×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VOA Short Stories., Doctor Heidegger’s Experiment

Doctor Heidegger's Experiment

JIM TEDDER: Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

We present the short story "Doctor Heidegger's Experiment" by Nathaniel Hawthorne.

Here is Barbara Klein with the story. (MUSIC)

BARBARA KLEIN: That very unusual man, old Doctor Heidegger, once invited four friends to meet him in his office.

There were three white-bearded gentlemen, Mister Medbourne, Colonel Killigrew, and Mister Gascoigne. And, there was a thin old lady whose husband had died, so she was called the Widow Wycherly. They were all sad old creatures who had been unfortunate in life.

As a young man, Mister Medbourne had lost all his money in a badly planned business deal. Colonel Killigrew had wasted his best years and health enjoying the pleasures of women and drink. Mister Gascoigne was a ruined politician with an evil past. As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was once a great beauty.

But shocking stories about her past had led the people of the town to reject her. So, she lived very much alone. It is worth stating that each of these three men were early lovers of the Widow Wycherly.

And they had once been on the point of killing each other over her. "My dear old friends," said Doctor Heidegger, "I would like your help in one of my little experiments.

He motioned for them to sit down. (MUSIC)

Doctor Heidegger's office was a very strange place.

The dark room was filled with books, cobwebs, and dust. An old mirror hanging between two bookcases was said to show the ghosts of all the doctor's dead patients. On another wall hung a painting of the young woman Doctor Heidegger was to have married long ago.

But she died the night before their wedding after drinking one of the doctor's medicines. The most mysterious object in the room was a large book covered in black leather. It was said to be a book of magic. On the summer afternoon of our story, a black table stood in the middle of the room.

On it was a beautiful cut-glass vase. Four glasses were also on the table. Doctor Heidegger was known for his unusual experiments.

But his four guests did not expect anything very interesting. The doctor picked up his black leather book of magic.

From its pages he removed a dried-up old rose. "This rose," said the doctor, "was given to me fifty-five years ago by Sylvia Ward, whose painting hangs on this wall.

I was to wear it at our wedding. Would you think it possible that this ancient rose could ever bloom again? "Nonsense!

said the Widow Wycherly with a toss of her head. "You might as well ask if an old woman's lined face could ever bloom again. "See!

answered Doctor Heidegger. He reached for the vase and threw the dried rose into the water it contained.

Soon, a change began to appear. The crushed and dried petals moved and slowly turned from brown to red. And there was the rose of half a century looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover. "That is a very pretty trick," said the doctor's friends.

"What is the secret? "Did you ever hear of the Fountain of Youth?

asked Doctor Heidegger. "The Spanish explorer Ponce De Leon went in search of it centuries ago. But he was not looking in the right place. If I am rightly informed, the famous Fountain of Youth is in southern Florida. A friend of mine has sent me the water you see in the vase. (MUSIC)

The doctor filled the four glasses with water from the Fountain of Youth.

The liquid produced little bubbles that rose up to the silvery surface. The old guests agreed to drink the water, although they did not believe in its power. "Before you drink, my friends," the doctor said, "you should draw up a few general rules as guidance before you pass a second time through the dangers of youth.

You have had a lifetime of experience to direct you. Think what a shame it would be if the wisdom of your experiences did not act as a guide and teacher. The doctor's four friends answered him with a laugh.

The idea that they would ever repeat the mistakes of their youth was very funny. "Drink, then," said the doctor.

"I am happy that I have so well chosen the subjects of my experiment. They raised the glasses to their lips.

If the liquid really was magical, it could not have been given to four human beings who needed it more. They seemed as though they had never known youth or pleasure. They looked like they had always been the weak, unhappy creatures who were bent over the doctor's table. They drank the water.

There was an almost immediate improvement among the guests.

A cheerful glow like sunshine brightened their faces. They looked at one another imagining that some magic power had really started to smooth the lines on their faces. "Quick!

Give us more of this wondrous water!" they cried. "We are younger, but we are still too old! "Patience!

said Doctor Heidegger who watched the experiment with scientific coolness. "You have been a long time growing old. Surely you could wait half an hour to grow young! Again he filled their glasses.

The four guests drank the liquid in one swallow. As the liquid passed down their throats it seemed to change their whole systems. Their eyes grew clear and bright. Their hair turned from silver to darker shades. "My dear widow, you are lovely!

cried Colonel Killigrew, who watched as the signs of age disappeared from her face. The widow ran to the mirror.

The three men started to behave in such a way that proved the magic of the Fountain of Youth's water.

Mister Gascoigne's mind turned to political topics.

He talked about nationalism and the rights of the people. He also told secrets softly to himself. All this time Colonel Killigrew had been shouting out happy drinking songs while his eyes turned towards the curvy body of the Widow Wycherly.

Mister Medbourne was adding dollars and cents to pay for a proposed project.

It would supply the East Indies with ice by linking a team of whales to the polar icebergs. As for the Widow Wycherly, she stood in front of the mirror greeting her image as a friend she loved better than anything in the world.

"My dear old doctor," she cried, "please give me another glass!

The doctor had already filled the glasses again.

It was now near sunset and the room was darker than ever. But a moon-like light shined from within the vase. The doctor sat in his chair watching. As the four guests drank their third glass of water, they were silenced by the expression on the doctor's mysterious face. The next moment, the exciting rush of young life shot through their blood.

They were now at the happy height of youth. The endless cares, sadness, and diseases of age were remembered only as a troubled dream from which they had awoken. "We are young!

they cried. The guests were a group of happy youngsters almost crazy with energy.

They laughed at the old-fashioned clothing they wore. They shouted happily and jumped around the room. The Widow Wycherly - if such a young lady could be called a widow - ran to the doctor's chair and asked him to dance.

"Please excuse me," answered the doctor quietly.

"My dancing days were over long ago. But these three young men would be happy to have such a lovely partner. The men began to argue violently about who would dance with her.

They gathered around the widow, each grabbing for her. Yet, by a strange trick owing to the darkness of the room, the tall mirror is said to have reflected the forms of three old, gray men competing for a faded, old woman.

