×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

VOA Short Stories., A Municipal Report

A Municipal Report

SUSAN CLARK: And now, the weekly VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "A Municipal Report.

It was written by O. Henry and first published in nineteen-oh-four. Here is Shep O'Neal with the story. (MUSIC)

SHEP O'NEAL: It was raining as I got off the train in Nashville, Tennessee -- a slow, gray rain. I was tired so I went straight to my hotel. A big, heavy man was walking up and down in the hotel lobby.

Something about the way he moved made me think of a hungry dog looking for a bone. He had a big, fat, red face and a sleepy expression in his eyes. He introduced himself as Wentworth Caswell -- Major Wentworth Caswell -- from "a fine southern family." Caswell pulled me into the hotel's barroom and yelled for a waiter. We ordered drinks. While we drank, he talked continually about himself, his family, his wife and her family. He said his wife was rich. He showed me a handful of silver coins that he pulled from his coat pocket. By this time, I had decided that I wanted no more of him.

I said good night. I went up to my room and looked out the window.

It was ten o'clock but the town was silent. "A nice quiet place," I said to myself as I got ready for bed. Just an ordinary, sleepy southern town. I was born in the south myself.

But I live in New York now. I write for a large magazine. My boss had asked me to go to Nashville. The magazine had received some stories and poems from a writer in Nashville, named Azalea Adair. The editor liked her work very much. The publisher asked me to get her to sign an agreement to write only for his magazine. I left the hotel at nine o'clock the next morning to find Miss Adair.

It was still raining. As soon as I stepped outside I met Uncle Caesar. He was a big, old black man with fuzzy gray hair. Uncle Caesar was wearing the strangest coat I had ever seen.

It must have been a military officer's coat. It was very long and when it was new it had been gray. But now rain, sun and age had made it a rainbow of colors. Only one of the buttons was left. It was yellow and as big as a fifty cent coin. Uncle Caesar stood near a horse and carriage.

He opened the carriage door and said softly, "Step right in, sir. I'll take you anywhere in the city. "I want to go to eight-sixty-one Jasmine Street," I said, and I started to climb into the carriage. But the old man stopped me. "Why do you want to go there, sir? "What business is it of yours?

I said angrily. Uncle Caesar relaxed and smiled. "Nothing, sir. But it's a lonely part of town. Just step in and I'll take you there right away. Eight-sixty-one Jasmine Street had been a fine house once, but now it was old and dying.

I got out of the carriage. "That will be two dollars, sir," Uncle Caesar said.

I gave him two one-dollar bills. As I handed them to him, I noticed that one had been torn in half and fixed with a piece of blue paper. Also, the upper right hand corner was missing. Azalea Adair herself opened the door when I knocked.

She was about fifty years old. Her white hair was pulled back from her small, tired face. She wore a pale yellow dress. It was old, but very clean. Azalea Adair led me into her living room.

A damaged table, three chairs and an old red sofa were in the center of the floor. Azalea Adair and I sat down at the table and began to talk.

I told her about the magazine's offer and she told me about herself. She was from an old southern family. Her father had been a judge. Azalea Adair told me she had never traveled or even attended school.

Her parents taught her at home with private teachers. We finished our meeting. I promised to return with the agreement the next day, and rose to leave. At that moment, someone knocked at the back door.

Azalea Adair whispered a soft apology and went to answer the caller. She came back a minute later with bright eyes and pink cheeks. She looked ten years younger. "You must have a cup of tea before you go," she said. She shook a little bell on the table, and a small black girl about twelve years old ran into the room. Azalea Adair opened a tiny old purse and took out a dollar bill.

It had been fixed with a piece of blue paper and the upper right hand corner was missing. It was the dollar I had given to Uncle Caesar. "Go to Mister Baker's store, Impy," she said, "and get me twenty-five cents' worth of tea and ten cents' worth of sugar cakes. And please hurry. The child ran out of the room.

We heard the back door close. Then the girl screamed. Her cry mixed with a man's angry voice. Azalea Adair stood up. Her face showed no emotion as she left the room. I heard the man's rough voice and her gentle one. Then a door slammed and she came back into the room. "I am sorry, but I won't be able to offer you any tea after all," she said. "It seems that Mister Baker has no more tea. Perhaps he will find some for our visit tomorrow. We said good-bye.

I went back to my hotel. Just before dinner, Major Wentworth Caswell found me.

It was impossible to avoid him. He insisted on buying me a drink and pulled two one-dollar bills from his pocket. Again I saw a torn dollar fixed with blue paper, with a corner missing. It was the one I gave Uncle Caesar. How strange, I thought. I wondered how Caswell got it. Uncle Caesar was waiting outside the hotel the next afternoon.

He took me to Miss Adair's house and agreed to wait there until we had finished our business. Azalea Adair did not look well.

I explained the agreement to her. She signed it. Then, as she started to rise from the table, Azalea Adair fainted and fell to the floor. I picked her up and carried her to the old red sofa. I ran to the door and yelled to Uncle Caesar for help. He ran down the street. Five minutes later, he was back with a doctor. The doctor examined Miss Adair and turned to the old black driver.

"Uncle Caesar," he said, "run to my house and ask my wife for some milk and some eggs. Hurry! Then the doctor turned to me.

