×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VOA Short Stories., Athenaise

Athenaise

JIM TEDDER: Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "Athenaise.

It was written by Kate Chopin. Here is Barbara Klein with the story. BARBARA KLEIN: Athenaise went away one morning to visit her parents, ten miles back on the Bon Dieu River in Louisiana. She did not return in the evening, and Cazeau, her husband, was worried. Cazeau expressed his worries to his servant, Félicité, who served him dinner.

He ate alone by the light of a coal-oil lamp.

Félicité stood nearby like a restless shadow. “Only married two months and she has her head turned already to leave!

It is not right!” she said. Cazeau shrugged his shoulders.

Félicité's opinion of his wife's behavior after two months of marriage did not matter to him. He was used to being alone and did not mind a night or two of it. Cazeau stood up and walked outside. The night was beginning to deepen and gather black around the groups of trees in the yard. Far away, he could hear the sound of someone playing an accordion. Nearby, a baby was crying. Cazeau's horse was waiting, saddled.

He still had much farm work to do before bed time. He did not have time to think about Athenaise. But he felt her absence like a deep pain. Before he slept that night Cazeau was visited by an image of Athenaise's pale, young face with its soft lips and sensual eyes. The marriage had been a mistake. He had only to look into her eyes to feel that, to sense her growing dislike of him. But, the marriage could not be undone. And he was ready to make the best of it and expected the same effort from her. These sad thoughts kept Cazeau awake far into the night.

The moon was shining and its pale light reached into the room. It was still outside, with no sound except the distant notes of the accordion. (MUSIC)

Athenaise did not return the next day, although her husband sent a message to do so through her brother, Montéclin. On the third day, Cazeau prepared his horse and went himself in search of her. Athenaise's parents, the Michés, lived in a large home owned by a trader who lived in town. The house was far too big for their use. Upstairs, the rooms were so large and empty that they were used for parties. A dance at the Miché home and a plate of Madame Miché's gumbo were pleasures not to be missed. Madame Miché was sitting on the porch outside the house.

She stood up to greet Cazeau. She was short and fat with a cheery face. But she was clearly tense as Cazeau arrived. Montéclin was there too.

But he was not uneasy. He made no effort to hide his dislike of Cazeau. “Dirty pig!” He said under his breath as Cazeau climbed the stairs to the porch. Montéclin disliked Cazeau for refusing to lend him money long ago. Now that this man was his sister's husband, he disliked him even more. Miché and his oldest son were away.

They both respected Cazeau and talked highly of him. Cazeau shook hands with Madame Miché who offered him a chair.

Athénaise had shut herself in her room. “You know, nothing would do last night,” Madame Miché said.

“Athenaise just had to stay for a little dance. The boys would not let their sister leave!” Cazeau shrugged his shoulders to show he knew nothing about last night.

“Didn't Montéclin tell you we were going to keep Athenaise?” she asked.

But Montéclin had told him nothing. “And how about the night before?” asked Cazeau.

“And last night? Do you have dances every night?” Madame Miché laughed and told her son to go tell Athenaise her husband had arrived.

Montéclin did not move. “You know as well as I do that it is no use to tell Athenaise anything,” said Montéclin. “You and pa have been talking to her since Monday. When Athenaise said she was not returning to Cazeau she meant it.” Two fiery red spots rose to Cazeau's cheeks.

What Montéclin said was true. Upon arriving home, Athenaise had announced she was there to stay.

It was difficult for her to understand why she had married. Girls were just expected to get married. And she did like Cazeau. Montéclin had asked Athenaise to explain herself.

He had asked her if Cazeau abused her, or if he drank too much. “No!” Athenaise had said.

“It is just being married that I hate. I do not like being Missus Cazeau. I want to be Athenaise Miché again. I do not like living with a man, all his clothing everywhere and his ugly bare feet.” At the time, Montéclin had been sorry his sister had no serious evidence to use against Cazeau.

And now, there was Cazeau himself looking like he wanted to hit Montéclin.

Cazeau stood up and went inside the house to his wife's room.

“Athenaise, get ready,” he said quietly.

“It is late and we do not have time to lose.” Athenaise was not prepared for his calm request.

She felt a sense of hopelessness about continuing to rebel against the idea of marriage. She gathered her hat and gloves. Then, she walked downstairs past her brother and mother, got on her horse and rode away. Cazeau followed behind her. It was late when they reached home.

Cazeau once more ate dinner alone. Athenaise sat in her room crying. (MUSIC)

Athenaise's parents had hoped that marriage would bring a sense of responsibility so deeply lacking in her character. No one could understand why she so hated her role as wife. Cazeau had never spoken angrily to her or called her names or failed to give her everything she wanted. His main offense seemed to be that he loved her. And Athenaise was not a woman to be loved against her will.

At breakfast, Athenaise complained to her husband.

“Why did you have to marry me when there were so many other girls to choose from?” she asked. “And, it is strange that if you hate my brother so much, you would marry his sister!” “I do not know what any of them have to do with it,” Cazeau said.

“I married you because I loved you. I guess I was a fool to think I could make you happy. I do not know what else to do but make the best of a bad deal and shake hands over it.” (MUSIC)

It now seemed to Athenaise that her brother was the only friend left to her in the world. Her parents had turned from her and her friends laughed at her. But Montéclin had an idea for securing his sister's freedom. After some thought, Athenaise agreed to his plan. The next morning, Cazeau woke up to find his wife was gone.

She had packed her belongings and left in the night. Cazeau felt a terrible sense of loss.

It was not new; he had felt it for weeks. He realized he had missed his chance for happiness.

He could not think of loving any other woman, and could not imagine Athenaise ever caring for him. He wrote her a letter stating that he did not want her back unless she returned of her own free will. (MUSIC)

Athenaise had escaped to the big city of New Orleans.

She was staying at a private hotel that Montéclin had chosen and paid to rent for a month. A woman named Sylvie owned the hotel and took good care of Athenaise. Athenaise soon became friends with Mister Gouvernail who was also staying at the hotel. This friendship helped her feel less lonely about missing her family. But Mister Gouvernail soon started to fall in love with Athenaise. He knew she was uninformed, unsatisfied and strong-willed. But he also suspected that she loved her husband, although she did not know it. Bitter as this belief was, he accepted it. Athenaise's last week in the city was coming to an end.

She had not found a job and was too homesick to stay any longer. Also, she had not been feeling well. She complained in detail about her sickness to Sylvie. Sylvie was very wise, and Athenaise was very stupid. Sylvie very calmly explained to Athenaise that she was feeling sick because she was pregnant. Athenaise sat very still for a long time thinking about this new information. Her whole being was overcome with a wave of happiness. Then, she stood up, ready to take action. She had to tell her mother!