As the three fought for the woman's favor, they reached violently for each other's throats.

In their struggle, they turned over the table. The vase broke into a thousand pieces. The Water of Youth flowed in a bright stream across the floor. The guests stood still.

A strange coldness was slowly stealing over them all. They looked at Doctor Heidegger who was holding his treasured rose. The flower was fading and drying up once more. The guests looked at each other and saw their looks changing back.

"Are we grown old again so soon?" they cried. In truth they had.

The Water of Youth had powers that were only temporary. "Yes, friends, you are old again," the doctor said.

"And the Water of Youth lies wasted on the ground. But even if it flowed in a river at my door, I still would not drink it. This is the lesson you have taught me! But the doctor's four friends had learned no such lesson.

They decided at that moment to travel to Florida and drink morning, noon, and night from the Fountain of Youth. (MUSIC)

JIM TEDDER:

You have heard the American Story "Doctor Heidegger's Experiment" by Nathaniel Hawthorne.

Your storyteller was Barbara Klein. This story was adapted into Special English and produced by Dana Demange. Listen again next week for another American Story in VOA Special English.

Doctor Heidegger’s Experiment Das Experiment von Doktor Heidegger El experimento del doctor Heidegger L'expérience du docteur Heidegger ハイデガー博士の実験 하이데거 박사의 실험 Daktaro Heideggerio eksperimentas Eksperyment doktora Heideggera A experiência do Doutor Heidegger Эксперимент доктора Хайдеггера Doktor Heidegger'in Deneyi Експеримент доктора Гайдеґґера 海德格尔博士的实验

JIM TEDDER:  Now, the VOA Special English program, AMERICAN STORIES. ジム・テダー:さて、VOAスペシャルイングリッシュプログラム、AMERICAN STORIES。

(MUSIC)

We present the short story "Doctor Heidegger’s Experiment" by Nathaniel Hawthorne. ナサニエル・ホーソーンの短編「ハイデガー博士の実験」を紹介します。 Представляем вашему вниманию рассказ Натаниэля Хоторна "Эксперимент доктора Хайдеггера". Представляємо оповідання Натаніеля Готорна "Експеримент доктора Гайдеґґера".

Here is Barbara Klein with the story. ここに、バーバラクラインの話があります。 (MUSIC)

BARBARA KLEIN:  That very unusual man, old Doctor Heidegger, once invited four friends to meet him in his office. BARBARA KLEIN: Ten velmi neobvyklý muž, starý doktor Heidegger, jednou pozval čtyři přátele, aby se s ním setkali ve své kanceláři. BARBARA KLEIN : Cet homme très particulier, le vieux docteur Heidegger, a un jour invité quatre amis à le rencontrer dans son bureau. バーバラクライン:その非常に珍しい男性、老いたハイデガー博士は、かつて彼のオフィスで彼に会うために4人の友人を招待しました。 Барбара Кляйн: Ця дуже незвичайна людина, старий доктор Гайдеґґер, якось запросив чотирьох друзів зустрітися з ним у своєму кабінеті.

There were three white-bearded gentlemen, Mister Medbourne, Colonel Killigrew, and Mister Gascoigne. Byli tam tři bílí vousatí pánové, pane Medbourne, plukovník Killigrew a pan Gascoigne. 白ひげを生やした紳士3人、ミスターメドボーン、キリグルー大佐、ミスターガスコインがいました。 Там було троє сивобородих джентльменів: містер Медборн, полковник Кіллігрю і містер Гаскойн. And, there was a thin old lady whose husband had died, so she was called the Widow Wycherly. A byla tu hubená stará paní, jejíž manžel zemřel, a tak se jmenovala Vdova Wycherly. そして、夫が亡くなった痩せた老婦人がいて、未亡人ウィチェリーと呼ばれていました。 А ще була худенька старенька жінка, чоловік якої помер, тому її називали вдовою Вичерлі. They were all sad old creatures who had been unfortunate in life. Všichni byli smutní staří tvorové, kteří byli v životě nešťastní. Es waren alles traurige alte Wesen, die im Leben unglücklich gewesen waren. 彼らは皆、人生で不幸な悲しい古い生き物でした。 Всі вони були сумними старими істотами, яким не пощастило в житті.

As a young man, Mister Medbourne had lost all his money in a badly planned business deal. Mistr Medbourne jako mladý muž ztratil všechny své peníze ve špatně plánovaném obchodním jednání. 若い頃、ミスターメドボーンは計画がうまくいかなかった商取引ですべてのお金を失っていました。 У молодості пан Медборн втратив усі свої гроші в результаті погано спланованої бізнес-угоди. Colonel Killigrew had wasted his best years and health enjoying the pleasures of women and drink. Plukovník Killigrew promarnil své nejlepší roky a zdraví a užíval si potěšení žen a pití. Oberst Killigrew hatte seine besten Jahre und seine Gesundheit verschwendet, um die Freuden der Frauen zu genießen und zu trinken. キリグルー大佐は彼の最高の年と女性と飲み物の楽しみを楽しんでいる健康を無駄にしました。 Полковник Кіллігрю змарнував свої найкращі роки і здоров'я, насолоджуючись жінками і випивкою. Mister Gascoigne was a ruined politician with an evil past. Pan Gascoigne byl zničený politik se zlou minulostí. ミスターガスコインは、邪悪な過去を持つ廃墟の政治家でした。 Мистер Гаскойн был неудачливым политиком с дурным прошлым. Пан Гаскойн був збанкрутілим політиком з поганим минулим. As for the Widow Wycherly, tradition tells us that she was once a great beauty. Pokud jde o vdovu Wycherly, tradice nám říká, že byla jednou velkou krásou. En cuanto a la viuda Wycherly, la tradición nos dice que alguna vez fue una gran belleza. ウィドウウィチェリーについては、伝統から、彼女はかつて素晴らしい美しさだったことがわかります。 Что касается вдовы Уайчерли, то, по преданию, она когда-то была великой красавицей. Щодо вдови Вичерлі, то перекази свідчать, що колись вона була великою красунею.