"She does not get enough to eat," he said. "She has many friends who want to help her, but she is proud. Mrs. Caswell will accept help only from that old black man. He was once her family's slave. "Mrs.

Caswell." I said in surprise. "I thought she was Azalea Adair. "She was," the doctor answered, "until she married Wentworth Caswell twenty years ago. But he's a hopeless drunk who takes even the small amount of money that Uncle Caesar gives her. After the doctor left I heard Caesar's voice in the other room.

"Did he take all the money I gave you yesterday, Miss Azalea?" "Yes, Caesar," I heard her answer softly. "He took both dollars. I went into the room and gave Azalea Adair fifty dollars.

I told her it was from the magazine. Then Uncle Caesar drove me back to the hotel. A few hours later, I went out for a walk before dinner.

A crowd of people were talking excitedly in front of a store. I pushed my way into the store. Major Caswell was lying on the floor. He was dead. Someone had found his body on the street.

He had been killed in a fight. In fact, his hands were still closed into tight fists. But as I stood near his body, Caswell's right hand opened. Something fell from it and rolled near my feet. I put my foot on it, then picked it up and put it in my pocket. People said they believed a thief had killed him.

They said Caswell had been showing everyone that he had fifty dollars. But when he was found, he had no money on him. I left Nashville the next morning.

As the train crossed a river I took out of my pocket the object that had dropped from Caswell's dead hand. I threw it into the river below. It was a button.

A yellow button...the one from Uncle Caesar's coat. (MUSIC)

SUSAN CLARK: You have just heard the story "A Municipal Report.

It was written by O. Henry and adapted for Special English by Dona de Sanctis. Your narrator was Shep O'Neal. This is Susan Clark. Join us again next time for another American story on the Voice of America.

A Municipal Report Un informe municipal Un rapport municipal 自治体レポート Raport miejski Um relatório municipal Муниципальный доклад Муніципальний звіт 市政报告

SUSAN CLARK: And now, the weekly VOA Special English program AMERICAN STORIES. スーザンクラーク:そして今、毎週のVOAスペシャルイングリッシュプログラムAMERICANSTORIES。 Сьюзан Кларк: А зараз щотижнева спеціальна програма Голосу Америки англійською мовою AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "A Municipal Report. 今日の私たちの話は「市の報告書」と呼ばれています。

It was written by O. Henry and first published in nineteen-oh-four. それはO.ヘンリーによって書かれ、19-oh-fourで最初に出版されました。 Він був написаний О. Генрі і вперше опублікований у 1944 році. Here is Shep O’Neal with the story. これがシェップ・オニールの話です。 (MUSIC)

SHEP O’NEAL: It was raining as I got off the train in Nashville, Tennessee -- a slow, gray rain. SHEP O'NEAL: Pršelo, když jsem vystoupil z vlaku v Nashville, Tennessee - pomalý, šedý déšť. シェプ・オニール:テネシー州ナッシュビルで電車を降りると雨が降っていた。ゆっくりとした灰色の雨だった。 ШЕП О'НИЛ: Когда я сошла с поезда в Нэшвилле, штат Теннесси, шел дождь - медленный серый дождь. ШЕП О'НІЛ: Коли я вийшла з поїзда в Нешвіллі, штат Теннессі, йшов дощ - повільний, сірий дощ. I was tired so I went straight to my hotel. Byla jsem unavená, takže jsem šla rovnou do hotelu. 疲れていたのでホテルに直行しました。 Я був втомлений, тому поїхав прямо в готель. A big, heavy man was walking up and down in the hotel lobby. Velký a těžký muž šel nahoru a dolů v hotelové hale. 大きくて重い男がホテルのロビーを上下に歩いていた。 Великий, важкий чоловік ходив туди-сюди в холі готелю.

Something about the way he moved made me think of a hungry dog looking for a bone. Něco o tom, jak se pohyboval, mě napadlo vymyslet si hladového psa hledajícího kost. 彼の動きに何かがあったので、骨を探している空腹の犬を思いました。 Что-то в его движениях навело меня на мысль о голодной собаке, ищущей кость. Щось у тому, як він рухався, нагадало мені голодного пса, який шукає кістку. He had a big, fat, red face and a sleepy expression in his eyes. Měl velký, tlustý, červený obličej a ospalý výraz v očích. 彼は大きくて太った赤い顔をしていて、目は眠そうです。 У него было большое, толстое, красное лицо и сонное выражение в глазах. У нього було велике, товсте, червоне обличчя і сонний вираз в очах. He introduced himself as Wentworth Caswell -- Major Wentworth Caswell -- from "a fine southern family." قدم نفسه باسم وينتوورث كاسويل - الرائد وينتوورث كاسويل - من "عائلة جنوبية رائعة" Představil se jako Wentworth Caswell - major Wentworth Caswell - z „jemné jižní rodiny“. 彼は「立派な南部の家族」からウェントワースキャスウェル(ウェントワースキャスウェル少佐)として自己紹介しました。 Он представился как Вентворт Касуэлл - майор Вентворт Касуэлл - из «прекрасной южной семьи». Він представився як Вентворт Касвелл - майор Вентворт Касвелл - з "прекрасної південної родини". Caswell pulled me into the hotel’s barroom and yelled for a waiter. Caswell mě vytáhl do hotelového barroomu a zařval na číšníka. キャスウェルは私をホテルのバールームに引き込み、ウェイターを求めて叫んだ。 Касвелл затащил меня в бар отеля и крикнул официанту. Касвелл потягнув мене до бару готелю і покликав офіціанта. We ordered drinks. Objednali jsme si nápoje. Ми замовили напої. While we drank, he talked continually about himself, his family, his wife and her family. Zatímco jsme pil, mluvil neustále o sobě, své rodině, své ženě a její rodině. 私たちが飲んでいる間、彼は彼自身、彼の家族、彼の妻と彼女の家族について絶えず話しました。 Поки ми пили, він безперервно розповідав про себе, свою сім'ю, дружину та її родину. He said his wife was rich. Řekl, že jeho žena je bohatá. 彼は彼の妻は金持ちだと言った。 Він сказав, що його дружина багата. He showed me a handful of silver coins that he pulled from his coat pocket. Ukázal mi hrst stříbrných mincí, které vytáhl z kapsy kabátu. 彼はコートのポケットから引き出した一握りの銀貨を見せてくれた。 Він показав мені жменю срібних монет, які витягнув з кишені пальта. By this time, I had decided that I wanted no more of him. Do té doby jsem se rozhodl, že ho už nechci. この時までに、私は彼をこれ以上望まないことに決めました。 На той час я вирішила, що більше не хочу його бачити.

