィスを運営している限り、豚はペット、牛はペット、馬はペット、ライオンとトラ、ロッキーマウンテンのヤギはペットです。 “Regras podem ser regras”, disse ele, “mas enquanto Flannery administrar este escritório expresso, porcos são animais de estimação e vacas são animais de estimação e cavalos são animais de estimação e leões e tigres e cabras das Montanhas Rochosas são animais de estimação. "Правила можуть бути правилами, - сказав він, - але поки Фланнери керує цією експрес-службою, свині - домашні тварини, корови - домашні тварини, коні - домашні тварини, леви, тигри і кози Скелястих гір - домашні тварини. And the rate on them is twenty-five cents.” A sazba na nich je pětadvacet centů. “ А курс на них - двадцять п'ять центів". Then he looked around and said cheerfully, “Well, anyhow, it is not as bad as it might have been. Pak se rozhlédl a vesele řekl: „No, tak to není tak špatné, jak by to mohlo být. それから彼は周りを見回し、元気よく言った。 Então ele olhou em volta e disse alegremente: “Bem, de qualquer forma, não é tão ruim quanto poderia ter sido. Потім він озирнувся і весело сказав: "Ну, в усякому разі, все не так погано, як могло б бути.

What if them guinea pigs had been elephants?” Co když je morčata slony? “ Was wäre, wenn sie Meerschweinchen Elefanten gewesen wären? “ もし彼らがモルモットが象だったらどうだろう?」 E se aquelas cobaias fossem elefantes? " Що, якби морські свинки були слонами?" (MUSIC)

SHIRLEY GRIFFITH:

“Pigs is Pigs” was written by Ellis Parker Butler.

It was adapted for Special English by Harold Berman. The storyteller was Shep O’Neal. The producer was Lawan Davis. You can read and listen to other American Stories on our Web site, voaspecialenglish.com.

I’m Shirley Griffith.