But shocking stories about her past had led the people of the town to reject her. Ale šokující příběhy o její minulosti vedly lidi ve městě, aby ji odmítli. Aber schockierende Geschichten über ihre Vergangenheit hatten die Einwohner der Stadt veranlasst, sie abzulehnen. Pero historias impactantes sobre su pasado habían llevado a la gente del pueblo a rechazarla. Mais des histoires choquantes sur son passé ont conduit les habitants de la ville à la rejeter. しかし、彼女の過去についての衝撃的な話は、町の人々に彼女を拒絶させました。 Але шокуючі історії про її минуле змусили жителів міста відкинути її. So, she lived very much alone. Takže žila velmi sama. それで、彼女は一人で住んでいました。 Отже, вона жила дуже самотньо. It is worth stating that each of these three men were early lovers of the Widow Wycherly. Stojí za to říci, že každý z těchto tří mužů byl raným milovníkem vdovy Wycherly. Es ist erwähnenswert, dass jeder dieser drei Männer frühe Liebhaber der Witwe Wycherly war. Vale la pena señalar que cada uno de estos tres hombres fueron los primeros amantes de la viuda Wycherly. Il convient de préciser que chacun de ces trois hommes a été l'un des premiers amants de la veuve Wycherly. これらの3人の男性のそれぞれがウィドウ・ウィチェリーの初期の恋人であったことを述べる価値がある。 Стоит отметить, что каждый из этих трех мужчин был ранним любовником вдовы Уичерли. Варто зазначити, що кожен з цих трьох чоловіків був раннім коханцем Вдови Вичерлі.

And they had once been on the point of killing each other over her. A kdysi byli na místě, aby se navzájem zabili. Und sie waren einmal im Begriff gewesen, sich gegenseitig umzubringen. Y una vez estuvieron a punto de matarse por ella. そして、彼らはかつて彼女の上でお互いを殺そうとしていました。 А ведь когда-то они были готовы убить друг друга из-за нее. І вони колись мали намір вбити один одного над нею. "My dear old friends," said Doctor Heidegger, "I would like your help in one of my little experiments. „Milí staří přátelé,“ řekl doktor Heidegger. "Mes chers amis, dit le docteur Heidegger, j'aimerais que vous m'aidiez à réaliser une de mes petites expériences. 「私の親愛なる旧友」とハイデガー博士は言った。 - Мої дорогі давні друзі, - сказав доктор Хайдеггер, - я хотів би отримати вашу допомогу в одному з моїх маленьких експериментів.

He motioned for them to sit down. Pokynul jim, aby se posadili. 彼は彼らに座るように動いた。 Він дав їм знак сісти. (MUSIC)

Doctor Heidegger’s office was a very strange place. Kancelář doktora Heideggera byla velmi podivným místem. Le cabinet du docteur Heidegger est un endroit très étrange. ハイデガー博士のオフィスはとても奇妙な場所でした。 Кабінет доктора Гайдеґґера був дуже дивним місцем.

The dark room was filled with books, cobwebs, and dust. Temná místnost byla plná knih, pavučin a prachu. 暗い部屋は本、蜘蛛の巣、そしてほこりでいっぱいでした。 An old mirror hanging between two bookcases was said to show the ghosts of all the doctor’s dead patients. Staré zrcadlo, které viselo mezi dvěma knihovnami, prý ukazovalo přízraky všech mrtvých pacientů doktora. Un vieux miroir suspendu entre deux bibliothèques montrerait les fantômes de tous les patients décédés du médecin. 2つの本棚の間にぶら下がっている古い鏡は、医者の死んだ患者全員の幽霊を示していると言われていました。 Говорят, что старое зеркало, висевшее между двумя книжными шкафами, изображало призраков всех умерших пациентов доктора. Казали, що старе дзеркало, що висіло між двома книжковими шафами, показувало привидів усіх померлих пацієнтів лікаря. On another wall hung a painting of the young woman Doctor Heidegger was to have married long ago. Na další stěně visel obraz mladé ženy doktora Heideggera, který se měl dávno oženit. 別の壁には、ハイデガー博士がずっと前に結婚することになっていた若い女性の絵が飾られていました。 На іншій стіні висіла картина молодої жінки, яку лікар Хайдеггер вже давно повинен був одружити.

But she died the night before their wedding after drinking one of the doctor’s medicines. Ale zemřela noc před svatbou po pití jednoho z lékařských léků. しかし、彼女は結婚式の前夜、医者の薬を飲んで亡くなりました。 Але вона померла ввечері перед їх весіллям, випивши одне з ліків лікаря. The most mysterious object in the room was a large book covered in black leather. Nejzáhadnějším objektem v místnosti byla velká kniha pokrytá černou kůží. L'objet le plus mystérieux de la pièce est un grand livre recouvert de cuir noir. 部屋で最も神秘的なオブジェクトは、黒い革で覆われた大きな本でした。 Найзагадковішим предметом у кімнаті була велика книга, вкрита чорною шкірою. It was said to be a book of magic. Říká se, že je to kniha magie. それは魔法の本だと言われていました。 Говорили, что это магическая книга. Казали, що це книга магії. On the summer afternoon of our story, a black table stood in the middle of the room. V letní odpoledne našeho příběhu stál uprostřed místnosti černý stůl. 私たちの物語の夏の午後、部屋の真ん中に黒いテーブルが立っていました。 Літнього дня, коли відбувалася наша історія, посеред кімнати стояв чорний стіл.

On it was a beautiful cut-glass vase. Na ní byla krásná skleněná váza. その上に美しいカットガラスの花瓶がありました。 На ньому стояла красива ваза з гранчастого скла. Four glasses were also on the table. Čtyři sklenice byly také na stole. 4つのグラスもテーブルの上にありました。 На столі також стояли чотири склянки. Doctor Heidegger was known for his unusual experiments. Doktor Heidegger byl znám svými neobvyklými experimenty. ハイデガー博士は彼の珍しい実験で知られていました。 Доктор Хайдеггер был известен своими необычными экспериментами. Доктор Хайдеггер був відомий своїми незвичайними експериментами.