And Cazeau! As she thought of him, a whole new sense of life swept over her. She could not wait to return to him. The next day Athenaise spent travelling home.

When she arrived at Cazeau's, he lifted her out of the horse carriage and they held each other tight. The country night was warm and still except for a baby crying in the distance. “Listen, Cazeau!” said Athenaise.

“How Juliette's baby is crying! Poor darling, I wonder what is the matter with it?” (MUSIC)

JIM TEDDER: You have heard the story “Athenaise” by Kate Chopin.

Your storyteller was Barbara Klein. This story was adapted and produced by Dana Demange. Listen again next week for another American Story in VOA Special English.

Athenaise Athenaise آتنیز Athénée アテネ Athenaise Athenaise Athenaise Атенезе Athenaise 雅典娜兹 雅典娜

JIM TEDDER:  Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES. جیم تدر: اکنون، برنامه انگلیسی ویژه VOA AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "Athenaise. 今日の私たちの物語は「アテナイズ」と呼ばれています。 Наша сьогоднішня розповідь називається "Афінеса.

It was written by Kate Chopin. ケイト・ショパンによって書かれました。 Її написав Кейт Шопен. 它是由凯特肖邦写的。 Here is Barbara Klein with the story. در اینجا باربارا کلاین با داستان است. これがバーバラ・クラインの物語です。 А ось і Барбара Кляйн з історією. BARBARA KLEIN:  Athenaise went away one morning to visit her parents, ten miles back on the Bon Dieu River in Louisiana. BARBARA KLEIN: Athénaise odešla jednou ráno navštívit své rodiče, deset mil zpět na řece Bon Dieu v Louisianě. باربارا کلاین: آتنیز یک روز صبح برای دیدن والدینش رفت، ده مایلی عقب تر در رودخانه بون دیو در لوئیزیانا. BARBARA KLEIN : Athénaïs est partie un matin rendre visite à ses parents, dix miles plus loin sur la rivière Bon Dieu en Louisiane. バーバラクライン:アテナイズは、ある朝、ルイジアナ州のボンデュー川に10マイル戻った両親を訪ねに行った。 Барбара Кляйн: Одного ранку Атенаїза поїхала відвідати своїх батьків, за десять миль на річці Бон Дьє в Луїзіані. BARBARA KLEIN:Athenaise 一天早上去探望她的父母,距离路易斯安那州 Bon Dieu 河 10 英里。 She did not return in the evening, and Cazeau, her husband, was worried. Večer se nevrátila a Cazeau, její manžel, se bál. او عصر برنگشت و کازئو، شوهرش، نگران بود. Elle ne rentre pas le soir et Cazeau, son mari, s'inquiète. 彼女は夕方に戻ってこなかったので、夫のカゼウは心配していた。 Увечері вона не повернулася, і Казо, її чоловік, занепокоївся. 她晚上没有回来,她的丈夫卡佐很担心。 Cazeau expressed his worries to his servant, Félicité, who served him dinner. کازئو نگرانی های خود را به خدمتکارش فلیسته که برای او شام سرو کرد، ابراز کرد. Cazeau fait part de ses inquiétudes à sa servante, Félicité, qui lui sert le dîner. カゾーは夕食に仕えたしもべ、フェリシテに心配を表明した。 Казо висловив своє занепокоєння служниці Фелісіте, яка подавала йому вечерю. Cazeau 向他的仆人 Félicité 表达了他的担忧,他为他准备了晚餐。

He ate alone by the light of a coal-oil lamp. او در کنار نور چراغ زغال سنگ تنها غذا می خورد. Il mange seul à la lumière d'une lampe à huile de charbon. 彼は石炭油灯の明かりで一人で食べた。 Він їв на самоті при світлі вугільно-масляної лампи. 他靠着煤油灯独自吃饭。

Félicité stood nearby like a restless shadow. Félicité stál poblíž jako neklidný stín. فلیسته مانند سایه ای بی قرار در همان نزدیکی ایستاده بود. Félicité se tenait à proximité, comme une ombre agitée. フェリシテは落ち着きのない影のように近くに立っていました。 Фелісіте стояла поруч, як неспокійна тінь. Félicité站在附近,就像一个不安分的影子。 “Only married two months and she has her head turned already to leave! „Vdávala se jen dva měsíce a ona už měla hlavu, aby odcházela! «فقط دو ماه ازدواج کرده و سرش را برگردانده است تا برود! "Mariée depuis seulement deux mois, elle a déjà la tête tournée pour partir ! 「結婚して2か月しか経っていないのに、彼女はもう頭を向けてしまいました。 "Ми одружені лише два місяці, а вона вже вирішила піти!

It is not right!” she said. To není správné! “Řekla. درست نیست!" او گفت. それは正しくありません!"彼女は言いました。 Це неправильно!" - сказала вона. Cazeau shrugged his shoulders. کازو شانه هایش را بالا انداخت. Казо знизав плечима.

Félicité’s opinion of his wife’s behavior after two months of marriage did not matter to him. Názor Félicité na chování jeho ženy po dvou měsících manželství mu nezáleží. نظر فلیسته در مورد رفتار همسرش پس از دو ماه ازدواج برای او اهمیتی نداشت. L'opinion de Félicité sur le comportement de sa femme après deux mois de mariage lui importe peu. 結婚して 2 か月後の妻の行動に対するフェリシテの意見は、彼にとって重要ではありませんでした。 Думка Фелісіте про поведінку дружини після двох місяців шлюбу не мала для нього значення. He was used to being alone and did not mind a night or two of it. Byl zvyklý být sám a nevadilo mu ani noc ani dva. او به تنهایی عادت کرده بود و یکی دو شب از آن بدش نمی آمد. 彼は一人でいることに慣れていて、一晩か二晩は気にしませんでした。 Он привык быть один и не возражал против ночи или двух. Він звик до самотності і був не проти провести ніч чи дві на самоті. Cazeau stood up and walked outside. Cazeau vstal a vyšel ven. کازو بلند شد و بیرون رفت. カゾーは立ち上がり、外に出た。 Казо підвівся і вийшов на вулицю. The night was beginning to deepen and gather black around the groups of trees in the yard. Noc se začala prohlubovat a kolem skupin stromů ve dvoře se zhroutila. شب داشت عمیق می شد و دور دسته های درختان حیاط سیاه می شد. 夜が深まり、庭の木々の周りが黒く染まり始めた。 Ночь начала сгущаться и чернеть вокруг групп деревьев во дворе. Ніч починала густішати і чорніти навколо груп дерев на подвір'ї. Far away, he could hear the sound of someone playing an accordion. Daleko, slyšel zvuk někoho hrát harmoniku. از دور، صدای کسی که آکاردئون می نواخت می شنید. 遠くで誰かがアコーディオンを弾いている音が聞こえた。 Вдалеке он мог слышать звук чьей-то игры на аккордеоне. Здалеку він почув, як хтось грає на акордеоні. Nearby, a baby was crying. Nedaleko se ozvalo dítě. در همان نزدیکی، کودکی گریه می کرد. 近くで赤ちゃんが泣いていました。 Cazeau’s horse was waiting, saddled. Cazeauův kůň čekal, osedlal. اسب کازئو زین شده منتظر بود. カゾーの馬が鞍をつけて待っていた。 Кінь Казо чекав, осідлавши його.