I said good night. Řekl jsem dobrou noc. Я сказав: "На добраніч". I went up to my room and looked out the window. 私は自分の部屋に上がり、窓の外を見ました。 Я поднялся в свою комнату и выглянул в окно. Я піднявся до своєї кімнати і подивився у вікно.

It was ten o’clock but the town was silent. Bylo deset hodin, ale město bylo ticho. Була десята година, але місто мовчало. "A nice quiet place," I said to myself as I got ready for bed. "Pěkné klidné místo," řekl jsem si, když jsem se připravil na postel. 「素敵な静かな場所」私はベッドの準備をしているときに自分に言い聞かせました。 "Приємне тихе місце", - сказав я собі, готуючись до сну. Just an ordinary, sleepy southern town. Jen obyčejné, ospalé jižní město. 普通の、眠い南部の町。 Звичайне, сонне південне містечко. I was born in the south myself. Narodil jsem se sám na jihu. 私自身南部で生まれました。 Я сам народився на півдні.

But I live in New York now. I write for a large magazine. 私は大きな雑誌のために書いています。 Я пишу для большого журнала. Я пишу для великого журналу. My boss had asked me to go to Nashville. Můj šéf mě požádal, abych šel do Nashvillu. 上司からナッシュビルに行くように言われました。 Мій бос попросив мене поїхати в Нешвілл. The magazine had received some stories and poems from a writer in Nashville, named Azalea Adair. Časopis dostal některé příběhy a básně od spisovatele v Nashville, pojmenovaný Azalea Adair. この雑誌は、ナッシュビルの作家から、Azalea Adairという名前のいくつかの物語と詩を受け取っていました。 Журнал отримав кілька оповідань і віршів від письменниці з Нешвіла на ім'я Азалія Адаїр. The editor liked her work very much. Editor se jí velmi líbil. Її робота дуже сподобалася редактору. The publisher asked me to get her to sign an agreement to write only for his magazine. Vydavatel mě požádal, abych ji podepsat dohodu o psaní jen pro jeho časopis. 出版社は私に、彼の雑誌のためだけに書くという合意に署名してもらうように頼みました。 Видавець попросив мене змусити її підписати угоду про те, що вона буде писати тільки для його журналу. I left the hotel at nine o’clock the next morning to find Miss Adair. Druhý den ráno jsem opustil hotel v devět hodin, abych našel slečnu Adairovou. 翌朝9時にホテルを出て、ミスアデアを見つけました。 Наступного дня о дев'ятій ранку я вийшов з готелю, щоб знайти міс Адер.

It was still raining. まだ雨が降っていた。 Дощ все ще йшов. As soon as I stepped outside I met Uncle Caesar. Jakmile jsem vyšel ven, potkal jsem strýce Caesara. 外に出るとすぐにシーザーおじさんに会いました。 Як тільки я вийшов на вулицю, я зустрів дядька Цезаря. He was a big, old black man with fuzzy gray hair. Byl to velký, starý černoch s fuzzy šedivými vlasy. 彼はぼんやりとした白髪の大きくて老いた黒人だった。 Це був великий, старий чорношкірий чоловік з кучерявим сивим волоссям. Uncle Caesar was wearing the strangest coat I had ever seen. Strýc Caesar měl na sobě ten nejpodivnější kabát, jaký jsem kdy viděl. シーザーおじさんは私が今まで見た中で最も奇妙なコートを着ていました。 Дядько Цезар був одягнений у найдивніше пальто, яке я коли-небудь бачив.