But his four guests did not expect anything very interesting. Jeho čtyři hosté však nečekali nic zajímavého. Mais ses quatre invités ne s'attendaient pas à quelque chose de très intéressant. しかし、彼の4人のゲストは、それほど興味深いものを期待していませんでした。 Але його четверо гостей не чекали нічого дуже цікавого. The doctor picked up his black leather book of magic. Lékař zvedl černou koženou knihu magie. 医者は彼の黒い革の魔法の本を手に取った。 Лікар взяв свою чорну шкіряну книгу магії.

From its pages he removed a dried-up old rose. Ze svých stránek odstranil vyschlou starou růži. そのページから、彼は干上がった古いバラを取り除いた。 З її сторінок він видалив засохлу стару троянду. "This rose," said the doctor, "was given to me fifty-five years ago by Sylvia Ward, whose painting hangs on this wall. "To se zvedlo," řekl doktor, "byl mi před padesáti pěti lety dán Sylvia Wardová, jejíž malba visí na zdi." 「このバラは」と医師は言った。 "Цю троянду, - сказав лікар, - мені подарувала п'ятдесят п'ять років тому Сильвія Ворд, чия картина висить на цій стіні.

I was to wear it at our wedding. Měla jsem ho nosit na naší svatbě. 私たちの結婚式で着ていました。 Я мала одягнути її на наше весілля. Would you think it possible that this ancient rose could ever bloom again? Myslíte si, že je možné, že by tato stará růže mohla znovu kvést? この古代のバラが再び咲く可能性はあると思いますか? Чи не могли б ви подумати, що ця старовинна троянда може коли-небудь зацвісти знову? "Nonsense! "Nesmysl! 「ナンセンス!

said the Widow Wycherly with a toss of her head. řekla Vdova Wycherly s hodinou hlavy. とウィドウウィケリーは頭をトスで言いました。 — сказала вдова Уичерли, тряхнув головой. сказала вдова Вичерлі, хитаючи головою. "You might as well ask if an old woman’s lined face could ever bloom again. „Mohl byste se také zeptat, jestli by stará žena mohla znovu rozkvétat. 「年配の女性の裏地のある顔が再び咲くことができるかどうか尋ねるのもよいでしょう。 "Ви можете також запитати, чи може обличчя старенької жінки колись знову зацвісти. "See! "Бачиш!

answered Doctor Heidegger. відповів доктор Гайдеґґер. He reached for the vase and threw the dried rose into the water it contained. Sáhl po váze a hodil sušenou růži do vody, kterou obsahoval. Cogió el jarrón y arrojó la rosa seca al agua que contenía. 彼は花瓶に手を伸ばし、それが含んでいた水に乾燥したバラを投げました。 Він простягнув руку до вази і кинув висушену троянду у воду, що містилася.

Soon, a change began to appear. Brzy se začala objevovat změna. すぐに、変化が現れ始めました。 Незабаром почала з’являтися зміна. The crushed and dried petals moved and slowly turned from brown to red. Rozdrcené a sušené okvětní lístky se pohybovaly a pomalu se změnily z hnědé na červenou. 砕かれて乾燥した花びらが動き、ゆっくりと茶色から赤に変わりました。 Подрібнені і висушені пелюстки рухались і повільно переходили з коричневого на червоний. And there was the rose of half a century looking as fresh as when Sylvia Ward had first given it to her lover. A tam byla růže půl století, která vypadala jako čerstvá, když ji Sylvia Wardová poprvé dala svému milenci. Et la rose d'un demi-siècle était aussi fraîche que lorsque Sylvia Ward l'avait offerte pour la première fois à son amant. そして、シルビア・ワードが彼女の恋人に最初にそれを与えたときと同じくらい新鮮に見える半世紀のバラがありました。 А ще троянда півстоліття виглядала так само свіжо, як тоді, коли Сільвія Уорд вперше подарувала її коханому. "That is a very pretty trick," said the doctor’s friends. "To je velmi pěkný trik," řekl kamarádům doktora. 「それは非常に美しいトリックです」と医師の友人は言った。 "Це дуже гарний фокус", - сказали друзі лікаря.

"What is the secret? „Co je to tajemství? 「秘密は何ですか? "У чому секрет? "Did you ever hear of the Fountain of Youth? "Slyšel jsi někdy o fontáně mládeže?" "¿Has oído hablar alguna vez de la Fuente de la Juventud? 「青春の泉について聞いたことがありますか? "Ви коли-небудь чули про Фонтан молодості?

asked Doctor Heidegger. "The Spanish explorer Ponce De Leon went in search of it centuries ago. "Španělský průzkumník Ponce De Leon ho hledal před staletími." 「スペインの探検家ポンセデレオンは何世紀も前にそれを探しに行った。 "Іспанський дослідник Понсе Де Леон пішов на пошуки століття тому. But he was not looking in the right place. Ale nehleděl na správné místo. Pero no estaba mirando en el lugar correcto. しかし、彼は正しい場所を探していませんでした。 Але він шукав не в потрібному місці. If I am rightly informed, the famous Fountain of Youth is in southern Florida. Pokud jsem správně informován, slavná fontána mládeže je na jižní Floridě. 私に正しく知らせれば、有名な青春の泉はフロリダ南部にあります。 Якщо я справедливо поінформований, знаменитий Фонтан молодості знаходиться на півдні Флориди. A friend of mine has sent me the water you see in the vase. Můj přítel mi poslal vodu, kterou vidíte ve váze. 花瓶にある水を私の友人が送ってくれました。 Мій друг прислав мені воду, яку ти бачиш у вазі. (MUSIC)

The doctor filled the four glasses with water from the Fountain of Youth. Lékař naplnil čtyři sklenice vodou z Fontány mládí. 医師は4つのコップに青年の泉からの水を満たしました。