He still had much farm work to do before bed time. Ještě před spaním měl pořád hodně práce na farmě. او هنوز کارهای زیادی در مزرعه داشت تا قبل از خواب انجام دهد. Il lui reste encore beaucoup de travail à la ferme avant d'aller se coucher. 彼はまだ就寝前にやるべき農作業がたくさんありました。 Перед сном у нього було ще багато роботи по господарству. He did not have time to think about Athenaise. Neměl čas přemýšlet o Athéně. او فرصت فکر کردن در مورد آتنیز را نداشت. 彼にはアテナイスについて考える時間がありませんでした。 У нього не було часу думати про Афінесу. But he felt her absence like a deep pain. Cítil, že její nepřítomnost je jako hluboká bolest. اما غیبت او را مانند درد عمیقی احساس کرد. Mais il a ressenti son absence comme une profonde douleur. しかし、彼は彼女の不在を深い痛みのように感じました。 Але він відчував її відсутність, як глибокий біль. Before he slept that night Cazeau was visited by an image of Athenaise’s pale, young face with its soft lips and sensual eyes. Než tu noc spal, Cazeau byl navštíven obrazem bledého, mladého obličeje Athenyise s jemnými rty a smyslnými očima. قبل از اینکه بخوابد در آن شب، کازئو با تصویری از چهره رنگ پریده و جوان آتنیز با لب های نرم و چشمان احساسی اش ملاقات کرد. Cette nuit-là, avant de s'endormir, Cazeau est visité par l'image du jeune et pâle visage d'Athénaïs, avec ses lèvres douces et ses yeux sensuels. その夜、カゾーが眠る前に、柔らかい唇と官能的な目を持つアテネーズの青ざめた若い顔のイメージが訪れました。 В ту ночь перед сном Казо посетил образ бледного молодого лица Атенезы с нежными губами и чувственными глазами. Перед сном тієї ночі Казо відвідав образ блідого, молодого обличчя Афінези з її ніжними губами та чуттєвими очима. The marriage had been a mistake. Manželství bylo omylem. ازدواج یک اشتباه بود 結婚は失敗だった。 Шлюб був помилкою. He had only to look into her eyes to feel that, to sense her growing dislike of him. Musel se jen dívat do jejích očí, aby to cítil, cítit její rostoucí odpor k němu. او فقط باید به چشمان او نگاه می کرد تا آن را احساس کند، تا احساس بیزاری فزاینده او از خود را حس کند. 彼はそれを感じるために彼女の目を見るだけでよく、彼女が彼を嫌うようになっているのを感じました。 Ему достаточно было взглянуть в ее глаза, чтобы почувствовать это, ощутить ее растущую неприязнь к нему. Йому достатньо було подивитися їй в очі, щоб відчути це, відчути її зростаючу неприязнь до нього. But, the marriage could not be undone. Ale manželství nebylo možné vrátit. اما، این ازدواج نمی تواند لغو شود. しかし、結婚は元に戻すことができませんでした。 Но расторгнуть брак не удалось. Але розірвати шлюб було неможливо. And he was ready to make the best of it and expected the same effort from her. A byl připravený z toho vytěžit a očekávat od ní stejné úsilí. و او آماده بود تا از آن بهترین استفاده را ببرد و همان تلاش را از او انتظار داشت. そして彼はそれを最大限に活用する準備ができていて、彼女に同じ努力を期待していました。 Він був готовий докласти максимум зусиль і очікував таких же зусиль від неї. These sad thoughts kept Cazeau awake far into the night. هذه الأفكار الحزينة حافظت على Cazeau مستيقظًا بعيدًا في الليل. Tyto smutné myšlenky udržovaly Cazeau vzhůru do noci. این افکار غم انگیز کازئو را تا پایان شب بیدار نگه داشت. これらの悲しい考えは、カゾーを夜遅くまで目覚めさせました。 Эти грустные мысли не давали Казо спать до глубокой ночи. Ці сумні думки не давали Казо заснути до пізньої ночі.

The moon was shining and its pale light reached into the room. Měsíc svítil a bledé světlo se dostalo do místnosti. ماه می درخشید و نور کم رنگش به داخل اتاق می رسید. Світав місяць, і його бліде світло проникало в кімнату. It was still outside, with no sound except the distant notes of the accordion. Bylo to ještě venku, bez zvuku vzdálených tónů harmoniky. هنوز بیرون بود و صدایی جز نت های دور آکاردئون نداشت. それはまだ外にあり、アコーディオンの遠い音を除いて音はありませんでした。 Снаружи все еще было тихо, кроме далеких нот аккордеона. Було ще надворі, і не було жодного звуку, окрім віддалених нот акордеону. (MUSIC)