It must have been a military officer’s coat. それは軍の将校のコートだったに違いありません。 Це, напевно, був офіцерський плащ. It was very long and when it was new it had been gray. Bylo to velmi dlouhé a když to bylo nové, bylo to šedé. それは非常に長く、それが新しいときは灰色でした。 Він був дуже довгим, а коли був новим, то був сірим. But now rain, sun and age had made it a rainbow of colors. Ale teď déšť, slunce a věk z něj udělaly duhu barev. しかし、今では雨、太陽、そして年齢がそれを虹色にしました。 Але тепер дощ, сонце і вік перетворили його на веселку кольорів. Only one of the buttons was left. Zůstalo jen jedno z tlačítek. ボタンの1つだけが残っていました。 Осталась только одна кнопка. Залишився лише один з ґудзиків. It was yellow and as big as a fifty cent coin. それは黄色で、50セント硬貨ほどの大きさでした。 Він був жовтий і завбільшки з п'ятдесятицентову монету. Uncle Caesar stood near a horse and carriage. Strýc Caesar stál u koně a kočáru. シーザーおじさんは馬と馬車の近くに立っていました。 Дядько Цезар стояв біля коня і карети.

He opened the carriage door and said softly, "Step right in, sir. Otevřel dveře vozíku a tiše řekl: „Vrať se, pane. 彼は馬車のドアを開けて、そっと言いました。 Он открыл дверцу кареты и мягко сказал: «Входите, сэр. Він відчинив двері вагона і тихо сказав: "Заходьте, сер. I’ll take you anywhere in the city. Vezmu vás kamkoliv do města. 街のどこへでも連れて行きます。 Я отвезу тебя в любую точку города. Я відвезу тебе в будь-яку точку міста. "I want to go to eight-sixty-one Jasmine Street," I said, and I started to climb into the carriage. 「私は861ジャスミンストリートに行きたい」と私は言った、そして私は馬車に乗り始めた。 "Я хочу поїхати на Жасминову вулицю, 8-61-1", - сказала я і почала залазити у вагон. But the old man stopped me. Але старий зупинив мене. "Why do you want to go there, sir? 「どうしてそこに行きたいのですか? "Чому ви хочете туди поїхати, сер? "What business is it of yours? "Co je to za vaše? 「あなたの仕事は何ですか? "Какое ваше дело? "А вам яке діло до цього?

I said angrily. Řekla jsem zlostně. 私は怒って言った。 сердито сказала я. Uncle Caesar relaxed and smiled. Strýc Caesar se uvolnil a usmál se. Дядя Цезарь расслабился и улыбнулся. Дядько Цезар розслабився і посміхнувся. "Nothing, sir. "Нічого, сер. But it’s a lonely part of town. Ale je to osamělá část města. しかし、それは町の孤独な部分です。 Но это уединенная часть города. Але це самотня частина міста. Just step in and I’ll take you there right away. Stačí jen vstoupit a hned vás tam vezmu. 足を踏み入れるだけで、すぐにそこに連れて行きます。 Просто заходи, и я немедленно отведу тебя туда. Просто заходьте, і я одразу ж вас туди відведу. Eight-sixty-one Jasmine Street had been a fine house once, but now it was old and dying. Osm šedesát jedna Jasmínová ulice byla jednou pěkný dům, ale teď to bylo staré a umírající. かつては861のジャスミン通りは立派な家でしたが、今では古くて死にかけています。 Когда-то дом по Жасмин-стрит, восемь шестьдесят один, был прекрасным домом, но теперь он обветшал и умирает. Колись Жасминова вулиця, 861 був гарним будинком, але зараз він старий і вмирає.

I got out of the carriage. Vyšel jsem z kočáru. 馬車から降りました。 Я вийшов з вагона. "That will be two dollars, sir," Uncle Caesar said. „To budou dva dolary, pane,“ řekl strýc Caesar. 「それは2ドルになるでしょう」とシーザーおじさんは言った。 "З вас два долари, сер", - сказав дядько Цезар.

I gave him two one-dollar bills. أعطيته فواتير بقيمة دولار واحد. Dal jsem mu dvě bankovky. 私は彼に1ドル札を2枚渡した。 Я дав йому дві однодоларові купюри. As I handed them to him, I noticed that one had been torn in half and fixed with a piece of blue paper. Když jsem mu je podal, všiml jsem si, že jeden byl roztržen na polovinu a připevněn kusem modrého papíru. それらを彼に手渡したとき、私は人が半分に引き裂かれ、青い紙で固定されていたことに気づきました。 Передавая их ему, я заметил, что одна была разорвана пополам и закреплена куском синей бумаги. Коли я простягав їх йому, то помітив, що один з них був розірваний навпіл і скріплений шматочком синього паперу. Also, the upper right hand corner was missing. أيضا ، في الزاوية اليمنى العليا مفقود. Chybí také horní pravý roh. また、右上隅が欠落していた。 Также отсутствовал правый верхний угол. Також був відсутній верхній правий кут. Azalea Adair herself opened the door when I knocked. Samotná Azalea Adair otevřela dveře, když jsem zaklepala. 私がノックしたとき、ツツジアデア自身がドアを開けました。 Азалія Адаір сама відчинила двері, коли я постукала.

She was about fifty years old. Bylo jí asi padesát let. 彼女は約50歳でした。 Їй було близько п'ятдесяти років. Her white hair was pulled back from her small, tired face. Bílé vlasy jí stáhly z malé, unavené tváře. 彼女の白い髪は彼女の小さくて疲れた顔から引き戻されました。 Ее белые волосы были зачесаны назад с маленького усталого лица. Її сиве волосся було відкинуте назад з маленького, втомленого обличчя. She wore a pale yellow dress. Měla na sobě světle žluté šaty. 彼女は淡い黄色のドレスを着ていた。 It was old, but very clean. Bylo to staré, ale velmi čisté. 古いですが、とてもきれいでした。 Він був старий, але дуже чистий. Azalea Adair led me into her living room. Azalea Adair mě zavedla do jejího obývacího pokoje. ツツジアデアは私を彼女の居間に連れて行った。 Азалия Адэр повела меня в свою гостиную. Азалія Адаїр провела мене до своєї вітальні.