The liquid produced little bubbles that rose up to the silvery surface. Tekutina vyprodukovala malé bubliny, které se zvedly k stříbrnému povrchu. El líquido produjo pequeñas burbujas que subieron hasta la superficie plateada. 液体は小さな泡を生成し、銀色の表面に上がりました。 Жидкость образовывала маленькие пузырьки, поднимавшиеся к серебристой поверхности. Рідина утворювала маленькі бульбашки, які піднімалися до сріблястої поверхні. The old guests agreed to drink the water, although they did not believe in its power. Staří hosté souhlasili s pitím vody, i když nevěří v její moc. 彼らはその力を信じていませんでしたが、古いゲストは水を飲むことに同意しました。 Старі гості погодились випити води, хоча і не вірили в її силу. "Before you drink, my friends," the doctor said, "you should draw up a few general rules as guidance before you pass a second time through the dangers of youth. "Než pijete, mí přátelé," řekl doktor, "měli byste vypracovat několik obecných pravidel jako vodítko před tím, než podruhé projdete nebezpečím mládí." “Antes de beber, amigos míos”, dijo el médico, “deberían redactar algunas reglas generales como guía antes de pasar por segunda vez por los peligros de la juventud. 「飲む前に、私の友人たち」と医師は言いました。 «Прежде чем пить, друзья мои, — сказал доктор, — вам следует составить несколько общих правил в качестве руководства, прежде чем вы пройдете второй раз через опасности молодости. «Перш ніж випити, друзі, - сказав лікар, - вам слід скласти декілька загальних правил як керівництво, перш ніж вдруге пройти через небезпеку молодості.

You have had a lifetime of experience to direct you. Měli jste celoživotní zkušenost, aby vás nasměrovali. あなたはあなたにあなたを導く生涯の経験をしました。 У вас был жизненный опыт, который направлял вас. Ви мали життєвий досвід направляти вас. Think what a shame it would be if the wisdom of your experiences did not act as a guide and teacher. Přemýšlejte, jaká by byla hanba, kdyby moudrost tvých zkušeností nepůsobila jako průvodce a učitel. Piense en la vergüenza que sería si la sabiduría de sus experiencias no actuara como guía y maestra. Il serait dommage que la sagesse de vos expériences ne vous serve pas de guide et d'enseignant. あなたの経験の知恵がガイドや教師としての役割を果たさなかったとしたら、どんな残念なことかと考えてください。 Подумай, какой позор был бы, если бы мудрость твоего опыта не выступила проводником и учителем. Подумайте, як би було соромно, якби мудрість вашого досвіду не діяла як керівництво та вчитель. The doctor’s four friends answered him with a laugh. Čtyři přátelé mu odpověděli smíchem. 医者の4人の友人は彼に笑いながら答えました。 Четверо друзів лікаря відповіли йому сміхом.

The idea that they would ever repeat the mistakes of their youth was very funny. Myšlenka, že by někdy opakovali chyby svého mládí, byla velmi zábavná. 彼らが彼らの若者の過ちを繰り返すことになるという考えはとてもおかしかったです。 Думка про те, що вони коли-небудь повторять помилки своєї молодості, була дуже смішною. "Drink, then," said the doctor. "Pijte," řekl doktor. "Buvez, alors", dit le médecin. "Тоді пийте", - сказав лікар.

"I am happy that I have so well chosen the subjects of my experiment. „Jsem rád, že jsem si tak dobře vybral předměty svého experimentu. 「私は実験のテーマを上手く選んだことを嬉しく思います。 "Я щаслива, що так вдало підібрала теми свого експерименту. They raised the glasses to their lips. Zvedli brýle na rty. Вони піднесли келихи до губ.

If the liquid really was magical, it could not have been given to four human beings who needed it more. Pokud by kapalina byla opravdu magická, nemohla by být dána čtyřem lidským bytostem, které ji potřebovaly více. Si le liquide était vraiment magique, il n'aurait pas pu être donné à quatre êtres humains qui en avaient le plus besoin. 液体が本当に魔法だったら、それをもっと必要とする4人の人間には与えられなかっただろう。 Если жидкость действительно была волшебной, ее нельзя было дать четырем людям, которые нуждались в ней больше. Якби рідина справді була чарівною, її не можна було б дати чотирьом людям, яким вона більше потрібна. They seemed as though they had never known youth or pleasure. Vypadalo to, jako by nikdy neznali mládí ani potěšení. Parecían como si nunca hubieran conocido la juventud o el placer. 彼らはまるで若者や楽しみを知らなかったように見えました。 Казалось, они никогда не знали ни юности, ни удовольствий. Вони здавались так, ніби ніколи не знали молодості чи задоволення. They looked like they had always been the weak, unhappy creatures who were bent over the doctor’s table. Vypadalo to, že vždycky byli slabí, nešťastní tvorové, kteří se ohýbali nad stolem lékaře. Ils avaient l'air d'avoir toujours été les créatures faibles et malheureuses qui étaient penchées sur la table du médecin. 彼らはいつも医者のテーブルの上で曲げられた弱くて不幸な生き物であったように見えました。 Они выглядели так, будто всегда были слабыми, несчастными существами, склонившимися над столом врача. Вони виглядали так, ніби завжди були слабкими, нещасними істотами, схиленими над столом лікаря. They drank the water. Вони пили воду.

There was an almost immediate improvement among the guests. Mezi hosty bylo téměř okamžité zlepšení. ゲストの間でほぼ即時の改善がありました。 Гости практически сразу почувствовали улучшение. Серед гостей було майже негайне покращення.

A cheerful glow like sunshine brightened their faces. Veselá záře jako slunce rozzářila jejich tváře. 日差しのような明るい輝きが顔を明るくしました。 Веселе сяйво, як сонце, осяяло їх обличчя. They looked at one another imagining that some magic power had really started to smooth the lines on their faces. Dívali se na sebe a představovali si, že nějaká magická síla skutečně začala vyhlazovat linie na jejich tvářích. 彼らはお互いに顔を合わせて、魔法の力が顔のラインを滑らかにし始めたことを想像しました。 Вони переглянулись, уявляючи, що якась магічна сила справді почала згладжувати лінії на їхніх обличчях. "Quick! "Швидше!