Athenaise did not return the next day, although her husband sent a message to do so through her brother, Montéclin. Příští den se Athenaise nevrátila, i když její manžel poslal vzkaz, aby tak učinil prostřednictvím svého bratra Montéclina. آتنیز روز بعد برنگشت، اگرچه شوهرش از طریق برادرش مونتکلین پیامی برای انجام این کار فرستاد. Наступного дня Афінеза не повернулася, хоча її чоловік передав повідомлення через її брата Монтеск'є. On the third day, Cazeau prepared his horse and went himself in search of her. Třetí den Cazeau připravil koně a šel za ní hledat. در روز سوم، کازئو اسب خود را آماده کرد و خود به جستجوی او رفت. На третій день Казо підготував коня і сам вирушив на її пошуки. Athenaise’s parents, the Michés, lived in a large home owned by a trader who lived in town. Rodiče Athenyise, Michés, žili ve velkém domě vlastněném obchodníkem, který žil ve městě. پدر و مادر آتنیز، خانواده میش، در خانه بزرگی زندگی می کردند که متعلق به تاجری بود که در شهر زندگی می کرد. Les parents d'Athénaïs, les Miché, vivent dans une grande maison appartenant à un commerçant installé en ville. Батьки Афінези, Міше, жили у великому будинку, що належав торговцю, який жив у місті. The house was far too big for their use. كان المنزل كبيرًا جدًا لاستخدامه. Dům byl pro jejich použití příliš velký. خانه برای استفاده آنها بسیار بزرگ بود. La maison était beaucoup trop grande pour leur usage. 家は彼らの使用には大きすぎました。 Будинок був занадто великий для їхнього використання. Upstairs, the rooms were so large and empty that they were used for parties. Nahoře, pokoje byly tak velké a prázdné, že byly použity pro večírky. در طبقه بالا اتاق ها به قدری بزرگ و خالی بود که برای مهمانی استفاده می شد. Нагорі кімнати були настільки великими і порожніми, що їх використовували для вечірок. A dance at the Miché home and a plate of Madame Miché’s gumbo were pleasures not to be missed. Tanec v domě Miché a talíř žvýkačky Madame Miché byly potěšením, které si nesmíte nechat ujít. یک رقص در خانه میشه و یک بشقاب بامبو مادام میشه لذتی بود که نباید از دست داد. Une danse chez les Miché et une assiette de gombo de Madame Miché étaient des plaisirs à ne pas manquer. ミシェの家でのダンスと、マシェミシェのガンボの皿は、見逃せない喜びでした。 Танец в доме Мише и тарелка гамбо мадам Мише были удовольствиями, которые нельзя было пропустить. Танець у домі Міше та тарілка гумбо від мадам Міше - задоволення, яке не можна пропустити. Madame Miché was sitting on the porch outside the house. مادام میشه در ایوان بیرون خانه نشسته بود.

She stood up to greet Cazeau. او به استقبال کازو برخاست. Вона підвелася, щоб привітати Казо. She was short and fat with a cheery face. Byla krátká a tlustá s veselou tváří. او کوتاه قد و چاق با چهره ای شاد بود. Вона була невисока, товста, з веселим обличчям. But she was clearly tense as Cazeau arrived. Ale když Cazeau dorazil, byla jasně napjatá. اما با ورود کازئو به وضوح تنش داشت. Але вона була явно напружена, коли приїхав Казо. Montéclin was there too. Byl tam také Montéclin. مونتکلین هم آنجا بود. Монтеск'є теж був там.

But he was not uneasy. Ale nebyl znepokojený. اما او ناراحت نبود. Але йому було нелегко. He made no effort to hide his dislike of Cazeau. Nesnažil se skrýt svou odpor vůči Cazeauu. او هیچ تلاشی برای پنهان کردن بیزاری خود از کازو نکرد. 彼はカゾーへの嫌悪を隠そうとはしなかった。 Він не приховував своєї неприязні до Казо. “Dirty pig!” He said under his breath as Cazeau climbed the stairs to the porch. "Špinavé prase!" "خوک کثیف!" وقتی کازو از پله های ایوان بالا می رفت زیر لب گفت. "Sale porc ! Il dit sous son souffle que Cazeau monte les escaliers jusqu'au porche. "Брудна свиня!" промовив він собі під ніс, коли Казо піднімався сходами на ґанок. Montéclin disliked Cazeau for refusing to lend him money long ago. لم يعجبه Montéclin Cazeau لرفضه إقراضه المال منذ فترة طويلة. Montéclin nesnášel Cazeaua za to, že mu odmítl půjčit peníze už dávno. مونتکلین از کازئو بدش می‌آمد که مدت‌ها پیش از قرض دادن پول به او امتناع می‌کرد. Монтеск'є недолюблював Казо за те, що той давно відмовився позичити йому гроші. Now that this man was his sister’s husband, he disliked him even more. Teď, když byl tento muž manželem své sestry, ho ještě víc neliboval. حالا که این مرد شوهر خواهرش بود بیشتر از او بدش می آمد. Тепер, коли цей чоловік був чоловіком його сестри, він зненавидів його ще більше. Miché and his oldest son were away. Miché a jeho nejstarší syn byli pryč. میشه و پسر بزرگش دور بودند. Міше та його старшого сина не було вдома.

They both respected Cazeau and talked highly of him. Oba Cazeau respektovali a velmi o něm mluvili. هر دو به کازئو احترام می گذاشتند و از او به شدت صحبت می کردند. Tous deux respectent Cazeau et parlent de lui en termes élogieux. 彼らは両方ともカゾーを尊重し、彼について非常に話しました。 Они оба уважали Казо и высоко отзывались о нем. Вони обидва поважали Казо і дуже добре про нього відгукувалися. Cazeau shook hands with Madame Miché who offered him a chair. Cazeau potřásl rukou s madam Miché, která mu nabídla židli. کازو با مادام میشه که به او صندلی پیشنهاد داد دست داد. Казо потиснув руку мадам Міше, яка запропонувала йому стілець.

Athénaise had shut herself in her room. Athénaise se zavřela ve svém pokoji. آتنیز در اتاقش بسته بود. Атенеза заперлась в своей комнате. Атенаїза зачинилася у своїй кімнаті. “You know, nothing would do last night,” Madame Miché said. "Víš, minulou noc by se nic nedělo," řekla Madame Miché. مادام میشه گفت: "می دانید، دیشب هیچ کاری انجام نمی دهد." — Знаешь, прошлой ночью ничего бы не вышло, — сказала мадам Мише. "Знаєте, минулої ночі нічого б не допомогло", - сказала мадам Міше.

“Athenaise just had to stay for a little dance. „Athenaise musela zůstat na malém tanci. «آتنایز فقط مجبور شد برای رقص کمی بماند. "Афінеза просто мусила залишитися, щоб трохи потанцювати. The boys would not let their sister leave!” Chlapci nenechali svou sestru odejít! “ پسرا نمیذارن خواهرشون بره!» Хлопці не відпускали сестру!". Cazeau shrugged his shoulders to show he knew nothing about last night. Cazeau pokrčil rameny, aby ukázal, že o minulé noci nic nevěděl. کازو شانه هایش را بالا انداخت تا نشان دهد از دیشب چیزی نمی داند. Казо знизав плечима, показуючи, що нічого не знає про минулу ніч.