A damaged table, three chairs and an old red sofa were in the center of the floor. Uprostřed podlahy byl poškozený stůl, tři židle a stará červená pohovka. 破損したテーブル、椅子3脚、古い赤いソファが床の中央にありました。 Пошкоджений стіл, три стільці та старий червоний диван стояли в центрі підлоги. Azalea Adair and I sat down at the table and began to talk. Azalea Adair a já jsme se posadili ke stolu a začali mluvit. ツツジアデアと私はテーブルに座って話し始めました。 Ми з Азалією Адаїр сіли за стіл і почали розмовляти.

I told her about the magazine’s offer and she told me about herself. 私は彼女に雑誌の申し出について話しました、そして彼女は私に自分自身について話しました。 Я розповіла їй про пропозицію журналу, а вона розповіла про себе. She was from an old southern family. Byla ze staré jižní rodiny. 彼女は南部の古い家族の出身でした。 Вона походила зі старовинної південної родини. Her father had been a judge. 彼女の父親は裁判官でした。 Ее отец был судьей. Її батько був суддею. Azalea Adair told me she had never traveled or even attended school. Azalea Adairová mi řekla, že nikdy nechodila do školy ani do školy. ツツジアデアは、彼女が旅行したことも、学校に通ったこともないと私に言いました。 Азалия Адэр сказала мне, что никогда не путешествовала и даже не ходила в школу. Азалія Адаїр розповіла мені, що ніколи не подорожувала і навіть не відвідувала школу.

Her parents taught her at home with private teachers. Její rodiče ji učili doma se soukromými učiteli. 彼女の両親は自宅で家庭教師と一緒に彼女を教えました。 Батьки навчали її вдома з приватними вчителями. We finished our meeting. 私たちは会議を終えた。 Ми закінчили нашу зустріч. I promised to return with the agreement the next day, and rose to leave. Slíbil jsem, že příští den se smlouvou vrátím a vstanu. 私は翌日合意に戻ることを約束し、立ち去りました。 Я пообещал вернуться с договором на следующий день и встал, чтобы уйти. Я пообіцяв повернутися з угодою наступного дня і піднявся, щоб піти. At that moment, someone knocked at the back door. V tu chvíli někdo zaklepal na zadní dveře. その瞬間、誰かが裏口をノックしました。 У цей момент хтось постукав у задні двері.

Azalea Adair whispered a soft apology and went to answer the caller. Azalea Adair zašeptala jemnou omluvu a šla odpovědět volajícímu. ツツジアデアはやさしい謝罪をささやき、発信者に答えに行きました。 Азалия Адэр прошептала тихие извинения и подошла к звонившему. Азалія Адаїр прошепотіла тихе вибачення і пішла відповісти на дзвінок. She came back a minute later with bright eyes and pink cheeks. O chvíli později se vrátila s jasnýma očima a růžovými tvářemi. 彼女は1分後に明るい目とピンクの頬を持って戻ってきました。 За хвилину вона повернулася зі світлими очима та рожевими щоками. She looked ten years younger. Vypadala o deset let mladší. 彼女は10歳若く見えた。 Вона виглядала на десять років молодшою. "You must have a cup of tea before you go," she said. „Před tím, než odejdete, musíte mít šálek čaje,“ řekla. 「行く前にお茶を飲まなければならない」と彼女は言った。 "Ви повинні випити чашку чаю перед тим, як підете", - сказала вона. She shook a little bell on the table, and a small black girl about twelve years old ran into the room. Na stole potřásla malým zvonem a do místnosti vběhla malá černá dívka asi dvanáct let stará. 彼女はテーブルの上で小さなベルを振ると、12歳くらいの小さな黒い女の子が部屋に駆け込んだ。 Вона потрясла маленьким дзвіночком на столі, і до кімнати вбігла маленька темношкіра дівчинка років дванадцяти. Azalea Adair opened a tiny old purse and took out a dollar bill. Azalea Adair otevřela malou starou kabelku a vytáhla bankovku. ツツジアデアは小さな古い財布を開けて、ドル紙幣を取り出しました。 Азалия Адаир открыла крошечный старый кошелек и вынула долларовую купюру. Азалія Адаїр відкрила крихітну стару сумочку і дістала звідти доларову купюру.