Give us more of this wondrous water!" Dejte nám více této úžasné vody! " この素晴らしい水をもっと与えてください!」 Дай нам ще цієї чудодійної води!" they cried. вони плакали. "We are younger, but we are still too old! "¡Somos más jóvenes, pero todavía somos demasiado viejos! 「私たちは若いですが、私たちはまだ年を取りすぎています! "Ми помолодшали, але все ще занадто старі! "Patience! 「忍耐! "Терпение! "Терпіння!

said Doctor Heidegger who watched the experiment with scientific coolness. řekl doktor Heidegger, který sledoval experiment s vědeckým chladem. 科学的なクールさで実験を見たハイデガー博士は言った。 сказав доктор Гайдеґґер, який спостерігав за експериментом з науковою холоднокровністю. "You have been a long time growing old. "Byl jste dlouho starý. 「あなたは長い間、老いてきました。 «Ты давно постарел. "Ви вже давно постаріли. Surely you could wait half an hour to grow young! Určitě byste mohli čekat půl hodiny, než vyroste mláďata! ¡Seguramente podrías esperar media hora para hacerte joven! きっとあなたは若いうちに30分待つことができるでしょう! Звісно, ви могли б зачекати півгодини, щоб помолодшати! Again he filled their glasses. Opět naplnil jejich brýle. 再び彼は彼らの眼鏡を満たしました。 Він знову наповнив їхні келихи.

The four guests drank the liquid in one swallow. Čtyři hosté vypili tekutinu v jedné vlaštovce. Четверо гостей випили рідину одним ковтком. As the liquid passed down their throats it seemed to change their whole systems. Když tekutina prošla kolem hrdla, zdálo se, že mění jejich celé systémy. 液体が喉を通過すると、システム全体が変化したように見えました。 Коли рідина проходила їм по горлу, здавалося, це змінило цілі їхні системи. Their eyes grew clear and bright. Jejich oči byly jasné a jasné. Їхні очі стали ясними та яскравими. Their hair turned from silver to darker shades. Leurs cheveux sont passés de l'argent à des teintes plus foncées. 彼らの髪はシルバーから暗い色合いに変わりました。 "My dear widow, you are lovely! 「私の愛する未亡人、あなたは素敵です! "Моя люба вдова, ти прекрасна!

cried Colonel Killigrew, who watched as the signs of age disappeared from her face. 年齢の兆候が彼女の顔から消えるのを見守っていたキリグルー大佐は叫んだ。 — воскликнул полковник Киллигрю, наблюдавший, как признаки возраста исчезают с ее лица. вигукнув полковник Кіллігрю, спостерігаючи, як ознаки віку зникають з її обличчя. The widow ran to the mirror. Vdova běžela k zrcadlu. 未亡人は鏡に駆け寄った。 Вдова підбігла до дзеркала.

The three men started to behave in such a way that proved the magic of the Fountain of Youth’s water. Tři muži se začali chovat takovým způsobem, který dokázal kouzlo vody Fontány mládí. Les trois hommes commencent à se comporter d'une manière qui prouve la magie de l'eau de la Fontaine de Jouvence. 三人の男は、青春の泉の水の魔法を証明するような行動を始めました。 Трое мужчин начали вести себя так, что доказали магию воды Фонтана Молодости. Троє чоловіків почали поводитися таким чином, що довело магію води Фонтану молодості.

Mister Gascoigne’s mind turned to political topics. Mysl pana Gascoigna se změnila v politická témata. ミスター・ガスコインの心は政治的な話題に向けられました。 Мысли мистера Гаскойна обратились к политическим темам. Думки пана Гаскойна переключилися на політичні теми.

He talked about nationalism and the rights of the people. 彼はナショナリズムと国民の権利について話しました。 Він говорив про націоналізм та права людей. He also told secrets softly to himself. Řekl také tajemství tiše. 彼は秘密をそっと自分に言いました。 Он также тихонько рассказывал секреты самому себе. Він також тихо розповідав собі секрети. All this time Colonel Killigrew had been shouting out happy drinking songs while his eyes turned towards the curvy body of the Widow Wycherly. Celou tu dobu plukovník Killigrew křičel šťastnými pijícími písněmi, zatímco jeho oči směřovaly k křivému tělu Vdovy Wycherly. この間ずっと、キリグルー大佐は、ウィドウウィチェリーの曲がりくねった体に目を向けながら、幸せな飲酒の歌を叫んでいました。 Все это время полковник Киллигрю выкрикивал веселые застольные песни, а его глаза были обращены к изгибу тела вдовы Уайчерли. Весь цей час полковник Кіллігрю вигукував веселі пісні, поки його очі були звернені до пишного тіла Вдови Вичерлі.

Mister Medbourne was adding dollars and cents to pay for a proposed project. Mistr Medbourne přidal do navrhovaného projektu dolary a centy. ミドル・メドボーンは提案されたプロジェクトに支払うためにドルとセントを追加していました。 Мистер Медборн добавлял доллары и центы, чтобы заплатить за предложенный проект. Містер Медборн додавав долари та центи для оплати запропонованого проекту.

It would supply the East Indies with ice by linking a team of whales to the polar icebergs. To by zásobovalo východní Indie s ledem tím, že spojí tým velryb k polárním ledovcům. Suministraría hielo a las Indias Orientales uniendo un equipo de ballenas a los icebergs polares. クジラのチームを極地の氷山に結びつけることで、東インド諸島に氷を供給します。 Он снабдил бы Ост-Индию льдом, связав группу китов с полярными айсбергами. Він забезпечив би Ост-Індію льодом, пов’язавши команду китів з полярними айсбергами. As for the Widow Wycherly, she stood in front of the mirror greeting her image as a friend she loved better than anything in the world. Co se týče Vdovy Wycherlyové, postavila se před zrcadlo a pozdravila ji jako přítele, kterého milovala lépe než cokoli na světě. ウィドウウィチェリーに関しては、彼女は鏡の前に立ち、世界で何よりも愛した友人としての彼女のイメージを迎えました。 Что касается вдовы Уичерли, то она стояла перед зеркалом, приветствуя свое изображение как друга, которого она любила больше всего на свете. Щодо Вдови Вичерлі, вона стояла перед дзеркалом, вітаючи її образ як друга, котрого вона любила краще за все на світі.