“Didn’t Montéclin tell you we were going to keep Athenaise?” she asked. „Copak vám Montéclin neřekl, že budeme držet Athénu?“ Zeptala se. «آیا مونتکلین به شما نگفته بود که آتنیز را نگه می‌داریم؟» او پرسید. "Montéclin ne vous avait-il pas dit que nous allions garder Athénaïs ?" demande-t-elle. — Разве Монтеклен не говорил вам, что мы собираемся оставить Атенез? она спросила. "Хіба Монтеск'є не сказав тобі, що ми збираємося залишити Афінезу?" - запитала вона.

But Montéclin had told him nothing. Ale Montéclin mu nic neřekl. اما مونتکلین چیزی به او نگفته بود. Mais Montéclin ne lui a rien dit. Але Монтеск'є нічого йому не сказав. “And how about the night before?” asked Cazeau. „A co ta noc?“ Zeptal se Cazeau. "و شب قبل چطور؟" کازئو پرسید. "Et la nuit précédente ?" demande Cazeau. "А як щодо попередньої ночі?" - запитав Казо.

“And last night? „A minulou noc? "و دیشب؟ "А минулої ночі? Do you have dances every night?” هر شب رقص داری؟» Vous avez des soirées dansantes tous les soirs ?" Madame Miché laughed and told her son to go tell Athenaise her husband had arrived. Madam Miché se zasmála a řekla svému synovi, aby řekla Athenaise, že její manžel přišel. مادام میشه خندید و به پسرش گفت که برود به آتنیز بگوید شوهرش آمده است. Madame Miché rit et dit à son fils d'aller dire à Athénaïs que son mari est arrivé. Мадам Міше розсміялася і сказала синові, щоб той пішов і сказав Афінесі, що її чоловік приїхав.

Montéclin did not move. Montéclin se nepohnul. مونتکلین حرکت نکرد. Монтеск'є не ворухнувся. “You know as well as I do that it is no use to tell Athenaise anything,” said Montéclin. „Víš stejně dobře jako já, že není nic, co bys Athenaise říkala,“ řekl Montéclin. مونتکلین گفت: «شما هم مثل من می‌دانید که گفتن چیزی به آتنیس فایده‌ای ندارد. "Vous savez aussi bien que moi qu'il ne sert à rien de dire quoi que ce soit à Athénaïs, dit Montéclin. -- Вы не хуже меня знаете, что бесполезно что-либо рассказывать Атенезе, -- сказал Монтеклен. "Ти не гірше за мене знаєш, що не варто нічого розповідати Афінезі, - сказав Монтеск'є. - Я знаю, що це марна справа". “You and pa have been talking to her since Monday. „Ty a já s ní mluvíš od pondělí. «تو و پدر از دوشنبه با او صحبت کرده‌ایم. "Toi et papa lui parlez depuis lundi. "Ви з татом розмовляєте з нею з понеділка. When Athenaise said she was not returning to Cazeau she meant it.” Když Athenaise řekla, že se nevrátí do Cazeau, myslela to. وقتی آتنیز گفت که به کازئو برنمی گردد، منظورش این بود. Коли Атенаїза сказала, що не повернеться до Казо, вона мала це на увазі". Two fiery red spots rose to Cazeau’s cheeks. Na Cazeauovy tváře se zvedly dvě ohnivé červené skvrny. دو نقطه قرمز آتشین تا گونه های کازو بالا رفت. На щоках Казо з'явилися дві вогненно-червоні плями.

What Montéclin said was true. Co řekl Montéclin, byla pravda. آنچه مونتکلین گفت درست بود. Те, що сказав Монтеск'є, було правдою. Upon arriving home, Athenaise had announced she was there to stay. Po příchodu domů Athenaise oznámila, že je tam, aby zůstala. به محض رسیدن به خانه، آتنیز اعلام کرده بود که آنجاست تا بماند. По прибытии домой Атенез объявила, что останется там. Приїхавши додому, Афінеза оголосила, що залишиться там назавжди.

It was difficult for her to understand why she had married. Bylo pro ni těžké pochopit, proč se vzala. برایش سخت بود که بفهمد چرا ازدواج کرده است. Їй було важко зрозуміти, чому вона вийшла заміж. Girls were just expected to get married. Očekává se, že se dívky ožení. از دخترها فقط انتظار می رفت که ازدواج کنند. Від дівчат просто очікували, що вони вийдуть заміж. And she did like Cazeau. A udělala to jako Cazeau. و او کازئو را دوست داشت. І їй подобався Казо. Montéclin had asked Athenaise to explain herself. Montéclin požádal Athénu, aby se vysvětlila. مونتکلین از آتناز خواسته بود که خودش توضیح دهد. Montéclin avait demandé à Athénaïs de s'expliquer. Монтеск'є попросив Афінезу пояснити ситуацію.

He had asked her if Cazeau abused her, or if he drank too much. Zeptal se jí, jestli ji Cazeau zneužije, nebo jestli příliš pije. او از او پرسیده بود که آیا کازئو با او بدرفتاری می کند یا زیاد مشروب می نوشید. Він запитав її, чи Казо знущався над нею, чи не пив він занадто багато. “No!” Athenaise had said. "نه!" آتنیز گفته بود.

“It is just being married that I hate. „Je to jen manželství, které nenávidím. «این فقط ازدواج است که از آن متنفرم. «Я просто ненавижу быть замужем. "Я ненавиджу саме одруження. I do not like being Missus Cazeau. Nemám rád Missus Cazeau. من دوست ندارم Missus Cazeau باشم. Мені не подобається бути місіс Казо. I want to be Athenaise Miché again. Chci být opět Athenaise Miché. من می خواهم دوباره آتنیز میشه باشم. Я хочу знову стати Афінезою Міше. I do not like living with a man, all his clothing everywhere and his ugly bare feet.” Nelíbí se mi žít s mužem, všude jeho oblečení a jeho ošklivýma bosýma nohama. “ من دوست ندارم با یک مرد زندگی کنم، همه لباس هایش همه جا و پاهای برهنه زشتش.» Je n'aime pas vivre avec un homme, tous ses vêtements partout et ses horribles pieds nus". Мені не подобається жити з чоловіком, з його одягом скрізь і з його потворними босими ногами". At the time, Montéclin had been sorry his sister had no serious evidence to use against Cazeau. V té době byl Montéclin omlouván, že jeho sestra neměla k Cazeauu žádné závažné důkazy. در آن زمان، مونتکلین متاسف بود که خواهرش هیچ مدرک جدی برای استفاده علیه کازئو نداشت. В то время Монтеклен сожалел, что у его сестры нет серьезных улик, которые можно было бы использовать против Казо. У той час Монтеск'є шкодував, що його сестра не мала серйозних доказів, які можна було б використати проти Казо.