It had been fixed with a piece of blue paper and the upper right hand corner was missing. Byl opraven kusem modrého papíru a v pravém horním rohu chyběl. 青い紙で修正されていて、右上隅が欠けていました。 Він був заклеєний шматочком синього паперу, а верхній правий кут був відсутній. It was the dollar I had given to Uncle Caesar. Byl to dolar, který jsem dal strýci Caesarovi. それは私がシーザーおじさんに与えたドルでした。 Це був долар, який я дав дядькові Цезарю. "Go to Mister Baker’s store, Impy," she said, "and get me twenty-five cents' worth of tea and ten cents' worth of sugar cakes. „Jdi do obchodu pana Bakera, Impy,“ řekla, „a donesla mi pětadvacet centů za čaj a deset centů za cukrové koláče. 「ミスターベイカーの店、インピーに行って、25セント相当のお茶と10セント相当の砂糖ケーキをくれ。 "Іди до крамниці містера Бейкера, Імпі, - сказала вона, - і купи мені чаю на двадцять п'ять центів і цукрових тістечок на десять центів". And please hurry. そしてお急ぎください。 І, будь ласка, покваптеся. The child ran out of the room. 子供は部屋を使い果たした。

We heard the back door close. Slyšeli jsme, jak se zadní dveře zavřely. 裏口が閉まるのが聞こえた。 Ми почули, як зачинилися задні двері. Then the girl screamed. Pak dívka vykřikla. それから女の子は叫んだ。 Тоді дівчинка закричала. Her cry mixed with a man’s angry voice. Její výkřik se mísil s mužským hněvivým hlasem. 彼女の叫びは男の怒りの声と混ざり合った。 Її крик змішався з гнівним чоловічим голосом. Azalea Adair stood up. Azalea Adair vstala. ツツジアデアが立ち上がった。 Азалія Адаїр підвелася. Her face showed no emotion as she left the room. Její obličej nevykazoval žádné emoce, když opouštěla místnost. 彼女が部屋を出たとき、彼女の顔は感情を示さなかった。 Її обличчя не виказувало жодних емоцій, коли вона виходила з кімнати. I heard the man’s rough voice and her gentle one. Slyšela jsem jeho hrubý hlas a její jemný hlas. その男の荒々しい声と優しい声が聞こえた。 Я почув грубий голос чоловіка і її ніжний голос. Then a door slammed and she came back into the room. Pak se zabouchly dveře a vrátila se do místnosti. それからドアが閉まり、彼女は部屋に戻ってきました。 Потім грюкнули двері, і вона повернулася до кімнати. "I am sorry, but I won’t be able to offer you any tea after all," she said. "Je mi líto, ale nakonec vám nebudu moci nabídnout žádný čaj," řekla. 「申し訳ありませんが、結局お茶を提供することはできません」と彼女は言った。 "Вибачте, але я не зможу запропонувати вам чаю", - сказала вона. "It seems that Mister Baker has no more tea. „Zdá se, že pan Baker už nemá čaj. 「ミスターベイカーはもうお茶を持っていないようです。 "Здається, у містера Бейкера більше немає чаю. Perhaps he will find some for our visit tomorrow. Možná zítra najde něco pro naši návštěvu. たぶん彼は明日の私たちの訪問のためにいくつかを見つけるでしょう。 Можливо, він знайде щось для нашого завтрашнього візиту. We said good-bye. Řekli jsme sbohem. さよならを言った。 Ми попрощалися.

I went back to my hotel. ホテルに戻りました。 Я повернувся до готелю. Just before dinner, Major Wentworth Caswell found me. Těsně před večeří mě našel major Wentworth Caswell. 夕食の直前、ウェントワース・キャスウェル少佐が私を見つけました。 Перед обідом мене знайшов майор Вентворт Касвелл.

It was impossible to avoid him. Bylo mu nemožné se mu vyhnout. 彼を避けることは不可能だった。 Уникнути його було неможливо. He insisted on buying me a drink and pulled two one-dollar bills from his pocket. Trval na tom, aby mi koupil drink a vytáhl z kapsy dva dolarové bankovky. 彼は私に飲み物を買うことを主張し、ポケットから1ドル札を2枚引き出しました。 Він наполягав на тому, щоб пригостити мене випивкою, і витягнув з кишені дві однодоларові купюри. Again I saw a torn dollar fixed with blue paper, with a corner missing. Znovu jsem viděl roztrhaný dolar s modrým papírem, s chybějícím rohem. 再び私は、角が欠けている、青い紙で固定された破れたドルを見ました。 Знову побачив розірваний долар, заклеєний синім папером, без кутика. It was the one I gave Uncle Caesar. Byl to ten, který jsem dal strýci Caesarovi. それは私がシーザーおじさんにあげたものでした。 Це був той, що я подарував дядькові Цезарю. How strange, I thought. Jak zvláštní, pomyslela jsem si. なんて奇妙だと思いました。 Як дивно, подумав я. I wondered how Caswell got it. Přemýšlel jsem, jak to Caswell dostal. キャスウェルはどうやってそれを手に入れたのだろうと思いました。 Интересно, откуда это у Касвелла? Мені було цікаво, як Касвелл отримав його. Uncle Caesar was waiting outside the hotel the next afternoon. Další odpoledne čekal před hotelem strýc Caesar. 翌日の午後、シーザーおじさんがホテルの外で待っていた。 Наступного дня дядько Цезар чекав біля готелю.

He took me to Miss Adair’s house and agreed to wait there until we had finished our business. Vzal mě do domu slečny Adairové a souhlasil, že tam bude čekat, dokud nedokončíme naše podnikání. 彼は私をミスアデアの家に連れて行き、私たちが仕事を終えるまでそこで待つことに同意しました。 Він відвів мене до будинку пані Адер і погодився почекати там, поки ми закінчимо наші справи. Azalea Adair did not look well. Azalea Adair nevypadala dobře. ツツジアデアはよく見えませんでした。 Азалія Адаїр виглядала не дуже добре.