"My dear old doctor," she cried, "please give me another glass! 「親愛なる老医者」彼女は叫んだ、「もう一杯ください! "Мій любий старий лікарю, - плакала вона, - будь ласка, дайте мені ще одну склянку!

The doctor had already filled the glasses again. Doktor už brýle znovu naplnil. 医者はすでに眼鏡を再び満たしていました。

It was now near sunset and the room was darker than ever. To bylo nyní blízko západu slunce a místnost byla tmavší než kdy jindy. 夕暮れ近く、部屋はこれまで以上に暗くなりました。 Захід сонця вже наближався, і в кімнаті було темно, як ніколи. But a moon-like light shined from within the vase. Ve váze zářilo měsíční světlo. Mais une lumière semblable à celle de la lune brille à l'intérieur du vase. しかし、花瓶の中から月のような光が輝いていました。 Але зсередини вази сяяло світло, схоже на місячне. The doctor sat in his chair watching. Doktor seděl v křesle a sledoval ho. 医者は椅子に座って見ていました。 Лікар сидів у своєму кріслі і дивився. As the four guests drank their third glass of water, they were silenced by the expression on the doctor’s mysterious face. Když čtyři hosté pili svou třetí sklenici vody, byli umlčeni výrazem na záhadné tváři lékaře. 4人のゲストが3杯目の水を飲んだとき、医者の不思議な顔の表情に沈黙しました。 Коли четверо гостей випили третю склянку води, їх вираз на загадковому обличчі лікаря замовк. The next moment, the exciting rush of young life shot through their blood. Příští chvíle, vzrušující spěch mladého života střílel jejich krví. Al momento siguiente, el emocionante torrente de la vida joven se disparó a través de su sangre. 次の瞬間、若い人生の刺激的なラッシュが彼らの血を撃ちました。 В следующее мгновение в их крови забурлила волнующая волна молодости. Наступної миті хвилюючий порив молодого життя пробив їм кров.

They were now at the happy height of youth. Teď byli na šťastné výšce mládí. Ahora estaban en el feliz apogeo de la juventud. 彼らは今、幸せな若さの真っ最中だった。 Они были сейчас в счастливом разгаре юности. Зараз вони перебували у щасливому розквіті молодості. The endless cares, sadness, and diseases of age were remembered only as a troubled dream from which they had awoken. Nekonečné starosti, smutek a nemoci stáří se vzpomínaly jen jako problémový sen, z něhož se probudili. 無限の世話、悲しみ、そして時代の病気は、彼らが目覚めた悩みの夢としてのみ記憶されていました。 Бесконечные заботы, печали и болезни старости вспоминались лишь как тревожный сон, от которого они проснулись. Нескінченні турботи, смуток і хвороби віку згадували лише як неспокійний сон, від якого вони прокинулись. "We are young! "Ми молоді!

they cried. вони плакали. The guests were a group of happy youngsters almost crazy with energy. Hosté byli skupinou šťastných mladých lidí, kteří byli téměř šíleni energií. ゲストはエネルギーに夢中な幸せな若者のグループでした。 Гостями була група щасливих молодих людей, майже божевільних від енергії.

They laughed at the old-fashioned clothing they wore. Smáli se staromódnímu oblečení, které nosili. 彼らは自分たちが着ていた昔ながらの服を笑った。 Вони сміялися над старомодним одягом, який вони носили. They shouted happily and jumped around the room. Křičeli šťastně a skočili po místnosti. 彼らは喜んで叫び、部屋の中を飛び回りました。 Вони радісно кричали і стрибали по кімнаті. The Widow Wycherly - if such a young lady could be called a widow - ran to the doctor’s chair and asked him to dance. Vdova Wycherly - kdyby se taková mladá dáma dala nazvat vdovou - běžela k doktorovu židli a požádala ho, aby tančil. La viuda Wycherly, si es que a una dama tan joven se le puede llamar viuda, corrió a la silla del médico y le pidió que bailara. 未亡人ウィチェリー-そのような若い女性が未亡人と呼ばれる可能性がある場合-は医者の椅子に駆け寄り、彼に踊るように頼みました。 Вдова Вичерлі - якщо таку молоду жінку можна було назвати вдовою - підбігла до крісла лікаря і запросила його до танцю.

"Please excuse me," answered the doctor quietly. „Prosím, omluvte mě,“ odpověděl tiše doktor. 「すみません」と医師は静かに答えた。 "Вибачте, будь ласка, - тихо відповів лікар.

"My dancing days were over long ago. „Moje taneční dny byly dávno dávno. 「私のダンスの日はずっと前に終わりました。 "Мои танцевальные дни давно закончились. "Мої танцювальні дні давно закінчилися. But these three young men would be happy to have such a lovely partner. Ale tito tři mladí muži by byli rádi, kdyby měli tak krásného partnera. Але ці троє молодих людей були б щасливі мати такого чудового партнера. The men began to argue violently about who would dance with her. Muži začali násilně hádat o tom, kdo s ní bude tančit. 男性は、誰と一緒に踊るかについて激しく議論し始めました。 Чоловіки почали бурхливо сперечатися, хто з нею танцюватиме.