And now, there was Cazeau himself looking like he wanted to hit Montéclin. A teď, Cazeau sám vypadal, jako by chtěl zasáhnout Montéclina. و حالا، خود کازئو بود که انگار می‌خواست مونتکلین را بزند. Et maintenant, il y a Cazeau lui-même qui a l'air de vouloir frapper Montéclin. А тепер з'явився сам Казо, який виглядав так, ніби хотів вдарити Монтеск'є.

Cazeau stood up and went inside the house to his wife’s room. Cazeau vstal a šel dovnitř domu do pokoje své ženy. کازو بلند شد و به داخل خانه به اتاق همسرش رفت. Казо підвівся і пішов у будинок до кімнати своєї дружини.

“Athenaise, get ready,” he said quietly. "Athenaise, připrav se," řekl tiše. او به آرامی گفت: «آتنایز، آماده شو. "Афіне, готуйся", - тихо сказав він.

“It is late and we do not have time to lose.” "Je pozdě a nemáme čas prohrát." دیر شده است و ما زمانی برای از دست دادن نداریم. "Вже пізно, і ми не можемо втрачати час". Athenaise was not prepared for his calm request. Athenaise nebyla připravena na jeho klidnou žádost. آتناز برای درخواست آرام او آماده نبود. Афінеса не була готова до його спокійного прохання.

She felt a sense of hopelessness about continuing to rebel against the idea of marriage. Cítila pocit beznaděje, že by se dál vzepřela myšlence na manželství. او از ادامه شورش علیه ایده ازدواج احساس ناامیدی می کرد. 彼女は結婚の考えに反抗し続けることに絶望感を覚えました。 Она чувствовала безнадежность из-за того, что продолжала бунтовать против идеи брака. Вона відчувала безнадійність від того, що продовжує бунтувати проти ідеї шлюбу. She gathered her hat and gloves. Zvedla klobouk a rukavice. کلاه و دستکش را جمع کرد. Вона взяла капелюх і рукавички. Then, she walked downstairs past her brother and mother, got on her horse and rode away. Pak šla dolů za svým bratrem a matkou, dostala se na koně a odjela pryč. سپس از پله های پایین از کنار برادر و مادرش گذشت و سوار اسبش شد و رفت. Потім вона спустилася вниз повз брата і матір, сіла на коня і поїхала геть. Cazeau followed behind her. کازو پشت سرش تعقیب کرد. Казо йшов за нею. It was late when they reached home. Bylo pozdě, když dorazili domů. دیر وقت بود که به خانه رسیدند. Було вже пізно, коли вони повернулися додому.

Cazeau once more ate dinner alone. Cazeau ještě jednou jedl večeři sám. کازو یک بار دیگر به تنهایی شام خورد. Казо знову вечеряв на самоті. Athenaise sat in her room crying. Athenaise seděla ve svém pokoji a plakala. آتنیز در اتاقش نشسته بود و گریه می کرد. Афінеза сиділа у своїй кімнаті і плакала. (MUSIC) (موسیقی)

Athenaise’s parents had hoped that marriage would bring a sense of responsibility so deeply lacking in her character. Rodiče Athenyise doufali, že manželství přinese pocit zodpovědnosti tak hluboko, že jí chybí její charakter. والدین آتنایس امیدوار بودند که ازدواج احساس مسئولیتی را که عمیقاً در شخصیت او وجود ندارد به همراه داشته باشد. Родители Атенезы надеялись, что замужество принесет чувство ответственности, которого так не хватало в ее характере. Батьки Афінеси сподівалися, що шлюб принесе їй почуття відповідальності, якого так бракувало в її характері. No one could understand why she so hated her role as wife. Nikdo nemohl pochopit, proč tak nenáviděla její roli ženy. هیچ کس نمی توانست بفهمد که چرا او از نقش خود به عنوان همسر متنفر است. Ніхто не міг зрозуміти, чому вона так ненавиділа свою роль дружини. Cazeau had never spoken angrily to her or called her names or failed to give her everything she wanted. Cazeau k ní nikdy nemluvil rozzlobeně, ani jí neříkal její jména, nebo jí nedokázal dát všechno, co chtěla. کازو هرگز با عصبانیت با او صحبت نکرده بود یا اسمش را صدا نکرده بود یا نتوانسته بود هر چیزی را که می خواست به او بدهد. Казо ніколи не говорив з нею сердито, не обзивав її і не давав їй всього, чого вона хотіла. His main offense seemed to be that he loved her. Zdálo se, že jeho hlavním činem je, že ji miluje. به نظر می رسید گناه اصلی او این بود که او را دوست داشت. 彼の主な犯罪は、彼が彼女を愛したことであるように思われた。 Здавалося, його головною провиною було те, що він кохав її. And Athenaise was not a woman to be loved against her will. ولم تكن أثينا امرأة تحبها ضد إرادتها. A Athenaise nebyla žena, která by byla milována proti její vůli. و آتنیز زنی نبود که بر خلاف میلش دوست داشته شود. И Атенезу нельзя было любить против ее воли.

At breakfast, Athenaise complained to her husband. Při snídani si Athenaise stěžovala svému manželovi. هنگام صبحانه، آتناز از شوهرش شکایت کرد. За сніданком Афінеса поскаржилася чоловікові.

“Why did you have to marry me when there were so many other girls to choose from?” she asked. „Proč jste se musela oženit se mnou, když bylo na výběr tolik dalších dívek?“ Zeptala se. "چرا مجبور شدی با من ازدواج کنی در حالی که دختران زیادی وجود داشتند که می توان از بین آنها انتخاب کرد؟" او پرسید. “And, it is strange that if you hate my brother so much, you would marry his sister!” "A je divné, že když nenávidíš mého bratra tolik, vezmeš si jeho sestru!" و عجیب است که اگر اینقدر از برادرم متنفر باشی، با خواهرش ازدواج می کنی! “I do not know what any of them have to do with it,” Cazeau said. „Nevím, co s tím má někdo z nich,“ řekl Cazeau. کازئو گفت: "من نمی دانم هیچ کدام از آنها چه ارتباطی با آن دارند." «Я не знаю, какое отношение они имеют к этому, — сказал Казо. "Я не знаю, яке відношення до цього має кожен з них", - сказав Казо.