I explained the agreement to her. Vysvětlila jsem jí dohodu. 私は彼女に同意を説明した。 Я пояснив їй умови угоди. She signed it. 彼女はそれに署名した。 Вона підписала його. Then, as she started to rise from the table, Azalea Adair fainted and fell to the floor. Pak, když začala stoupat ze stolu, Azalea Adair omdlela a spadla na zem. それから、テーブルから起き上がり始めると、ツツジのアデアは気を失い、床に倒れました。 Потім, коли вона почала підніматися з-за столу, Азалія Адаїр знепритомніла і впала на підлогу. I picked her up and carried her to the old red sofa. Zvedla jsem ji a odnesla na starou červenou pohovku. 私は彼女を迎えに行き、古い赤いソファに運びました。 Я взяв її на руки і поніс до старого червоного дивану. I ran to the door and yelled to Uncle Caesar for help. Běžel jsem ke dveřím a křičel na strýce Caesara o pomoc. 私はドアに駆け寄り、シーザーおじさんに助けを求めて叫んだ。 Я побіг до дверей і покликав дядька Цезаря на допомогу. He ran down the street. Běžel po ulici. 彼は通りを駆け下りた。 Він побіг вулицею. Five minutes later, he was back with a doctor. O pět minut později byl zpátky s lékařem. 5分後、彼は医者と一緒に戻ってきました。 The doctor examined Miss Adair and turned to the old black driver. Lékař vyšetřil slečnu Adairovou a obrátil se ke starému černému řidiči. 医師はアデアさんを診察し、古い黒人の運転手に振り向いた。 Лікар оглянув пані Адер і повернувся до старого чорного водія.

"Uncle Caesar," he said, "run to my house and ask my wife for some milk and some eggs. „Strýčku Caesare,“ řekl, „běžte do mého domu a zeptejte se mé ženy na nějaké mléko a vejce. 「カエサルおじさん」と彼は言った。「私の家に駆け寄り、妻に牛乳と卵を頼んでください。 "Дядьку Цезарю, - сказав він, - біжи до мого дому і попроси в моєї дружини молока та яєць". Hurry! Швидше! Then the doctor turned to me. Pak se na mě doktor obrátil. それから医者は私に向きを変えた。 Потім лікар звернувся до мене.

"She does not get enough to eat," he said. "Nemá dost k jídlu," řekl. 「彼女は十分に食べることができない」と彼は言った。 "Вона не отримує достатньо їжі", - сказав він. "She has many friends who want to help her, but she is proud. „Má mnoho přátel, kteří jí chtějí pomoci, ale je hrdá. 「彼女には助けたい友達がたくさんいますが、彼女は誇りに思っています。 "У неї багато друзів, які хочуть їй допомогти, але вона горда. Mrs. Caswell will accept help only from that old black man. Paní Caswellová přijme pomoc jen od toho starého černocha. キャスウェル夫人はその老人の黒人からの助けだけを受け入れるでしょう。 Місіс Кесвелл прийме допомогу тільки від цього старого чорношкірого чоловіка. He was once her family’s slave. 彼はかつて彼女の家族の奴隷でした。 Колись він був рабом її родини. "Mrs. "夫人。

Caswell." Касвелл." I said in surprise. Řekl jsem překvapeně. 驚いて言った。 - удивился я. здивовано перепитала я. "I thought she was Azalea Adair. „Myslel jsem, že je Azalea Adair. 「彼女はつつじアデアだと思った。 "Я думав, що це Азалія Адаїр. "She was," the doctor answered, "until she married Wentworth Caswell twenty years ago. „Byla,“ odpověděl doktor, „než se před dvaceti lety provdala za Wentwortha Caswella. 「彼女はそうだった」と医師は答えた。「彼女が20年前にウェントワースキャスウェルと結婚するまで。 "Була, - відповів лікар, - поки не вийшла заміж за Вентворта Касвелла двадцять років тому. But he’s a hopeless drunk who takes even the small amount of money that Uncle Caesar gives her. Je to ale beznadějný opilec, který si vezme i malé množství peněz, které jí strýc Caesar dává. しかし、彼はシーザーおじさんが彼女に与える少量のお金さえ取る絶望的な酔っぱらいです。 Но он безнадежный пьяница, который берет даже те небольшие деньги, которые дает ей дядя Цезарь. Але він безнадійний п'яниця, який бере навіть ті невеликі гроші, що дає їй дядько Цезар. After the doctor left I heard Caesar’s voice in the other room. Poté, co doktor odešel, jsem slyšel Caesarův hlas v druhé místnosti. 医者が去った後、私は別の部屋でシーザーの声を聞いた。 Після того, як лікар пішов, я почула голос Цезаря в іншій кімнаті.