They gathered around the widow, each grabbing for her. Shromáždili se kolem vdovy, každý ji popadl. 彼らは未亡人の周りに集まり、それぞれが彼女をつかみました。 Вони зібрались навколо вдови, кожна хапалася за неї. Yet, by a strange trick owing to the darkness of the room, the tall mirror is said to have reflected the forms of three old, gray men competing for a faded, old woman. Avšak podivným trikem v důsledku temnoty místnosti se říká, že vysoké zrcadlo odráželo formy tří starých, šedých mužů, kteří soutěžili o vybledlou starou ženu. Sin embargo, por un extraño truco debido a la oscuridad de la habitación, se dice que el espejo alto reflejó las formas de tres hombres viejos y grises que compiten por una anciana descolorida. Pourtant, par un étrange tour de passe-passe dû à l'obscurité de la pièce, le grand miroir aurait reflété les formes de trois vieux hommes grisonnants se disputant une vieille femme défraîchie. それでも、部屋の暗さのために奇妙なトリックによって、背の高い鏡は、色あせた年配の女性と競争する3人の年配の灰色の男性の形を反映したと言われています。 Тем не менее, благодаря странной уловке из-за темноты комнаты, высокое зеркало, как говорят, отразило фигуры трех старых седых мужчин, соревнующихся за увядшую старую женщину. І все-таки дивним трюком, завдяки темряві кімнати, високе дзеркало, як кажуть, відображало форми трьох старих, сірих чоловіків, які змагались за вицвілу стару жінку.

As the three fought for the woman’s favor, they reached violently for each other’s throats. Když tři bojovali o ženskou laskavost, prudce se dostali k hrdlu. Mientras los tres luchaban por el favor de la mujer, se agarraron violentamente a la garganta del otro. 3人が女性の好意のために戦ったとき、彼らはお互いの喉のために激しく手を伸ばしました。 Пока трое боролись за благосклонность женщины, они яростно вцепились друг другу в горло. Коли троє боролися за прихильність жінки, вони бурхливо потягнулися за горло одне одному.

In their struggle, they turned over the table. Ve svém boji otočili stůl. 彼らの闘争で、彼らはテーブルをひっくり返した。 У своїй боротьбі вони перевернули стіл. The vase broke into a thousand pieces. Váza se rozpadla na tisíc kusů. Ваза розбилася на тисячу шматків. The Water of Youth flowed in a bright stream across the floor. Voda mládí proudila jasným proudem přes podlahu. L'eau de jouvence coule en un flot lumineux sur le sol. 青春の水が床を横切って明るい小川を流れていました。 Вода молодості текла яскравим потоком по підлозі. The guests stood still. Hosté zůstali stát. ゲストはじっと立っていました。 Гості стояли на місці.

A strange coldness was slowly stealing over them all. Podivný chlad se jim pomalu kradl. Una extraña frialdad se estaba apoderando de todos ellos. 奇妙な寒さがゆっくりとそれらすべてを盗んでいた。 Странный холод постепенно овладевал всеми. Дивний холод поволі крав їх усіх. They looked at Doctor Heidegger who was holding his treasured rose. Podívali se na doktora Heideggera, který držel svou cennou růži. Miraron al doctor Heidegger que sostenía su preciada rosa. 彼らは彼の大切なバラを持っていたハイデガー博士を見ていた。 Вони подивились на доктора Хайдеггера, який тримав свою заповітну троянду. The flower was fading and drying up once more. Květina opět bledla a vysychala. 花は再び色あせて乾いてきました。 Квітка знову в'янула і засихала. The guests looked at each other and saw their looks changing back. Hosté se na sebe podívali a viděli, jak se jejich vzhled mění. ゲストはお互いを見て、自分の姿が元に戻るのを見ました。 Гості подивилися один на одного і побачили, що їхні погляди змінилися.

"Are we grown old again so soon?" "Už jsme zase tak staří?" 「私たちはもうすぐに年を取りましたか?」 they cried. In truth they had. Ve skutečnosti měli. En verdad lo habían hecho. 実際には彼らが持っていた。 По правде говоря, так оно и было.

The Water of Youth had powers that were only temporary. Voda mládí měla moc jen dočasné. Вода молодості мала лише тимчасову силу. "Yes, friends, you are old again," the doctor said. "Ano, přátelé, jste zase starý," řekl doktor. "Так, друзі, ви знову старі", - сказав лікар.

"And the Water of Youth lies wasted on the ground. „A voda mládí leží na zemi plýtvání. 「そして、青春の水は地面に浪費されています。 «И Вода Молодости растрачена на землю. "А Вода молодості лежить змарна на землі. But even if it flowed in a river at my door, I still would not drink it. Ale i kdyby to bylo v řece u mých dveří, pořád bych to nepila. Pero incluso si fluyera en un río en mi puerta, todavía no lo bebería. でも戸口の川を流れても飲まない。 Но даже если бы она текла рекой у моей двери, я бы все равно не стал ее пить. Але навіть якби вона текла річкою біля моїх дверей, я все одно не пив би її. This is the lesson you have taught me! Toto je lekce, kterou jsi mě naučil! これはあなたが私に教えたレッスンです! Це урок, який ви мені дали! But the doctor’s four friends had learned no such lesson. Čtyři přátelé doktora se však o této lekci neučili. Але четверо друзів лікаря не вивчили такого уроку.

They decided at that moment to travel to Florida and drink morning, noon, and night from the Fountain of Youth. V té chvíli se rozhodli cestovat na Floridu a pít ráno, v poledne a v noci z Fontány mládí. 彼らはその瞬間にフロリダに旅行し、青春の泉から朝、昼、夜を飲むことを決めました。 Тієї миті вони вирішили поїхати до Флориди і випити вранці, опівдні та вночі біля Фонтану Молодості. (MUSIC)

JIM TEDDER:

You have heard the American Story "Doctor Heidegger’s Experiment" by Nathaniel Hawthorne. ナサニエル・ホーソーンによるアメリカの物語「医者ハイデガーの実験」を聞いたことがあります。 Ви чули американське оповідання Натаніеля Готорна "Експеримент доктора Гайдеґґера".

Your storyteller was Barbara Klein. あなたの語り手はバーバラクラインでした。 Вашим оповідачем була Барбара Кляйн. This story was adapted into Special English and produced by Dana Demange. このストーリーはスペシャルイングリッシュに改作され、Dana Demangeによって制作されました。 Ця історія була адаптована спеціальною англійською мовою та спродюсована Даною Деманж. Listen again next week for another American Story in VOA Special English. 来週、VOAスペシャルイングリッシュの別のアメリカンストーリーをお聴きください。