“I married you because I loved you. „Vdala jsem se za tebe, protože jsem tě milovala. من با تو ازدواج کردم چون دوستت داشتم. I guess I was a fool to think I could make you happy. Myslím, že jsem byl blázen, když jsem si myslel, že bych tě mohl udělat šťastným. فکر می کنم احمقی بودم که فکر می کردم می توانم تو را خوشحال کنم. 私はあなたを幸せにすることができると考えるのはばかだったと思います。 Мабуть, я був дурнем, коли думав, що зможу зробити тебе щасливою. I do not know what else to do but make the best of a bad deal and shake hands over it.” Nevím, co jiného mám dělat, ale dělat to nejlepší ze špatného obchodu a potřást si s ním rukou. “ من نمی دانم چه کار دیگری انجام دهم جز اینکه بهترین معامله بد را انجام دهم و برای آن دست بدهم.» Je ne sais pas quoi faire d'autre que de tirer le meilleur parti d'une mauvaise affaire et de me serrer la main". 私は他に何をすべきか分かりませんが、悪い取引を最大限に活用し、それを握手します。」 Я не знаю, что еще делать, кроме как извлечь максимум из плохой сделки и пожать друг другу руки». Я не знаю, що ще можна зробити, окрім як зробити найкраще з поганої угоди і потиснути один одному руки". 我不知道该怎么办,但要尽最大努力并与之握手。” (MUSIC) (音乐)

It now seemed to Athenaise that her brother was the only friend left to her in the world. Zdálo se, že Athenaise jí její bratr je jediný přítel, který jí zůstal na světě. اکنون به نظر آتنیز می رسید که برادرش تنها دوستی است که در دنیا برای او باقی مانده است. Тепер Афінесі здавалося, що її брат - єдиний друг, який залишився у неї в цьому світі. Her parents had turned from her and her friends laughed at her. Její rodiče se od ní otočili a její přátelé se jí smáli. پدر و مادرش از او برگشته بودند و دوستانش به او می خندیدند. Батьки відвернулися від неї, а друзі сміялися з неї. But Montéclin had an idea for securing his sister’s freedom. Montéclin však měl nápad na svobodu své sestry. اما مونتکلین ایده ای برای تضمین آزادی خواهرش داشت. Но у Монтеклена была идея, как обеспечить свободу своей сестры. Але у Монтеск'є з'явилася ідея, як звільнити сестру. After some thought, Athenaise agreed to his plan. Po nějaké myšlence Athenaise souhlasila s jeho plánem. پس از اندکی تفکر، آتنیز با نقشه او موافقت کرد. Трохи подумавши, Афінеса погодилася на його план. The next morning, Cazeau woke up to find his wife was gone. Druhý den ráno se Cazeau probudil, aby zjistil, že jeho žena byla pryč. صبح روز بعد، کازئو از خواب بیدار شد و متوجه شد که همسرش رفته است. Наступного ранку Казо прокинувся і виявив, що його дружина зникла.

She had packed her belongings and left in the night. Sbalila si věci a odešla v noci. وسایلش را جمع کرده بود و شب رفته بود. Вона зібрала свої речі і поїхала вночі. Cazeau felt a terrible sense of loss. Cazeau cítil strašný pocit ztráty. کازئو احساس از دست دادن وحشتناکی داشت. カゾーはひどい喪失感を感じた。 Казо відчував жахливе відчуття втрати.

It was not new; he had felt it for weeks. Nebylo to nové; Cítil to celé týdny. جدید نبود؛ او هفته ها آن را احساس کرده بود. He realized he had missed his chance for happiness. Uvědomil si, že mu chyběla šance na štěstí. او متوجه شد که شانس خود را برای خوشبختی از دست داده است. Он понял, что упустил свой шанс на счастье. Він зрозумів, що втратив свій шанс на щастя.

He could not think of loving any other woman, and could not imagine Athenaise ever caring for him. Nemohl přemýšlet o lásce k žádné jiné ženě a nedokázal si představit, že by se o něj Athenaise vůbec starala. او نمی‌توانست به دوست داشتن هیچ زن دیگری فکر کند و نمی‌توانست تصور کند آتنیس هرگز از او مراقبت کند. Il ne peut envisager d'aimer une autre femme et ne peut imaginer qu'Athénaïs puisse s'intéresser à lui. Він не міг думати про кохання до іншої жінки і не міг уявити, щоб Афінеса коли-небудь піклувалася про нього. He wrote her a letter stating that he did not want her back unless she returned of her own free will. Napsal jí dopis, ve kterém uvedl, že ji nechce zpátky, pokud se nevrátí ze své vlastní svobodné vůle. او نامه ای به او نوشت و اظهار داشت که نمی خواهد او را برگرداند مگر اینکه او به میل خود بازگردد. 彼は彼女が自分の自由意志を返さない限り、彼が彼女を取り戻したくないと述べている手紙を彼女に書いた。 Он написал ей письмо, в котором заявил, что не хочет, чтобы она вернулась, если она не вернется по собственной воле. Він написав їй листа, в якому сказав, що не хоче її повернення, якщо вона не повернеться з власної волі. (MUSIC)

Athenaise had escaped to the big city of New Orleans. Athenaise utekla do velkého města New Orleans. آتنیس به شهر بزرگ نیواورلئان فرار کرده بود. Афінеза втекла до великого міста Новий Орлеан.

She was staying at a private hotel that Montéclin had chosen and paid to rent for a month. Zůstala v soukromém hotelu, který si Montéclin vybral a zaplatil za pronájem na měsíc. او در یک هتل خصوصی که مونتکلین برای یک ماه اجاره انتخاب کرده بود، اقامت داشت. A woman named Sylvie owned the hotel and took good care of Athenaise. Hotel pojmenoval Sylvie a staral se o Athénu. زنی به نام سیلوی صاحب هتل بود و از آتنیز به خوبی مراقبت می کرد. Власницею готелю була жінка на ім'я Сільві, яка добре піклувалася про Афінезу. Athenaise soon became friends with Mister Gouvernail who was also staying at the hotel. Athenaise se brzy stala přáteli s panem Gouvernailem, který také pobýval v hotelu. آتنیز خیلی زود با مستر گوورنیل که او نیز در هتل اقامت داشت دوست شد. Незабаром Афінеза потоваришувала з паном Гувернелем, який також зупинився в цьому готелі. This friendship helped her feel less lonely about missing her family. Toto přátelství jí pomohlo cítit se méně osamoceně o pohřešování své rodiny. این دوستی به او کمک کرد تا احساس تنهایی کمتری برای خانواده اش داشته باشد. Ця дружба допомогла їй почуватися менш самотньою через те, що вона сумує за родиною. But Mister Gouvernail soon started to fall in love with Athenaise. Pan Gouvernail se však brzy začal zamilovat do Athenyise. اما مستر گوورنیل خیلی زود عاشق آتنیز شد. Але незабаром пан Гувернейл закохався в Афінезу. He knew she was uninformed, unsatisfied and strong-willed. Věděl, že je neinformovaná, nespokojená a silná vůle. او می دانست که او بی اطلاع، ناراضی و با اراده است. Он знал, что она была неосведомленной, неудовлетворенной и волевой. Він знав, що вона необізнана, незадоволена і вольова. But he also suspected that she loved her husband, although she did not know it. Ale také měl podezření, že miluje svého manžela, i když to nevěděla. اما او همچنین مشکوک بود که او شوهرش را دوست دارد، اگرچه او این را نمی دانست. Але він також підозрював, що вона любила свого чоловіка, хоча й не знала про це. Bitter as this belief was, he accepted it. Bitter jako tato víra to přijal. این عقیده هر چه تلخ بود، پذیرفت. Какой бы горькой ни была эта вера, он принял ее. Яким би гірким не було це переконання, він прийняв його. Athenaise’s last week in the city was coming to an end. Athenaise minulý týden ve městě se chýlila ke konci. آخرین هفته آتنیز در شهر به پایان می رسید. La dernière semaine d'Athénaïs dans la ville touche à sa fin. Останній тиждень перебування Афінеси в місті добігав кінця.