"Did he take all the money I gave you yesterday, Miss Azalea?" "Vzal si všechny peníze, které jsem ti včera dal, slečno Azalea?" 「彼は私が昨日あなたに与えたすべてのお金を取りましたか、ミス・アザレア?」 — Он забрал все деньги, которые я дал вам вчера, мисс Азалия? "Він забрав усі гроші, які я дав вам учора, пані Азаліє?" "Yes, Caesar," I heard her answer softly. "Ano, Caesare," slyšela jsem její odpověď tiše. 「はい、シーザー」私は彼女の答えをそっと聞いた。 "Так, Цезарю", - почув я її тиху відповідь. "He took both dollars. „Vzal oba dolary. 「彼は両方のドルを取りました。 "Він забрав обидва долари. I went into the room and gave Azalea Adair fifty dollars. Šel jsem do místnosti a dal Azalea Adair padesát dolarů. 私は部屋に入ってツツジアデアに50ドルを与えました。 Я вошел в комнату и дал Азалии Адаир пятьдесят долларов. Я зайшов до кімнати і дав Азалії Адаїр п'ятдесят доларів.

I told her it was from the magazine. Řekl jsem jí, že je to z časopisu. 私はそれが雑誌からのものだと彼女に言いました。 Я сказав їй, що це з журналу. Then Uncle Caesar drove me back to the hotel. Pak mě strýc Caesar odvezl zpátky do hotelu. それからシーザーおじさんが私をホテルに連れ戻しました。 Потім дядько Цезар відвіз мене назад до готелю. A few hours later, I went out for a walk before dinner. O několik hodin později jsem šel na procházku před večeří. 数時間後、夕食前に散歩に出かけました。 Через кілька годин я вийшов на прогулянку перед вечерею.

A crowd of people were talking excitedly in front of a store. Před obchodem vzrušeně mluvil dav lidí. 店の前で大勢の人が興奮して話していた。 Натовп людей збуджено розмовляв перед магазином. I pushed my way into the store. Zatlačil jsem do obchodu. 私は店に自分の道を押し込んだ。 Я протиснулся в магазин. Я проштовхнувся в магазин. Major Caswell was lying on the floor. Major Caswell ležel na podlaze. キャスウェル少佐は床に横たわっていた。 Майор Касвелл лежав на підлозі. He was dead. Someone had found his body on the street. Někdo našel jeho tělo na ulici. 誰かが通りで彼の体を見つけました。 Хтось знайшов його тіло на вулиці.

He had been killed in a fight. Byl zabit v boji. 彼は戦いで殺された。 Він загинув у бійці. In fact, his hands were still closed into tight fists. Ve skutečnosti byly jeho ruce stále zavřené do těsných pěstmi. 実際、彼の手はまだきつい拳に閉じこめられていました。 Насправді, його руки все ще були стиснуті в міцні кулаки. But as I stood near his body, Caswell’s right hand opened. Ale když jsem stál u jeho těla, Caswellova pravá ruka se otevřela. しかし、私が彼の体の近くに立っていると、キャスウェルの右手が開いた。 Але коли я стояв біля його тіла, права рука Касвелла розкрилася. Something fell from it and rolled near my feet. Něco z něj spadlo a stočilo se mi u nohou. 何かがそこから落ちて、私の足の近くに転がりました。 Щось випало з нього і покотилося біля моїх ніг. I put my foot on it, then picked it up and put it in my pocket. Položil jsem na ni nohu, zvedl ji a vložil do kapsy. 私はそれに足を置き、それを拾い上げてポケットに入れました。 Я поставив на нього ногу, потім підняв і поклав до кишені. People said they believed a thief had killed him. Lidé říkali, že věří, že ho zabil zloděj. 人々は、泥棒が彼を殺したと信じていると言いました。 Люди казали, що його вбив злодій.

They said Caswell had been showing everyone that he had fifty dollars. Řekli, že Caswell všem ukazoval, že má padesát dolarů. 彼らはキャスウェルが彼が50ドルを持っていることを皆に示していたと言った。 Вони сказали, що Касвелл показував усім, що у нього є п'ятдесят доларів. But when he was found, he had no money on him. しかし、彼が見つかったとき、彼は彼にお金がありませんでした。 Але коли його знайшли, грошей при ньому не було. I left Nashville the next morning. 私は翌朝ナッシュビルを出発しました。 Наступного ранку я покинув Нешвілл.

As the train crossed a river I took out of my pocket the object that had dropped from Caswell’s dead hand. Když vlak překročil řeku, vytáhl jsem z kapsy předmět, který spadl z Caswellovy mrtvé ruky. 電車が川を渡ったとき、私はポケットからキャスウェルの死んだ手から落ちた物を取り出しました。 Коли потяг перетинав річку, я дістав з кишені предмет, що випав з мертвої руки Касвелла. I threw it into the river below. Hodil jsem ho do řeky. 下の川に投げ込んだ。 Я кинув його в річку внизу. It was a button. ボタンでした。 Це була кнопка.

A yellow button...the one from Uncle Caesar’s coat. 黄色いボタン...シーザーおじさんのコートのボタン。 Жовтий ґудзик... з пальта дядька Цезаря. (MUSIC)

SUSAN CLARK: You have just heard the story "A Municipal Report. スーザンクラーク:あなたは「市の報告書」という話を聞いたばかりです。

It was written by O. Henry and adapted for Special English by Dona de Sanctis. それはO.ヘンリーによって書かれ、ドナ・デ・サンクティスによって特別英語に適合されました。 Your narrator was Shep O’Neal. あなたのナレーターはシェップオニールでした。 This is Susan Clark. Join us again next time for another American story on the Voice of America. 次回は、ボイスオブアメリカに関する別のアメリカの物語にもう一度参加してください。