She had not found a job and was too homesick to stay any longer. Nenašla si práci a byla příliš domácká, aby zůstala déle. او شغلی پیدا نکرده بود و آنقدر دلتنگ بود که نمی توانست بیشتر بماند. Вона не знайшла роботу і дуже сумувала за батьківщиною, щоб залишитися тут. Also, she had not been feeling well. Také se necítila dobře. همچنین، او حال خوبی نداشت. Крім того, вона погано себе почувала. She complained in detail about her sickness to Sylvie. Podrobně si stěžovala na svou nemoc vůči Sylvie. او با جزئیات از بیماری خود به سیلوی شکایت کرد. Вона детально поскаржилася Сільві на свою хворобу. Sylvie was very wise, and Athenaise was very stupid. Sylvie byla velmi moudrá a Athenaise byla velmi hloupá. سیلوی بسیار عاقل بود و آتنیز بسیار احمق. Сильві була дуже мудрою, а Афінеса - дуже дурною. Sylvie very calmly explained to Athenaise that she was feeling sick because she was pregnant. سیلو خیلی آرام به آتنیز توضیح داد که به دلیل بارداری احساس بیماری می کند. Сильві дуже спокійно пояснила Афінесі, що їй погано, бо вона вагітна. Athenaise sat very still for a long time thinking about this new information. Athenaise seděla velmi dlouho a přemýšlela nad těmito novými informacemi. آتنیس برای مدت طولانی در حال فکر کردن به این اطلاعات جدید نشسته بود. Атенеза долго сидела неподвижно, обдумывая эту новую информацию. Афінеса довго сиділа дуже нерухомо, обдумуючи цю нову інформацію. Her whole being was overcome with a wave of happiness. Celé její bytí bylo překonáno vlnou štěstí. تمام وجودش غرق در شادی بود. Все ее существо захлестнула волна счастья. Все її єство накрила хвиля щастя. Then, she stood up, ready to take action. Pak vstala a připravila se jednat. سپس، او ایستاد و آماده اقدام بود. Потім вона підвелася, готова діяти. She had to tell her mother! Musela říct své matce! باید به مادرش می گفت!

And Cazeau! و کازئو! As she thought of him, a whole new sense of life swept over her. Když na něj myslela, překypoval jí nový život. همانطور که او به او فکر می کرد، حس کاملا جدیدی از زندگی او را فرا گرفت. Когда она подумала о нем, на нее нахлынуло совершенно новое ощущение жизни. Коли вона думала про нього, її охоплювало абсолютно нове відчуття життя. She could not wait to return to him. Nemohla se dočkat, až se k němu vrátí. او نمی توانست صبر کند تا نزد او برگردد. Вона не могла дочекатися, коли повернеться до нього. The next day Athenaise spent travelling home. Další den Athenaise strávil cestováním domů. روز بعد آتنیس سفر به خانه را سپری کرد. Следующий день Атенеза провела в пути домой. Наступний день Афінеса провела в дорозі додому.

When she arrived at Cazeau’s, he lifted her out of the horse carriage and they held each other tight. Když dorazila do Cazeau, zvedl ji z kočárku a pevně se drželi. Als sie bei Cazeau ankam, hob er sie aus der Pferdekutsche und sie hielten sich fest. وقتی او به کازو رسید، او را از کالسکه اسب بلند کرد و یکدیگر را محکم گرفتند. Когда она приехала к Казо, он вытащил ее из кареты, и они крепко обнялись. Коли вона приїхала до Казо, він витягнув її з карети, і вони міцно обійнялися. The country night was warm and still except for a baby crying in the distance. Večer v zemi byl teplý a stále až na dítě plačící v dálce. شب روستا گرم و آرام بود به جز گریه نوزادی از دور. Сельская ночь была теплой и тихой, если не считать детского плача вдалеке. Сільська ніч була теплою і тихою, за винятком дитячого плачу вдалині. “Listen, Cazeau!” said Athenaise. "گوش کن، کازئو!" گفت آتنیز. -- Слушай, Казо! — сказала Атенеза.

“How Juliette’s baby is crying! „Jak Juliette dítě pláče! "بچه ژولیت چقدر گریه می کند! «Как плачет ребенок Джульетты! "Як плаче дитина Джульєтти! Poor darling, I wonder what is the matter with it?” Chudák miláčku, zajímalo by mě, co je s tím? Armer Schatz, ich frage mich, was mit ihm los ist." بیچاره عزیزم، من تعجب می کنم که قضیه از چه قرار است؟» かわいそうなダーリン、どうしたんだろう?」 Бедняжка, интересно, что с ней случилось?» Бідолашний, цікаво, що з ним сталося?" (MUSIC)

JIM TEDDER:  You have heard the story “Athenaise” by Kate Chopin. جیم تدر: شما داستان «آتنایز» اثر کیت شوپن را شنیده‌اید. ДЖИМ ТЕДДЕР: Ви чули історію "Афінеса" Кейт Шопен.

Your storyteller was Barbara Klein. داستان سرای شما باربارا کلاین بود. This story was adapted and produced by Dana Demange. این داستان توسط Dana Demange اقتباس و تهیه شده است. Listen again next week for another American Story in VOA Special English. هفته آینده دوباره به یک داستان آمریکایی دیگر در انگلیسی ویژه صدای آمریکا گوش دهید.